加拿大家园论坛

英语高手请进:有句话给我绕蒙了

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/101022/

joehe : 2007-03-14#1
There is no difference but difference of degree between degree of difference and no difference.


我现在知道句子结构和no...but, between... and两个固定搭配,但是这句话的句意我还是很糊涂,还有,日后碰上这样的问题该如何解决呢?谢谢!

Beijing2008 : 2007-03-14#2
There is no difference but difference of degree between degree of difference and no difference.


我现在知道句子结构和no...but, between... and两个固定搭配,但是这句话的句意我还是很糊涂,还有,日后碰上这样的问题该如何解决呢?谢谢!

这么简单你不解了吗?
今后碰到别用,不是什么好句子,绕口令不是人人爱听的.

joehe : 2007-03-14#3
你觉得简单,那就给我翻译一下,我确实这方面驽钝.

Exocell : 2007-03-14#4
除了“”和“”之间的程度上的差异之外,一切没有区别

Beijing2008 : 2007-03-14#5
你觉得简单,那就给我翻译一下,我确实这方面驽钝.
你不是有LANGUAGE GIFT吗?我没有.

Beijing2008 : 2007-03-14#6
没空和你来玩,你那点水平混完毕业再说吧.

joehe : 2007-03-14#7
小子,人外有人,就是你现在很牛,也得夹着尾巴做人.
说话太冲,让人家以为谁的幽门没关住,怎么把你给放出来了!
我这点水平在中国也是有市场需要地,用不着你老人家操心,你还是管管你的嘴吧,别让人说你恃才旷物.

Beijing2008 : 2007-03-14#8
小子,人外有人,就是你现在很牛,也得夹着尾巴做人.
说话太冲,让人家以为谁的幽门没关住,怎么把你给放出来了!
我这点水平在中国也是有市场需要地,用不着你老人家操心,你还是管管你的嘴吧,别让人说你恃才旷物.

在中国要夹尾巴,在这里就不用了.夹尾巴就做龟了.

Beijing2008 : 2007-03-14#9
小子,人外有人,就是你现在很牛,也得夹着尾巴做人.
说话太冲,让人家以为谁的幽门没关住,怎么把你给放出来了!
我这点水平在中国也是有市场需要地,用不着你老人家操心,你还是管管你的嘴吧,别让人说你恃才旷物.

其实我是要告别此地了,人以类聚,物以群分,每个人要找自己的地盘,我是找错了.

joehe : 2007-03-14#10
你不是有LANGUAGE GIFT吗?我没有.

你没有你在这里嘲笑别人,你有资本嘲笑别人,说明你比别人强啊,至少在语言上.

我说我有语言天赋是比较的说法,当然跟谁比是一回事,我不跟别人比,只跟我自己比.我的文科课程就是比理科强,英语方面学习感觉比理科方面容易而已.

现在我虚心请教,你还卖乖,你说你,说你什么好呢?恃才旷物.:wdb21:

Beijing2008 : 2007-03-14#11
你没有你在这里嘲笑别人,你有资本嘲笑别人,说明你比别人强啊,至少在语言上.

我说我有语言天赋是比较的说法,当然跟谁比是一回事,我不跟别人比,只跟我自己比.我的文科课程就是比理科强,英语方面学习感觉比理科方面容易而已.

现在我虚心请教,你还卖乖,你说你,说你什么好呢?恃才旷物.:wdb21:
EXOCELL已给你答案了.

joehe : 2007-03-14#12
你走吧,小子,我知道为什么新移民其实被老移民歧视了,为什么新移民歧视还没有移民的.告诉你小子,你就是移民了,你也是二等公民,甚至三等四等,你要比英语你跟老外比去吧,比死你!
没有我们这些在国内的建设者,没有我们这些留守在国内辛辛苦苦工作,让国家更加繁荣富强,你作为海外华人,就永远是个缩头乌龟,说白了吧,你就是恃才旷物,你有才,可是上帝偏偏让你生在中国,呵呵,不是我咒你,上帝就是这么安排你的.

本来写的更激烈,可是我至少知道事情不能说绝,所以,平和多了.

Beijing2008 : 2007-03-14#13
滚吧,小子,我知道为什么新移民其实被老移民歧视了,为什么新移民歧视还没有移民的.告诉你小子,你就是移民了,你也是二等公民,甚至三等四等,你要比英语你跟老外比去吧,比死你!
没有我们这些在国内的建设者,没有我们这些留守在国内辛辛苦苦工作,让国家更加繁荣富强,你作为海外华人,就永远是个缩头乌龟,让你做海龟你肯定不愿意,你不敢,说白了吧,你就是恃才旷物,你有才,可是上帝偏偏让你生活在中国,呵呵,不是我咒你,上帝就是这么安排你的,你说你,我可怜你啊!

呵呵,你去扣我的声望.忍不住笑了一下,不能食言的.

joehe : 2007-03-14#14
声望不声望的,要不是为了看帖,我才懒得理睬.

Beijing2008 : 2007-03-14#15
声望不声望的,要不是为了看帖,我才懒得理睬.
这不,我也是不在乎的.别生气,我在这里说话说惯了,不大夹尾巴,是容易得罪人.

大胃贝克汉姆 : 2007-03-14#16
整个一晕! 哈哈!

Beijing2008 : 2007-03-14#17
3月31日考鸭试,你还有空在这玩.还不如去他们新开的鸭试专栏搞篇题写一篇文章让我帮你参考参考.

Beijing2008 : 2007-03-14#18
There is no difference but difference of degree between degree of difference and no difference.


我现在知道句子结构和no...but, between... and两个固定搭配,但是这句话的句意我还是很糊涂,还有,日后碰上这样的问题该如何解决呢?谢谢!


There is no difference but difference of degree between degree of difference and no difference.
差异的程度没差异之间除了程度上的差异没什么分别.

kind16 : 2007-03-14#19
够绕口的,有话好好说,都是牛人。

joehe : 2007-03-14#20
收回我言辞激烈的话,同时向beijing2008道歉,对不起!适才我的反应也是太激烈了,还要加强修养.:wdb9:

yangyang2005 : 2007-03-15#21
没事就好

debbie tsai : 2007-03-15#22
好玩啊!两个直性子人,有点意思。

yangyang2005 : 2007-03-15#23
多沟通,互相体谅就行了

fairychen : 2007-03-15#24
这句英语也太绕了.还得多学习才好.

Ava : 2007-03-15#25
2008 and johe are both very funny.

IBT : 2007-03-15#26
不管怎样把这句话解决啦
目的达到了,虽然过程有些曲折,呵呵

benkok : 2007-03-15#27
haha~~水贴~~一流~

~顶~

mayklub : 2007-03-15#28
我来试试。

原句:
There is no difference but difference of degree between degree of difference and no difference.

译句:没有什么不同,只有差异程度与无差异之间的程度上的区别。

首先,他的结构很简单,即:there is no A but B.

这里有两个问题:1)怎么翻译A=difference; 2)怎么翻译B。 (B=difference of degree between degree of difference and no difference)
这里的问题1)涉及个问题2)。我们先看看如何翻译B,即:

difference of degree between degree of difference and no difference

首先应该一眼看出"between",也就是这个短语的结构是:
difference between (c) and (d).显然,(c)=degree of difference; 而(d)=no difference。
(c) =差异程度;(d)=无差异。所以,difference between (c) and (d),可以翻译成:差异程度与无差异之间的区别。
进一步扩展,即:B=difference of degree between (c) and (d).进一步翻译,则:B=差异程度与无差异之间的程度上的区别。

因为,B=差异程度与无差异之间的程度上的区别,所以,
there is no A but B,就可以翻译成:

没有什么不同,只有差异程度与无差异之间的程度上的区别。

如果有具体的场景就能够对 difference翻译得更准确。

Beijing2008 : 2007-03-16#29
我来试试。

原句:
There is no difference but difference of degree between degree of difference and no difference.

译句:没有什么不同,只有差异程度与无差异之间的程度上的区别。

首先,他的结构很简单,即:there is no A but B.

这里有两个问题:1)怎么翻译A=difference; 2)怎么翻译B。 (B=difference of degree between degree of difference and no difference)
这里的问题1)涉及个问题2)。我们先看看如何翻译B,即:

difference of degree between degree of difference and no difference

首先应该一眼看出"between",也就是这个短语的结构是:
difference between (c) and (d).显然,(c)=degree of difference; 而(d)=no difference。
(c) =差异程度;(d)=无差异。所以,difference between (c) and (d),可以翻译成:差异程度与无差异之间的区别。
进一步扩展,即:B=difference of degree between (c) and (d).进一步翻译,则:B=差异程度与无差异之间的程度上的区别。

因为,B=差异程度与无差异之间的程度上的区别,所以,
there is no A but B,就可以翻译成:

没有什么不同,只有差异程度与无差异之间的程度上的区别。

如果有具体的场景就能够对 difference翻译得更准确。

There is no difference but difference of degree between degree of difference and no difference.

A=There is no difference between degree of difference and no difference

B=but difference of degree

如A=There is no difference.什么意思?在此句不通.

BUT是否定前面,英文意思是指看起来没什么区别,实际上有.但按汉语习惯翻成除了....

在差异的程度和没差异之间除了程度上的差异外没什么分别.

Beijing2008 : 2007-03-16#30
对这句名言的完整解释:


"There are no differences but differences of degree between different degrees of difference and no difference."
Subjective Effects of Nitrous Oxide
by William James
Originally appeared in Mind, Vol. 7, 1882
Reprinted in Laughing Gas, 1973

Some observations of the effects of nitrous oxide gas-intoxication which I was prompted to make by reading the pamphlet called "The anaesthetic revelation and the gist of philosophy" (Blood, 1874), have made me understand better than ever before both the strength and the weakness of Hegel's philosophy. I strongly urge others to repeat the experiment, which with pure gas is short and harmless enough. The effects will of course vary with the individual, just as they vary in the same individual from time to time; but it is probable that in the former case, as in the latter, a generic resemblance will obtain. With me, as with every other person of whom I have heard, the keynote of the experience is the tremendously exiting sense of an intense metaphysical illumination. Truth lies open to the view in depth beneath depth of almost blinding evidence. The mind sees all logical relations of being with an apparant subtlety and instantaniety to which its normal consciousness offers no parallel; only as sobriety returns, the feeling of insight fades, and one is left staring vacantly at a few disjointed words and phrases, as one stares at a cadaverous-looking snowpeak from which sunset glow has just fled, or at a black cinder left by an extinguished brand.

The immense emotional sense of reconciliation which characterizes the "maudlin" stage of alcoholic drunkenness -- a stage which seems silly to lookers-on, but the subjective rapture of which probably constitutes a chief part of the temptation to the vice -- is well known. The centre and periphery of things seem to come together. The ego and its objects, the meum and tuum, are one. Now this, only a thousandfold enhanced, was the effect upon me of the gas: and its first result was to make peal through me with unutterable power the conviction that Hegelism was true after all, and that the deepest convictions of my intellect hitherto were wrong. Whatever the idea of representation occurred to the mind was seized by the same logical forceps, and served to illustrate the same truth; and that truth was that every opposition, among whatsoever things, vanishes in a higher unity in which it is based; that all contradictions, so-called, are of a common kind; that unbroken continuity is of the essence of being; and that we are literally in the midst of an infinite, to perceive the existence of which is the utmost we can attain. Without the same as a basis, how could strife occur? Strife presupposes something to be striven about; and in this common topic, the same for both parties, the differences merge. From the hardest contradiction to the tenderest diversity of verbiage differences evaporate; yes and no agree at least in being assertions; a denial of a statement is but another mode of stating the same, contradictions can only occur of the same thing -- all opinions are thus synonyms, are synonymous, are the same. But the same phrase by different emphasis is two; and here again diffence and no-difference merge in one.

It is impossible to convey an idea of the torrential character of the identification of opposites as it streams through the mind in this experience. I have sheet after sheet of phrases dictated or written during the intoxication, which to the sober reader seem meaningless drivel, but which at the moment of transcribing were fused in the fire of infinite rationality. God and devil, good and evil, life and death, I and thou, sober and drunk, matter and form, black and white, quality and quantity, shiver of ecstasy and shudder of horror, vomiting and swallowing, inspiration and expiration, fate and reason, great and small, extent and intent, joke and earnest, tragic and comic, and fifty other contrasts figure in these pages in the same monotonous way. The mind saw how each term belonged to its contrast through a knife-edge moment of transition which it effected, and which, perennial and eternal, was the nunc stans of life. The thought of mutual implication of the parts in the bare form of a judgement of opposition as "nothing -- but," "no more -- than," "Only -- if," etc. produced a perfect delirium of theoretic rapture. And at last, when defininte ideas to work on came slowly, the mind went through the mere form of recognizing sameness in identity by contrasting the same word with itself, differently emphasized, or shorn of its initial letter. Let me transcribe a few sentences:

What's mistake but a kind of take?
What's nausea but a kind of -usea?
Sober, drunk, -unk, astonishment.
Everything can become the subject of criticism -- how criticise without something to criticise?
Agreement -- disagreement!!
Emotion -- motion!!!
By God, how that hurts! By God, how it doesn't hurt! Reconciliation of two extremes.
By George, nothing but othing!
That sounds like nonsense, but it's pure onsense!
Thought much deeper than speech...!
Medical school; divinity school, school! SCHOOL! Oh my God, oh God; oh God!

The most coherent and articulate sentence which came was this:
There are no differences but differences of degree between different degrees of difference and no difference.
But now comes the reverse of the medal. What is the principle of unity in all this monotonous rain of instances? Although I did not see it at first, I soon found that it was in each case nothing but the abstract genus of which the conflicting terms were opposite species. In other words, although the flood of ontologic emotion was Hegelian through and through, the ground for it was nothing but the world-old principle that things are the same only so far and no farther than they are the same, or partake of a common nature -- the principle that Hegel most tramples under foot. At the same time the rapture of beholding a process that was infinite, changed (as the nature of the infinitude was realized by the mind) into the sense of a dreadful and ineluctable fate, with whose magnitude every finite effort is incommensurable and in the light of which whatever happens is indifferent. This instantaneous revulsion of mood from rapture to horror is, perhaps, the strongest emotion I have ever experienced. I got it repeatedly when the inhalation was continued long enough to produce incipient nausea; amd I cannot but regard it as the normal and inevitable outcome of the intoxication, if sufficiently prolonged. A pessimistic fatalism, depth within depth of impotence and indifference, reason and silliness united, not in a higher synthesia, but in the fact that whichever you choose it is all one -- this is the upshot of a revelation that began so rosy bright.

Even when the process stops short of this ultimatum, the reader will have noticed from the phrases quoted how often it ends by losing the clue. Something "fades," "escapes;" and the feeling of insight is changed into an intense one of bewilderment, puzzle, confusion, astonishment: I know no more singular sensation than this intense bewilderment, with nothing particular left to be bewildered at save the bewilderment itself. It seems, indeed, a causa sui, or "spirit become its own object."

My conclusion is that the togetherness of things in a common world, the law of sharing, of which I have said so much, may, when perceived, engender a very powerful emotion; that Hegel was so unusually succeptible to this emotion; throughout his life that its gratification became his supreme end, and made him tolerably unscrupulous as to the means he employed; that indifferentism is the true outcome of every view of the world which makes infinity and continuity to be its essence, and that pessimistic or optimistic attitudes pertain to the more accidental subjectivity of the moment; finally, that the identification of contradictories, so far from being the self-developing process which Hegel supposes, is really a self-consuming process, passed from the less to the more abstract, and terminating either in a laugh at the ultimate nothingness, or in a mood of vertiginous amazement at a meaningless infinity.

mayklub : 2007-03-17#31
There is no difference but difference of degree between degree of difference and no difference.
A=There is no difference between degree of difference and no difference
B=but difference of degree
如A=There is no difference.什么意思?在此句不通.
BUT是否定前面,英文意思是指看起来没什么区别,实际上有.但按汉语习惯翻成除了....
在差异的程度和没差异之间除了程度上的差异外没什么分别.

  1. 你的翻译未尝不可。我偏爱分开讲,即仿照英语的习惯,因为这样听的人理解起来比较容易。
  2. 句型:there is no A but B. 可以翻译成:只有B,没有A.
  3. 简单地说there is no difference,意思是:没有区别(差异、不同等)
  4. 我看了1、2、3自然段。文章说理性太强,看起来是比较吃力,但大概的意思已经明了。就是说人在吸了笑气(一氧化二氮)之后,认知方面出现的奇特现象,即在清醒状态下对立的两个面,会合二为一;或者不同的东西,变成同类东西。
    以这个主题作背景,回过头再看一下主贴的原句(与主贴原句稍有不同):
    There are no differences but differences of degree between different degrees of difference and no difference
    (注:蓝色字表示与主贴句子之间的不同)
    这句话想要表达的思想是:(吸完笑气之后,)对立的两个事物之间,不存在本质上的不同,而只有程度上的不同。所以,与原句较紧密的翻译是:
    (对立面之间)失去了本质上的区别,只有差异上的或大或小与无差异之间的程度上的各种区别。

fairychen : 2007-03-17#32
都是高手.:wdb17:

montmont : 2007-03-19#33
niu ren ,dadada.....

叶子66600 : 2007-03-21#34
好难!!!!!!

roly : 2007-03-22#35
过程很曲折,而且还有续集

matsya : 2007-04-05#36
回复: 英语高手请进:有句话给我绕蒙了

There is no difference but difference of degree between degree of difference and no difference.
差异的程度没差异之间除了程度上的差异没什么分别.

比较同意Beijing2008的译法。不过这句汉语也够绕口的。我试一下,看怎么样?

“degree of difference"和”no difference"这两个说法没有(本质)的区别,只有一定程度上的差异。

当然翻成汉语后,原文的pun就完全没有了。

sunwater217 : 2007-04-08#37
回复: 英语高手请进:有句话给我绕蒙了

There is no difference but difference of degree between degree of difference and no difference.
差异的程度没差异之间除了程度上的差异没什么分别.

译得不错哦,
有时候斗斗嘴也挺好的,只要大家都不往心里去就好了

danjuan : 2007-04-19#38
回复: 英语高手请进:有句话给我绕蒙了

真是高手啊,译的不错,不过貌似是经过一番波折才诞生出来的。我一直想看高人的翻译,没想到先看到高雅的斗嘴,哈哈哈……
没别的意思,闪人……

zznn123456 : 2007-04-21#39
回复: 英语高手请进:有句话给我绕蒙了

学习