加拿大家园论坛

两个版本的汉译英,来品评下

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/104710/

借个马甲 : 2007-04-08#1
声调是绝大多数汉语学习者掌握汉语语音的最大障碍. 母语为声调语言的汉语学习者的声调偏误受其

母语声调负迁移的影响表现不尽相同;母语为非声调语言的汉语学习者的声调偏误类型则大同小

异。针对偏误和成因,本文还探讨了在对外汉语声调教学中纠正声调偏误的六种有效策略.

1. To most of the Chinese language learners, tones are the biggest obstacle to master
the Chinese phonetics. To those whose mother tongues are also tone languages, their
tone errors are various respectively according to the influences of the negative transference of their mother tongues; while to those whose mother tones are non-tone languages, their tone errors are actually similar. As to the errors and their causes of formation, this essay also discusses six effective strategies on how to correct the tone errors in the course of teaching Chinese as a second language.

2. Phonetic tones are the largest obstacle for Mandarin language students.Students with a tone language mother tongue have various tone errors, while those with non tone mother tongue have similar errors. The essay proposes six effective actions to correct
tone errors when teaching CSL.

rosesknight : 2007-04-08#2
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

马甲JJ的帖子看不懂也来捧场先~

zznn123456 : 2007-04-09#3
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

马甲,气S我了,汉语都没咋看明白:wdb14: :wdb7: :wdb7:

crystal_clear : 2007-04-09#4
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

2.言简意赅.

crystal_clear : 2007-04-09#5
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

马甲,气S我了,汉语都没咋看明白:wdb14: :wdb7: :wdb7:
赶脚2.好懂一些。

借个马甲 : 2007-04-09#6
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

给大家加SW,呵呵,过后俺也来说说俺的粗浅见解. 害几位朋友被这段摘要折磨了,道歉哦,俺也被它们折磨了!

bonbonstar : 2007-04-09#7
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

偶选1~~那么长,识字啊~

zznn123456 : 2007-04-09#8
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

给大家加SW,呵呵,过后俺也来说说俺的粗浅见解. 害几位朋友被这段摘要折磨了,道歉哦,俺也被它们折磨了!

等着马甲上课:wdb17:

angelonduty : 2007-04-10#9
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

声调是绝大多数汉语学习者掌握汉语语音的最大障碍. 母语为声调语言的汉语学习者的声调偏误受其

母语声调负迁移的影响表现不尽相同;母语为非声调语言的汉语学习者的声调偏误类型则大同小

异。针对偏误和成因,本文还探讨了在对外汉语声调教学中纠正声调偏误的六种有效策略.

1. To most of the Chinese language learners, tones are the biggest obstacle to master
the Chinese phonetics. To those whose mother tongues are also tone languages, their
tone errors are various respectively according to the influences of the negative transference of their mother tongues; while to those whose mother tones are non-tone languages, their tone errors are actually similar. As to the errors and their causes of formation, this essay also discusses six effective strategies on how to correct the tone errors in the course of teaching Chinese as a second language.

2. Phonetic tones are the largest obstacle for Mandarin language students.Students with a tone language mother tongue have various tone errors, while those with non tone mother tongue have similar errors. The essay proposes six effective actions to correct
tone errors when teaching CSL.
先问一下:选不合适的话会被"掐S"吗?

借个马甲 : 2007-04-10#10
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

呵呵,看帖不回帖的-----掐S.

yangyang2005 : 2007-04-10#11
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

晕,不敢不回帖啊

The first one is better.

angelonduty : 2007-04-10#12
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

俺也觉得2好点

借个马甲 : 2007-04-10#13
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

这个汉语的原文呢,是我的一个朋友的小论文的摘要.下面的两个英文版本呢,是她的两个朋友给的翻译.翻译得都很流畅,基本没什么语法错误.俺虽然雅思写作考了8分,但是认真地读了它们之后,没敢很快下断言,而是问了我的一个老外朋友,请他给品评了一下.

学术文章是需要写长句子的.饶舌深奥的汉语原文也确实需要相对复杂的英语措词和句式来表达.这和普通的小文章要求是不一样的.这一点1做的比较好.起码比较唬人.呵呵建议复习GRE写作的人,多在这方面下功夫.记得以前读过的GRE文章很有意思:明明想说一样东西不好,就要先说它不好,再说它好,然后再说它确实不好.

第二个翻译,就像楼上有的朋友说得那样,胜在言简意赅,但是由于清晰到不需绕弯子,托福考试考高分的可能性比较高一些哦.

那么,第一个写得就真的那么好吗?其实不然.我的老外朋友给的评价是:用TO开头写了两个句子,还用AS开头写了一个.这样的句子其实是很不自然的.

结论:学术文章的写作或者翻译,要多用长句子,要善于饶舌(措辞和句式),甚至不惜智力游戏.但要多读英语的学术文章,使自己的句子自然地道.

又见飞刀 : 2007-04-10#14
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

:wdb6: 和妈妈的舌头有什么关系啊?

alex_lz2005 : 2007-04-10#15
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

精辟精辟,學習學習。。。

Beijing2008 : 2007-04-10#16
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

对这两个翻译不加评论.但单单就写论文摘要讲,上来就是什么什么"最大的障碍",不知和什么做了比较?也许是中文习惯这么说吧.在西方论文里很少看到这样的写法.至少加一句"和.....比较"

Beijing2008 : 2007-04-10#17
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

Phonetic tones are the largest obstacle for Mandarin language students.
有点小问题

Beijing2008 : 2007-04-10#18
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

是不是英文就没有Phonetic tones了呢?

Beijing2008 : 2007-04-10#19
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

Four different phonetic tones are the largest obstacle for Mandarin language students

Beijing2008 : 2007-04-10#20
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

The essay proposes six effective actions to correct
tone errors when teaching CSL.
ACTION是做行动,不是策略.

solutions, strategies 一般学术论文不会归结出ACTION来,SOLUTION教多.
ESSAY也称不上学术文章.

crystal_clear : 2007-04-10#21
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

1.绕口又很多重复.

Beijing2008 : 2007-04-10#22
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

要么说this paper,this article, 如是毕业论文就说the thesis (Master), this dissertation(PHD)

不是说ESSAY不对,而是ESSAY称不上学术.

crystal_clear : 2007-04-10#23
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

是不是英文就没有Phonetic tones了呢?
有嘛?

Beijing2008 : 2007-04-10#24
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

问题解决流程一般是List Probelms -->Do Analysis --->Develop Scenarios--->Propose Solutions -->Action

列出了问题,马上就来ACTION,你觉得对吗?中文是对的,英译不对了,跳过了一环.

Beijing2008 : 2007-04-10#25
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

有嘛?


只是英文发音系统不算一个好的...偶也不是很懂,不是语言学家.

Beijing2008 : 2007-04-10#26
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

一本书上讲香港英文和新加坡英文就是Phonetic tones的英文.

借个马甲 : 2007-04-11#27
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

对这两个翻译不加评论.但单单就写论文摘要讲,上来就是什么什么"最大的障碍",不知和什么做了比较?也许是中文习惯这么说吧.在西方论文里很少看到这样的写法.至少加一句"和.....比较"
我同意写英语文章要避免武断(汉语也要避免,只不过一般中国人不怎么强调这一点). 这位朋友的文章如果只说了"最大障碍"那肯定是很不妥当的.但是她还是加了一定的限定"大多数汉语学习者",我个人觉得既然加了限定,这不是什么问题.而且楼上的也没读她文章的正文,怎么知道她没比较呢? 单单作为一篇摘要,我觉得这么写没问题.
她的正文我也没读过,但是我不会武断下结论.

借个马甲 : 2007-04-11#28
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

要么说this paper,this article, 如是毕业论文就说the thesis (Master), this dissertation(PHD)

不是说ESSAY不对,而是ESSAY称不上学术.
这几个词给得非常好! 可供各位朋友参考使用.但是使用"article"的时候要格外注意一点:它一定是已经印刷出版的文章.

借个马甲 : 2007-04-11#29
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

一本书上讲香港英文和新加坡英文就是Phonetic tones的英文.
关于英语是tone language还是intonation language,这个问题我读过原版的语言学的专著,是有明确定论的:它是后者,不是前者. 那么英语中有没有TONE的问题呢?答案是有.只不过不是一个讨论层面的话题.至于香港英文和新加坡英文,地区性个案对英文本身的定性没有实际意义.

zznn123456 : 2007-04-11#30
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

这几个词给得非常好! 可供各位朋友参考使用.但是使用"article"的时候要格外注意一点:它一定是已经印刷出版的文章.

:wdb17:

zznn123456 : 2007-04-11#31
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

这个汉语的原文呢,是我的一个朋友的小论文的摘要.下面的两个英文版本呢,是她的两个朋友给的翻译.翻译得都很流畅,基本没什么语法错误.俺虽然雅思写作考了8分,但是认真地读了它们之后,没敢很快下断言,而是问了我的一个老外朋友,请他给品评了一下.

学术文章是需要写长句子的.饶舌深奥的汉语原文也确实需要相对复杂的英语措词和句式来表达.这和普通的小文章要求是不一样的.这一点1做的比较好.起码比较唬人.呵呵建议复习GRE写作的人,多在这方面下功夫.记得以前读过的GRE文章很有意思:明明想说一样东西不好,就要先说它不好,再说它好,然后再说它确实不好.

第二个翻译,就像楼上有的朋友说得那样,胜在言简意赅,但是由于清晰到不需绕弯子,托福考试考高分的可能性比较高一些哦.

那么,第一个写得就真的那么好吗?其实不然.我的老外朋友给的评价是:用TO开头写了两个句子,还用AS开头写了一个.这样的句子其实是很不自然的.

结论:学术文章的写作或者翻译,要多用长句子,要善于饶舌(措辞和句式),甚至不惜智力游戏.但要多读英语的学术文章,使自己的句子自然地道.


马甲,来英语板块当斑竹吧:wdb10: :wdb9: :wdb6:

借个马甲 : 2007-04-11#32
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

马甲,来英语板块当斑竹吧:wdb10: :wdb9: :wdb6:
呵呵,NN你真好,:wdb6: 俺真的特别喜欢你! 这个英语版被几位斑竹做得这么出色,我很喜欢来灌水.不过由于俺生性散漫,不喜约束,担当不了这个重任哦!加加SW,扯扯淡俺在行 :wdb19:

alex_lz2005 : 2007-04-11#33
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

學習。。。。

alex_lz2005 : 2007-04-11#34
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

tone和intonation有啥區別呢?谷了下個人認為。。。
tone 是針對grammatical or lexical information的syllable,
而intonation是指整個系統的rising and falling。
對嗎?

angelonduty : 2007-04-11#35
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

呵呵,NN你真好,:wdb6: 俺真的特别喜欢你! 这个英语版被几位斑竹做得这么出色,我很喜欢来灌水.不过由于俺生性散漫,不喜约束,担当不了这个重任哦!加加SW,扯扯淡俺在行 :wdb19:
英语版因为你们大家的参与而精彩!

借个马甲 : 2007-04-11#36
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

我的英语书都放在家里了,身边一本都没有哦. 哪位方便给查一下?

alex_lz2005 : 2007-04-11#37
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

網上。。。。不行嗎。。。

借个马甲 : 2007-04-11#38
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

呵呵,我好笨啊! 可以在网上查哦.

alex_lz2005 : 2007-04-11#39
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

暈。。。

zznn123456 : 2007-04-12#40
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

英语版因为你们大家的参与而精彩!

:wdb11: :wdb6: :wdb9: SW

A little progress made today may result in a great success in the near future:wdb4:

借个马甲 : 2007-04-12#41
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

今天又在网上抓了一个读过语言学硕士的美国人. 他大体对翻译1满意. 但他说那两个TO开头的句子最好改成FOR. 建议使用mandarin替换chinese.

zznn123456 : 2007-04-12#42
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

今天又在网上抓了一个读过语言学硕士的美国人. 他大体对翻译1满意. 但他说那两个TO开头的句子最好改成FOR. 建议使用mandarin替换chinese.

马甲还是比较认真的教授:wdb17:

学习了:wdb6:

alex_lz2005 : 2007-04-12#43
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

偶的問題呢?有答案了沒?。。。

bonbonstar : 2007-04-12#44
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

??。。。。

借个马甲 : 2007-04-12#45
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

马甲还是比较认真的教授:wdb17:

学习了:wdb6:
共勉!共勉! 俺知道NN才是深藏不露的高手:wdb17: :wdb17:
又及: 你在另一个帖子里的那个茶与玫瑰互泡理论,哈哈哈...实在是太---有才了!:wdb10:

借个马甲 : 2007-04-12#46
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

偶的?铨呢?有答案了??。。。
那个美国人也不敢断言tone language & intonation language 的区别. 看来还是需要查一些别的资料哦.

借个马甲 : 2007-04-12#47
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

??。。。。
切磋琢磨,共同进步.:wdb6: :wdb6:

zznn123456 : 2007-04-12#48
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

共勉!共勉! 俺知道NN才是深藏不露的高手:wdb17: :wdb17:
又及: 你在另一个帖子里的那个茶与玫瑰互泡理论,哈哈哈...实在是太---有才了!:wdb10:

:wdb24::wdb25: ,现在在大家的带领下正在恢复:wdb6:

借个马甲 : 2007-04-12#49
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

英语属于语调语言(intonation language),英语的语调在口语中作用很大,表达说话人的感情色彩和意图。普通语属于声调语言(tone language)。在普通话中,语调虽然也又修辞作用,表达说话人的感情和意图,但普通话的词主要靠声调来区分。根据赵元任先生的五度标音法,普通话的音节声调可分为阴平、阳平,上声、去声和轻声,如[mā]妈,[má]麻,[mǎ]马,[mà]骂,[ma]吗,声调不同其意义也不同。英语的音节只有重读、轻读之分,声调如何,不会改变词义。普通 话声调掌握得再好的学习者,也不一定能掌握英语的单词重音。英语的单词重音、次重音能改变词义,例如:agreenhouse(一个温室)和agreenhouse(一间绿色的房子)。


普通话和英语的句子都有逻辑重音(logic accent),为了对比反衬特别突出某个词,二者的意义和重音的位置基本一致,能掌握普通话逻辑重音的学习者,也能找到英语的逻辑重音。普通话声调掌握得好的学习者,也很难掌握英语起伏较大的语调,因为英语的音节没有固定的声调,在句中升降相对自由,高低音之间的音域较宽;相反,普通话的每个音节的声调一般不能随意改动,受其限制,普通话的语调基本上呈平稳势态,这一特性反而会影响学习者掌握夸张起伏的英语语调。

以上内容转贴自 http://fh.rolia.net/f0/c1200/hit/post/2576293.html

zznn123456 : 2007-04-12#50
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

英语属于语调语言(intonation language),英语的语调在口语中作用很大,表达说话人的感情色彩和意图。普通语属于声调语言(tone language)。在普通话中,语调虽然也又修辞作用,表达说话人的感情和意图,但普通话的词主要靠声调来区分。根据赵元任先生的五度标音法,普通话的音节声调可分为阴平、阳平,上声、去声和轻声,如[mā]妈,[má]麻,[mǎ]马,[mà]骂,[ma]吗,声调不同其意义也不同。英语的音节只有重读、轻读之分,声调如何,不会改变词义。普通 话声调掌握得再好的学习者,也不一定能掌握英语的单词重音。英语的单词重音、次重音能改变词义,例如:a?green?house(一个温室)和a?green?house(一间绿色的房子)。


普通话和英语的句子都有逻辑重音(logic accent),为了对比反衬特别突出某个词,二者的意义和重音的位置基本一致,能掌握普通话逻辑重音的学习者,也能找到英语的逻辑重音。普通话声调掌握得好的学习者,也很难掌握英语起伏较大的语调,因为英语的音节没有固定的声调,在句中升降相对自由,高低音之间的音域较宽;相反,普通话的每个音节的声调一般不能随意改动,受其限制,普通话的语调基本上呈平稳势态,这一特性反而会影响学习者掌握夸张起伏的英语语调。

以上内容转贴自 http://fh.rolia.net/f0/c1200/hit/post/2576293.html

现在大脑有点不转了,明天看

alex_lz2005 : 2007-04-12#51
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

哦,謝馬甲mm了。。。

借个马甲 : 2007-04-12#52
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

不客气哦ALEX.愿意为你效劳! 不知道是否解决了你的问题呢. 我发现还可以在网上找到一些英文的论文. 要是有人想更加深入了解的话也可以自己去查一下.我就不再此赘述了.

angelonduty : 2007-04-12#53
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

不客气哦ALEX.愿意为你效劳! 不知道是否解决了你的问题呢. 我发现还可以在网上找到一些英文的论文. 要是有人想更加深入了解的话也可以自己去查一下.我就不再此赘述了.
恩,马甲是个好MM。

zznn123456 : 2007-04-21#54
回复: 两个版本的汉译英,来品评下

恩,马甲是个好MM。

同意:wdb10: :wdb6: :wdb9: