外国人说话很少我们学到的那些短语。比如pull together:把东西放一块,不用put together, pull out the data:把信息调出来(银行里常用),rule you out from the team:把你从队里抽出来。the business is ramping up:生意越来越好。the rain is ripping through Toronto.大雨侵袭多伦多。Not much buildup on roads:马路上车不多。这些是我能记起来的几个,都是从收音机里听的,他们说话好象很少用我们书本里的学的那些短语和翻译格式。比如'马路上车不多'我想99%的中国人会说:not many cars on street. 这就是思维定事的问题吧。
前两天我玩大转轮的单词游戏,看见一个提示猜fictional characters。字母都快蹦的差不多了都不知道显示的什么玩意儿。最后一看,是papa smurf and gargamel。我靠,这是嘛玩意啊?后来一查字典才知道是蓝精灵和格格巫。这么熟悉的东西!可我们连这些词都不知道!不过也算没白挠头,后来就再也忘不了了。
外国人说话很少我们学到的那些短语。比如pull together:把东西放一块,不用put together, pull out the data:把信息调出来(银行里常用),rule you out from the team:把你从队里抽出来。the business is ramping up:生意越来越好。the rain is ripping through Toronto.大雨侵袭多伦多。Not much buildup on roads:马路上车不多。这些是我能记起来的几个,都是从收音机里听的,他们说话好象很少用我们书本里的学的那些短语和翻译格式。比如'马路上车不多'我想99%的中国人会说:not many cars on street. 这就是思维定事的问题吧。