加拿大家园网


加拿大家园论坛 > 英语世界 > 笑死人的中国片英文翻译

笑死人的中国片英文翻译
showxu 2004-07-31 17:07

  《farewell my concubine》――再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

  《seventeen years》――十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

  《ashes of time》――时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

  《all men are brothers: blood of the leopard》――四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

  《chinese odyssey 1: pandora’s box》――中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

  《chinese odyssey 2: cinderella》――灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

  《dream factory》――梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

  《steel meets fire》――钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

  《third sister liu》――第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

  《in the mood for love》――在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

  《woman-demon-human》――女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

  《from beijing with love》――从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

  《flirting scholar》――正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

  《royal tramp》――皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

  《flowers of shanghai》――上海之花(《海上花》)

  《a better tomorrow》――明天会更好(“ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心……” ,《英雄本色》)

  《saviour of the soul》――灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

  《Romatic of Three Kingdoms》―― 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&……)
:wdb3: :wdb16: :wdb18: :wdb5:

A_desertfly 2004-08-01 15:03

:wdb3: 强!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :wdb3:

Ben 2004-08-02 12:40

:wdb3: 暴强
希望不会被译成violence
:wdb4:

Ben 2004-08-03 01:57

:wdb1: Once Upon A Time In China I,II,III 是指什么?
黄飞鸿系列,I是《黄飞鸿》,II是《黄飞鸿之二男儿当自强》,
III是《黄飞鸿之三狮王争霸》
:wdb8:

可爱小熊 2004-12-14 02:44

:wdb5: :wdb5: :wdb5:
刘三姐看了会有啥反应呢?估计应该先是这个: :wdb1: ,然后是这个: :wdb7: ,最后是: :wdb3: :wdb12: :wdb8:

admin 2004-12-14 11:08

《ashes of time》――《东邪西毒》

也只有这样好的译名才配得上这样好的电影 :wdb17: :wdb19: :wdb20:

水清木华 2004-12-14 11:16

水平蛮高嘛!

将来我们到了加拿大,一定也会发挥出这样的水平,文化差异啊。

最动听 2004-12-15 13:56

严重昏倒。。。

mfcguy 2004-12-15 15:25

同样的,很多西片译成中文也很暴笑的。

icebird 2007-03-21 01:44

哈哈

alberto 2009-07-25 12:53

引用:

作者: 小熊笨笨 (帖子 29271)
《ashes of time》――《东邪西毒》

也只有这样好的译名才配得上这样好的电影 :wdb17: :wdb19: :wdb20:

妙!

alberto 2009-07-25 12:55

我看到过一个《圣女贞德》(John Of Arc) 被翻译为《电弧的琼》

cindyycm 2009-07-26 23:40


nickaihua 2009-07-27 07:48

差强人意啊

alberto 2009-08-04 00:57

举点好的翻译的例子么?

alberto 2009-09-03 10:52

《flowers of shanghai》上海之花(《海上花》)

这个翻译还行啊。

alberto 2009-09-09 04:46

《疯狂的石头》翻译成什么?