加拿大家园论坛

昂贵的太阳

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/171192/

cgd007 : 2008-05-08#1
近日有网友在某论坛发帖,展示成都铁路局贵阳客运段错误百出的中英文对照标牌。在这些标牌中,警风被译成“police breeze”(警察的微风),投诉被译成throws to tell(投掷了来告诉)。其中最令人叹为观止的是,贵阳竟被译成“the expensive sun”(昂贵的太阳),而客运段党办沈主任对记者称,当初这些标牌制作时,曾请教过外语方面的专家。:wdb1:

kiwi : 2008-05-08#2
回复: 昂贵的太阳

沙发等分!

cgd007 : 2008-05-08#3
回复: 昂贵的太阳

网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止

  网友列出的经典翻译

  抛扔―――扔了又扔

  to throw(扔) to throw(扔)

  贵阳―――昂贵的太阳

  the expensive(昂贵的) sun(太阳)

  投诉―――投掷了来告诉

  throws(投掷) to tell(告诉)

  警风―――警察的微风

  police(警察)breeze(微风)

  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。前日有网友在猫扑发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  网友:翻译太牛太彪悍

  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳―――the expensive sun。

  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

  专家:初中生也不会如此荒谬

  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

  贵阳客运段:尽快进行修正

  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。

cgd007 : 2008-05-08#4
回复: 昂贵的太阳

还有125W,加油,kiwi

kiwi : 2008-05-08#5
回复: 昂贵的太阳

俺早替你喊过了~~

拎壶冲 : 2008-05-08#6
回复: 昂贵的太阳

这是本人迄今为止见到的最符合原文的翻译!
支持!!!!!!!!!!!!!!!!!!

T&W : 2008-05-08#7
回复: 昂贵的太阳

这是一个讲求创意的年代

hugh9905 : 2008-05-08#8
回复: 昂贵的太阳

……

cgd007 : 2008-05-08#9
回复: 昂贵的太阳

非常崇拜那些英语专家

拎壶冲 : 2008-05-08#10
回复: 昂贵的太阳

hehe

cgd007 : 2008-05-08#11
回复: 昂贵的太阳

I think want divide divide~~~
我-想-要-分-分

T&W : 2008-05-08#12
回复: 昂贵的太阳

I think want divide divide~~~
我-想-要-分-分

哈哈,即学即用啊!赞

cgd007 : 2008-05-08#13
回复: 昂贵的太阳

no guest gas
不-客-气

大胃贝克汉姆 : 2008-05-09#14
回复: 昂贵的太阳

中国的政府啊~!

cgd007 : 2008-05-09#15
回复: 昂贵的太阳

腐败的过于明显啦,连遮掩都懒得遮啦~~~

jeanne_hj : 2008-05-09#16
回复: 昂贵的太阳

还有这个:

附件


cgd007 : 2008-05-09#17
回复: 昂贵的太阳

哇哈,Fu** a bullfrog,可怜的牛蛙~

北京的Lilian1 : 2008-05-09#18
回复: 昂贵的太阳

不是我干的。:D

北京的Lilian1 : 2008-05-09#19
回复: 昂贵的太阳

不,不是我F**k的。

cgd007 : 2008-05-09#20
回复: 昂贵的太阳

那一定是你了,别狡辩

北京的Lilian1 : 2008-05-09#21
回复: 昂贵的太阳

那天给我MSN留言,出去了,没回复,不好意思。:)

hugh9905 : 2008-05-09#22
回复: 昂贵的太阳

……

cgd007 : 2008-05-10#23
回复: 昂贵的太阳

彪悍权力打造“昂贵的太阳”


“the expensive sun”该做何解释,我尽管基本算是个英文盲,但是,这个词组我还是能够翻译出的,“昂贵的太阳”。一般情况下,我会以为这是人类正在合力打造的尖端科技,|人造太阳吧,据说人类能够搞出一个类似太阳的东西,源源不断的产生清洁能源,应该是特昂贵的。
  
   不过,我这里指的是另外一个“昂贵的太阳”――中国的贵阳。近日媒体报道,成都铁路局贵阳客运段的中英文对照标牌。将“贵阳”译成“昂贵的太阳”――the expensive(昂贵的)sun(太阳)、将“投诉”译为“投掷了来告诉”――throws(投掷)to tell(告诉)、将“警风”译成“police breeze”(警察的微风)等等。
  
   此种翻译搞笑程度连我等英文盲都能够察觉,但是,据贵阳客运段党办沈主任解释说,当初制作这些标牌时曾经请教过外语方面的专家。不知道,这些专家是哪些专家,能不能够报个名号,我倒想请教一下,为什么贵阳就一定是“昂贵的太阳,(the expensive sun)”,而不能是“昂贵的阳具”(the expensive Translation)呢?这样一来,外国游客岂不是过目不忘,对此“昂贵阳具”之城印象深刻。
  
   本来吗,错就错吧,认个错,换个标牌就得了,古人就说过,错而能改,善莫大焉。何况你是一方铁路诸侯,老百姓也不会怎么揪着你不放。可你一定还要找个什么外文专家为自己捂着,就是直接挑战民众的智商,估计也没有哪个外文专家,会认为自己傻帽至此,而出来背这个锅子。
  
   铁道部门一直广受民众诟病,却总能表现出“风雨不动安如山”的气定神闲。年初的雪灾,铁道部面对广泛的批评和质疑,为自己打了个九十分,引来一片哗然,更有政协委员拍案而起:“只要有一个乘客不满意,铁道部就该打零分!”然而,数月不到,“4・28”胶济铁路火车相撞的重大事故,又用72条人命的代价,暴露出铁路部门内部运输安全管理的混乱,可是,直到今日,仍未见铁道部官方的正式道歉。如此种种,无不体现铁道部权力之彪悍。

   正所谓上行下效,拥有彪悍权力的铁道部门往往对民意熟视无睹,因此,管理难免粗陋,服务难免低质。此次出现“昂贵的太阳”,表面上看,是一个形象污点,实质却是贵阳客运段忽视细节管理的必然结果。同样,因为彪悍之权力的存在,则其必会对自身怀有无比确信,所以,无论是搬出外文专家,还是说“外国乘客不曾投诉”,皆只是彪悍之权力维护自身正确性的下意识体现。

   也许,只要领导一声令下,“昂贵的太阳”标牌就会马上被换掉,可只要彪悍的权力存在一天,那下次就还有可能出现“昂贵的星星”,“昂贵的月亮”。如是有云:换掉“昂贵太阳”的标牌容易,驯服彪悍的权力却任重道远。