加拿大家园论坛

看不懂的英语

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/21479/

跟跟 : 2005-07-31#1
我看到这样一句话,实在看不明白了,抄上来给大家看看

Buyers are reluctant to commit themselves, owingto the big drop in the market

FCH : 2005-07-31#2
跟跟 说:
我看到这样一句话,实在看不明白了,抄上来给大家看看

Buyers are reluctant to commit themselves, owingto the big drop in the market

你是在看职业介绍吗?

fafan : 2005-07-31#3
只看一句很难译,胡猜一下吧。
对于市场的下跌,购买者(采购员)不愿意自己承担。

跟跟 : 2005-07-31#4
FCH 说:
你是在看职业介绍吗?

不是的,是贸易方面的描述。俺看了半天都没搞懂。

跟跟 : 2005-07-31#5
fafan 说:
只看一句很难译,胡猜一下吧。
对于市场的下跌,购买者(采购员)不愿意自己承担。

实在不行就俺你的理解吧。谢谢你

还有没有人可以指点一下了,多一点选择,多一点人胡猜,最后总能搞明白的。

zhangyl : 2005-07-31#6
跟跟 说:
我看到这样一句话,实在看不明白了,抄上来给大家看看

Buyers are reluctant to commit themselves, owingto the big drop in the market
针对于市场情况的一路下滑,采购员不情愿承担相应的责任

跟跟 : 2005-07-31#7
在你们的提示下,我理解成这样:

我的理解是:当面临市场大的滑坡时,买方都不愿意自己来承担风险。

不知道对不对??如果不对请指出来,如果对了,谢谢大家的启发

zhangyl : 2005-07-31#8
跟跟 说:
在你们的提示下,我理解成这样:

我的理解是:当面临市场大的滑坡时,买方都不愿意自己来承担风险。

不知道对不对??如果不对请指出来,如果对了,谢谢大家的启发
可以理解成这样

跟跟 : 2005-07-31#9
zhangyl 说:
可以理解成这样

可不可以也来点声望鼓励,咱们相互帮助,相互提高

zhangyl : 2005-07-31#10
加上了

曹老 : 2005-07-31#11
经过大的市场滑坡以后,买家都不会愿意追捧。

zhangyl : 2005-08-01#12
老曹 说:
经过大的市场滑坡以后,买家都不会愿意追捧。
呵呵

Evergreen Tree : 2005-08-01#13
大家都很高哦:)

Aim : 2005-08-01#14
Evergreen Tree 说:
大家都很高哦:)
还是跟跟的脑汁发达。她学习了多少门技术,还坚持读英语,而且保持着灌水的高记录。pf

tobeornottobe : 2005-08-01#15
Aim 说:
还是跟跟的脑汁发达。她学习了多少门技术,还坚持读英语,而且保持着灌水的高记录。pf
9494

wondering : 2005-08-01#16
楼上各位,我对把commit oneself译成“承担责任”有点保留,可是也想不出太好的译法:wdb4:

我觉得commit oneself的意思是把自己投入到某件事情中去,请看下面的例句:

"Love means to commit oneself without guarantee, to give oneself completely in the hope that our love will produce love in the loved person. Love is an act of faith, and whoever is of little faith is also of little love."

seaman : 2005-08-01#17
Buyers are reluctant to commit themselves, owingto the big drop in the market
本来作为买家的人不情愿去做,commit oneslfe to 有“委身于”的意思,显然,当市场滑坡,聪明的商人是不会立刻买进的,因为物品还在降价,这是一条基本的规则。

所以可以译为:“由于市场的滑坡,造成买方(意志)低迷”

跟跟 : 2005-08-25#18
if not before it was due是什么意思啊???

if not 在这里可以怎样解释了??这么简单的都不懂:wdb4:

freespirit : 2005-08-25#19
seaman 说:
Buyers are reluctant to commit themselves, owingto the big drop in the market
本来作为买家的人不情愿去做,commit oneslfe to 有“委身于”的意思,显然,当市场滑坡,聪明的商人是不会立刻买进的,因为物品还在降价,这是一条基本的规则。

所以可以译为:“由于市场的滑坡,造成买方(意志)低迷”

agree!

跟跟 : 2005-08-25#20
跟跟 说:
if not before it was due是什么意思啊???

if not 在这里可以怎样解释了??这么简单的都不懂:wdb4:

同志们啊,现在是这句话看不明白了,别对一楼的句子再翻译了,那个句子已经翻了很好了

谁能看明白 if not before it was due,是什么地意思了?????

sofia : 2005-08-25#21
如果没在它到期之前。
跟跟 说:
同志们啊,现在是这句话看不明白了,别对一楼的句子再翻译了,那个句子已经翻了很好了

谁能看明白 if not before it was due,是什么地意思了?????

跟跟 : 2005-08-25#22
up

还有没有更多的解释

wondering : 2005-08-25#23
跟跟 说:
up

还有没有更多的解释

needs more context

sofia : 2005-08-25#24
给出上下文呀。
跟跟 说:
up

还有没有更多的解释

跟跟 : 2005-08-25#25
sofia 说:
给出上下文呀。

给你们上下问了,请特别解释一下这里的if not 放在这里是什么意思了

我再说明一下了,这句话是我老板给我写推荐信上的一句话,我没看明白,问了他,他把整个句子的意思告诉了我,但是我就对这后半句不理解了,特别是加了if not后,他告诉我:你不要弄得太明白的,就是这个意思了,老外看得懂的。:wdb24:

整个句子是这样的:

I was quite impressed by Catherine' ability to complete all work assigned to her on time, if not before it was due.Her customer orient approach, data and fact based decison making and her attention to details working attitudes demonstrated her professsional capability.......

sofia : 2005-08-25#26
跟跟 说:
给你们上下问了,请特别解释一下这里的if not 放在这里是什么意思了

我再说明一下了,这句话是我老板给我写推荐信上的一句话,我没看明白,问了他,他把整个句子的意思告诉了我,但是我就对这后半句不理解了,特别是加了if not后,他告诉我:你不要弄得太明白的,就是这个意思了,老外看得懂的。:wdb24:

整个句子是这样的:

I was quite impressed by Catherine' ability to complete all work assigned to her on time, if not before it was due.Her customer orient approach, data and fact based decison making and her attention to details working attitudes demonstrated her professsional capability.......


应该是:即使还没到规定的时间,是说你能够提前完成任务的意思吧。
我认为if not 在这里是倒装句。if before it was not due.

跟跟 : 2005-08-25#27
sofia 说:
应该是:即使还没到规定的时间,是说你能够提前完成任务的意思吧。
我认为if not 在这里是倒装句。if before it was not due.

你的解释我明白了,谢谢

sofia : 2005-08-25#28
等声望呀。
:wdb6: :wdb19:
跟跟 说:
你的解释我明白了,谢谢

Henry : 2005-08-25#29
我觉得没必要太过于追究语法了,如果真要分析的话,not 不应该和 if 划在一起,应该是 not before在一起,意思是说,XXX交给的任务,如果不是在到期前完成的话,至少会按时完成。

小猪在线 : 2005-08-25#30
跟根真好,每天有时间看英文,我想着想着,就是没法看。说是没时间吧,偶尔有的,等有的时候吧,又不想看了。。。。痛苦啊。。。。

跟跟 : 2005-08-26#31
sofia 说:
等声望呀。
:wdb6: :wdb19:

你8要这么急呀,对你这样的老师我是一定要孝敬孝敬地,可是到现在我的恶毒还没尼。我有了一定会给上的,看来声望谁都想要,连你这样的大师也希望多多地。:wdb17:

跟跟 : 2005-08-26#32
小猪在线 说:
跟根真好,每天有时间看英文,我想着想着,就是没法看。说是没时间吧,偶尔有的,等有的时候吧,又不想看了。。。。痛苦啊。。。。

我跟你一样了,半斤+八两。

我一看英语或其它让我觉得枯燥的书,我就想睡;可是一躺下,想到上网,精神马上来了。

不瞒你说,那句话是我老板帮我写的推荐信里的一句,写了好长时间了,我都没看过。昨天人家公司我发简历和相关资料等,我才想起来看看。

wood : 2005-08-26#33
老板对你的评价高啊,更佩服跟跟了,呵呵

sofia : 2005-08-26#34
过奖,我哪里是什么大师。惭愧。
跟跟 说:
你8要这么急呀,对你这样的老师我是一定要孝敬孝敬地,可是到现在我的恶毒还没尼。我有了一定会给上的,看来声望谁都想要,连你这样的大师也希望多多地。:wdb17:

跟跟 : 2005-08-26#35
sofia 说:
过奖,我哪里是什么大师。惭愧。

比我强的都是大师:wdb17:

以后如果这个帖子被我顶起来,请继续关注

wood : 2005-08-26#36
跟跟 说:
比我强的都是大师:wdb17:

以后如果这个帖子被我顶起来,请继续关注
:wdb11: 看来跟根至少也是水平极为接近大师的啊 :wdb10:

跟跟 : 2005-08-26#37
没事再请教一个问题了

"中华一绝"怎么翻译??是不是可以翻译成 China unique???

跟跟 : 2005-08-26#38
wood 说:
老板对你的评价高啊,更佩服跟跟了,呵呵

还有更高的,都不好意思拿出来,呵呵。

这句话实在看不明白所以在这里请教一下。

跟跟 : 2005-08-26#39
中华一绝,有没有人可以翻译一下了??

如果没有,我前面写的英语拿出来,老外是不是可以明白地???

出人头地 : 2005-08-26#40
偶也瞎猜一下:
意译:

你的生意不好,我实在爱莫能助. :wdb4:

出人头地 : 2005-08-27#41
没人顶,俺再蒙一句,说不定早晚能蒙着点子上:

"市场不景气, 顾客不出力".:wdb4: :wdb2:

跟跟 : 2005-08-27#42
出人头地 说:
没人顶,俺再蒙一句,说不定早晚能蒙着点子上:

"市场不景气, 顾客不出力".:wdb4: :wdb2:

这个已经有人翻译了很好了呀,别再蒙了:wdb25: :wdb24:

现在大家知道“中华一绝”怎么翻译了??有人想瞎蒙一下不??