加拿大家园论坛

学校里不教的口语

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/23404/

cast : 2005-08-18#1
[font=宋体]学校里不教的口语zt[/font]

[font=宋体]很多人在看到这个帖子的时候会想,这么简单的英语!
但此帖的目的是让大家学会“用简单的句子来完成英语会话,来表达心中的意思”!
――每天你只需要花1分钟的时间就可以掌握一个地道的英语口语![/font]

[font=宋体]1.[font=宋体]巧妙地运用赞美[/font]

[font=宋体]※不愧是行家![/font](What a pro!)※

[font=宋体]我们常用“不愧是行家”来称赞他人。英语中也有相同的说法:[/font]What a pro![font=宋体](不愧是行家!)[/font]
[font=宋体]是略称。[/font]

He''s a pro in this field.
[font=宋体](他是这一行的专家)[/font]
[font=宋体]使用这种说法时,只要用口语化[/font][font=宋体]即可清楚地表达。[/font]
You''re like a pro.
[font=宋体](你真像个专家!)[/font]
[font=宋体]这种说法也可以用,但感觉上总不如那么强烈。[/font]

[font=宋体]有时候,称赞他人是一件很困难的事。[/font]
[font=宋体]譬如,对一个身材很苗条的美女,[font=宋体]应该说:[/font][/font]
You are a glamour girl.
[font=宋体](你真是个迷人的女孩。)[/font]
[font=宋体]是标准的英语。如果要赞美男士时,则为:[/font]
You have a strong build.
[font=宋体](你有强健的体格。)[/font]

[font=宋体]对于擅于处理事务的人,我们常称其为“能干的人”,而英语则为wheeler-dealer。[/font]
[font=宋体]这个单词原意为驾车贩卖货物的人,引申为“能干的人”。例如:[/font]
He''s a wheeler-dealer.
[font=宋体](他是个能干的人。)[/font]
[font=宋体]或,[/font]He''s an old fox.[font=宋体](他是只老狐狸。)[/font]
[font=宋体]这种说法皆可使用。是指“老狐狸”。不论东、西方,“老狐狸”一样是恶名昭彰的狡猾动物。[/font]
[font=宋体]又,由于具有“狡猾”的意思,故最好避免当面批评他人。[/font][/font]

cast : 2005-08-18#2
[font=宋体]2.如何表示后悔及不悦[/font]

[font=宋体]※糟了!(Shucks!)※[/font]

[font=宋体]Shucks!(糟了!)
表示后悔及不悦的字眼如"他×的!","真是!"等,可以使用这个单词.[/font]


[font=宋体]说这个单词时有很多人会做"finger snapping"(使手指啪啪作响)的动作.[/font]

[font=宋体]当你说而引起他人的询问[/font][font=宋体]:
What''s happened?(怎么啦?)
可以回答:Oh,I left my umberella in the car.(哦!我把雨伞掉在车上了!)
或,I should''ve brought more money with me.(我早该多带些钱在身上的.)[/font]


[font=宋体]又[/font][font=宋体],与用法相同的单词有:
Gee!(啊;噢!)
Gosh!(哎呀!)
Darn!(糟了!)
Tut!(啧啧!)
与(耶酥基督)的发音相同,故最好避免在虔诚的基督教徒前使用.[/font]



[font=宋体]_______・常用英语会话・_____________________________________________
Oh,what have I done!
(哦!我到底做了什么事!)[/font]


[font=宋体]It hurts.
(惨了!)[/font]

cast : 2005-08-18#3
[font=宋体]3.希望对方停止行动时[/font]

[font=宋体]※够了!(That's enough!)※[/font]

[font=宋体]要对大声哭泣的孩子表示“不要哭了”时,可以说:[/font]
[font=宋体]Stop crying!(停止哭泣!)[/font]


[font=宋体]又,如果想以威吓的口吻来表示,则为:[/font]
[font=宋体]Knock it off.(停止哭泣。)
这种说法虽然可以使用,但却是一种较低级的说法。
含有“中止”的意味,加上就成为“使其停止”的意思。如果自己对对方的印象不甚好时,即可使用这句。[/font]


[font=宋体]如果想以较优雅的口吻说:“请不要如此!”则只需说:Please!(拜托你!)[/font]
[font=宋体]当收录机的声音过于吵闹时,只要说Please!就含有“请把声音关小一点!”的意思。所以这个单词真是妙用无穷。[/font]


[font=宋体]又,对于某些玩笑开得过火,或想以一些不着边际的赞美来打马虎眼的人,可以说:[/font]
[font=宋体]Cut it off!(不要说了!)[/font]


[font=宋体]如果对方要出手打人时,可以说:[/font]
[font=宋体]Hold!(住手!)[/font]


[font=宋体]“够了”这句话的说法很多,可以选择适宜的词语来使用。[/font]

[font=宋体]又,以食指往左、右轻轻摇摆:[/font]
[font=宋体]No,no no.(不!不!)
对于想闯入禁止出入的场所的人,或向一直吵着要糖果吃的小孩表示“不能再给你了!”时,就可以说这句话。
说时的语气应特别留意,其音调的比率为2:1:3。
说这句话的时候,脖子稍微倾斜,眼睛瞪着对方,加上手的动作,会使这简单的三个字,变得格外有生气。[/font]

cast : 2005-08-18#4
[font=宋体]4.幸灾乐祸的表示法[/font]

[font=宋体]※你活该!(It serves you right!)※[/font]

[font=宋体]假如有一个你很厌恶的人,因为某件事而遭到很尴尬的场面,这时你可以说:[/font]
[font=宋体]It serves him right.(他真是活该!)[/font]


[font=宋体]这个词很容易令人联想到网球,它含有“发球”的意思。但通常用于“对[/font][font=宋体]**服务”。
He served his company well.(他对他的公司十分尽职。)
这种说法也可以使用。“佣人”即为“服务的人”,故为或。又,表示“那一家餐厅的服务很好”时的也是从这个单词引申而来。[/font]


[font=宋体]但,此时的含意为“对...的报应”。所以直译即为“这是你最适当的报应”,也就是我们常对大坏蛋说的“你罪有应得!”,引申为“报应!”、“活该!”的意思。[/font]

[font=宋体]又,如果要对某一位遭到挫败的人表示同情时,只要说:[/font]
[font=宋体]See what I told you?(你看!我不是说过了吗?)
此处的不作“看”解,而是“考虑”、“了解”的意思。直译为“你了解我对你做了什么啦?”,也就是“你看!我不是说过了吗?”
As you know,so shall you reap.(自己播种,自己收割。)
这种说法也常被使用。此时的为“播种”、为“收割”,可译成“自作自受”。[/font]



[font=宋体]_______________・常用英语会话・_________________________________
I won't sympathize with you.
(我不会同情你的。)[/font]


[font=宋体]What a pity!
(多么可怜啊!)[/font]


[font=宋体]I took my revenge on him.
(我向他报仇。)[/font]


[font=宋体]I should've done as you had told me to.
(我将会依照你所告诉我的话去做。)[/font]

fafan : 2005-08-18#5
好!很有意思!

cast : 2005-08-18#6
[font=宋体]5.表示对方一定会后悔的说法[/font]

[font=宋体]※你将会后悔的!(You'll be sorry!)※[/font]

[font=宋体]You'll be sorry.(你会后悔的!)
这是最恰当的说法。无论是小流氓常说的“他[font=宋体]×[/font]的!你给我记住!”,或是患有歇斯底里的女性,口中咬着手帕,一边喊:“可恶,你给我记住!”都可以用这句话。[/font]

[font=宋体]此处的是表示“会后悔”、“感到抱歉”,所以就是“你将来一定会后悔的!”。如果语气加强,就含有“你给我记住!”的意思。[/font]

[font=宋体]Don't do that. You'll be sorry.(不要这样做,否则将来你一定会后悔的。)
这种说法就含有忠告的意味,此外,
I'll be sorry.(我将会遗憾的。)
She'll be sorry.(她将会后悔的。)
等的说法也可以使用。[/font]


[font=宋体]此处介绍有关的浪漫用法:[/font]
[font=宋体]Love means never having to say you're sorry.(爱就是永远不要说后悔。)[/font]


[font=宋体]此外,比“你会后悔”的语气更强烈的说法有:[/font]
[font=宋体]I'll get back at you.(我将会向你报复的。)[/font]


[font=宋体]This'll cast an evil eyes on you. (我将会以毒眼看你。)
evil eyes 是“毒眼”,传说只要被这种毒眼瞥见,就会遭到不幸。[/font]

偏偏 : 2005-08-18#7
up!

cast : 2005-08-18#8
[font=宋体]6.撵走嫌恶的人[/font]

[font=宋体]※滚开!(Get out!)※[/font]

[font=宋体]“我懒得再跟你说了,滚吧!”这种情形下所使用的字眼就是:[/font]
[font=宋体]Get out!(滚开!)
说这句话时的音调比更高,如果再配上一手叉腰,另一只手的食指指着大门的动作,更会叫人闻声落荒而逃。[/font]


[font=宋体]不过,这句话并非男性专用,在国外,连祖母级的“淑女”也常使用。如果你不经意地在禁烟的场所吞云吐雾,大概不久就会有几对蓝眼球瞪着你,然后说这句话。[/font]

[font=宋体]类似的说法有:[/font]
[font=宋体]Step outside!(到外面去!)
这句话通常只用于男性之间,而说这种话的人也必须抱着和对方到外头打一架的心理准备。所以,如果说这话时过于不经意,常会遭到意料不到的事。[/font]


[font=宋体]在之后加上,就写为:[/font]
[font=宋体]Get away!(逃吧!)
而Get back!(逃吧!)也具有同样的意味。[/font]


[font=宋体]又,田径赛或游泳比赛时常用的“准备”为:[/font]
[font=宋体]Get set!(准备!)
或,Get up!(准备!)[/font]


[font=宋体]这个单词可用于各种场合,应加以牢记。[/font]

[font=宋体]________________・常用英语会话・____________________________________
Be quiet.
(肃静!)[/font]


[font=宋体]Silence!
(安静!)[/font]


[font=宋体]I never want to see you again.
(我再也不愿意见到你了。)[/font]

cast : 2005-08-18#9
[font=宋体]7.胜利属于我们![/font]

[font=宋体]※胜利属于我们!(The victory is ours.)※[/font]

[font=宋体]第一次使用“V”的是丘吉尔,那是1945年5月7日,德军投降的日子。[/font]

[font=宋体]“[/font][font=宋体]V”是运动场上的最常用的记号。比赛获胜的选手,对着观众席做出“V”的动作,就含有“托你的福,我获得胜利了!”,而另一层意思则为:
The victory is ours.(胜利属于我们!)
在此处就含有“胜利属于我们”的意味。[/font]


[font=宋体]此外,[/font]
[font=宋体]I won.(我嬴了!)
或,I won the victory over ~.(~我赢得胜利。)
等说法皆可使用。[/font]


[font=宋体]各种竞赛总是有输也有赢,如果要承认失败时,可以说:[/font]
[font=宋体]I'm beaten.(我被击败了!)
或,You win.(你赢了!)[/font]


[font=宋体]一般而言,这指“比赛失败”[/font][font=宋体],而“在会议中”辩论失败则为:
I lost in contest.(我在那一场争辩中失败了。)[/font]


[font=宋体]此外,[/font]
[font=宋体]He is a good loser.(他是个肯服输的人。)
此种说法也经常使用。是指“败北者”,所以,就是“输不起的人”。[/font]



[font=宋体]________________・常用英语会话・____________________________________
He always cries sour grapes.
(他总是怀着酸葡萄的心理。)[/font]


[font=宋体]I salute you.
(我向你致意。)[/font]


[font=宋体]No excuse!
(没有理由!)
[/font]

cast : 2005-08-18#10
[font=宋体]8.询问缄默者的心意[/font]

[font=宋体]※你在想什么?(What's on your mind?)※[/font]

[font=宋体]如果一个酷爱说话的朋友,突然反常地保持沉默,于是想问他:“你怎么啦?”或“你在想什么?”时,就可以用下述的:[/font]
[font=宋体]What's on your mind?(你在想什么?)
on是表示“在~”的意思,但如果只将其意义局限于“在~之上”,则过于落伍了。[/font]


[font=宋体]有时候,也可以在下列的情况中使用:[/font]
[font=宋体]A fly is on the ceiling.(一只苍蝇停在天花板上。)[/font]


[font=宋体]又,某一件事挂在心头,内心无法舒坦时,可以说:[/font]
[font=宋体]It's on my mind.(那件事隔在我心里。)
要表示“那件事一直放在我心上。”时,
It's been always on my mind.(那件事一直放在我心上。)
这种说法即可。[/font]


[font=宋体]又,想打听第三者的心事时,可以说:[/font]
[font=宋体]What's on her mind?(她心里有什么事?)
What's on his mind?(他在想些什么?)[/font]


[font=宋体]通常对方都会回答:[/font]
[font=宋体]Nothing in paticular.(没什么特别的事。)
或,One of those things.(一件小事。)
但是,有时候对方也会回答:
It's not working out.(那是无法解决的事。) [/font]

cast : 2005-08-18#11
[font=宋体]9.批评不同寻常的人时[/font]

[font=宋体]※他一定是疯了(He must be crazy.)※[/font]

[font=宋体]说这句话时,如果以手指指着头,稍微皱着眉,就是表示“那个人的头脑怪怪的”,也就是“有点疯狂”的意思。[/font]
[font=宋体]He must be crazy.(他一定是疯了!)[/font]


[font=宋体]然而,如果以<不正常>、<神经错乱>来代替,就有失风雅。[/font]

[font=宋体]含有“不同寻常”、“有点奇怪”的意味,所以,[/font]
[font=宋体]She's crazy about music.(她热爱音乐。)
He's crazy over her.(他比她更为疯狂。)
等用法皆可使用。这类的话,即使在本人面前提起也无所谓。[/font]


[font=宋体]又,对说出很离谱的话,或做出很怪异的事的人,有时候也用来形容。此时的并非做“将会”解,而是“一定”的意思。[/font]
[font=宋体]crazy=be out of one's mind
所以,
You must be out of your mind.(你一定是疯了!)
此句的意思也相同。[/font]


[font=宋体]又,在同样的情形下,有时候也可以反问“真的吗?”,如:[/font]
[font=宋体]Do you mean it?(真的吗?)
Are you serious?(你是认真的吗?)
等说法皆可。[/font]

cast : 2005-08-18#12
[font=宋体]10.在会话中表现机智[/font]

[font=宋体]※风吹传信息(A little birdie told me.)※[/font]

[font=宋体]“风吹传信息”就是俗话说的“风闻”,[/font]
[font=宋体]A little birdie told me.(风吹传信息。)
这句话如果单纯地翻译成:
Rumor says so.(风闻...)
就会显得平淡而无趣。这两句话的意义虽然相同,但依不同的场合,选用较生动有趣的说法,则气氛就会有很大的转变。正如我们说:“你要不要吃饭?”或“一道来用餐吧!”气氛就有很大的不同。[/font]


[font=宋体]如果“消息”是闻来时,便可以用来表示。此处的birdie意思为小鸟。[/font]
[font=宋体]在英语中,
Susan 变成Susie.
Cat 变成Kitty.
单词可以灵活地替换,使其更为生动、丰富。[/font]


[font=宋体]而“一只小鸟告诉我”就是“风吹传信息”,也就是“有人告诉我”的意思。[/font]
[font=宋体]Why do you know that?(你怎么知道那件事?)
如果有人如此询问你时,可以回答:
A little birdie told me.(风吹传信息。)
像这种说法,都可以适切地表现你的机智。[/font]


[font=宋体]___________________・常用英语会话・________________________
It''s confirmed information.
(那是正确的消息。)[/font]


[font=宋体]It''s a groundless rumor.
(那是没有根据的传闻。)[/font]

freespirit : 2005-08-18#13
谢谢, 长知识了!

cast : 2005-08-18#14
[font=宋体]11.自然地加以肯定[/font]

[font=宋体]※总比没有好(Better than nothing.)※[/font]

[font=宋体]要表示“总比没有好”时,即是:[/font]
[font=宋体]Better than nothing.(总比没有好。)[/font]


[font=宋体]应用所组成的句子很多,如:[/font]
[font=宋体]Better early than late.(早做比晚做好。)
“尽早去做”要说这种话时,也可以用以上的说法。又,
Better once than never.(做过一次总比完全不曾做过好。)
等说法皆可。是“一次”,则为“从来不曾”,故整句的意思为“做一次总比完全不曾做过好。”也就变成“比完全不做好。”[/font]


[font=宋体]不论在何种情况下,“比没有还好”,皆可使用 ,而[/font]
[font=宋体]You have nothing to gain.(有百害而无一利。)的意义则完全相反。
gain的意义为“获得”、“得到”。如果依字面上直译,上述的句子即为“没有任何东西可得”。意译则为“有百害而无一利。”[/font]


[font=宋体]如果在之后加上“失去”,就成为:[/font]
[font=宋体]You have nothing to lose.(你不会损失任何东西。)
此句含有强烈的“即使不行也不会损失任何东西。”的意味。[/font]



[font=宋体]___________________・常用英语会话・________________________
You're better than him.
(你比他更好。)[/font]


[font=宋体]Better some money than nothing.
(有一点钱总比什么东西也没有好。)[/font]


[font=宋体]Smoking is nothing but a poison.
(抽烟是有百害而无一利。)[/font]


You gain nothing by keeping company with him.
[font=宋体](你和他在一起有百害而无一利。)[/font]

cast : 2005-08-18#15
[font=宋体]12.形容巨大时[/font]

[font=宋体]※有这么大(This big.)※[/font]

[font=宋体]“逃脱掉的鱼相当大。”这是很常用的话,意思是没有钓到的鱼,感觉上都比较大。[/font]
[font=宋体]How big was the fish you failed to catch?(你没有钓上来的那条鱼有多大?)[/font]


[font=宋体]如果有人问你这个问题时,你一定会一面用手表示其大小,一面回答:“不!可能有这么大!”,而这时所说的词语即为:[/font]
[font=宋体]This big.(有这么大!)[/font]


[font=宋体]如果你是提出问题的那一方,就可以问:[/font]
[font=宋体]That big?(哦!有这么大吗?)[/font]


[font=宋体]要表示“这么小”时,[/font]
[font=宋体]This small.(这么小!)
用相同的说法即可。[/font]


[font=宋体]如果谈到大狼狗时,而想说:“刚出生时只有这么小。”可以说:[/font]
[font=宋体]It was this small.(只有这么小。)
想反问:“只有这么小吗?”时,只要说:
That small?(就那么小?)
又,It became bigger and bigger.(他愈来愈大了。)
说到这句话时,只需将手的位置,往水平方向张开即可。[/font]

cast : 2005-08-18#16
[font=宋体]13.难以压抑的情况[/font]

[font=宋体]※我困得要命(I'm dying with sleep.)※[/font]

[font=宋体]“昨晚熬夜,所以今天困得要命!”就是:[/font]
[font=宋体]I'm dying with sleep.(我困得要命!)
整个句子直译时,就是“由于想睡而快死了”。[/font]


[font=宋体]I'm dying~的应用范围很广。要表示“非常想要~”时,只要将改为~即可。如:[/font]
[font=宋体]I'm dying for a smoke.(我非常想抽烟。)
又,要表示“想见你”时,只要说:
I'm dying to see you.(我非常想见你。)
又,I want to see you.(我想见你。)
这种说法较合乎礼仪,但无法明显地表现说话者的心情。如果要表现热切的期望,还是以的说法为佳。只要在它的后面加上动词,即可巧妙地使用。[/font]


[font=宋体]想获得某种东西时,虽然也可以用〈[/font][font=宋体]I'm dying.>,但如果说:“我很喜欢吃甜的东西”时,可先赞美:
Oh,it looks delicious.(哦!它看起来似乎非常可口。)
然后再说:I have a sweet tooth.(我最喜欢吃甜的东西。)
如此即可表现出看见美味食物时的喜悦。[/font]


[font=宋体]然而,询问他人:“你喜欢吃甜点吗?”时,就必须使用(甜的东西),例如:[/font]
[font=宋体]Do you like sweets?(你喜欢甜点吗?)[/font]

cast : 2005-08-18#17
[font=宋体]14.已经用过餐了

※我吃饱了(I'm full.)※

在国外,手掌向下,放在颊下,是表示已经用过餐的动作。这种动作在国内真是闻所未闻,倒不如以手摸着肚子较有实在感。一面做这种动作,一面说:
I'm full.(我吃饱了。)
别人既可了解你的意思。是“满满”的意思。这个单词的应用范围也很广。
a full bus (一辆客满的公共汽车。)
a full audience (观众客满。)
The train is full up.(那辆火车客满了。) [/font]


[font=宋体]在学习“吃饱”这个词的同时,也可以记下“呕吐”这个词语。如:[/font]
[font=宋体]I threw up.(我呕吐。)
又,有呕吐感时,也可以用此种说法:
I feel sick.(我想吐。)
如果已经吐出时,
Pop the cookies.(吐出小饼干。)
可以用这种委婉的说法。如果牢记以上各种说法,在表达方面必能得心应手。[/font]


[font=宋体]又,饥肠辘辘时,可说:[/font]
[font=宋体]My stomach is growling.(我的肚子咕咕作响。)
是狗在“咆哮”的动作。
又,如果饿得超过饥肠辘辘的程度,而想表示“肚皮已经粘在脊椎骨里”时,就可以使用:
My stomach is digesting itself.(我的胃在消化它自己。)
等说法来表示。这种说法比I'm starved to death.(我快饿死了。)更为有趣。[/font]



[font=宋体]_________________・常用英语会话・_____________________________________
Do you have a digestive?
(你有消化剂吗?)[/font]


[font=宋体]I have a small appetite.
(我没有什么食欲。)[/font]


[font=宋体]I'am suffering from indigestion.
(我因为消化不良而感到痛苦。)[/font]


[font=宋体]After all I like Japanese dishes best.
(毕竟我还是最喜欢吃日本料理。)[/font]


[font=宋体]A light meal will do.
(清淡的食物较适合。)[/font]


[font=宋体]I want to eat greasy food.
(我想吃含脂肪的食物。)[/font]

cast : 2005-08-18#18
[font=宋体]15.在相撞的刹那表现你的机智[/font]

[font=宋体]※眼冒金星(I saw stars.)※[/font]

[font=宋体]当你在转角处和他人迎面相撞时,下意识所说的“眼冒金星”就是:[/font]
[font=宋体]I saw stars.(眼冒金星。)
此时应注意变成复数形式,因为二人互相撞上时所产生的“星”并非一个。[/font]


[font=宋体]在英语中,“流星”称为:[/font]
[font=宋体]a shooting star(流星)
此外,欧美各国有:
Repeat your wishore a shooting star disap three times befpears.And you dream will come true.
(在流星消失前,重复许三次愿,那么你的美梦将会实现。)
等美丽的传说。[/font]


[font=宋体]“眼冒金星”虽然痛苦,但静坐双脚麻木必定应很难受,这种情况下,外国人一定会说:[/font]
[font=宋体]My right foot is asleep.(我的右脚麻木了。)
又,另一种较随便的说法为:
I have a charley horse.(我的手、脚都因麻木而僵直。)
此处为“手、脚麻木而僵直”的意思。
又,I have pins and needles in my legs.(我的手臂发麻而刺痛。)
这种说法更能清楚地表现酸麻的状态。[/font]


[font=宋体]如果手提承重的行李而麻痹,想请同行的友人帮忙提一下时,可以说:[/font]
[font=宋体]My hand has gone to sleep. Will you hold this for a moment?
(我的手发麻了,请你帮我拿一下好吗?)[/font]



[font=宋体]_________________・常用英语会话・_____________________________________[/font]
[font=宋体]It's so hot that my mouth smarts.
(天气太热,以致于我的嘴会感到刺痛。)[/font]


[font=宋体]My hand is itchy.
(我的手会痒。)[/font]


[font=宋体]I have a sore arm.
(我的手会发炎。)[/font]


[font=宋体]I sprained my ankle.
(我扭伤了足踝。)[/font]

cast : 2005-08-18#19
[font=宋体]16.他人拿你当出气筒时[/font]

[font=宋体]※不要拿我当出气筒(Don't take spite out on me.)※[/font]

[font=宋体]被人当作出气筒,真是最叫人难以忍受的事,此时最常用的词句为:[/font]
[font=宋体]Don't take spite out on me. (不要拿我当出气筒。)
是“愤恨”、“遗恨”的意思。整句的意义为将心中的“郁愤”“排出”“在我身上”,所以就是“将怨愤发泄到我身上”的意思。[/font]


[font=宋体]如果看见他人拿狗来泄愤时,可以说:[/font]
[font=宋体]Don't take spite out on the dog.(不要拿那只狗当出气筒。)
这时候,对方也许会辩白:
I'm not taking spite out on the dog.(我并没有拿那只狗当出气筒。)[/font]


[font=宋体]又,看到他人在猛踢椅子时,可以问:[/font]
[font=宋体]What's the matter with him?(他怎么啦?)
He took spite out on the chair.(他拿那张椅子当出气筒。)
如果想将此事告诉他人时,则为:
He was so angry that he took his spite out on the chair by kicking it.(他非常生气,拿椅子当出气筒。)
像这样,只要再加一些字句,即可清楚地加以说明。
又,要申辩误会时为:
Don't bark up the wrong tree.(不要找错了对象。)
此句是由猎犬对着没有猎物的树木吠叫引申而来。[/font]



[font=宋体]_________________・常用英语会话・_____________________________________
It drives me crazy.
(它快把我逼疯了!)[/font]


[font=宋体]You ungrateful wretch!
(你这个忘恩负义的坏蛋。)[/font]

cast : 2005-08-18#20
[font=宋体]17.轻而易举[/font]

[font=宋体]※就像这样(Just like this.)※[/font]

[font=宋体]“很简单”的表示法,就是:[/font]
[font=宋体]Just like this.(就像这样。)
说这句话时,可以稍微甩一下手指,使其啪啪作响。例如,轻而易举地就将友人的就脚踏车修理好时,就可以说。[/font]


[font=宋体]其实,这一句话原本为:[/font]
[font=宋体]It was easy just like this.(就这么简单。)
然而,由于句首已经省略,所以无论是过去式、现在式或将来式皆可通用。[/font]


[font=宋体]I give up.(我投降。)
不管游戏或者战争,举双手认输时,都是使用这句话。
又,Give up?(投降吗?)
此句句尾用升调,就含有“你认输吗?”的意味。[/font]


[font=宋体]对于“没有勇气”的人,则必须说:[/font]
[font=宋体]Don't give up!(不要认输!)
来加以鼓励。[/font]



[font=宋体]_________________・常用英语会话・_____________________________________
Sorry,I can't keep up with you.
(抱歉!我不能追随你。)[/font]


[font=宋体]Let's wait and see.
(走着瞧!)[/font]

cast : 2005-08-18#21
[font=宋体]18.厌恶的人又重施故技时[/font]

[font=宋体]※他又来了!(There he goes again.)※[/font]

[font=宋体]世上爱吹牛的人很多。每当这种人说话时,就会不知不觉地夸大其词。[/font]
[font=宋体]He talks big.(他吹牛。)
人们看到这种人会时,就会说:
There he goes.(他又来了!)[/font]


[font=宋体]如果这位吹牛者是女性时,则为:[/font]
[font=宋体]There she goes.(她又来了!)[/font]


[font=宋体]二人搭档吹牛时,可以说:[/font]
[font=宋体]There they go again.(他们又来了!)[/font]


[font=宋体]又,想直接向对方表明态度时,可以说:[/font]
[font=宋体]There you go again.(你又来了。)[/font]


[font=宋体]不但是吹牛,如果某人又开始做出令人厌烦的举动时,也可以用这句。[/font]
[font=宋体]受到这种非难的人,通常是“无神经”、“神经较粗”心思较不细密的人。“神经”即为。
He has a lot of nerves.(他脸皮很厚。)
“具有很多神经”,也就是“厚脸皮”的意思。形容词为(神经质),我们也经常使用。[/font]


[font=宋体]厚脸皮的人固然惹人厌,但虚荣心过强的人,也一样不受欢迎:[/font]
[font=宋体]He has a swelled head.(他十分自负。)
是“自负”的意思。“他是个自负的人”,也就是“他是个不受欢迎的人。”[/font]


[font=宋体]_________________・常用英语会话・_____________________________________
He doesn't do such a thing usually.
(他很少做这种事。)[/font]


[font=宋体]It's his way.
(这是他平常的作风。)[/font]

cast : 2005-08-18#22
[font=宋体]19.率直地表达感谢的心情[/font]

[font=宋体]※很感谢你为我做的事(I appreciate what you've done for me.)※[/font]

[font=宋体]巧妙地表达自己的感谢之意,是一件很困难的事。而一个人能否适当地表达内心的谢意,却能影响其人际关系,这句话一点也不夸张。[/font]
[font=宋体]I appreciate what you've done for me.(很感谢你为我做的事。)
含有“对~感谢”、“感激”的意思。则表示“你所为我做的事。”[/font]


[font=宋体]在欧美,表示感谢某人时,必须具体地说出其内容。如上述的例句,就必须述说得更为具体,方能适用。[/font]
[font=宋体]例如,对在旅途中一直担任你的向导,或在工作上对你鼎力相助的人,在分手时,必须向其说:
I appreciate your kindness.(很感谢你的爱护。)
以表示内心的谢意。[/font]


[font=宋体]又,[/font][font=宋体]You did so much for me.(你为我付出太多了。)
这种用法也很适合。此句直译是“你替我做了这么多事。”的意思。[/font]


[font=宋体]此外,如某一个朋友考进了一家公司,而你的另一个朋友恰好是那家公司的经理,而你希望他照顾那位新职员,这时候便可以说:[/font]
[font=宋体]Please give him special consideration.(请特别照顾他。)
是“关怀”的意思。[/font]


[font=宋体]_________________・常用英语会话・_____________________________________
I hope you'll help me with his matter.
(我希望你帮我做这件事。)[/font]


[font=宋体]I left the matter to him.
(我把那个问题留给他。)
[/font]

cast : 2005-08-18#23
[font=宋体]20.强调彼此间的亲密[/font]

[font=宋体]※不要如此客气(Don't be so distant.)※

“麻烦你这件事,我感到非常不好意思......”,“唉哎!有什么问题尽管说,不必客气......。”这是日常生活中常用的会话,如果翻译成英语,就是:
I was afraid it was too much trouble for you.(恐怕这件事太麻烦了。)
No,no trouble at all. I always want to help you. Don't be so distant.(不,一点也不麻烦。我一直希望能帮你一些小忙,请不要客气。)

除了“距离”外,还含有“(态度)疏远、冷淡”的意味。如“不太亲密的熟人”、“客套的招呼”、或“客套的态度”的意思。

如果你到了美国,住在的家中已经有一星期,却仍无法改掉国内的习惯,而称他们为~时,他们一定会说:
Don't be so distant.Just call us John and Mary.
(不要这么客套,只要称呼我们约翰和玛丽就好了。)
尤其是美国人,亲密的朋友都不论身份,互相以名字相称,如果你老是叫 ~ ,一定会被认为是一个很客套的人。[/font]

[font=宋体]又,如果你将某人视为自己人,对他百般照顾,但对方始终不主动亲近你,而露出客套的态度时,便可以对他说:[/font]
[font=宋体]Why are you so distant towards me?(你为什么对我这么客套呢?)[/font]

cast : 2005-08-18#24
[font=宋体]21.询问对方的心意时[/font]

[font=宋体]※我是否打扰了你?(Am I disturbing you?)※[/font]

[font=宋体]在西方国家中,对于事先未曾约定,就闯来的不速之客,连椅子都不想请他坐,更不必提茶水了。然而,如果碰到[/font][font=宋体]<美国的茶点时间>或<英国的下午茶时间>,在场的人一定会邀请他一起享用茶点,这种作风与我国截然不同,可以说,他们是属于较率性而为的民族。
Am I disturbing you?(我打扰了你吗?)[/font]


[font=宋体]对于这个问题,有些人会毫不留情地回答:[/font]
[font=宋体]Yes,you are.(是的,你打扰了我!)
这真是令人啼笑皆非的答案,当然啦,并非每一个人都会如此坦率地回答。
No,no,please come in.(哦!不,请进来。)[/font]


[font=宋体]像如此亲切的说法,也随处可闻。在我国,毫不留情地的答案,可说是天方夜谭。所以,如果不了解此种民族性的差异,必然会引起(不同文化的冲击)。[/font]

[font=宋体]___________________・常用英语会话・______________________________
It upsets me.
(这件事打扰了我。)[/font]


[font=宋体]This music gets on my nerves.
(这音乐几乎使我发狂了。)[/font]


[font=宋体]His words drove me crazy.
(他的话快把我逼疯了。)[/font]


[font=宋体]You irritate me.
(他激怒了我。)[/font]

cast : 2005-08-18#25
[font=宋体]22.表达内心关怀的方法[/font]

[font=宋体]※不要勉强自己(Don''t force yourself.)※[/font]

[font=宋体]很多外国人很喜欢品尝中国菜。然而,由于饮食的习惯不同,有时候他们表面上虽然说:“恩!很好吃!”,但心里却在暗暗叫苦:“这下可惨了!”,此外,也有很多老外对拿筷子有很深的恐惧感。这时候,如果你适时地说:[/font]
[font=宋体]Don''t force yourself.(请不要勉强自己。)
就能表现自己的关怀与亲切。[/font]


[font=宋体]如果你的朋友所食用的食物不够熟烂,而表示:[/font]
[font=宋体]Very chewy.(很难咀嚼。)
此时,你便可以回答:
Please don''t force yourself if you don''t like it.(如果你不喜欢吃它,请不要勉强自己。)[/font]


[font=宋体]像这类的说法,都能适当地表现你的关怀。[/font]
[font=宋体]尤其是与外国人喝酒时,最好不要让他们喝得过多,因为外国人习惯饮威士忌及葡萄酒,如果喝本国所产的酒,很容易酩酊大醉。所以,喝到某一个程度时,可以向其婉转地表示:
Have another cup if you like.But don''t force yourself.
(假如你想喝的话,还有一杯酒,但请不要勉强。)[/font]


[font=宋体]不但在用餐时,即使在其他的情形下也可以使用。譬如对于勉强从事某事,或面有难色的人,都很适用。[/font]

[font=宋体]对于某些颇有绅士风度,想替你提沉重的行李的男性,也可以说:[/font]
[font=宋体]Don''t force yourself.(请不要勉强自己。)[/font]


[font=宋体]对于那些强迫你做不愿做的事的人,可以说:[/font]
[font=宋体]Don''t force me!(不要勉强我!)
像这样明白地表示自己的态度,是很重要的。[/font]



[font=宋体]___________________・常用英语会话・______________________________
I know it''s not an easy job,but I want you to do this.
(我知道那不是一件简单的事,但我要你去做。[/font]

cast : 2005-08-18#26
[font=宋体]23.邀请他人参加宴会[/font]

[font=宋体]※不要带礼物来(Just bring yourself.)※[/font]

[font=宋体]外国人到朋友家赴宴时,习惯上会携带一瓶葡萄酒前往。因此,有些细心的主人,会事先向准客人声明:“请不要带东西来。”当你做东时,为了使气氛更融洽、轻松,也可以向邀约的客人说:[/font]
[font=宋体]Just bring yourself.(请不要带礼物来。)
“只要人到就行了”。实在是一句很有趣的话,可引申为“不要带礼物来”。也就是“空手、轻松”的意思。[/font]


[font=宋体]而参加聚餐时,必须各自携带饮料与食物。[/font]
[font=宋体]Bring your own drinks(food).(请自备饮料或者食物。)
此时即可应用此语。又,有些外国餐馆常有:
Bring your own.(携带你自己的来。)
的标示,这表示“本店不出售酒类,请自备美酒”的意思。初识的人,可以面露微笑,亲切地询问:
Enjoying?(玩得可以吗?)
这句简单的问候是彼此沟通的桥梁,说不定就由此培养出浓厚的友谊。[/font]

cast : 2005-08-18#27
[font=宋体]24.原因不明时[/font]

[font=宋体]※为了某种原因~(~for some reason)※[/font]

[font=宋体]一位对读书缺乏兴趣的友人,最近突然改变态度,每晚都坐在桌前看书,准时听电台、电视上的英语教学,而且还买了许多录音带来学英语,真叫人大惑不解,多方打听之下,才知道他所参加的网球俱乐部,新来了一位美丽的英国籍女会员[/font][font=宋体]......。这位仁兄的网球,虽然打得神乎其技,但对英语却是一窍不通,所以便下决心偷偷地学英语。后来,每当几个熟识的朋友聚在一起,聊到这件事时,都不禁会哈哈大笑:
He started learning English for some reason.(他为了某种原因而开始学英语。)[/font]


[font=宋体]直译为:“为了某种原因”,无法清楚地说出原因时,就可以使用这句话。[/font]

[font=宋体]又,每次会议必定准时出席的人,今天却还不见人影,可以说:[/font]
[font=宋体]He's not here yet for some reason.(他为了某种原因到现在还没来。)[/font]


[font=宋体]此外,平时不爱读书的孩子,突然整日埋首在书堆里,便是:[/font]
[font=宋体]He's studying hard for some reason today.(他几天不晓得为什么特别用功。)[/font]



[font=宋体]__________________・常用英语会话・__________________________________
It was just as I expected.
(那正是我所预料的。)[/font]


[font=宋体]He failed in the exams against his expectations.
(他没有通过考试,这实在出乎他的意料之外。)[/font]

cast : 2005-08-18#28
[font=宋体]25.想在会议中稍作休息时[/font]

[font=宋体]※让我们小憩片刻(Let's take a break)※[/font]

[font=宋体]想在会议中略事休息时,可以说:[/font]
[font=宋体]Let's take a break.(让我们小憩片刻。)
“小憩片刻”,也就是“休息一会儿”。[/font]
[font=宋体]一般日常情况下,都使用即可。[/font]
[font=宋体]又,将改成为:[/font]
[font=宋体]Let's have a break.(让我们小憩片刻。)
其意义也相同。美国人通常将他们最喜爱的,加在这个句子中:
Let's have a coffee break.(让我们停下来喝杯咖啡。)
当然啦,当这句并非表示一定要喝咖啡,只是略微休息一下,不论喝红茶或吃冰淇淋都无妨。[/font]


[font=宋体]而英国人所谓的休息片刻就相当于我们的“茶点时间”。[/font]
[font=宋体]如果对方提议休息片刻,而想回答:“好吧!”时,只要说:
That's a good idea.(那是个好主意!)
想具体地表示“休息~分钟吧!”,只需在前加上时间即可。
Let's take a ten-minute break.(让我们休息十分钟吧!)[/font]

偏偏 : 2005-08-19#29
up again!

freespirit : 2005-08-19#30
好贴, 顶!