加拿大家园论坛

易使我们误入陷阱的英语单词

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/274786/

狗狗凡 : 2009-08-18#1
[1] 妙趣横生的大小写

  大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”。
  大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。
  大写Jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。
  大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。
  大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。
  大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。
  大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。

狗狗凡 : 2009-08-18#2
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

[2] 妙趣横生的含义

  不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

  one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

  Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

  In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

  Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

  Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

  Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

  Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

  At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

  Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。

  Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。

  To the tens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。

  a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。

  a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

  Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。

  Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。

  Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

  Green hand是“生手”,而不是“绿手”。

  Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。

  White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。

  Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

  Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

  Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

  Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。

  White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。

  Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。

  White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。

  White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

  Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

  Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

  Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。

  Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

  Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

  firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

  dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

  Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

  Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

  Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

  Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

  Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。

  Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。

  Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。

  Barber's cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。

  Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。

  Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。

  Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

  Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。

  Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

  You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。

  Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

  Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

  forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。

  Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。

  Peanut是“花生”,而不是“豆类”。

  Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

  Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。

  Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。

  Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

  Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。

  Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。

  Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

  Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

  Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

  Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。

  Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。

  Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。

  The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。

  The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

  the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

  Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。

  pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

  cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。

  live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

  dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。

  Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

  Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

  Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

  Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

  Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

故乡的云 : 2009-08-18#3
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

沙发献花

hanthbj : 2009-08-18#4
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

好贴,感谢楼主分享!

开心每一天 : 2009-08-18#5
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

学习+送花

移民在线 : 2009-08-19#6
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词


wuxiangjing12 : 2009-08-19#7
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

送纷纷

GarfieldCai : 2009-08-19#8
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

:wdb20:

alberto : 2009-08-19#9
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

原来英国也有“四人帮”。

瀞霖 : 2009-08-20#10
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

有趣的帖子

Dreamy92 : 2009-08-22#11
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

喜欢,支持!~~~

xtwfkbnw : 2009-08-24#12
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

再多点就更好了,谢谢啦。

生命的狂想 : 2009-08-25#13
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

顶学

北京爽秋 : 2009-09-23#14
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

学习

janet8238 : 2009-09-23#15
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

:)

xiaobaitun : 2009-09-23#16
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

感谢,感谢。

cindyycm : 2009-10-20#17
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词


北京爽秋 : 2009-10-27#18
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

学习

昆虫国际 : 2009-11-07#19
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

学习了

cindyycm : 2009-11-13#20
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

再学习

大拿 : 2009-11-15#21
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

RR

youngweigh : 2009-12-13#22
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

这些都完全不晓得。。。

太极无敌 : 2010-01-07#23
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

感谢分享,辛苦了!

太极无敌 : 2010-02-04#24
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

继续支持!

此山是我开 : 2010-02-09#25
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

收藏

zqpeng : 2010-02-21#26
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

好帖,顶!

太极无敌 : 2010-04-14#27
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

向勤劳的凡凡致敬!

tcom1109 : 2010-04-29#28
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

有意思:wdb10:

太极无敌 : 2010-08-09#29
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

谢谢

happytom : 2010-08-09#30
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

thanks

Montrealstanley : 2010-08-09#31
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

[2] 妙趣横生的含义

  不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:

  one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

  Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

  In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

  Three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

  Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

  Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”。

  Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

  At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

  Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”。

  Eight-ball是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。

  To the tens是“打扮得极为华丽”,而非“数到十”。

  a white day是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。

  a white elephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

  Blue film是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。

  Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。

  Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

  Green hand是“生手”,而不是“绿手”。

  Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。

  White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。

  Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

  Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

  Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”。

  Green room是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。

  White room是“绝尘室”,而不是“白色房间”。

  Green house是“温室”,而不是“绿色的屋子”。

  White house是“白宫”,而不是普通的“白房子”。

  White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。

  Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。

  Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。

  Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”。

  Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”。

  Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”。

  firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。

  dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。

  Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。

  Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”。

  Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”。

  Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。

  Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。

  Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。

  Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。

  Barber's cat是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。

  Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”。

  Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。

  Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。

  Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。

  Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。

  You dirty dog. 是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。

  Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。

  Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。

  forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。

  Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。

  Peanut是“花生”,而不是“豆类”。

  Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。

  Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。

  Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。

  Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。

  Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关。

  Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。

  Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。

  Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。

  Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。

  Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。

  Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。

  Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。

  The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。

  The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。

  the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。

  Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。

  pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。

  cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。

  live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。

  dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。

  Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。

  Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。

  Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。

  Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。

  Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。

学习之中

howelzhao56 : 2010-08-09#32
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

I服了YOU

kbanana : 2010-09-06#33
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

感谢楼主

漂过痕留 : 2010-09-14#34
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

:wdb17:

kittyren2010 : 2010-09-14#35
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

:wdb20::wdb19::wdb18:

footballyy : 2010-12-26#36
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

非常感谢,谢谢分享~

Samanta : 2011-04-11#37
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

感谢

Soft Kitty : 2012-01-26#38
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

留个印

katrina lv : 2012-02-13#39
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

mark

lucy#wu : 2012-03-03#40
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

好贴
学习了

梅菊枫 : 2012-03-16#41
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

这英语咋这么BT捏?

光明行~ : 2013-01-11#42
回复: 易使我们误入陷阱的英语单词

interesting!