加拿大家园论坛

【转贴】the west wing 学习笔记-争取每天贴一集

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/29144/

taprogge : 2005-10-17#1
转贴shirleysxf的"the west wing"学习笔记。

S01E01

先简要介绍一下这集情节。Josh,白宫的副幕僚长因为在一档电视节目中言语过激而惹怒了总统,外界纷纷猜测他将被解职,而白宫内内部则颇为他感到不平;总统早起锻炼骑自行车撞到了树上,扭伤了脚踝;一批古巴人乘坐极其简易的航行工具驶往迈阿密,白宫一时无法确定这些人的动机;Sam,白宫新闻副主任,和一个女孩发生了一夜情,结果发现她是个高级应召女郎,由于自己的特殊身份,日后为他带来了不少麻烦;Sam想讨好幕僚长Leo的女儿,结果弄巧成拙。
  
  下面是其中出现的词汇
  1.run the table
  SAM SEABORN: I don’t think we’re going to run the table, if that’s what you’re asking.
  (run the table: 一种台球术语,意思是一名比赛者连续将所有的球都打入袋中。在这里的意思是赢得了所有争取的条件)
  2.Deep background 深度背景资料
  3.BITE-ME
  BILLY: Just tell me who to call.
  SAM: Well, you could call 1-800-BITE-ME. 
  (如果查english slang dictionary 可查到:bite me: a general derogatory exclamation like fxxk you, kiss my ass, screw yours... 此处意思大概是“少来”,“少罗嗦”,或“爱谁谁”)
  4.secret pumpkin
  SAM:Alger Hiss just walked in with my secret pumpkin. 
  (希斯(Alger Hiss,1904—),美国国务院官员,1948年曾被美国员的钱伯斯(W.Chambers)指控为华盛顿特区间谍网成员并且向苏联提供过国务院机密文件,后因伪证罪被判刑5年。钱伯斯当时将证物胶卷藏在一个挖空的南瓜中。这里指秘密情人。)
  5.treadmill 健身房里的跑步机
  6.tray tables 飞机上的折叠桌
  7.cockpit 驾驶员座舱
  8.come off the line:下线
  9.flummox: to confuse 打乱
  10.hydraulics 水电站
  SAM:The water pressure in here is really impressive.You could run hydraulics in here.
  11.wasted
  LAURIE: I’m wasted.
  (我不行了。多指喝了太多酒后)
  12.mild sprain 轻微的扭伤
  13.State Farm Insurance: 美国国民保险公司
  14.swerve 突然转向
  LEO: He was swerving to avoid a tree.
  15.conjure an image of 想象
  JOSH:You hear fishing boats, you conjure an image of -- well, of a boat, first of all. What the Cubans are on would charitably be described as rafts.
  16.binoculars 望远镜
  17.be pissed at sb.: 生气
  LEO:The President’s pissed as hell at you
  18.Instant reply:重复事实
  LEO: And I think there shouldn’t be instant replay in football.
  19.klutz: 笨手笨脚的人  Geek: 讨厌鬼
  LEO: He’s a klutz, Mrs. Landingham. Your President’s a geek.
  20.arboreal: 树的
  LEO:the President, while riding a bicycle on his vacation in Jackson Hole, came to a sudden arboreal stop.
  21.split fingered fastball: 棒球中的快速指叉球,将球置于食、中指间投出的球.
  22.USS Eisenhower: 美国海军“艾森豪威尔号”航空母舰
  JOSH: C.J., if one of these guys could throw a split fingered fastball, we’d send in the USS Eisenhower.
  23.
  TOBY:What to do when the Nina, the Pinta, and the Get-Me-The-Hell-Outta-Here hit Miami. 
  哥伦布在第一次出海航行一共有三条船,the Nina, the Pinta 和the Santa Maria
  24.whacked: 疲惫不堪的
  25.keep sb in the loop
  To keep people in the loop is a management expression meaning to keep people informed of management decisions,此处是指使他充分掌握这一事件的信息
  LEO: Keep Josh in the loop on this throughout the day.
  26.my day is a little tight...我今天很忙
  27.Mind-boggling 令人难以置信的
  LEO:Mind-boggling to me that we ever won an election.
  28.scare the hell out of:吓坏了
  BILLY: Al Caldwell scares the hell out of the President, and Josh knows it. 
  29.orthopedics: 整形外科
  30.flip on a television: 开电视
  31.being indicted for tax fraud. 被控逃税
  MARY [on video]: No. Well, I can tell you that you don’t believe in any God I pray to, Mr. Lyman. Not any God I pray to.
  JOSH [on video]: Lady, the God you pray to is too busy being indicted for tax fraud.
  这就是导致Josh险些被炒鱿鱼的莽撞之言。
  32.get cute with: 戏弄
  TOBY:I said, Don’t get cute with Mary Marsh.
  33.taunting: 奚落的  Calamitous: 灾难性的
  TOBY:We scheduled it, Josh, after your smug, taunting, you know, calamitous performance on Capitol Beat.
  34.roll over in graves.死不瞑目
  JOSH:If you listen carefully, you can hear two centuries of Presidents rolling over in their graves.
  35.turnip truck
   turnip 蔬菜中的“芜菁”,直译“我又不是刚从货车上掉下来的芜菁。可用该短语表示“我知道得十分清楚”“我不是菜鸟”“别想骗我”。
  MANDY:I may have just gotten back into the business this morning, but I didn’t come by way of a turnip truck.
  36.jerk around: To mislead or treat badly. 这里指耍弄
  MANDY:You jerk me around on this, and I’m going to get cranky right in your face.
  37.bush league: In professional baseball, a bush league is a “minor league“, not a “major league“ with first-rate players. Major-league teams play in ballparks; minor league teams play, metaphorically, “out in the bushes“ away from big cities. 这里指二流的表现
  MANDY:Now, you’re misinterpreting me and you’re misinterpreting the Senator. And it’s bush league for the party.
  38.Ballpark
  Ballpark 指的是专供球类比赛的公园, 特别是指大型的棒球场。那什么是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比赛时不是都会报今天的观众人数, 例如是 49132 人吗? 这个数字 49132 就是 ballpark figure, 但这只是一个大约的估计数字而已, 所以 ballpark figure 的意思就是指大约的估计数字。 
  LEO:Luther. Ballpark. One year from today. Where’s the Dow?
  LUTHER: Tremendous. Up a thousand.
  39.sitting: 在任的
  JOSH:You’re no friend to the sitting President.
  40.lightweight 轻量级选手,不胜任者
  JOSH:I really don’t care one way or the other. He’s a lightweight.
  41.trip over your mouth 自己绊倒,此处是指说错话
  MANDY:they’ve been waiting for you to trip over your mouth and you handed it to them.
  42.effeminate: 女气的
  43.preemptive: 先发制人的
  LEO:And I’m telling you, that I ‘ve met with the man twice, and I’ve recommended a preemptive Exocet Missile attack against his airforce.
  44.Flat-out: 彻底的
  SAM:That’s flat-out not true.
  45.Crucify:在十字架上钉死
  SAM: For the hundredth time, I didn’t know who she was, and how long am I gonna be crucified for that? 
  46.pick up the scent 摸到蛛丝马迹
  TOBY: They’re picking up the scent.
  47。reverend:牧师
  48.Demonize: 描述成魔鬼
  Al Cadwell:Why does he insist on demonizing us as a group?
  49. political muscle 政治势力
  CALDWELL: We need John and Mary for political muscle.
  50.get spruced up 打扮整齐
  JOSH : I am not getting spruced up for these people, Donna.
  51.lumber: 木材
  SAM: The chairs that you’re sitting on today were fashioned from the lumber of a pirate ship.
  52.moron 白痴
  MALLORY: I’m sorry to be rude, but are you a moron? 
  SAM: In this particular area, yes.
  53. put two and two together 根据事实推断
  MALLORY: The 18th President was Ulysses S. Grant, and the Roosevelt Room was named for Theodore.
  SAM: Really?
  MALLORY: There’s like a six-foot painting on the wall of Teddy Roosevelt.
  SAM: I should’ve put two and two together.
  54.go a long way toward 大有助益
  SAM: Well, if I could make eye contact with her, make her laugh, you know, just see that she has a good time, it might go a long way toward making my life easier.
  55.footage:电影胶片
  SAM: I just found out the Times is publishing a poll that says a considerable portion of Americans feel that the White House has lost energy and focus. A perception that’s not likely to be altered by the video footage of the President riding his bicycle into a tree.
  56.glib:油腔滑调的
  57.Punch line: 好笑的话
  JOSH:My remarks were glib and insulting. I was going for the cheap laugh, and anybody willing to step up and debate ideas deserves better than a political punch line.
  58.abstinence 禁欲
  59.preposterous: 荒谬的
  60.fringe group: 边缘团体
  BARTLET: Al, how many times have I asked you to denounce the practices of a fringe group that calls itself The Lambs of God? 
  61.precocious: 早熟的
  BARTLET:Now Annie, all of 12, has always been precocious, but she’s got a good head on her shoulders and I like it when she uses it.
  62.take a swing at
  To take a swing at someone is to attempt to hit someone with one’s fist.用拳击
  JOSH: I thought you were going to take a swing at her there.
  63.theologian: 神学家
  BARTLET: Seems these theologians down in South America were very excited because this little girl from Chile had sliced open a tomato, and the inside flesh of this tomato had actually formed a perfect Rosary.
  64.asylum:庇护
  BARTLET:137 Cubans have been taken into custody in Miami and are seeking asylum.
  
  还有一些我自己没有看懂,不知哪位朋友能帮我解惑。
  1.LAURIE: I’m wasted.
  SAM: And probably free of cataracts.
  LAURIE: I get that. That’s funny.
   cataracts是什么意思,SAM显然是在开什么玩笑。
  
  2.Laurie:I’m totally baked. But um -- no, it’s not like I’m a drug person. I just love pot.
  
  3.
  TOBY: You think the United States is under attack from 1200 Cubans in rowboats?
  SAM: I’m not saying I don’t like our chances.
  后一句是什么意思?
  4。CJ对记者说“I’ll get you wheels down time when I’ve got it. ”
  get your wheels down 是什么意思?

××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
1.LAURIE: I’m wasted.
  SAM: And probably free of cataracts.
  LAURIE: I get that. That’s funny.
   cataracts是什么意思,SAM显然是在开什么玩笑。
  
Cataracts 是白内障。有人相信酒精会增加患白内障的机会。不过我也不知道为什么滑稽。

  2.Laurie:I’m totally baked. But um -- no, it’s not like I’m a drug persn. I just love pot.
Laurie:我都浑身发软了。其实,我不是有毒瘾。我就是喜欢大麻而已。

  
  3.
  TOBY: You think the United States is under attack from 1200 Cubans in rowboats?
  SAM: I’m not saying I don’t like our chances.
我不是担心我们赢不了(如果1200古巴人真的来袭击)。


  4。CJ对记者说“I’ll get you wheels down time when I’ve got it. ”
  get your wheels down 是什么意思?
I'll get you - 我会告诉你的。
wheels down time - 飞机降落触地时间。
when i've got it -当我知道时。
我一旦知道就会第一时间告诉你。
×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
    
  最后摘几段有意思的对话:
  1.
  LEO: How many Cubans, exactly, have crammed themselves into these fishing boats?
  JOSH: It’s important to understand, Leo, that by and large, these aren’t fishing boats. You hear fishing boats, you conjure an image of -- well, of a boat, first of all. What the Cubans are on would charitably be described as rafts. Okay? They’re making the hop from Havana to Miami in fruit baskets, basically. Let’s just be clear on that. LEO: We are.
  JOSH: Donna’s desk, if it could float, would look good to them right now.
  LEO: I get it. How many are there?
  JOSH: We don’t know.
  LEO: What time, exactly, did they leave?
  JOSH: We don’t know.
  LEO: Do we know when they get here?
  JOSH: No.
  LEO: True or False: If I were to stand on high ground in Key West with a good pair of binoculars, I would be as informed as I am right now.
  JOSH: That’s true.
  
  2.
  C.J.: Good morning. Dr. Randall Haymen, H-A-Y-M-E-N, chief of orthopedics at St. John’s Hospital has diagnosed the President with a mild sprain in his left ankle sustained while cycling into a large cyprus tree.
  The Press Corps laughs.
  C.J.: Details can be found in the full report that Linda and Susanne are distributing. Along with pool photographs of the President resisting help from a Secret Service agent, then falling down again.
  

fafan : 2005-10-17#2
在休闲中学习,不错!支持!

taprogge : 2005-10-17#3
S01E02
  
  先简要介绍一下这集情节:Mandy和自己唯一的主顾也是男朋友Lloyd大吵了一架,后者置她的建议于不顾,Mandy一气之下和他解约,工作一时陷于停顿;总统很欣赏一位临时代班的私人医生,想留下他,但他已计划好去约旦一家医学院讲课,答应总统回来即上岗;Leo决定雇佣Mandy,Josh大为不满,认为这位前女友来了白宫以后一定不会听他的指令;Sam将无意中同一位应召女郎交往的事实向Josh和Toby和盘托出,两人都觉得他处事不妥,会给白宫带来麻烦;副总统在针对一项法案发表自己的观点时,言辞做作,多少有些对总统的敌意,被Leo训了一通;本集最后,Leo报告给总统载有那位私人医生的飞机在叙利亚被导弹击落,机上所有医生及工作遇难,总统一时义愤填膺……
  
  本集标题摘自一则拉丁语哲言,意为“自此后发生,故由此引起”,即将先前发生的事轻易定性为起因,是一种逻辑错误
  
  下面是剧中出现的词汇:
  1. photo-op: photo opportunity 拍照机会
  TOBY: How does someone decline an invitation for a photo-op with the President?
  2.Live with Regis and Kathie Lee: 一档著名的脱口秀节目
   MRS. LANDINGHAM:The President has nothing but free time, Toby. Right now he’s in the residence eating Cheerios and enjoying Regis and Kathie Lee. Should I get him for you? 
  3. sacarsm: 讽刺,挖苦
   TOBY: Sarcasm’s a disturbing thing coming from a woman of your age, Mrs. Landingham.
  4. Atta
  “Atta”is a slang way of saying “That’s a”, 这是一种不正式的说法,都是很口语化的表达法。用这些词句来称赞小动物、小孩,干得好,好样的等)
  MRS. LANDINGHAM: Atta boy.
  5. press release 新闻稿
   C.J.: They’re issuing a press release.
  6.whomp: 打击
   C.J.: The point is we got whomped in Texas. 在德州竞选中受挫
  7.Knockout: 俚语,迷人的
   LEO: Oh, she’s a knockout. (指那位私人医生刚出生的小女儿)
  8. lighten the load 减轻压力
   LEO:He likes you, Morris. He feels better after he’s talked to you. I think there have been days when you’ve lightened the load a little.
  9.put spin on: 理解,解释
  DAISY:What happened? This is a total disaster!
  MANDY:Look, if that’s the spin you’re gonna put on it...
  10.condo: 分户出售公寓
  MANDY:You’re not the only one with expenses, Daisy. I’ve got credit cards, and I’ve got condo payments.
  11. double-team: 篮球术语,指二人夹击
  JOSH: We need to double-team him.
  12. gang up on: 联合反对
  JOSH: We need to gang up on.
  13. roll in the aisles使某人捧腹大笑
   C.J.: I’ll bet that used to have them rolling in the aisles at the Whiffinpoof Dinners
  14. strained: 矫饰的,做作的
  MIKE: The language seemed strained, doesn’t it?
  15. get juice: 算是大八卦了,掌握新消息
  SAM: A vague quote from Hoynes(就是副总统) will disappear by the end of the next news cycle. A fistfight between Leo and the Vice President’s got juice.
  16. hit it off: 投缘
   SAM: Last week, I was out for a late drink, and I met this woman named Laurie, and Laurie and I hit it off, and we spent the evening together back at her place, and the next day I discovered she was a call girl.
  17. play with fire: 玩火,冒险
  JOSH: Whatever. You’re playing with fire here. Just talk to Toby before you do anything.
  18. folksy:亲民的
   BARTLET: Jokes like that are part of my folksy charm, Morris. It’s the very heart of my popularity.
  19. Cut back on :减少
   私人医生叮嘱总统要”Cut back on red meat”.
  20. booze 酒
  21.tough scrapes艰难窘境
   BARTLET: You’re talking to a former governor. I was commander-in-chief of the New Hampshire National Guard.
  MORRIS: You guys got into a lot of tough scrapes, did you?
  22. military coup: 军事政变
   MORRIS: You do need a flu shot.
  BARTLET: How do I know this isn’t the start of a military coup?
  23. cold call: 向潜在主顾冷不防打的电话
   MANDY: I’m not cold-calling businesses like an encyclopedia salesman.
  24. red flag危险信号
   SAM: I did not know she was a call girl.
  TOBY: There wasn’t a red flag when she charged you money in exchange for sex?
  SAM: She didn’t charge me, Toby, come on... I didn’t find out about it, till the next day.
  25. ambush埋伏
   JOSH: Wait a second. This is an ambush. I’m getting mugged and you’re the gang leader.
  26. truncate删节
   LEO : I don’t understand, what kind of miscommunication?
  C.J.: His statement got truncated, I’d leave it alone.
  27. blow off 泄心头怒气,迁怒于
   LEO: Did you blow off C.J. Cregg this morning?
  28. whipping boy: 替罪羊
   HOYNES: How long do you expect me to stick around here and be his whipping boy?
  29. barge in打断,干涉
   SAM: I hope you don’t mind my barging in like this. It’s just that I’ve known this girl my whole life.
  30. jurisdiction权限
   LAURIE: By the way, the Attorney General has no jurisdiction here.

偏偏 : 2005-10-18#4
up!每日一贴不错阿,偶就每日跟看~~~

milimom : 2005-10-18#5
鼓励,继续!

immi : 2005-10-18#6
走过路过,千万不要错过。

taprogge : 2005-10-18#7
先简要介绍一下这集情节:紧接上一集美国飞机被叙利亚击落一事,总统愤怒之极,LEO认为他是因为私人医生也在飞机上而过多的掺杂了个人情感,提醒他要控制情绪,总统一度下令采取强硬手段,在众人的说服下终于接受一般性的报复性袭击计划;CJ得知了SAM和应召女郎交往的事,指责他不顾自身身份,容易被政敌利用;一个黑人小伙子CHARLIE应征白宫信使一职,却被推荐到JOSH面前接受总统私人助理一职的考核,CHARLIE起初极不情愿,但最后也被总统感动,从此开始在白宫的工作;MANDY开始准备来白宫上班。
下面是剧中出现的词汇:
1. make a substantive contribution: 做点实质贡献
DONNA: I’m saying you say that now, but every time I want to make a substantive contribution...
JOSH: You make plenty of substantive contributions.
2. raise: 提工资
DONNA:I need a raise.
3.cobble: 拙劣地拼凑在一起
4.shard:碎片。可指陶器玻璃金属的碎片,也可指小段的记忆或信息
DONNA:[sighs] The best I can cobble together from the small shards of information I’ve been able to overhear in the restroom and the Danish cart...
5.kiss goodbye: 既有吻别的意思,也可以引申为放弃失去
DONNA:How did I miss that?
JOSH:I don’t know, but you can kiss that raise goodbye.
6.be prone to do: 易于,倾向于
7.elitist:精英
8.tee off: 愿意为开始发球,此处是指指责、为难
TOBY:The longest dinner of my life. The President was up from the table every five minutes teeing off on Cashman and Berryhill. He’s barking at the Secretary of State, he’s scaring the hell out of Fitzwallace, which I didn’t think was possible. He’s snapping at the First Lady. He’s talking about blowing up half of North Africa. (Toby在复述前一晚总统因为飞机被击落一事而向无数人发火)
9.drag one’s feet: 做事拖拉
BARTLET:Cashman and Berryhill are dragging their feet. Cashman and Berryhill are trying to make me look like a clown.
10.Felony:重罪
TOBY:Have the Justice Department bring him in for questioning pending felony charges.
11.suss out:猜出来了,推测,调查发现
SAM:You wanted to see me. And I think I know what it’s about.
C.J.:Really? You sussed it out, huh?
12.Solicit: To approach or accost (a person) with an offer of sexual services.勾引,用提供性服务的方法来接近或勾搭
SAM: I went back to see her, I didn’t go back to solicit her.
13.consort with结交不好的人
14.Tawdry:俗气的,低级的
SAM:I’m not sleeping with her, this isn’t tawdry.
15.High profile: 鲜明的姿态,显眼的身份
C.J.:What this is about Sam is you’re a high profile, very visible, much noticed member...
16.Retaliatory:报复性的
SAM:About the retaliatory strike, do you think we’re going to target--?
17.Barracks:兵营
BARTLET: They hit a barracks, so we hit two transmitters?
18.ammo dump:军火库
BARTLET:I have turned my attention to Pericles One, it’s two ammo dumps, an abandoned railroad bridge and a Syrian intelligence agency.
19.Vet:兽医诊疗;审查,进行彻底检验或者测量
JOSH:I’m supposed to vet you.
CHARLIE:I beg your pardon?
JOSH:I’m supposed to vet you, vet you; investigate to discover... if there are problems.
20.in plain sight:一般人看上去
JOSH:Moreover there will be times when you’ll have to make yourself invisible in plain sight, as well as an undeniable force in front of those who want more time than we’re willing to give. Sometimes the people I’m talking about will be kings and prime ministers。(Josh在向Charlie解释总统私人助理这一工作的性质)
21.keep an eye out:警惕,注意,照看
JOSH:Yes, that’s because we asked Miss DiLaguardia to keep an eye out. She’s recommending you for a different job.
22.excel:胜过他人,超过
23.presentable: 象样的
JOSH:Personal aide to the President, traditionally a young guy, 20 to 25 years old, excels academically, strong in personal responsibility and discretion, presentable appearance.
24.cripple: 削弱
FITZWALLACE:In addition to the civilian casualties, which could register in the thousands, the strike would temporally cripple the region’s ability to receive medical supplies and bottled water.
25.dole out:发放,施加
FITZWALLACE:Without the support of our allies, without a Western Coalition, without Great Britain and Japan and without Congress, you’ll have doled out a five thousand dollar punishment for a fifty buck crime sir. (将军?在向总统解释这样鲁莽的重度袭击只会造成恶劣的国际影响,应当谨慎行事)
26.Underway:进行中的,准备就绪
OFFICER:We’re underway.
27.overthrow the government?? (推翻政府)
JOSH:Have you ever tried to overthrow the government?
28.Get an eye for: 有眼光
SAM:Debbie’s got an eye for personnel.
29. dig one’s feet(or heels,toes): 采取坚定立场;固执己见
SAM: I don’t mind being held to a higher standard, I mind being held to a lower one.
JOSH: I gotta say Sam, digging your heels in...
SAM: I was just talking.
JOSH: I understand...
SAM: Digging my heels in? Another word for that would be principle?
JOSH: I’m just saying!
30.zero in: 集中注意力;
31.high sign: 暗号
LEO:In the meantime, Toby, Sam, the President will go on network at nine, so start zeroing in. Hey guys, no phone calls in or out. C.J., nothing to the press until you get the high sign from me.
32.get psyched:做好心理准备
MANDY:I start work next week, I came to get psyched.
33.I had a hunch:我有预感,我能感觉到
34.Ensemble:妇女套装
MANDY:You couldn’t stop staring at me.
JOSH:Well, you were wearing quite the ensemble that night Madeline.
35.Not a chance:不可能。有点类似于咱们说的“没门”
36.as a courtesy to you:作为礼貌
DANNY:I obviously don’t have enough for a story, but as a courtesy to you C.J. I just wanted to let you know I’m gonna be asking around.
37.much ado about nothing:小题大做
C.J.:Danny, it’s gonna be much ado about nothing.
38.Put a tail on: 跟踪
DANNY:They’re gonna put a tail on Seaborn, if they haven’t already. Remember, I found out about this somehow and I wasn’t there.
39.head start: 优先权
C.J.:Hang on, I’m gonna give you a ten minute head start on something.
40.pillage:掠夺
41.national address:向国民发表讲话
42.Optometrist:验光师
43.molestation: 骚扰;
44.cloak: 掩护;
45.retribution: 报应,惩罚;
BARTLET:Did you know that two thousand years ago a Roman citizen could walk across the face of the known world free of the fear of molestation? He could walk across the earth unharmed, cloaked only in the words “I am a Roman citizen”. So great was the retribution of Rome, universally understood as certain, should any harm befall even one of its citizens.
46.clenched fist: 紧握的拳头
BARTLET:Where is the retribution for the families and where is the warning to the rest of the world that Americans shall walk this earth unharmed, lest the clenched fist of the most mighty military force in the history of mankind comes crashing down on your house!?(总统认为美国国民当前受到了严重的生命安全的威胁,为此感到心痛)
47.Body count: 歼敌数
48.deterent: 威慑
49.capital punishment: 死刑;
50.drug kingpin: 大毒枭
LEO:Then you are just as dumb as these guys who think that capital punishment is going to be a deterrent for drug kingpins.
51.Pommel:揍
BARTLET:I could pommel your ass with a baseball bat.
52.Civility:礼貌,端庄
JOSH:I have to tell you, he’s ordinarily an extremely kind man placing a very high premium on civility. (总统当众发了火,JOSH怕Charlie会被吓到,向他解释总统其实平时挺温和的,)
53.fill sb. in on.:对某人提供有关...的情况;
54.take the liberty :利用了特权;
BARTLET:Listen, Leo McGarry filled me in on the situation with your mother, I’m so very sorry. I hope you don’t mind but I took the liberty of calling Tom Connolly, the FBI Director.
55.whack: 重击
BARTLET:We have not had a whole lot of success banning that weapon and those bullets off the streets, but we’re planning on taking a big whack at it when Congress gets back from recess. So, what do you say, you wanna come help us out? (这两段话是总统注意到了Charlie,打听了他母亲因公殉职的经过,向他承诺整治枪械,并希望他接受白宫的工作)

还有一些我自己没有看懂:
1. FITZWALLACE:Mr. President, the proportional response doesn’t empty the options box for the future, the way an all out assault
其中“doesn’t empty the options box”好像大致意思是给未来留条后路,但我不能确定。
2.C.J.:Danny, I haven’t called a full lid, they’ll obviously be a briefing if the President has engaged the use of military force.
其中“called a full lid”是什么意思,有点像是“有事没干完”
2. JOSH形容CHARLIE是个“gamer”,觉得自己没看错人,gamer是什么意思?
DONNA:He looked pretty freaked.
JOSH:He’s a gamer. I can pick him.
3. LEO:And you think ratching up the body count’s gonna act as a deterrent?
前半句是什么意思?

taprogge : 2005-10-19#8
先简要介绍一下这集情节:众人本以为802禁枪法案马上将顺利通过,谁知有消息传来临时有五人由赞成转为否决,JOSH软硬兼施地拉回了其中四个,第五个由LEO负责,他被迫求助于副总统,而最后法案通过的时候副总统却占尽风光,大家都觉得不服;LEO忘记了结婚纪念日,次日准备了礼物与晚餐作为挽回,但他太专注于工作,妻子忍无可忍选择分居; TOBY是股票白痴,却无意中买了一只朋友的股票,结果股价飞涨,在白宫各工作人员的财务收支报告公布之时受到调查,被怀疑利用特权操纵股市;总统由于背痛,胡乱吃止痛药,结果语无伦次,成为笑柄。

下面是这集中出现的词汇:
1. in full force:用尽全力
C.J.:[drops back] Hey, your little fan club was out in full force tonight.
JOSH:Well, they like me in my tux.
2. jumped the fence:倒戈
JOSH:We lost five.
C.J.:What do you mean?
JOSH:802. Five votes jumped the fence.
3. nose count:投票计数
JOSH:Leo just got off the phone with the whip. Last nose count, we’re five votes down.
4. step on one’s toes: 冒犯
MANDY:I made the decision.
SAM:Right. And I don’t mean to step on your toes, but you might want to rethink marrying the lines “Kids are dead. Kids are dead!”and “Happy Days Are Here Again.”
5. Extemporaneous: 即兴表演
TOBY:Thanks for asking. [pause] Couldn’t help but notice you got a little extemporaneous there in the D section. (即兴表演)
BARTLET:Oh, you noticed that, did you?
6. Outdistance:凌驾
BARTLET:See, I think what Charlie’s trying to say is that in this case the singer outdistanced the song.
7.a pain in the ass:讨厌鬼
BARTLET:You’re what my mother calls a pain in the ass.(讨厌鬼)
TOBY:Well, that’s what my mother calls it too, sir.
8. Goofy:笨蛋
BARTLET:Those damn things make me goofy.
9. Adamant :坚定
CHARLIE:Mrs. Bartlet seemed quite adamant.
10.novice :新手
TOBY:And I’m saying I really couldn’t say. I have no background or education in the stock market. I’m a speechwriter.
LEELA:You’re the communications director, Toby. You can’t tell me you have no...
TOBY:I can tell you, Leela. Ask the Treasury Secretary. Ask the Chairman of the Federal Reserve. I’m a total novice at this.
11.curtain call: 谢幕
12.victory lap: 比赛胜利者绕场一周
JOSH:We need to take a curtain call and a victory lap.
13.Scrimshaw:贝壳雕刻
14.Dandy:花花公子,帅哥
DONNA:I’d imagine with that smoking jacket and the cigarette holder, you were quite the dandy.
15.tripod: 三脚桌;
16.sterling silver: 纯银
LEO:It’s the silver bucket that rests on a tripod. In fact, the whole meal should be under sterling silver.
17.Choker:帖颈的项链
LEO:Harry Winston’s sending down the choker.
18.Dangle:使摇摆,使不稳定
LEO:You want to dangle his job in front of him?
19.Creak:吱吱做响
JOSH:I wanna let him hear the branch creak. 这里是指让他感到威胁迫近
20.screw around: 鬼混,胡闹
JOSH:If it does work, I think we get the other four votes no problem when word gets out we’re not screwing around.
21.squeak by: To manage barely to pass, win, or survive:险些:设法通过、战胜或活下来
KATZENMOYER:Averaging sixty-five hundred. That’s money I can just squeak by with.
22.forgive my bluntness: 别怪我说话直
JOSH:Forgive my bluntness, and I say this with all due respect, Congressman, but vote yes, or you’re not even going to be on the ballot two years from now.
23.bluffing诈骗,欺哄,威吓
KATZENMOYER:You’re bluffing.
24.Incumbent:负责任的
KATZENMOYER:It’s an incumbent Democrat. You’ll go to the press and endorse a challenger?
25.drape: 懒散地垂着或放着
JOSH:The President is going to drape his arm around the shoulder of some assistant DA we like.
26.admonition: 警告
27.cravat: 围巾,领结
C.J.:145 dollar Armani cravat, which I’m pretty sure is a necktie. It was a gift from his brother-in-law. He gave it away to the Salvation Army. Information I’m sure the President would prefer his brother-in-law did not have.
28.sun porch:玻璃走廊
29.a colossal waste of巨大的浪费
JOSH:Actually, it only served as a colossal waste of time and energy. Keep up the good work.
30.frat 兄弟会
JOSH:I told the House minority whip he was crazy. No way is Chris Wick jumping the fence. Do you have any idea how stupid this makes me look?
WICK:Uh, look. About that, dude.
JOSH:Shove it, dude. We’re not in a frat house anymore.
31.You don’t have a clue :你根本不清楚
32.ring a bell:使想起什么
JOSH:Anything ring a bell?
33.grenade launcher:榴弹发射器
34.on the leash受牵制,听任。Leash原指拴狗脖子的皮带
35.ego: 自私
WICK:I’ve been here over a year. Huh. Where’s the courtship? This isn’t ego. A relationship with the White House is currency around here and I need some.
36.caucus: 政党核心小组会议
37.To be out of line:就是话说得不恰当,或者是做事做得不合适,特别是对长辈
LEO:We have to do this inch by inch. You know how this works.
RICHARDSON:No, I know how you guys work.
LEO:That is out of line, Congressman. Guns are number one on my list of priorities and I’ve never moved the President off of that.
38.an unconscionable waste: 不合理的浪费
RICHARDSON:I think it’s an unconscionable waste of the taxpayer’s money to have it printed, signed and photocopied, to say nothing of enforced.
39.in the bag:稳操胜券
HOYNES:It’s in the bag.
40.clean as a whistle:象哨子一样干净,从字面不容易看出这句话的意思.这个成语的来源已经有点模糊,有种说法是clean 是clear的笔误,意思是清清楚楚的,到今天as clean as a whistle 主要作非常整洁或清清白白的解释。
JOSH:Yes. A smoking jacket and a cigarette holder. Both declared items. I am clean as a whistle. 此集正值各工作人员的财务收支报告公布之时,所以JOSH是说这一财产并非见不得人。
41.Roll up one’s sleeves: 卷起袖管,准备行动
BARTLET:I like to... roll up my sleeves and you know... [pause]...get involved.
42.shoot through the roof: 飞涨
TOBY:Sir. Sir... The situation basically is this. I arranged for a friend to testify to Commerce on Internet stocks while simultaneously, but unrelated to that, bought a technology issue which, partly due to my friend’s testimony, shot through the roof.
43.Irish setter:爱尔兰长毛猎犬
44.Manhandle:粗暴对待
TILLINGHOUSE:These are grown men, with pride and dignity. They can’t be manhandled.
45.Snub:怠慢
REPORTER 3:Mark Richardson, leader of the Congressional black caucus, a man, I should add, who’s seldom at a loss for words, had no comment tonight. None. You have to ask yourself, is this an intentional snub to his old friend Jed Bartlet?

还有一些我自己没有看懂:
1. LEO:Well how did the wheels come off this thing? 应该是LEO得知少了五票后很惊讶恼怒,责备怎会发生这样的事。但具体“wheels come off”怎么讲?
2. BARTLET:Right in front of everybody. I looked to the side at one point, you know. I half expected to see you coming at me with a salad fork. 这其中的“half expect”是什么意思?
3.TOBY:Leela, I’ve got forty-eight hours to a crucial floor vote. 其中“floor vote”具体是指什么?
4.JOSH:If it doesn’t work, I back off. If it doesn’t work, we give Katzenmoyer a metro link and we let O’Cannon order off the menu. 没看懂“metro link”和“order off the menu”

taprogge : 2005-10-20#9
105 - the crackpots and these women

--------------------------------------------------------------------------------

先简要介绍一下这集情节:LEO定期会举办一个所谓的“big block of cheese day”,典出一位前总统曾在白宫悬挂一大块奶酪以飨大众,也就是LEO要求每位幕僚隔段时间就要倾听一些NGO等平常为白宫所轻视的团体之声,关心一下这些人的事业与兴趣。SAM被分配接待一位UFO研究团体的代表,后者希望总统投资关注飞碟研究;CJ被分配接待几位野生动物保护团体的代表,他们讲了一只狼长途奔徙的故事,希望政府投资数百万修筑一条“wolf onlyway”;国家安全局给了JOSH一张神秘的卡片,上面指明了当发生核袭击时的逃离方案,JOSH发现同事和下属都没有这张卡片,勾起了童年的回忆,自己的姐姐为照顾自己而没有逃出火海,自己却死里逃生,他难以忍受这种独得生命保护的状态,整整一天都在苦苦挣扎,最终将卡片交还给LEO;TOBY认为好莱坞的作品极度暴力,没必要讨好他们,为这冒犯了总统,TOBY还从MANDY口中得知当初自己并非总统的第一人选,心中颇为失落,最终在晚宴中与总统解开心结;总统的小女儿ZOEY来了,总统亲自下厨,做“chili”宴请众工作人员。
1. Winded 喘气的
CHARLIE:Mr. President you look a little winded.
2. slink: 溜走
TOBY:Mr. President, there’s no shame in calling it quits. All you have to do is say, “Toby, you’re the superior athlete” and slink on off the court.
3. Eulogy :悼词
TOBY:Oh, this is perfect, you know that? This is a perfect metaphor. After you’re gone, and the poets write, “The Legend of Josiah Bartlet” let them write you as a tragic figure, sir. Let the poets write that he had the tools of greatness, but the voices of his better angels was shouted down by his obsessive need to win.
BARTLET:You want to play or write my eulogy?
4.make a substitution 换人
JOSH:Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Whoa. Who’s this guy?
BARTLET:I’m making a substitution.
4. ringer: 冒名顶替的运动员,通过欺骗手段进入比赛的运动员;也可指酷似某人的人
TOBY:Who is this guy?
BARTLET:Mr. Grant’s a new member of my team.
TOBY:A ringer, perhaps?
5. brazenly: 厚脸皮地
TOBY:You know the thing about you, Mr. President? It isn’t so much that you cheat. It’s how brazenly bad you are at it.
6. mixed doubles: 混双
TOBY:Up on Florida, playing mixed doubles with me and C.J. You tried to tell us that your partner worked at the American Consulate in Vienna.
7. be that as it may: 不管怎么样
BARTLET:Be that as it may, Toby Ziegler, Josh Lyman, Charlie Young. I would like to introduce Mr. Rodney Grant. Mr. Grant is Associate Director of the President’s Council on Physical Fitness. Game point. Your ball. Let’s go!
8. revolving door: 十字形回旋门
JOSH:Right. [stops by a side table to get coffee] Can we clear up a few things about my level of interest in the revolving door of local gomers that you see, in the free time you create by not working very hard at your job?
9. make a mental list of: 一一背下来
10.snicker: 窃笑
LEO:I am making a mental list of those who are snickering, and even as I speak I’m preparing appropriate retribution.
11.jaded: 厌倦的
12.beneath: 过于低级有损身份,如“it was beneath me to beg”
LEO:I know the more jaded among you, see this as something rather beneath you. But I assure you that listening to the voices of passionate Americans is beneath no one, and surely not the peoples’ servants.
13.crackpot: 疯子
JOSH:[walks in with C.J.] Sorry, we’re late. Is it “Total Crackpot Day” again?
LEO:Yes, it is.
14.solitary: 唯一的
15.aberrant: 异常的
BARTLET:No, not at all. The U.S. economy remains fundamentally strong as the steady decline in unemployment reflects, which I think is cause for satisfaction, not gloom. The solitary aberrant spike in the P.P.I. is not cause for overreaction.
16.follow up: 追问,继续行动
TOBY:Mr. President...
BARTLET:Ah! Mr. Ziegler from the Coney Island Killjoy. You have a follow up?
这是幕僚们在为总统进行答记者问的演习,每人都扮演一名记者向总统提问。
17.weak-willed 意志薄弱的
BARTLET:Because I’m weak-willed and stupid.
18.camouflage: 伪装
SAM:So, you are from the United States Space Command?
BOB:Not a lot of people know about us.
SAM:This is my first time.
BOB:We’re a little nerdy, I’ll admit.
SAM:You camouflage it well with your clothing.
19.extraterrestrial:地球外的,宇宙的
BOB:I would like you to show the President some data we’ve collected on some possible extraterrestrial contact.
20.shore up: 支持
C.J.:You don’t have to worry about me on Hollywood fund-raisers. You have to worry about Toby.
MANDY:I know. That’s why I’m shoring up support.
21.say nothing of: 更不用说
LEO:I’m the only one in the room who isn’t an economist, but it seems to me that the annual budget for the new fiscal year is found either in balance, in deficit, or in surplus. I don’t know how I can sell congress, to say nothing of people who graduated eighth grade on the idea that there’s anything in between.
22.outlay:费用
BARTLET:Leo’s not talking about the portion being accounted for as off budget and particularly not the long-term capital outlays.
23.startlingly 令人吃惊地
WOMAN:[to the President] You knew those numbers in your head?
LEO:The President’s startlingly freakish that way.
24.beside the point 跑题
TOBY:Because 24 hours earlier the President’s gonna give a speech to the entertainment industry on violence in film and television.
SAM:A speech I don’t think we should be giving.
TOBY:That’s beside the point. (跑题)
MANDY:What’s the point?
TOBY:Larry Posner’s movies are incredibly violent.
25.be indicative of: 代表,预示;
26.admonish: 警告
TOBY:No, actually, what I mean to say is Larry Posner’s movies are indicative of a Hollywood that is excessibly violent, arrogantly violent, and is promoting violence and the disrespect to human life. Either way, I don’t see how we can admonish Hollywood on a Tuesday and cash their check on a Wednesday. How can we do that?
27.hypocritical: 伪善的
BARTLET:Why can’t we do both?
TOBY:[sighs] That’s not hypocritical, sir?
28.gratuitous: 没必要的
BARTLET:Because Sam is right. It’s not that Larry Posner’s movies have gratuitous sex and gratuitous violence. It’s that they suck. They’re terrible. But people go to see them because they have gratuitous sex and gratuitous violence.
29.eerily:怪异地
TOBY:If I were an actor, a writer, or a director, or a producer in Hollywood and someone would start coming at me with a list of things that were American and un-American, I’d start to think that this was sounding eerily familiar.
30.Doughnut: 油炸圈饼
31. oujia board: 灵应牌:一种写着的字母和其他符号的木板和扶乩板的商标,人们认为用手指与其接触时,它就会以某种方式移动并在板上拼写出通神的或传心术的信息
JOSH: Are we spending any time working on UFOs?
SAM: That’s what I said.
JOSH: Because coming on the heels of Mrs. Bartlet’s Ouija board...
32.denude: 使裸露,剥夺
MAN 2:For four years, scientists have tracked Pluie as she made her way from Banff National Park in Alberta up and down the Rockies. In that time, she’s made three round trips between Canada and Wyoming covering 40,000 square miles.
MAN 1:We think you’ll admit it was a pretty impressive performance for Pluie especially when you consider the impediments of modern life she had to conquer: highways, housing, forest denuded of trees.
33.trek: 艰苦跋涉
34.pack: 兽群
MAN 1:Why does Pluie make the trek? Because wolves have to breed with many packs in order to keep from becoming extinct. (trek: 艰苦跋涉;pack: 兽群)
C.J.:Really?
MAN 1:If they breed among themselves, they’ll eventually produce offspring that’s genetically weaker, thus endangering their long-term survival.
C.J.:That helps explain Buckingham Palace. [laughs]
35.overpass: 美语中指天桥
C.J.:[surprised] The wolves-only roadway?
MAN:Eighteen hundred miles from Yellowstone to the Yukon Territory complete with highway overpasses and no cattle grazing.
36.S&L Bailout:存贷款机构紧急援助议案
37.grizzly bear 灰熊
38.nudnik: 无聊的人
TOBY:And you called me paranoid?
C.J.:Yes.
TOBY:And a nudnik. You called me a paranoid nudnik.
39.Triscuit: 三层夹心饼干, 是生产“奥利奥”饼干的纳贝斯科饼干公司的出品。
JOSH: You look good!
ZOEY: And, you look like death in a triscuit.
JOSH:Oh, thanks very much. I’m seeing a new barber.
40.Cumin 孜然
CHARLIE:You’re forbidden from adding additional cumin to the chili.
还有一些我自己没有看懂:
1.JOSH:Are we spending any time working on UFOs?
SAM:That’s what I said.
JOSH:Because coming on the heels of Mrs. Bartlet’s Ouija board...
其中“coming on the heels”是紧随其后的意思吗?JOSH开的玩笑是什么意思?
2.LEO [cont.]:Going punch for punch with Toby in a world that tells women to sit down and shut up. Mandy’s already won her battle with the President. The game’s over, but she’s not done. She wants Toby.
其中“Going punch for punch”是什么意思?

==================================================

coming on the heels of -紧随其后的意思,没错。意思是跟在别人后面,近的都要踩到别人的后脚根上了。

Ouija board 是通灵的器具。这个样子的:



使用者相信鬼神会引导他们的手而拼写出神谕和鬼谕。

这里是说Mrs. Bartlet 信鬼神,而现在又来个UFO。给外界听到会变成笑柄的,根本就是乱套了。

Going punch for punch 一拳对一拳。争风相对的意思。

Be that as it may - 就算是那样。

immi : 2005-10-21#10
KEEP GOING!

taprogge : 2005-10-21#11
这集主要讲了这些事情:DONNA得知政府财政预算首度出现盈余,共和党主张将钱归还纳税人,而民主党则将其分配给各个项目,DONNA一整天都追在JOSH后面说“I want my money back”;CJ发现自己对人口普查一窃不通,找SAM当老师;为了使预算案通过,就要解除对抽样式人口调查的禁止,而普查是合乎美国宪法,抽样调查则是违宪的,TOBY为了说服三名投票者,搬出了宪法原文和他们争辩,三人中的其中一人是临时接替刚刚去世的妻子参加投票的,身为一名黑人他对宪法原文中歧视有色种族的语句深感不平,同意采用抽样调查来为黑人选民争取应得的利益,TOBY自知不过是利用了他的正义感取得辩论的成功,在内疚的同时也深深地敬重他;总统觉得CHARLIE生活过于单调,让JOSH带他出去逛酒吧,ZOEY和LEO的女儿MALLORY也跟来,SAM和CJ同行,ZOEY被几个男生纠缠,JOSH及时叫来特工人员,避免一场打斗;总统大怒,责备女儿没有将自己的安全与国家的安全联系起来,警告她一旦遭恐怖分子绑架,会使政府进退两难。

1. flush: 五张同花牌,属于同一花色但不按数字顺序排列的一把牌,在扑克牌中高于五张顺牌(straight)且低于满堂牌(full house).
2. straight:五张顺牌,由五张点数连续的牌组成
3. inane:空洞的
TOBY:Mr. President, check or bet sir. Those are your choices.
BARTLET:There is one fruit...
JOSH:Or you should feel free to give us a quiz on inane trivia.
BARTLET:There is one fruit whose seeds are on the outside. Name it please.
4. punctuation marks 标点符号
BARTLET:There are fourteen punctuation marks in Standard English grammar. Can anyone name them please?
5.Confluence : 汇合
6.Wink Martindale 一位互动电视节目的主持人,从广播出身,在电视界已驰骋30年,主持过的节目有"Gambit", "High Rollers" 和 "Tic-Tac-Dough"
BARTLET:All right. What body of water in South America is formed by the confluence...?
TOBY:Excuse me Wink Martindale? Do you really think this is the time?
7.Saber rattling: Saber(英音拼作sabre)是士兵佩戴的长剑。有时他们只摇动长剑恐吓对方,并不真正采取行动。现在,当人们或政府只是恐吓他人而不会进一步采取行动,就是rattling their sabers或saber rattling.
SAM:[into phone] ...And the President’s committed to vetoing any Commerce Bill that prohibits sampling data as a legitimate component of the 2000 Census, and I’m not saber rattling Jill, I’m just giving you a preview of what you’re gonna get later with Toby. Yeah. I’ll see you then.
8.nuances. 细微差别
SAM:You don’t understand the census?
C.J.:I don’t understand certain nuances.
SAM:Like what?
C.J.:Like, the census.
9.Shake out 打开,相当于turn out to be
DONNA: There’s a 30 billion dollar budget surplus.
JOSH: It’ll actually shake out to about 32 billion.
10.nifty俏皮的
JOSH:A billion dollars here, a billion dollars there. Sooner or later it starts to add up to real money.
DONNA:That’s a nifty saying Josh.
11.Appropriations Bill 政府预算案
12.tile: 瓷砖;
13.grout: 糊水泥
TOBY:550,000 dollars for New York State to restore the home of Susan B. Anthony.
JOSH:While we’re at it, the tile in my shower could use re-grouting.
国家预算首次出现盈余,大家将资金分配给各个项目
14.swing votes 悬而未决的选票
MANDY:We have a meeting with Gladman and Skinner, and they represent two of the three swing votes on the Commerce Committee.
LEO:Swing votes in terms of the census?
MANDY:Yes. And if they agree to drop the sampling prohibition, the Appropriations Bill could pass without a problem.
15.do the trick: 成功
GLADMAN:Mandy, if I’d known you were going to be here I would have brought my sword and shield.
MANDY:Champagne and flowers would’ve done the trick.
16.Manure: 肥料
TOBY: This represents the latest draft of the House Appropriations Bill. It is 7,000 pages long, and weighs over 55 pounds. It includes 1.2 million dollars for a lettuce geneticist in Salinas, California and 1.7 million dollars for manure handling in Starkville, Mississippi.
17. despots 专制暴君
GLADMAN: I thought we were here to talk about the census?
JOSH: We are. The White House just wanted to take this opportunity to point out that you’re criminals and despots.
18.non-refundable 不可退还的
TOBY:I would like to emphasize the long floor fight of it all, and remind you that I have absolutely no conscience when it comes to exploiting the fact that you have non-refundable airline tickets for the weekend. With that in mind...
19.Crack wise 说俏皮话
SAM: Let me try to conjure an image of you as a stupid person.
C.J.:You’re cracking wise. I’m coming to you exposed and vulnerable.
20.Submissive 顺从的
C.J.:I’m a person saying there’s something I do not know, will you teach me. It’s hard to admit you don’t know something. That makes me submissive.
21.Mandate: 规定
SAM: The Constitution mandates that every ten years we count everybody.
22.leer: 送秋波;
23.coed:男女合校中的女生
MRS. LANDINGHAM:Josh, aren’t you a little old to be leering at college coeds?
JOSH:I’m a Fulbright scholar Mrs. Landingham. I don’t leer. Also, there’ll be plenty of grad students there.
24.Booty call: When someone calls or pages you for sex.或是胜利者打的电话。这里应该指什么?
MALLORY: Bring Sam Seaborn.
JOSH: Sam’s got enough going on in his life right now without you making a booty call.
MALLORY: I’m not making a booty call. We had an interesting conversation that got interrupted, and I’d like to finish it with him.
25. sweep sb off sb’s feet 使某人神魂颠倒
JOSH: If you want to come... I guess that’d be okay.
C.J.: Why, Josh, you’ve swept me off my feet.
26.Unearth 挖掘出
TOBY: My staff managed to unearth a copy (of the Constitution).
27.it wasn’t expediency 不是出于一已私利
TOBY:Well, I know it wasn’t expediency sir. I was wondering what changed your mind? WILLIS:You did. I thought you made a very strong argument.
28.take a back seat to 退居…的次席
TOBY:Well thank you. [laughs] I’m smiling because, well, around here the merits of a particular argument generally take a back seat to political tactics.
WILLIS:I can imagine.
29.roll call 点名
WILLIS:I’ve got a roll call. (点名)
TOBY:Nothing to it. They call your name, you vote yea.
30.prom: 舞会
BARTLET:Marriage needs attention Leo. It can’t run on autopilot. Come on. It’s not your prom date we’re talking about here. We’re talking about your family!
31.Panic button: 世界第二次大战期间,美国轰炸机的驾驶员在飞机受损的紧急情况时按动紧急按钮(panic button)通知机上人员降落。后来口语中有hit(或者push)the panic button表示惊惶失措,说一个人遇到紧急或者非常情况时手忙脚乱,不知所措,有如机师乱按紧急按钮。 口语中叫人不要惊慌有:Don't go hitting the panic button的说法。Hit (push) the panic button亦作press the panic button,但press似乎没有hit那么慌张。这里是指总统专门为自己女儿配备的真正的“紧急按钮”,一旦出现紧急事故,ZOEY一按则会有特工人员及时赶到相救。
32.pester: 纠缠
JOSH:I wouldn’t say that there was urgency in my voice. I was simply asking if he was having a good time, and suggesting that if he relaxed...
C.J.:Well, maybe if you stopped pestering him like you were his great Aunt Ida...
JOSH应总统的要求带CHARLIE逛酒吧,总是担心他玩得不开心,一个劲儿问他高不高兴。
33.fairy boys 男同性恋
JOSH:[coming up from behind Charlie] How’s everybody doin?
GUY 1:Oh good, more fairy boys. (男同性恋)
JOSH:Excuse me?
GUY 1:I said, more fairy boys.
JOSH:Oh, this is too good to be true.
34.whisk: 弄走;
35.petrify: 惊呆;
BARTLET:You go out to a bar or a party in some club, and you get up to go to the restroom, somebody comes up from behind, puts their hand across your mouth, and whisks you out the back door. You’re so petrified, you don’t even notice the bodies of two secret service agents lying on the ground with bullet holes in their heads.
36.shack: 小屋
BARTLET:You’re tied to a chair in a cargo shack, somewhere in the middle of Uganda.
37.Parable 有喻义
DONNA:Yes. As it turns out you actually gave me more money than I needed to buy what you asked for. However, knowing you as I do, I’m afraid I can’t trust you to spend the change wisely. I’ve decided to invest it for you.
JOSH:That was nice. That was a little parable.
DONNA:I want my money back.

Irene1201 : 2005-10-21#12
好,学到很多东西,请问一下,楼主的笔记是自已看完电视后自已记的吗?速度真快呀? 这么完全呀?

taprogge : 2005-10-21#13
呵呵,是转贴的。

Irene1201 : 2005-10-21#14
哦,介样, 辛苦了 :)

Aim : 2005-10-21#15
tap加油.不过速度再慢点.老姐姐我又亲自跟不上速度了.

还有哦,有没有同步录音呢,剪辑也好,边听边灌边学习.那叫学习生产娱乐三代表,一个不少.

taprogge : 2005-10-22#16
呵呵,AIM姐同步录音目前还没有。

不过,作为一部经典电视剧集。the west wing目前已有DVD,大概到第五季。

另外也有压缩碟。

呵呵,可以看完每一集,再来看看我的这个东东。

taprogge : 2005-10-23#17
先简要介绍一下这集情节。本集开始时白宫即忙作一团:一个名为“sarah”的飓风来势凶猛,卡车司机举行罢工反对双轨雇佣制,认为对长期全职和短期兼职的待遇不同,在Idaho下,FBI正包围一座民居,屋内的人均有武器,并挟有人质,印度尼西亚总统来访,白宫正筹备当晚的国宴,TOBY和SAM负责撰写总统致酒辞。MANDY认为人质危机应首先试图和平解决,主张派谈判专家,JOSH则认为应速战速决,不惜使用武力,总统采纳了MANDY的建议,但最后谈判专家被击伤,总统和MANDY都很内疚。TOBY自认为美国应代表最民主的姿态拯救教育第三世界,因此在致酒辞中言辞激烈,指责印尼的独裁统治。飓风突然转变方向,原来以防万一驶离驻扎地的一批舰队恰恰迎头遇上转向后的飓风,情况十分危急,总统同船上的士兵接通电话予以慰问。卡车罢工的谈判陷入僵局,总统出面以强势压迫以求突破。第一夫人由国外归来,面对诸多不顺的事件,劝慰丈夫。TOBY和JOSH同一个印尼官员谈判,命令印尼释放一名法籍政治犯,该官员操一口流利的英语反驳了TOBY在致酒辞中的不敬之言,并严厉拒绝了二人的要求。
1. beaded: 饰以珠的;
2. bodice: 女服的紧身胸衣
C.J.:The first lady will be wearing a Badgely Mischka silk Shantung gown with a beaded bodice.
3.pleat: 打摺
C.J.:I’m also told to inform you she will be carrying a Christina Bomba silk pleated organdy drawstring evening bag.
4.Press credential: 记者证
C.J.: Man alive, do I love it when In Style magazine is issued press credentials. Mirabella needed to know what kind of wine is being served with the fish course.
5.Contingencies 偶然不测事件
JOSH:Sarah is picking up speed and power and has now been classified as a class four system. You might want to talk about preparations and contingencies.
C.J.:Sure. What are we talking about?
JOSH:Hurricane Sarah.
6.landfall: 着陆
C.J.:Where is it heading?
JOSH:Georgia and parts of the Carolinas.
C.J.:When?
JOSH:It will hit landfall by tonight.
7.Teamsters 卡车驾驶员
8.ball game 局面
TOBY:The F.B.I. decided it’s a hostage situation. So, we have ourselves a whole new ball game.
9.crippling: 临界的
C.J.:So, let me see if I have this.[looks at Josh] A hurricane’s picked up speed and power and is heading for Georgia. [looks at Sam] Management and labor are coming here to work out a settlement to avoid a crippling strike that will begin at midnight tonight.
10.factoid: 仅因出现在出版物上而被信以为真的消息;
11.out of proportion: 不成比例
DONNA:I’ve been doing some reading on my own.
JOSH:I wish you wouldn’t do that.
DONNA:Why?
JOSH:Because you tend to call some bizarre factoid from a less than reputable source and then you blow it all out of proportion.
12.Sorcerers 巫师
DONNA:I just thought you might like to know that in certain parts of Indonesia, they summarily execute people they suspect of being sorcerers.
13.behead斩首
JOSH:They... summarily execute people they suspect of being sorcerers?
DONNA:They behead them.
14.Scythe 长柄镰刀
DONNA:You know with... what’s that thing that Death carries?
JOSH:A scythe.
15.two tiered hiring:双轨雇佣制;其中tier指层级,行列
TOBY:What’s the issue?
SAM:Two tiered hiring. (双轨雇佣制tier: 层级,行列)
LEO:A company divides its workforce into two bodies. Long term, full time employees, who enjoy top market wages and benefits, and part time, or newer full time employees who are paid a lower waged scale and usually get no benefits.
16.de facto: 实际上的
C.J.:But, they’re part time employees.
MANDY:But, a lot of them aren’t. A lot of the workers that management designated as part time are de facto full time employees while working the same amount of hours under a different designation at lower wages with no health or pension.
17.Turnpike 收费公路
LITTLE:...For us to accept wage costs that are significantly greater than our competitors, would render us unable to compete...
RUSSO:You know, you’re full of crap, Seymour.
LEO:This is the White House, Bobby, it’s not the Jersey turnpike. Watch your mouth.
18.rig: 操控
BARTLET:I’m sitting out there trying to figure out how this guy campaign for something and win, then I remembered--we usually rig the elections.
19.Deploy 部署
LEO:I just wanted to let you know that we’re going to clear out a battle carrier group from the Norfolk Naval Yard.
BARTLET:Because of the hurricane?
LEO:Yes. It’s standard procedure. They want to get the ships out of the way.
BARTLET:All right, fine.
LEO:And this is just in case someone asks you why we deployed an entire group in the North Atlantic.
20.enshrine: 铭记
SAM:[reads again] “It’s time for your government to live up to the promises enshrined in the hearts and minds of your people as well as the laws of your land?”
21.candidly: 坦白地
SAM:Something like... It has often been said, a true friend tells another friend the truth and on some issues, we must speak candidly, or we could not, in all honesty, hold the great honor of being known the world over as Indonesia’s friend.?
22. chandelier 树枝形的装饰灯
C.J.:The collection is kept in the Gold Room along with the ten-arm glass cut chandelier which was made in England in 1785.
23.Rabbel rouser 煸动暴民的人;rabble指下层群众
24.Crummy 卑贱的,肮脏的
SAM:Your night job’s crummy. (卑贱的,肮脏的)
LAURIE:Yes. I know.
25.bravado: 虚张声势,逞威风
LAURIE:Sam, I have class in an hour and I have not even finished...
SAM:Oh, for God’s sakes, it’s Gideon v. Wainwright, 372 US 335. You cite the precedent. You cite Black’s opinion for the majority.
LAURIE:[stunned at his knowledge] Thank you for that display of geek bravado. But I’d like to learn this myself so I can graduate from law school, practice law, and give up my night job.
26.be bent on: 决心做某事,专心致志于
MILITARY GUY 1: Certainly, I think we’re all agreed that militias impose an inherent threat. They are very well armed condreys of dangerous lunatics bent on undermining the government.
27.kook: 疯子
MANDY:Kooks, nuts, extremists, the lunatic fringe element. This is the inevitable and unavoidable by product of the democracy. Such as pornography is the unavoidable by product of free speech.
28.sting: 精心设计的圈套
MANDY:We think they’re holding hostages. Plus, we’re the ones who sold them the gun in the first place.
MILITARY GUY 2:Yes. It’s called a sting, Mandy.
MANDY:Yeah, but another word for it is entrapment.
29.foreground: 前景,显眼的位置;
30.starve out: 用饥饿迫使投降,使断粮而屈服
MANDY:And tomorrow’s front page will be a screaming woman running out of a burning house with a baby in her arms and F.B.I. windbreakers in the foreground. Why can’t we starve them out?
MILITARY GUY 1:They’ve got like a five-year supply of food and water.
31.Macho: 男子汉的
JOSH: I don’t think it’s unreasonably macho for the White House to be aggressive in
preserving democracy.
32.Haul ass: 快点走
JOSH:Well, prudent or not, once the scythe comes out, I’m probably going to haul ass.
33.Fred Astaire:1900年5月10日出生于奥马哈,1987年6月22日在洛杉矶逝世。亚斯代尔凭借其在音乐剧界的优异表现而在20世纪的百老汇历史上占有重要的一席之地)
ABBEY:Oh, I’m sorry. Is that Leo McGarry, or is that Fred Astaire?
34.take a crack at 尝试一下
TOBY:Okay. Those are two pretty tough languages, Batak and Portuguese... you might want to take a crack at English one day, seeing as how you live here. Okay?
35.chit-chat 闲聊
JOSH:Are you enjoying the evening?
Translations start.
TOBY:Josh, this isn’t the best context for chit-chat.
36.Extradition 引渡
BAMBANG:The extradition process is one that might...(引渡)
JOSH:We’re not talking about the extradition process.
TOBY:What we’re talking about is that you unlock the cell, you put him in a car, and you drive him to the border.
37.have a lot of nerve脸皮真厚;
38.despicable:可鄙的
BAMBANG: I think you have a lot of nerve. That was a despicable and humiliating toast your President made. And I know you are the one who wrote it.
39.Impasse: 僵局
BARTLET:How are we doing?
LITTLE:We’re at an impasse, Mr. President.
40.Apiece 各方
BARTLET:Talk to me for five minutes apiece and then we’re going to settle this.
41.pistol-whip 用手枪把打
SAM:He had to step out to the West Wing. I’m not sure why, but I could...
ABBEY:To pistol-whip the trucking industry.
SAM:Why would he?
ABBEY:Because he can’t save a gunshot victim and he can’t stop a hurricane.
42.wreak: 带来,引起;
43.havoc: 浩劫,严重破坏
LITTLE: Such a broad inflationary surge would wreak havoc on the economic policies.
44.Skipper 船长
HAROLD:Yes, sir. I think the skipper should be here any minute, sir.
摘一段第一夫人劝慰丈夫的话:
ABBEY:I know. You know, one of the things that happens when I stay away too long, is that you forget that you don’t have the power to fix everything. You have a big brain. And a good heart. And an ego the size of Montana. You do, Jed. You don’t have the power to fix everything. But I do like watching you try.

taprogge : 2005-10-24#18
先介绍一下这集情节:银行法案原本即将通过,有两人突然提出附加一个土地使用条款,陡然增加了法案通过的难度,众幕僚都觉得很不爽;总统在和副总统开会的时候有一点小分歧,被会议记者捅给记者DANNY,DANNY来向CJ求证,CJ和总统都认为是副总统泄漏的,CJ来和副总统商量别把这事闹大,副总统被冤枉,来和总统讨说法,二人因当初竞选之事其实始终都有芥蒂;LEO的女儿MALLORY拿着父母用不上的京剧票邀请SAM同看,LEO自己婚姻一团糟,看着自己女儿同自己下属约会颇为不爽,临下班前分配给SAM一个大材小用的任务,让他给一个副部长写生日致辞,总统也帮着他拖住SAM,MALLORY得知去找二人兴师问罪,总统告诉她自己有一个多么兢兢业业的父亲;JOSH灵机一动,利用一个法规使总统巧妙地避开土地使用附文。
1. buff: 狂热爱好者,迷,对一个主题感兴趣并且了解很多的人
BARTLET:I’m a national park buff, Josh.
JOSH:I’m sorry, sir?
BARTLET:[smiling] I said I’m a national park buff. I bet you didn’t know that about me.
JOSH:Well, I didn’t know that about you, sir, but I’m certainly not surprised.
2. Mangrove forest: 红树林
BARTLET: [gets up and sits near Josh] Is it nerd-like to know that Everglades National Park is the largest remaining subtropical wilderness in the continental United States, AND has extensive mangrove forests?
3. field trip: 实地考察旅行
BARTLET:Petrified Forests, North Cascades, Joshua Tree, Shenandoah National Park, right here in Virginia! [bangs hand on couch] We should organize a staff field trip to Shenandoah. What do you think?
4. smirk: 假笑
LEO:Why couldn’t you say congratulations?
MALLORY:On the Banking Bill?
LEO:Yes.
MALLORY:I just did.
LEO:Please, Mallory. You were... I don’t know, you were smirking...
5. lion's share 最大的一份,最好的一份
C.J.:They were talking till two in the morning?
MRS. LANDINGHAM:I’d imagine the President was doing the lion’s share of the talking.
6. Gloat: 洋洋自得
MRS. LANDINGHAM:Mr. President... [points to the phone]
BARTLET:Right. I got to take this call so I can gloat about the Banking Bill.
7. Crunch: 压碎
BARTLET:[starts to leave] Crunch them!
C.J.:Yes, sir.
8.Incidentally 顺便地,附带提及地
9.take minutes 做会议记录
BARTLET:Hello. Are you taking minutes? (做会议记录)
WOMAN:Yes, sir.
10.Rough up: 粗暴对待
DANNY:I heard the President roughed up Hoynes in the cabinet meeting.
11.On the record 公开地
DANNY:Did it happen?
C.J:On the record?
DANNY:Yes.
C.J.:Absolutely not.
DANNY:Off the record?
C.J.:What else is new?
12.Conversationalist 健谈的人
DANNY:I should also mention I am a lively conversationalist. I’m very good at kayaking. I can kayak.
13. Fad 时尚,一时风行之物
HOYNES:So, let me tell you something. Yesterday morning about ten o’clock, these two guys, as a joke, posted some false information on a website about this tiny start-up company, and it’s stock started shooting up. By 2:30 in the afternoon, the hoax had been uncovered and the stock had adjusted itself. But by the end of the day this company, which neither you or I or the Secretary of Commerce has ever heard of, closed out as the twelfth highest traded issue on the Nasdaq index. This just in: the Internet is not a fad.
14.indigenous 本土的
MALLORY:No, I’m asking you if you’d like to go together with me to see an internationally renowned opera company perform a work indigenous to its culture. 她指的是京剧
15.details man 推销员
C.J.:What do you want me to do?
LEO:Deal with it.
C.J.:You’re a real details man aren’t you, Leo?
LEO:Deal with it.
16.Rider 附文
SAM:What they attach?
JOSH:A land-use rider.
17.Outdoorsy 爱好户外活动的
SAM:Since when are you outdoorsy?
JOSH:Please, this isn’t about the environment. It’s about retribution.
18.strip-mining 露天矿
LEO:You surprised Eaton and Broderick had taken an interest in strip-mining?
BARTLET:I’m surprised Eaton and Broderick had taken an interest in anything.
19. Swallow it. 忍耐
SAM:Swallow it.
JOSH:I knew you were gonna say that.
SAM:Beause it’s the right thing to do.
20.intramural: 内部的
SAM:Mr. President, it’s a banking reform bill. That’s the ball game. Let’s not get into an intramural spitball contest over a couple of rocks that are inhabitable eight months of the year, anyway.
21.Sell off : 廉价卖清
JOSH:I always knew the day would come when Sam would start selling off entire states. I was just hoping he’d start with Delaware.
22.Rattle around in 在大而空荡的房屋中工作或居住
BARTLET:I don’t like rattling around in that place with no one around but the butlers.
23.juice up 使活跃
MANDY:When you’re competitive, when you’re combative, you juice up the President and you know it.
24.excruciating: 痛苦的,折磨人的
SAM:I’m going to the Beijing Opera tonight, which I imagine would be excruciating, but I’m gonna go do it anyway.
25.Staggeringly:惊人地
SAM:Are you sure he doesn’t want someone who, you know, isn’t staggeringly overqualified for the job?
26.foreclose: 妨碍,排除;
27.trumpet: 公布,大声宣布;
28.excoriate: 批判;
29.scam: 诡计
MANDY:Would you tell him that signing the bill, and then swallowing the bitter pill of strip-mining would not foreclose a P.R. approach that would trumpet banking reforms while at the same time, excoriating a special interest strip-mining a scam, which by the way, is what I’m happy to call it. Tell him that.
30.At the 11th hour 在最后一刻
C.J.:The President’s been messed with. He beat the banking lobby, and Broderick and Eaton came back at the 11th hour and gave him a cheap clip in the knees. This is the kind of thing Josh and Toby get geared up for. You’re not gonna talk them down.
31.Stump speech 政治演说
32.Acceptance speech : 总统候选人所做的提名演讲
33.Inaugural就职演说
MALLORY:During the campaign, you crafted a significant portion of the President’s stump speech. Did you not?
SAM:Yes.
MALLORY:The acceptance speech at the convention...
SAM:Yes.
MALLORY:Inaugural...
SAM:Yes.
34.Chicken out 因胆小而放弃
MALLORY:Sam, if you didn’t want to go with me you should have said so, and if you started to chicken out, you should have called me.
35.Shriek 尖叫
SAM:Half hour. We’ll get there by intermission. There’ll be plenty of death and shrieking in the second act.
36.conundrum难题
BARTLET:I want the banking bill, and I don’t want to give in.
C.J.:The classic conundrum.
37.addle-minded头脑糊涂败坏的
LEO:Hey, baby.
MALLORY:Don’t “Hey baby”me, you addle-minded Machiavellian jerk!
38.beef: 抱怨
LEO:You know what, Mal? Your mom’s got a genuine beef. I widowed her the day I took over the campaign, but I don’t think I’ve done anything to you.
39.glum: 阴郁的
BARTLET:Thank you. [looks at Mallory] You look a little glum, Mallory. Did you have plans to go out this evening with someone who had to cancel due to circumstances beyond their control because they have made a commitment to a common and higher purpose?
40.off the hook: 脱身
MALLORY:You’re off the hook for opera. We would like you to come and join us for coffee. Also, my father has something he’d like to say to you.
41.Straighten out: 澄清
HOYNES: I thought we ought to straighten out this business from this morning before it got out of hand.
BARTLET: C.J. already talked to Danny Concannon. I think we’re fine.
还有一些我自己没有看懂:
1.C.J.:You heard anything about the cabinet meeting this morning?
SAM:Like what?
C.J.:Like the President took Hoynes out for a ride?
其中“took Hoynes out for a ride”可能是指责争执的意思,具体怎么讲?
2.C.J.:The President’s been messed with. He beat the banking lobby, and Broderick and Eaton came back at the 11th hour and gave him a cheap clip in the knees.
其中“gave him a cheap clip in the knees”是什么意思?
3.BARTLET:It’s his fiftieth birthday. Let’s give it the Sam Seaborn quill. What do you think?
Quill 的愿意是大羽毛的意思,是不是可以引申为“文采”呢?
4.MANDY:I’m saying there’s a political gain to beating the banking lobby.
JOSH:There’s a political cost of letting it go with the rider attached.
MANDY:I know you want to win, Josh, but I’ve got news for you: you’ve won.
JOSH:No, we’re tied.
MANDY:And when that’s the best you can do, you depart the field and you call it a win.
JOSH:It’s not a win.
MANDY:I can put a best face on it, Josh. It’s what I do.
JOSH:You can put a best face on a turnpike collision, Mandy. I’m not moved.
这段话讲到MANDY劝JOSH接受那个土地使用附文,以通过“banking bill”为重。但JOSH认为临了被人摆一道很不爽,一心要找出解决办法,完美地通过法案。MANDY所说的“I can put a best face on it”是什么意思?

==============================

1.其中“took Hoynes out for a ride”可能是指责争执的意思,具体怎么讲?

这个我只知道大概意思。字典上说:To trick, cheat or deceive them. 这里的感觉更像是让副总统没脸的意思。
一般口语里是字面上的意思,带某人出去游车河。是好事,不是坏事。

2.“gave him a cheap clip in the knees”是什么意思?

不懂。是不是和手术有关呢?没有听过这种用法。

有句话叫"Shot someone in the knees" 就是朝某人的膝盖开枪,也就是incapacitate 某人的意思。这里的 clip 是指子弹夹。cheap 是低劣,肮脏的意思。
加起来就是“偷偷摸摸的摆了他一道”的意思。不过真的是没有听到过这种用法的。

3.BARTLET:It’s his fiftieth birthday. Let’s give it the Sam Seaborn quill. What do you think?
Quill 的愿意是大羽毛的意思,是不是可以引申为“文采”呢?

Quill 是指鹅毛笔。就是要 Sam 来写原稿。

4.这段话讲到MANDY劝JOSH接受那个土地使用附文,以通过“banking bill”为重。但JOSH认为临了被人摆一道很不爽,一心要找出解决办法,完美地通过法案。MANDY所说的“I can put a best face on it”是什么意思?

Mandy 是 media consultant,是媒体的专家。她会用不同的方法,从不同的角度来发布宣言,这样可以显得白宫的政策非常成功。这也就是所谓的"spin" (CJ 经常作spin)。Mandy 在告之Josh她有法子让白宫有脸面的。

immi : 2005-10-25#19
taprogge 说:
呵呵,AIM姐同步录音目前还没有。

不过,作为一部经典电视剧集。the west wing目前已有DVD,大概到第五季。

另外也有压缩碟。

呵呵,可以看完每一集,再来看看我的这个东东。

第7季也出来啦.

浮萍 : 2005-10-25#20
此贴不错,但一天看不完,明天继续。

taprogge : 2005-10-26#21
先讲一下这集情节:JOSH争取到了白宫提名一名大法官的机会,总统及众幕僚都想当然认为HARRISON是最佳人选,因为他拥有几近完美的教育背景,而当众人开始工作准备推选宣传这位候选人的时候,SAM接到一份匿名文件,是HARRISON年轻时的文章,其中认为国家不应该保护隐私权,这不符合宪法精神,为了确认HARRISON现在的观点,总统请他来白宫,SAM、TOBY和总统轮番问他问题,并警告他随着互联网的发展和同性恋的增多等社会现象发生,隐私权将成为未来美国最重要的权力,HARRISON不改初衷,并且自恃优秀深感受辱,总统无奈放弃提名他的选择,将视线转向西班牙裔候选人MENDOZA,该人经历丰富,历经坎坷,思想开明,最终成为候选人。而在这一过程中,突然杀出一个程咬金,LILLIENFIELD举行记者发布会,抛出重磅炸弹,声称掌握确凿证据证明三分之一的白宫官员有毒瘾或药瘾,JOSH极不情愿地展开调查,准备随便应付一下,没想到却查出LEO曾因酗酒和药瘾被强制治疗,而显然对方已经掌握到了这份资料。
1. mastermind: 策划
C.J.:All you did was just one phone call.
JOSH:It was a series of phone calls, which I masterminded, while I’m not one to be selfish about credit, I think it is important to know that it is done, and I DID IT!
2. thump: 重击
DONNA:Josh, there’s a loud banging or thumping coming from the floor above your office.
3. seal the deal:搞定
DONNA:How could you not notice?
JOSH:Because I didn’t, Donna. I’ve been on the phone for the last hour trying to seal the deal to fill a seat on the Supreme Court.
4. gross: 粗俗的,不雅的
SAM and JOSH:We da man!
DONNA:This is just gross.
5. rock: 很棒,也可以换成“rule”,和“suck”“stink”相对应,是美国使用得很普遍的口语。
MANDY:You guys rock.
SAM:Oh, we really do.
6. judiciary: 司法部
LEO:Let’s bring in the chairman and the ranking member from judiciary, the leadership from both sides.
7. Coronation 加冕典礼
TOBY:Mandy, you’re gonna roll this guy out on a show that makes the queen’s coronation look like dinner theater. Sam, you’re gonna write the president’s introduction. You’re also gonna write the Harrison’s remarks.
8.robe: 礼袍,一种法官或高级神职官员在正式场合穿以表明职位或级别的袍服
SAM:Harrison’s not gonna like that.
TOBY:Show him the robe he gets. He’ll like it fine.
9.Rhodes scholar 领罗氏奖学金的研究生或学者,罗兹学者奖是美国学生获得的历史最悠久的国际研究奖学金,它是在1902年由英国慈善家罗兹创立,获奖的标准包括学业成绩优良、人格正直、具有领袖潜力、身体强健等。
JOSH:Phillips Exeter, Princeton, Rhodes scholar, Harvard Law Review, for which he was, oh yeah, the editor. Did I mention that he was dean of Harvard Law School? Did I mention that his father was attorney general to Eisenhower?
JOSH在介绍候选人HARRISON的学历背景,认为足够辉煌。
10.sail轻易成功,轻快地、平稳地或不费力地行进
JOSH:A smooth confirmation process.
DONNA:You think?
JOSH:It’s gonna sail.
DONNA:I hope so.
11.short list人数已缩减的候选名单,可能只有三五人)
CROUCH:You’re gonna go with Harrison?
BARTLET:He’s on the short list.
12.run guns: 走私运送枪支;
13.insurgency:叛乱;
14.a sight to see: 一个难得一见的场面
CROUCH:You ran great guns in the campaign. It was an insurgency, boy, a sight to see. And then you drove to the middle of the road the moment after you took the oath. Just the middle of the road. Nothing but a long line painted yellow.
15.memoirs回忆录
BARTLET:Joseph, when the next seat opens up, I promise you...
CROUCH:When the next seat opens up, you’ll be writing your memoirs.
16.Outfox: 智胜,比……更精明
DANNY:You outfoxed me.
17.Keep your pants on 沉住气,别着急
DONNA:Keep your pants on Josh! I’m on my way!
18.upstaged被抢戏,被吸引走观众注意力
JOSH:We’re not gonna have any surprises today.
MANDY:I’m putting on a show. I don’t want to get upstaged.
19.roster: 名单;
20.darling: 宠儿;
21.on a regular basis: 经常地,固定地
LILLIENFIELD [on T.V.]:... Stained, I believe, are the legacies of the great White House staffers. Names like Schlesinger, Sorenson, Rumsfeld, and Persons have been replaced by a roster of Ivy League liberals, Hollywood darlings. One in three of who, one in three... used drugs on a regular basis.
22.decongestants减充血的药剂,通过使肿块缩小来止住窦等部位的充血的药物或治疗
LILLIENFIELD:And in case there should be any confusion about my meaning, I’m not talking about aspirin or decongestants...
23.stoned: (因服用药物而)兴奋的,烂醉的
JOSH:Five White House staffers in the room. I would like to say to the 1.6 of you who are stoned right now, that it’s time to share.
24.gasbag. 废话连篇的人
SAM:I think if he put his shoulder into it, he could be a slightly bigger gasbag.
25.Rest assured 放心好了
C.J.:Yeah. I can’t believe my psychic didn’t tell me, Toby. Rest assured, I’m gonna get my twenty bucks back.
26.Categorically 无条件地,直截了当地
C.J.:Pretend we didn’t see it?
JOSH:He’s a liar. He’s a fool. Categorically deny it and move on.
27.joint: 大麻烟卷
C.J.:Because more than 1300 people work for the White House, Josh. I go to the Press Room and categorically deny that anyone uses drugs, and it turns out that three guys in the photo lab blew a joint over the weekend, which is not like out of the realm of possibility.
28.junkie有毒瘾的人
MANDY:But now it seems that the assistant to the deputy director of White House beverages--
JOSH:All right.
MANDY:--is confessing to a life of a closet junkie.
29.Random House: 蓝登书屋出版社,曾出版过<谁动了我的奶酪>等书;six-figure advancee: 六位数的预付款
C.J.:Yes, and I understand she’s selling her story to Random House for a middle six-figure advance.
30.Pay a courtesy call礼节性拜会
TOBY:C.J., go do your briefing. The president paid a courtesy call on Crouch this morning. We got some exciting names. On the short list is Ed Harrison. We’ll introduce the nominee Thursday, 5 o’clock. This business with Lillienfield...
31.soft: 疲软的,趋向衰落的
TOBY:We’ve been doing this for a year, and all we’ve gotten is a year older. Our job approval’s 48%, and I think that number’s soft, and I’m tired of being the field captain for the gang that couldn’t shoot straight!
32.blowout 宴会,盛会,大规模聚会或大型社会活动
LEO:Ritter says we’ll get unanimous approval out of committee and 90 votes in the Senate.
BARTLET:That’s a blowout, Leo.
33.Stake 监督
34.Back channel 走后门
LEO: They’re gonna stake the hotels. Gifts coming from the White House...
BARTLET: We’re using back channels.
35.Oversight committee 监督委员会
JOSH: Ah, he’s got a half government oversight committee. These are the people who literally decide if we get heat and electricity in the White House.
36.Bungled 办糟的
MANDY:This thing gets bungled, and we’re not gonna have to struggle much to find the spotlight.
37.patronizing: 要人领情的
C.J.:I don’t have time for a little basketball game!
DANNY:Neither do I. Which is why we I thought could watch it in your office while I explain it to you in a patronizing manner, because I know it’s something women usually like.
38.small potato: 不重要的事
39.insomuch: 由于,因为
40.First thing’s first: 重要的事、该先做的事得先做,第一个 first 指重要的、排在第一位的,因此 first thing's 即指重要的、紧急的事
BARTLET:Judge Harrison, first thing’s first, are you the author of this unsigned note?
41.interrogate: 审问;
42.bong:水烟枪,一种用部分盛液体的瓶或垂直管和一根接在木球上的小管做成的盛水管,经常用来吸麻醉物品)
JOSH:I was interrogating this intern from the Legislative Liaison’s Office, and she broke down crying while telling me about the bong she had made out of an eggplant.
43.I had a hunch. 我有预感
44.quarter: 驻扎;
45.self-incrimination: 自首
SAM:The third amendment says soldiers can’t be quartered in private homes. The fifth provides protection against self-incrimination, and the fourth against unreasonable searches. You deny the right to privacy lived in those passages?
46.framer: 制定者;
47.enumerate: 列举
HARRISON:No. I do not deny it, but the fact that the framers enumerated those specific protections is all the more reason to believe that they had no intention of making privacy a de facto right.
48.plaid: 格子花呢;
49.loud: 过分花哨的;
50.polka-dot: 圆点花样的
BARTLET:Peyton, do I have the right to put on an ugly plaid jacket and a loud polka-dot tie and walk down Main Street?
HARRISON:Yes.
BARTLET:Where in the Constitution is that right guaranteed?
HARRISON:First Amendment. Freedom of expression.
51.Keep one’s head保持冷静
DANNY: Keep your head in the game.
52.Emanate from发源于,源自于
HARRISON: Gentlemen, laws must emanate from the Constitution. (发源于,源自于)
TOBY: There are natural laws, judge.
53.sideshow: 附带小事
HARRISON:That’s not up to me. And this sideshow is over. With all due respect, Mr. President, I find this kind of questioning very rude.
54.Credentialed 用于指合格的教师和一些其他专业人员
HARRISON:I am an extremely well credentialed man, Mr. President, and I’m unaccustomed to this sort of questioning.
55.lousy 很糟的
MANDY:I think Mendoza would make a great justice. I think he makes a lousy nominee.
56.dispensation: 特许;
57.desk job: 文书工作;
58.jurist: 法理学家
JOSH:Let me tell you something, Mendoza went to Law School the hard way. He got shot in the leg, and when they offered him a hundred percent dispensation, he took a desk job instead and went to law school at night. He’s brilliant, decisive, compassionate, and experienced. And if you don’t think that he’s America’s idea of a jurist, then you don’t have enough faith in Americans.
在这段话中,JOSH在反对MANDY对西班牙裔大法官候选人的质疑,MANDY原先认为他资历不够,而且思想过于开放。
59.break loose: 挣脱
MANDY:This is not gonna be an easy one, and if all hell breaks loose over Lillienfield, it could honestly cripple us for a year, maybe more.
60.reinstated恢复(工作)
MENDOZA:Without showing cause, I would say that the order constitutes an illegal search, and I would order that the employee be reinstated.
61.bench法官官衔,法官职位
BARTLET:Judge Mendoza, would it surprise you to learn that for the past few months, your name has been in the short list of candidates for the bench?
62.Knock one’s socks off 使震惊
BARTLET:Well, then this is gonna knock your socks off. Tomorrow evening at 5 o’clock, I am naming you as my nominee to be the next associate justice of the United States Supreme Court. You were not the first choice, but you are the last one, and the right one. [beat] Will you accept the nomination?

下面是一些我自己没有看懂的:
1.TOBY:I’m gonna vet him four more days. I want to know every parking ticket. I want to know every girlfriend he stood up for dinner in 1953. Mandy, you’re gonna roll this guy out on a show that makes the queen’s coronation look like dinner theater. Sam, you’re gonna write the president’s introduction. You’re also gonna write the Harrison’s remarks.
这里TOBY正在分配任务,号召大家齐心协力使大法官成功通过投票。“every girl he stood up for dinner”是什么意思?MANDY要做的“roll this guy out on a show”具体是什么意思?
2.JOSH:It’s gonna sail, Donna.
DONNA:There’s many a slip twixt the tongue and the wrist, Josh.
JOSH:Yes. Well, your fortune cookie wisdom notwithstanding, it’s gonna sail.
DONNA:Please don’t get your hopes up.
JOSH认为大法官的事情将一帆风顺,DONNA提醒他别高兴得太早了。其中“a slip twixt the tongue and the wrist是什么意思?“twixt”应该是“between”的意思。还有“fortune cookie wisdom”怎么讲?“fortune cookie”是那种时而夹着小纸条的小点心,有撞运气的意思吧。
3.JOSH:He’s a featherweight, Mandy. He’s a hairdo.
SAM:I think if he put his shoulder into it, he could be a slightly bigger gasbag.
JOSH和SAM都觉得没必要把对白宫员工磕药的指责太当回事,认定这只不过是场闹剧,不会造成什么负面影响。其中“hairdo”和“put one’s shoulder into sth.”具体是什么意思?
4.JOSH:You’re not making me--I’m not gonna be the internal affairs cop around here.
TOBY:Yes, you are.
JOSH:You want to know who’s doing what around here, you ask them yourself!
TOBY:This isn’t the time, Josh. We taking water over the side...
JOSH:Yes, and I’m not indifferent to that, but there’s a principle here-
TOBY让JOSH着手处理对白宫员工磕药的指控,JOSH不想一一去审问同事是否有毒瘾。但TOBY认为此时此刻大法官的事情是首要任务,绝不能被其它事情干扰。其中“take water over the side”是什么意思?
5.HARRISON:You look very familiar. Is it possible we’ve met?
CHARLIE:I caddied for two summers at Sandy Hooks, sir.
HARRISON:Ah. Yes, of course.
“caddy”是什么意思?上茶吗?

immi : 2005-10-27#22
海量啊.

逐步消化......

taprogge : 2005-10-27#23
事先说明一下,这一集是让我非常感动的一集。
--------------------------tap

先简要介绍一下这集情节:圣诞节将至,白宫亦是一片节日气氛。总统微服到一家小书店买书,MANDY希望能带一些记者媒体同行,被总统拒绝。TOBY曾将大衣捐给慈善机构,受惠人是名韩战老兵,在寒冷夜风中冻死街头,凭着大衣兜里的名片,警察找到了 TOBY,TOBY陡生同情,假借总统名义为落魄的死者举行了隆重的军队殡葬仪式,也勾起了MRS.LANDINGHAM对牺牲在越南战场的两个儿子的思念。JOSH将LEO可能会面对的磕药的指控告诉SAM,希望利用他那个应召女郎朋友的社会关系,从背后搞垮共和党人,极大侮辱了对方的尊严,也遭到了 LEO的批评。美国一位同性恋男孩被一群13岁的孩子打死,CJ认为在对客观犯罪事实进行惩罚的时候,也要惩处这些年幼罪犯心中的仇恨。
1. caroler: 欢唱颂歌的人
MANDY:The President will stand next to the tree with flag on the left and the carolers will be off to the side.
2. flamingo 火烈鸟
DONNIE:[into mike]Flamingo is on her way.
这里是指CJ的代号。CJ极不喜欢这个代号,觉得那是一种极笨拙的动物。
3. coroner 验尸官
TOBY:I was at the coroner’s office. They told me to come here.
4. battalion 军营
TOBY:[points] Tattoo on his forearm is Marine Battalion Second of the Seventh. This guy was in Korea.
5. deceased 已故的,死的
The officer covers the man with the blanket again. Toby looks slightly bothered by the officer’s casual attitude towards the deceased man.
6.assailant: 攻击者
LEO:Listen, you hear about this kid in Minnesota?
JOSH:No.
LEO:A gay high school senior. He got beaten up, then they stripped him naked, tied him to a tree and threw rocks and bottles at his head. You know how old the assailants were? Thirteen.
7.gauge: 衡量
LEO:He’s in critical condition. This is all by way of saying we’re gonna have to revisit hate crimes legislation after the break.
JOSH:Oh, well we ought to gauge reaction before we say anything.
8.on the dot: 准时地
C.J.:The President is scheduled to leave for New Hampshire tomorrow morning at precisely 10 a.m. on the dot, no hold ups, no delays, which means he ought to be leaving around noon.
9.hemorrhage: 出血;laceration: 伤口
BOBBI:Is the White House aware that a high school student was attacked?
C.J.:Yeah, his name is Lowell Lydell, he’s seventeen years old, he’s in critical condition at Saint Paul Memorial Hospital with a severely fractured skull, massive internal hemorrhaging, and various broken bones and lacerations. We’ll keep you updated through local authorities.
10.hamster仓鼠,它有很大的颊囊,一条短尾巴,经常被养作宠物或用于实验研究
JOSH:Could you stop looking at me with the face?
DONNA:It’s my face.
JOSH:Like I just killed your hamster?
11.Turn the table形势扭转,角色互换
DONNA:[rolls her eyes] I just think if the tables were turned...
JOSH:Donna.
DONNA:If one of us were in trouble, he would be the first person to--
12.ruckus: 喧闹
BARTLET:That’s better. Now who are all these people making a ruckus and tracking up my floor? [points to a young boy] You! What’s your name?
13.divulge: 泄露
JOSH:Sam, I need to know if she would divulge the name or names of any influential Republican members of congress that she might have...
SAM:No way.
14.Valium安定
SAM:Everyone knows that Leo is a recovering alcoholic.
JOSH:Yeah, but they don’t know that there were pills. There was Valium. He was in rehab.
SAM:When?
JOSH:Six years ago.
15.draft征兵
MRS. LANDINGHAM:Twins. Andrew and Simon. I tried not, you know, I dressed them differently, but they still did everything together. They went off to medical school together, and then they finished their second year at the same time, and of course their lottery number came up at the same time.
CHARLIE:For the draft?
MRS. LANDINGHAM:Yeah.
16.Fishing tackle钓具
JOSH:Where are you going?
BARTLET:To a place called Rare Books, you know what they sell?
JOSH:Fishing tackle?
17.make hay out of sth. 利用,使对自己有利
BARTLET: This is a Christmas thing I’m doing Mandy; we don’t have to make hay out of it.
MANDY:It’s such good hay.
18.iambic短长格的,抑扬格的,由抑扬格组成的,或具有这种优势特征的
BARTLET:Oooh! “The Fables of Phaedrus”1886, first edition, red leather label, gilt lettering, engraved frontice. Phaedrus, you know, who was a slave, but later granted his freedom by Augustus, wrote his animal fables in iambic verse.
19.spine 书脊
CHARLIE:[deadpan] Well, I think she would like that better than a new stereo, sir.
BARTLET:Yeah. Because it’s got brown Moroccan spine labels.
20.Epicurus伊壁鸠鲁,古希腊学者
Bartlet comes back with two more books in his hands and gives them to Leo.
BARTLET:“Life of Epicurus” two volumes.
LEO:Let’s go.
21.rebuff回绝
22.Rhetoric花言巧语
C.J.:I’m rebuffing his advances, Leo.
LEO:Whatever. Listen, dial down the rhetoric on hate crimes would you?
23.shove sth down sb's throat : 向某人灌输(知识等).
C.J.:You told me to float a test balloon.
LEO:Float it. Don’t shove it down anyone’s throat. I don’t know which way we’re gonna come down on this one.
24.pathology 病理学
C.J.:Beyond the crime itself is a manifestation of racism, or sexism, or anti Semitism or homophobia that are only a tip of the iceberg of the pathology troubling this country.
LEO:I’m aware of all that. I’m just not sure it’s right to legislate against how someone thinks. A lot of people aren’t sure, a lot of them work here and I’m telling you to dial it down.
25.apprehensive担心的,忧虑的
Sam and Josh walk into the front room and Laurie closes the door behind them. Sam and Josh look somewhat nervous and apprehensive.
26.kinky: 古怪的
LAURIE:I could give you a name of an influential Republican who likes to have kinky sex so that you could scare Lillienfield into shutting up?
27.indignation: 愤慨
JOSH:[voice rising] Yeah, I am. And I got to tell you, I could care less about your indignation right now. A man has left himself open to the kind of attack from which men in my business don't recover. Now if our tactics seem less than civilized it’s because so are our attackers and in any event I don’t feel like standing here taking a civics lesson from a hooker!
28.nightstand: 床头柜
JOSH:Just give me a name. What do you want? Money? I’ll give you money!
LAURIE:Oh fine, I’ll give you a name, and then I’ll hope back into the shower and you can leave the money on the nightstand. How about that?
29.on the off chance: 抱着万一的希望
30.accomplice: 帮凶,同谋
SAM:Why did you have us tailed?
LEO:On the off chance that you’re as stupid as you look. Whose idea was this?
JOSH:It was mine. Sam was a reluctant accomplice. You had us tailed?
31.the beginning of the end : 预示结局的先兆
DANNY:No. A crime is a crime. One murder isn’t any better or worse than another.
C.J.:Boy, was that the wrong answer.
DANNY:Punishing people for their beliefs is, the beginning of the end. Once more you agree with me.
32.Have a fling尽情放纵
C.J.:You understand we’re having dinner right?
DANNY:I understand.
C.J.:We’re not having a fling.
DANNY:I understand.
C.J.:This is a business dinner, in fact bring your notebook.
33.oblivious: 遗忘的
He’s looking around the bullpen embarrassed. Oblivious to his concerns of propriety, Donna closes the book, stands up, and approaches Josh.
34.pull strings: 暗中操纵
BARTLET:Toby, if we start pulling strings like this, you don’t think every homeless veteran would come out of the woodworks?
TOBY:I can only hope, sir.

还有一些我自己没有看懂:
1.CHARLIE:I never knew you had kids.
MRS. LANDINGHAM:Twins. Andrew and Simon. I tried not, you know, I dressed them differently, but they still did everything together. They went off to medical school together, and then they finished their second year at the same time, and of course their lottery number came up at the same time.
CHARLIE:For the draft?(征兵)
其中MRS.LANDINGHAM指的“their lottery number came up at the same time”具体是什么意思?
2.JOSH:It was my idea.
LAURIE:Oh! What are you, the brains of the outfit?
JOSH:[voice rising] Yeah, I am.
LAURIE不满JOSH的无礼,应该是在说反话。“the brains of the outfit”具体是什么意思?

taprogge : 2005-10-28#24
先简要介绍一下这集情节:印度突然向巴基斯坦发动大规模武装袭击,两个国家都指责对方野蛮,一场大战一触即发,总统请来一个英国专家帮忙,即 Lord John Marbury,此专家性格乖戾,LEO很反感他,但他观点精辟经验丰富。MANDY想再受雇于一个共和党人,让SAM替他探探JOSH和TOBY的口风,二人自然极力反对;JOSH被传唤去汇报对白宫员工磕药的指控的调查进展,他既然从没认真做过这种调查,态度也就显得极为不配合,没想致到对方甩出了LEO治疗的报告,JOSH和SAM意识到事情很严重,很可能马上就会暴露;ZOEY约CHARLIE出去玩,总统对女儿开始主动谈恋爱颇为不爽,但终究没有干涉。
1. elint: 电子情报
  ARMY GUY 2:What about the navy?
ARMY GUY 1:We’re getting e-lint. Two CVEs, four destroyers –
ARMY GUY 2:Where they heading?
ARMY GUY 1:Pakistan.
2. lug: 拖动;
3. golf club: 高尔夫球棒
DONNA:Don’t I just lug your golf clubs around?
JOSH:Well, it’s good exercise.
DONNA:Of course it’s good exercise, I’m lugging your golf clubs around.
4. cease-fire: 停火
FITZWALLACE:[sits] Mr. President, twenty-five minutes ago, the Indian army launched an invasion along the Kashmir cease-fire line, into Pakistan-held Kashmir territory.
5. infantry: 步兵团
MITCH:Sir, they committed the 4th motorized infantry division, the 9th and 26th infantry divisions, and two other armored brigades, as well as four CVEs and two destroyers.
6.whim一时兴起,突发奇想
  BARTLET:300,000 is an awfully large piece of troop movement to have been on a whim.
FITZWALLACE:Yes sir.
BARTLET:This was long planned.
7.motorcade: 车队,一列汽车
  BARTLET:All I’m trying to do right now? I’m trying to avoid making eye contact with the CIA Director.
CIA DIRECTOR:Mr. President...
BARTLET:300,000 troops? I can’t move my motorcade from K Street to Connecticut without it showing up on a weather satellite.
CIA DIRECTOR:We dropped the ball, Sir.
8.non-event大肆宣传而结果并未实现的事,无效的事件
  JOSH:It’s a non-event.
SAM:You should bring a lawyer.
JOSH:I am a lawyer.
这里指JOSH始终坚信针对LEO的指控终将自讨无趣地结束,没必要太在意或紧张。
9.pep talk鼓舞士气的讲话
10.No sweat 没问题,小事情
  SAM:Yeah. Seriously, you should bring a real lawyer.
JOSH:Thanks for the pep talk.
SAM:No sweat.
11.pluck勇气
12.gumption进取心,气概
  SAM:I admire your pluck.
MANDY:I’m sorry, what part of me do you admire?
SAM:Your pluck. Your gumption.
13.garrison: 守卫部队;
14.breach: 打破,违背
  FITZWALLACE:Sir, already intense fighting has occurred between Indian troops and Pakistani border garrisons. The cease-fire line’s been breached in two thrusts, with five divisions invading the area north of Kargil, and a two-corps-sized force that’s crossed west into Azhad.
15.thuggery: 暗杀,谋财害命;
16.forbearance: 自制
  BOBBY:In the past hour, Prime Minister Nohammed has spoken on television, saying that [reading from a paper] “After enduring endless provocations and incessant acts of thuggery by the criminal gang running Pakistan, India’s forbearance has been exhausted. In the name of peace, India is acting to put an end to Pakistan’s outlaw aggression once and for all.” 
17。all-out: 竭力的
  LEO:And Pakistan?
INTELLIGENCE GUY:They’re condemning India’s unlawful aggression and pledging all-out resistance.
18.prompt: 促成
  CLAYPOOL:What prompted the investigation?
JOSH:Congressman Lillienfield held a press conference in which he claimed that one in three White House staffers use drugs. I was asked to discover what, if anything, might have caused him to say that.
19.moronic 低能的,愚蠢的
  CLAYPOOL:What else did you tell them?
JOSH:I probably told them that I consider these moronic lawsuits of yours to be...
20.Shill: 当托儿
21.take one’s temperature试探对方态度
  TOBY: Are you shilling for her?
SAM:I’m not shilling. I’m just smoothing the way.
TOBY:Don’t do that.
SAM:She just asked me to take your temperature.
22. certifiable发疯,确诊为精神失常的
LEO:He’s certifiable!
 SAM:Who?
BARTLET:Lord John Marbury, former ambassador to New Delhi from the Court of Saint James.
23.let loose: 放任
  LEO:You’re really gonna let him loose in the White House, where there’s liquor and women?
BARTLET:We can hide the women. But the man deserves a drink.
24.defuse:缓和,平息
  C.J.:In the next few weeks, it’s going to be important that the White House reassure Americans and the world that the President has a firm grip on the crisis and is working hard to defuse it.
25.dungeon地牢
  BARTLET:I should have locked her in the dungeon.
CHARLIE:I don’t think you’ve got one, sir.
BARTLET:I could have built one.
26.warm to 同情,喜欢
SAM:I told him everything there is to tell him. He did not warm to the idea.
27.egregiously 过分的,惊人的
  CLAYPOOL:I would think that you would be concerned with your own reputations. And the notion of you standing up for a man so egregiously unqualified... 
  此处是指LEO的过去使他完全不符合担任白宫要职的条件。此话一出,JOSH立马发火,差点要打人。
28.Intoxicating醉人的,令人兴奋的
  BARTLET:Thank you for coming. How was your flight?
MARBURY:Intoxicating. 
29.ensconce:隐藏;
30.cocoon: 茧;
31.inept: 无能的,不称职的;
32.proliferation: 增殖;
33.skirmish: 小冲突
  MARBURY:Happily ensconced in the cocoon of your Cold War victory, you are woefully ignorant of the powerful historical agents in Asia. The global triumph of the economic free market has created an illusory assumption that the world is drawing itself closer together. Your Congress has been pathetically inept at halting the proliferation of nuclear weapons in this region, and your intelligence gathering is weak. India and Pakistan have fought three wars in the half-century since they have gained their independence, with God knows how many skirmishes in between. It is about religion, and I can assure you, they do not share our fear of the bomb.
  这位性格怪异的英国人在分析印巴形势和历史积怨,还是很精彩的论断。
34.Foyer休息室,大厅
  MARBURY :Oh, I have a telephone call. Mr. President, may I take it please in your foyer?  
BARTLET:Yeah, go ahead.
35.perjure: 作伪证
  LEO:What’s going on?
JOSH:It didn’t go well. Claypool’s got a copy of your records from rehab. Either he got them from Lillienfield or the other way around. I was in a position where I was gonna perjure myself, so SAM ended the deposition.
36.Revelations  圣经启示录
  BARTLET:[going to his desk] There’s a quote from Revelations I’m trying to remember.  
CHARLIE:[following him] I can’t help you out there, sir.
BARTLET:It’s about a horse.
CHARLIE:I’ve never read Revelations.
37.malevolence: 恶毒行为
  MARBURY:You’re all frightened. As well you should be. Not since the Protestant-Catholic wars in the 16th century has Western society known anything remotely comparable to the subcontinent’s religious malevolence.

还有一处没看懂的:
ARMY GUY 1:We’re getting e-lint. Two CVEs, four destroyers –
ARMY GUY 2:Where they heading?
ARMY GUY 1:Pakistan.
ARMY GUY 3:I’m sold. Let’s brief the COs.
其中“I am sold”是什么意思?

immi : 2005-10-28#25
趁着周末,争取多看几集.

taprogge : 2005-10-29#26
这集语言不难,所以生词不多。先简要介绍一下这集情节:总统正在准备一年一度的国情咨文,突然晕倒,第一夫人匆匆从外地赶回;LEO曾进过戒毒所的事再也隐瞒不住,已经上了网,他召开记者招待会发言坦然承认;LEO敏感地认为如果总统只是感冒的话,出身医学界的第一夫人不会如此紧张,第一夫人瞒不过,承认总统患有多发性硬化症,这将是贯彻接下来一季半的情节;SAM不顾LEO的反对,起草了一篇以总统身份发表的支持LEO的讲话,感动了众人,也包括LEO的女儿;CJ和DANNY依然暧昧不明;Lord MARBURY建议总统用钱摆平印巴争端,帮助印度建立计算机工业,这招果然奏效,印度撤军。
1.TelePrompTer:提词机
BARTLET:From a deficit of 290 billion dollars, just ten... it says “million” on the TelePrompTer, by the way.
2.Pound sign:#号。总统讲演的提词机错误连连,这么紧张的时候,总统还拿这个开玩笑。
BARTLET:...And how do we make the American dream of opportunity a reality for all? I came to this hallowed chamber one year ago, and I see we’re spelling “hallowed” with a pound sign in the middle of it.
SAM:We’ll fix that.
BARTLET:The pound sign’s silent?
LEO:Move on, Mr. President.
3.Perspire:流汗
  JOSH:How do you feel?
BARTLET:Why is everyone asking me that today?
JOSH:But you don’t look so good.
BARTLET:I’m fine.
JOSH:You’re pale and you’re perspiring.
4.Euthanasia:安乐死
5.Echinacea:海胆亚目
C.J.:What are you taking?
BARTLET:I don’t know. My wife hands me pills. I swallow them with water.
SAM:Sir?
  BARTLET:Vitamin C. Vitamin B. Is it possible I’m taking something called 'euthanasia'?
SAM:Echinacea?
6.Pitcher:带柄和倾口的大水罐
  BARTLET:Yes. I will go to the Oval Office, and pour a glass of water from the Steuben glass pitcher, which was a gift from the Christian Charity Network there, Skippy.
7.Live down:改正行为使别人遗忘
  SAM:I’ll never be able to live it down.
  这里大家还在开提词机错误的玩笑,负责此事的SAM很懊恼。
8.Cut-up:跟人开玩笑或者是大声喧哗以吸引别人注意的那种人
  The President stands up. He gets dizzy again and almost falls down. Everyone tries to grab him.
JOSH:Whoa!
BARTLET:Just a little joke.
TOBY:You’re a real cut-up there, Mr. President.
9.Whine:发牢骚
  TOM:They’re desperately concerned that if the Indians continue their offensive, they won’t be able to defend the capital with conventional forces.
LEO:Is this just whining or it’s for real?
10.Pep rally:赛前动员会
  TOBY:This is an opportunity for a pep rally. This is an opportunity to trumpet government. Why do we want to pretend to be sorry for intruding?
11.multiple sclerosis:多发性硬化症
  ABBEY:He has multiple sclerosis, Leo.
LEO:[shocked] Oh, Abbey.
ABBEY:A fever could be life threatening.
12.Relapsing-remitting:复发-缓解型
BARTLET:Abbey phoned me up and told me about your conversation. I was diagnosed about seven years ago. My life expectancy is normal. My particular course of MS is relapsing-remitting, which means I should experience total recovery after attacks. Abbey gives me injections of something called Betaseron, and that reduces the frequency. Fever and stress tend to be two things that induces attacks.
13.Sap:树液
14.Citrus:柑橘类植物
  MARBURY:You know, there are some marvelous flu remedies known in the certain remote parts of the subcontinent. Licorice root, for instance, combined with bamboo sap and a strong shot of whiskey. Ginger root, also, mixed with, uh, citrus peel.
BARTLET:And a strong shot of whiskey?
MARBURY:Yes, of course. In fact, you can throw out the ginger root and citrus peel, and still be well in your way.
15.Buy off
MARBURY:Well, um, after speaking at length this past week with your secretaries of state and defense, as well as your joint chiefs and various embassy officials, I believe this. Buy them off.
他建议总统用钱摆平印巴争端。
16.Maharaja: 王公
  MARBURY:Mr. President, for several centuries, my kingdom has ruled India with a stick and carrot. When we had a particular problem with someone, one solution we would try is to make him a maharaja. That’s kind of a regional king. We would pay him off with an annual tribute, and in return, he would be loyal to the crown.
17.quid pro quo: 交换物
  BARTLET:All right, you tell the ambassador we’ll discuss this in three months. In three months, John. I don’t want this to be like quid pro quo.
18.Take a bull by the horns:不畏艰险
SAM:You know, C.J., it can be pretty confusing sometimes. I mean I’m at this place with Mallory, where I don’t know if she likes me. I don’t know if she doesn’t like me. I don’t know if she’s indifferent altogether. I just wish she’d take the bull by the horns and get past it so we can move on.
19.Jiggle:轻轻摇
  BARTLET:Oh, in the residence, in the second floor, the bathroom at the end of the hall. You have to jiggle the handle a little

taprogge : 2005-10-29#27
先简要介绍一下这集情节:总统将要签署“仇恨法案”,但一个重要人物似乎并不十分支持,他就是曾因同性恋而被同龄人群殴至死的男孩的父亲,CJ亲自劝说他要积极表明态度,公开支持总统,而实际上这位父亲并非反感仇恨法案,他动情地说总统并没有尊重同性恋,自己从未因儿子的身份而羞愧,而这个政府却为此羞愧。MANDY觉得不能让他们面对媒体,会给白宫带来麻烦, CJ尽管觉得这位父亲所言有理,最终还是认为MANDY做法是稳妥的,送走了这对夫妇。JOSH和SAM为了LEO嗜药引起的白宫检查一事同国会达成协议,不再对LEO本人进行听讯;TOBY竭力为公共电视台辩护,认为不应撤除这一纯洁的净土;总统一直在阅读一份关于年轻人性爱行为的报告,报告里言辞开放,总统打算暂且搁置一下;SAM查找到了将LEO的秘密资料泄漏给媒体的人,她是一位白宫档案管理人人员,她家同向媒体爆料的人是世交,SAM无比愤怒,要将她赶走。而LEO讲了一番肺腑之言感动了她,并挽留她继续留在白宫。
1. Recipient:接受者
  C.J. :There will be 15 pen recipients. The President will sign the bill with 15 pens, and I guess someone on my staff wanted you to know that.
2.Reticence:沉默
  C.J.:Their son was just murdered Mandy! Did you want him to wear a campaign button?
MANDY:I do at the bill signing and I'm saying the reticence he exhibited in his kitchen...
3.Cut me some slack!放我一马吧!
  MANDY:Yes. And I'd also like you to cut me some slack.
C.J.:Fine.
4.sticky wicket:指板球比赛因雨后迅速晒干而很难进行,比喻陷入困境。
  JOSH:We've got a bit of a sticky wicket.
C.J.:Please don't tell me I'm staying here and working late tonight.
5.Abstinence:禁欲,节欲
  JOSH:We want Congress to sign off on funds for a hundred thousand new teachers. They say, fine, but you gotta stipulate that in Sex Ed classes....
C.J.:Abstinence only?
JOSH:Yes.
C.J.:I would no have trouble passing such a class.
6.advance man:先遣助选人员
  C.J.:What do you want?
DANNY:I want to know about an advance man for the Vice-President who took a Navy helicopter to Pebble beach to shoot 18 holes.
C.J.:Are you kidding me?
DANNY:No.
C.J.:How do you know about this?
DANNY:A White House source.
DANNY告诉CJ副总统的一位助理人员出公差时竟去打高尔夫球。
7.sand trap:高尔夫中的沙坑障碍
  C.J.:I'll find out about it.
DANNY:Do it properly would you? I got a helicopter pilot who sat around for four hours on the taxpayers' time while your advance man hit every sand trap in Carmel.
C.J.:Okay.
8.Populist:平民党员,平民论者,民粹主义者
  DONNA:You guys are real populists, aren't you?
JOSH给DONNA解释什么讲“take out the trash day”,即把所有白宫不喜欢却又不得不公布的消息一股脑地在周五抛给媒体,这样每则消息的受关注度就被分散,而且老百姓在礼拜六通常不看报纸。DONNA嘲讽他还真是从老百姓的生活习惯出发来施展政治的圆滑。
9.Head Start:如果这两个字开头的字母是大写,则连在一起是一个专有名词,指的是美国政府为贫穷或弱智的儿童设立的一种训练机构,帮助他们,希望他们在进小学之前能赶上教学进度。
10.welfare mothers:领取社会救济金的母亲,这是一种委婉的说法。
SAM:A sociology professor has been teaching what the paper, at any rate, feels is racist stuff. Too much funding for Head Start, welfare mothers, and...
TOBY:And why are they talking to us?
SAM:Zoey's in the class.
11.Scuba:水中呼吸器
12.Itinerary:路线
  SAM:He advanced the Puerto Rico trip and spent a half a day scuba diving. Which was nowhere on the President's itinerary. He advanced the New York trip and got impossible tickets to something that the President had no intention of seeing.
13.Withdrawn:性格内向的,孤僻的
  BARTLET:The mother too, but I'm concerned about the father.
C.J.:Sir, if you don't mind me asking, what exactly is the nature of your concern?
LEO:Mandy says he's withdrawn, that he doesn't say much.
14.Enlightened:开明
  LEO:Fathers and sons, C.J.. This guy sells dental supplies in the Twin Cities, so how enlightened do you think he's going to be?
15.Infrared:红外线
  BARTLET:Is Simon Blye coming in to meet with you today?
LEO:How did you know that?
BARTLET:I broke into your secret schedule compartment and took infrared photos with my compact camera.
16.Perpetrators:犯罪者,作恶者
  C.J.:Is it possible that a father could be embarrassed about his son being gay, even after his son was murdered?
DANNY:Yes.
C.J.:Possible to the extent that he'd be disinclined to support a law that would impose stiffer penalties upon the perpetrators of hate crimes, including the ones who tied his 17 year old son to a tree and threw rocks at his head?
DANNY:Yes.
17.It eludes me. 我理解不了
18.Reckless:不计后果的
  SAM:This past November the 21st, Congressman Lillienfield announced, in a sort of reckless fashion, that one in three White House staffers was on drugs.
19.Vindictive:报复性的
  BRUNO:I am throwing you a rope - something I'd like the two of you to remember next time you're mouthing off on Face the Nation. You can't get anything done cause House Republicans are vindictive.
20.Petting: (美口)异性间的抚摸,爱抚:满怀爱意地拥抱、接吻或爱抚情侣的行为或体验
  BARTLET [reading] :"The majority of young people move from kissing to more intimate sexual behaviors during their teenage years. More than 50 percent engage in petting behavior.'' [to Mandy] That's what I think it is, right?
MANDY:Yes, sir.
21.cut a deal:达成协议
  TOBY:I've got good news.
C.J.:What?
TOBY:Josh and Sam cut a deal on the hill. No hearing for Leo, he's gonna be out of the woods.
22.Incendiary:煽动性的
  BARTLET:We're gonna leave the sex-ed report alone for a while.
C.J.:Sir, when you say...
BARTLET:[busy at his desk] After the midterm elections.
C.J.:That's a year from now.
BARTLET:Yeah.
C.J.:We're gonna stick it in a drawer?
BARTLET:It's a pretty incendiary report.
23.get off the hooks:使脱身,使摆脱困境
  BARTLET:I needed to get Leo off the hook, C.J.
C.J.:It's the deal Josh and Sam made.
  总统为了让LEO结束被纠缠,不再刺激国会,不得不暂缓安全性行为的计划。


还有一些我自己没有看懂:
1.Wear a campaign button
C.J.:Their son was just murdered Mandy! Did you want him to wear a campaign button?
CJ认为因为身为同性恋而被同龄人群殴至死的男孩的父母不会无动于衷。但MANDY通过与其父母面谈认为父亲态度不明,似乎并不支持“hate crime”法案。这里的“wear a campaign button”具体是什么意思?


下面这段文字是那位激愤的父亲所言,看了以后有些如鲠在喉,再开明的民主国家尚且如此,那我们呢?
MR. LYDELL: Gays in the military, same-sex marriage, gay adoption, boards of education - where the hell is he? I want to know what qualities necessary to being a parent this President feels my son lacked? I want to know from this President, who has served not one day in Vietnam - I had two tours in Vietnam. I want to know what qualities necessary to being a soldier this President feels my son lacked? Lady, I'm not embarrassed my son was gay. My government is.

taprogge : 2005-10-31#28
先简要介绍一下这集情节:一位涉嫌贩毒与谋杀的犯人被处以死刑,其律师千方百计地争取最后的时间,通过私人关系找到了SAM,SAM又让他去找TOBY,律师恳请TOBY周末所去教堂的犹太牧师临时宣讲死刑的内容,引得TOBY陷入沉思。宗教与民主也许是会冲突的,总统说多数美国民众认同死刑,而圣经则告诫说只有上帝才有杀人的权力。最终这位犯人还是被处以死刑,总统在祖父面前忏悔。JOSH周末安排接见一位候选人的选举顾问,前一天却喝得酩酊大醉,第二天丑态暴露无遗,这位名叫JOEY的顾问出人意料地还是一位聋哑女士,聪慧而好胜,总统鼓励她另择高枝,没必要明珠暗投。
1. Arguendo:法律中的前提假定
JUDGE:Assuming arguendo that the district court erred in allowing the jury to consider non-statutory factors that were vague, overbroad or duplicative in violation of the eighth amendment such error was harmless beyond a reasonable doubt.
2. Hold one’s liquor:控制饮酒
JOSH:I can hold my liquor.
DONNA:No you can’t.
JOSH:I can drink with the best of them.
DONNA:You can’t drink with any of them, Josh.
JOSH:I’m in politics, okay. I can drink.
DONNA:You have a very sensitive system.
3. Sleazy:肮脏的,庸俗的
JOSH:There aren’t going to be strippers there. Men don’t like that anymore.
DONNA:Men don’t like naked women anymore?
JOSH:No, we still like naked women a lot. It’s looking at them in a room full of your best friends that makes you feel a little...
DONNA:Sleazy?
JOSH:Uncomfortable.
4. from the horse’s mouth:直接从当事人口中得知
SAM:He’s going to be very excited to meet with you. Joshua Lyman, Deputy Chief of Staff. He can hear it from the horse’s mouth.5. foul weather:险恶的气候
6. drug cartel:贩毒集团
SAM:Is he guilty?
BOBBY:It was a drug cartel. He killed two kingpins.
SAM:You want me to argue it was a public service measure?
7. Reprieve:缓刑
SAM:The President’s very serious about the separation of powers.
BOBBY:Yeah, but so’s the Constitution. In Article 2, Section 2 says, “We shall have the power to grant reprieves and pardons for offenses against the United States”
8. The ball is in your court:从字面上解释的意思是:现在球在你那边的场地上了。实际上,这是打网球时用的一句话,也就是你已经采取了行动,把球打过了网,到了对方的场地,现在是对方采取行动的时候了。但是,从俗语的角度来说,它的意思并不在于打球。美国的生意人和律师经常用这个俗语来告诉对方,他们已经提出建议和要求,现在是对方采取行动的时候了。
SAM:The execution is scheduled for 12:01 Monday morning, so the ball’s in our court.
LEO:I’m not sure the President wants the ball in our court.
死刑执行时间被定在周一子时,因此SAM说该是我们做决定的时候了。
9. Fjord:海湾
  C.J.: “If you’ll look out the left side of the cabin, you’ll see the fjords”. Then we got a history of the fjords. Then we got a quiz on the fjords.
10. lederhosen: 皮短裤
  C.J.:[to Bartlet] Do you have any idea how much I would like to dress you up in lederhosen and drop kick you into the fjords right now?
11.Rabbi:犹太人的学者,法师
  RABBI:With Passover on the horizon, millions of Jews will gather round Seder tables, will sing our songs and ask our questions.
12.Lethal:致死的。Lethal injection即为注射药物执行死刑法。
13.Preposterous:荒谬的
  JOSH:He’s a preposterous figure. We want to keep him right where he is.
JOEY [KENNY]:You mean you want to keep him on as a poster boy for the Radical Right?
14.Unimpeachable:无懈可击的,无可指责的
  RABBI GLASSMAN:You can say all you want about the Catholic Church, but their position on life is unimpeachable. No abortion, no death penalty.
15.worked up:愤慨
  C.J.:You know, I have no position on capital punishment. I try to get worked up about it, it seems like I should. But the truth is, I honestly don’t care if Simon Cruz lives or dies. And I suppose if it brings some measure of comfort to the families of the victims, then why the hell not.
16.Warden:典狱官
17.Bungled:办糟的,搞乱的
  LEO:[shouts] He’s done, and I gotta tell you, Sam, this was bungled. We were totally unprepared for this.
18.track down:追捕到,追踪到
  JOSH:Aren’t you impressed that I was able to track you down?JOEY [KENNY]:Was it hard?
JOSH:It was very hard. I had to have my assistant call your office in California.
19.Schmuck:笨蛋
  JOSH:No, I came at the request of the President. He wanted you to know that he felt that he was rude to you in the Oval Office yesterday. He apologizes if he was abrupt about your problem and while the tightening of your funding was political strategy on our part, he honestly feels that your candidate is a schmuck who gives liberalism a bad name.
20.seller’s market:卖方市场
  JOEY [KENNY]:I’m a professional political operative. I need to work. I mean, it’s not exactly like there’s a seller’s market for deaf campaign managers.
  JOEY这里是指自己身为聋哑人做这份工作并不容易。
21.Palatable:本意是美味的,引申为悦乎或合乎心情或感觉的,合乎人意的
  BARTLET:I want you to know that I had a number of people on my staff search for a reason the public would find palatable to commute the sentence.
22.Parish:教区
  FATHER CAVANAUGH:No, I’m sorry, Mr. President, but I was thinking... You’re just this kid from my parish and now you’re calling the Pope.
BARTLET:Anyway. I looked for a way out, I really did.

taprogge : 2005-11-01#29
先简要介绍一下这集情节:本集形式比较特殊,以JOSH接受电视访谈为主线,插以他的回忆,并同时伴有SAM和TOBY不时打进电话汇报另一线的情况。JOSH回忆起前几天白宫一日的生活,由于CJ作了牙科手术,无法做下午的发布会,JOSH主动请缨,但所有人都不同意他去,担心他闯祸,结果果真不出所料,他在回答记者问题时,不时说反话开玩笑,但记者把他每一句话都当了真,最终导致第二天的报刊全部在讨论总统有一个“神秘的抑制通货膨胀的计划”。即将被投票表决的大法官候选人MENDOZA在外出度假时被交警无故拘捕,SAM和TOBY赶紧奔赴当地,欲在此事上报前解决这一问题。一位黑人女官员在同共和党官员争论时,用词不当,指责对方有种族歧视思想,总统在对外讲话时说漏了嘴,要求这名女官员要公开致谦,使她很寒心。
1.Be out to do sth: 企图做某事
TOBY:Because he’s a crazy man who’s out to ruin my life.
2.Bail:保释金
  TOBY:That’s what he’s out to do. Has anyone posted bail?
SAM:No.
3.Hygiene:卫生学
  SAM:Your teeth are the best friends you got, C.J.
C.J.:They are?
SAM:You take care of them, they’ll take care of you.
C.J.:When’d you start talking like this?
SAM:I’m nuts for dental hygiene.
4.If the shoe fits, wear it. 接受事实吧! 这句话的直译是“如果那些批评是正确的,就接受事实吧”一般是第三者用在对第二者对第一者批评的再次评论。
5.Showdown:摊牌
  JOSH:The day would’ve gone a lot differently. The President had said that Secretary O’Leary should apologize. The press wanted to know if she would be fired if she didn’t and we didn’t have an answer. She was coming up to the White House for a showdown.
6.celestial navigation:天体导航
  TOBY:How do you know we’re going east?
SAM:The sun rises in the east.
TOBY:It’s dark outside!
SAM:Also, that bright star in the northern sky is Polaris.
TOBY:So what?
SAM:I’m using celestial navigation.
7.I call it like I see it. 我是实事求是的。
  O’LEARY:Look, I called it like I saw it.
LEO:Well, now you’re gonna apologize for it.
8.lord over:辖制
  O’LEARY:Leo, if I’ve gotta go and ask Wooden for forgiveness, he’s gonna lord it over me from now until the end of time.
LEO:It’s the cost of doing business.
9.emergency root canal 紧急根管治疗。牙科诊疗项目之一。
10.Coddle:宠坏,娇养
DANNY:You really don’t want to do this.
  JOSH:Let me tell you something, you guys have been coddled. I’m not your girlfriend, I’m not your camp counselor, and I’m not you sixth grade teacher you had a crush on. I’m a graduate of Harvard and Yale and I believe that my powers of debate can rise to meet the Socratic wonder that is the White House Press Corps.
  JOSH不顾DANNY的阻拦,无比自信地走上发言人讲台。
11.Poise:镇定,平衡
  JOSH:I’d like to say a couple things in my own defense. First of all, everything was fine. I dispensed of the Deborah O’Leary matter with ease and poise.
12.Adamantly:强硬地,坚定地
  KATIE:If the President’s going to continue to be so adamantly anti-tobacco, why is it unreasonable to ask if he’s a smoker?
13.Bum:讨要
  KATIE:He bummed a cigarette from me on Air Force One two days ago.
14.Resurgence:苏醒,重新出现
  DANNY:Josh, your comments were that the continuing drop in unemployment will create increased pressure on wages. In effect, driving them up. Is the President worried that this could lead to a resurgence of inflation?
15.keep a lid on:隐晦;抑制。这里应是指后者。
  JOSH:The President will do everything in his power to maintain the robust economy that has created millions of new jobs, improved productivity and kept a lid on inflation.
16.have a hand for:为……鼓掌
   NESSLER:Let’s have a hand for our guest Joshua Lyman.
   The audience applauds.
17.zeroing in on:对准,聚集
   JOSH:What’s going on?
TOBY:Sam feels we’re zeroing in on it.
JOSH:You haven’t found it yet?
18.let up on:宽容地对待,原谅,放过
  JOSH:Toby, how hard can it be to find the Wesley station?
TOBY:I don’t know, Josh, but while we’re looking, can you tell me a little more about the President’s secret plan to fight inflation?
JOSH:How long until you let up on me on that?
TOBY被JOSH催得很烦,反戈一击,JOSH抱怨说大家什么时候才能饶了自己。
19.Ensue:跟着发生
  REPORTER 3:Given the reduction in unemployment, does the President have a plan to fight the ensuing inflation?
20.Belligerent:好战的
  C.J.:You wewe vague, you wewe howstiwe, you wewe bewwigewant!
Josh looks confused.
DONNA:[translates] Belligerent.
CJ对JOSH破口大骂,无奈此时咬字不清,DONNA在一旁为JOSH解释CJ骂了他什么。
21.bear me out:向我求证
   TOBY:That was some very good television, Josh, and I think four network news directors will bear me out on that tonight.
22.body blow:重击,惨败
   JOSH:Roberto Mendoza is the President’s nominee to fill Crouch’s seat on the Supreme Court. The President put Toby Ziegler in charge of his confirmation, which is a huge responsibility. A failed confirmation for the Court is a body blow to a presidency.
23.Incarcerate:把……关进监狱,禁闭
   TOBY:Hello Mr. Justice. How are you?
MENDOZA:Incarcerated, Toby. How’re you?
TOBY千里赶来解救MENDOZA,这是他们两人见面所说的第一句话,地点是在一间牢房里。
24.round robin:一系列(的事;问题)
   JOSH:Sir, there was this idiotic round robin. It was sarcastic. There’s no way they didn’t know that. They were just mad at me for imposing discipline and calling them stupid!
25.crystal clear:完全透明的,比喻为极其明白,十分清楚
   BARTLET:Were you clear?
JOSH:I was crystal clear. They said, “Do you think if the President has a plan to fight inflation, it’s right that be keep it a secret?”I said,“Of course not!”
26. squad car 警察巡逻车
27.Gavel 槌
  MENDOZA:[angrily] My kid was in the car, Toby. They patted me down and they handcuffed me in front of my nine year old boy. Then he and his mother got to see them put me in the squad car and drive away.
  TOBY:He’s also seen you wearing a robe with a gavel in your hand.

  

还有一些我自己没有看懂:

1.C.J.:Then what was he pulled over for?
SAM:Driving while being...Hispanic.
C.J.:Does Toby know?
TOBY:[enters] I stepped off the edge of the world.
SAM:[to C.J.] Yes.
这里TOBY所说的“step off the edge of the world”是什么意思?表示惊讶?愤怒?
2.JOSH:And the day was about to get worse...because I was about to step to the plate.
这里的“step to the plate”是什么意思?后面JOSH讲的是自己出言冒失闯祸。那是指犯错吗?
3.LEO:Deb, he’s been trying to provoke you for months. When you give in to him, you surrender the high ground.
 LEO说那个人一直在伺机挑衅,这里的“surrender the high ground”是什么意思?

taprogge : 2005-11-02#30
先简要介绍一下这集情节:总统及多数幕僚飞往加州参加一个筹款晚宴,听取关于禁止焚烧国旗的讨论。参议院对于减免酒精税的提案一半赞成一半反对,陷入僵局,在总统的要求下,LEO命令副总统改投赞成票,但副总统据理力争,最终赢得了总统和LEO的尊重及认可;在加州筹款的功臣是个影视界的投资人,他逼迫总统要公开表示对军队反同性恋法的反对,总统告诉他自己最好的办法就是置若罔闻,只要公开提出任何有关同性恋的事,都是自取其辱;DONNA鼓励JOSH追JOEY LUCAS,后者也的确帮助众幕僚清晰地分析了形势,令人信心大振,不料当JOSH去敲人家门时,却是另一个男人开的门,JOSH难掩失望离去;ZOEY和总统的私人助理CHARLIE谈起了恋爱,因后者的黑人身份,白宫收到了白人种族极端分子社团的恐吓信,总统为ZOEY找了一个24小时贴身的保镖GINA,警惕的GINA感到了隐隐逼近的危险。
1. Tight:势均力敌
BARTLET:I just don't want you to think that I'm getting any pleasure in putting him in this position.
LEO:Well, he knew the vote was going to be tight.
2. comes down to:归结为,涉及到
3. Ethanol:酒精
BARTLET:It's ironic.
LEO:Yeah.
BARTLET:I mean it's ironic that it all comes down to a vote on the ethanol tax credit.
这里ethanol tax credit是指减免酒精税。
4. Brusque:莽撞的,无礼的
BARTLET:Are you being brusque with me?
LEO:It's 3 o'clock in the morning.
BARTLET:I'm just saying you can't blame me. It's what you get from having an even number of senators.
总统说由于投票的参议员是偶数,所以最后双方打了个平手。
5. Impersonation:扮演
BARTLET:Your impersonation of my mother is getting sharper and sharper, you know that?
LEO:Thank you.
总统怪LEO管得多,一直在劝他休息。
6. sign up:签约参加工作
BARTLET:How long have you trained for this assignment?
GINA:A year and a half, sir.
BARTLET:What, were you the first one to sign up?
GINA:Yes, sir.
7. Gather ye rosebuds while ye may 类似我们所说的“有花堪折直须折”。
DONNA:Gather ye rosebuds while ye may, Josh. Do you know what that means? It means you should take this time to gather rosebuds, because later on you might not be able to.
DONNA催促JOSH赶紧给JOEY LUCAS打电话。
8.kowtow:磕头, kowtow to 为向谁乞求的意思。
  TOBY:And, should the President choose to stay in his hotel room tonight and not kowtow to the Hollywood.
9. Desecrate:亵渎,污辱
10.Valiantly:勇猛地,英勇地
WOMAN:It is disgraceful that some individuals would desecrate the flag that our nation's veterans fought so valiantly to protect.
11.Wimp:懦弱的人
  AL:And they see you as smart and having vision, so why didn't they vote for you? Because they also see you as a wimp. Two-thirds of them on a thermometer place you as some degree of weak.
12.Bedrock:基础的,根基的
  DAVID HASSELHOFF:"I think there's a basic bedrock principle behind the first amendment. That the government cannot prohibit the expression of an idea just because it's disagreeable." Justice William Brennan, writing for the majority.
13.Johnny-come-lately:新手,晚来的人
DONNA:I'm a real big fan, David, not just a Johnny-come-lately.
14.Be into:被迷住,被深深吸引
  DONNA:[to Josh, about David] He's so into me.
JOSH:You're frightening the guests.
15.Eat at:困扰
  LEO:I know that it eats at you that there is friction between you and my staff. You think they don't respect you. And they do. They just don't trust you. And frankly, neither does the President.
  LEO在跟副总统讲话,明白地说彼此之间的矛盾。
16.Sinister:险恶的
  HOYNES:Leo, one of these days you're going to have to allow for the possibility that my motives might not always be sinister.
17.set foot in:进入,踏进
  LEO:John, you will not be able to set foot in the West Wing. You will not be on the ticket in three years.
18.Sew up: 控制;决定;垄断
  JOSH:We had a meeting with a democratic pollster who told us that we could sew up reelection if the President led the charge in favor a flag burning amendment.
19.Litterbug:美语指在街道或公共场所乱丢垃圾的人。
  JOEY [KENNY]:Kiefer asked the wrong questions. His polls said that 80% of the people, when asked if they'd support an amendment prohibiting flag burning said yes, which is roughly the same amount of people that say they support sending litterbugs to prison. He never asked them how much they care.
20.Tantrum:n. 脾气,发怒
MARCUS:Why won't you say that publicly?
BARTLET:[yells] Because I know what I'm doing, Ted! Because I live in the world of professional politics, and you live in the world of adolescent tantrum!
21.starting gun:发令枪
  BARTLET:Right now, right this second, the worst thing that could possibly happen to gay rights in this country is for me to put that thing on the debating table, which is happens the minute I open my mouth. Do you get that? I'm a human starting gun, Ted. You got to trust me! I know what I'm doing.




还有一些我自己没有看懂:
1.C.J.:Josh, I think I just made a three-picture deal.
  什么叫“three-picture deal”?前文好像是CJ去感谢一个媒体的人,赞他近日没有纠缠LEO的事件。该人开玩笑说作为回报,总统应该再撞回树,给他添点谈资。

taprogge : 2005-11-03#31
the west wing 先到这里了。

immi : 2005-11-08#32
文武之道,一张一弛。

歇歇也好,不然,的确跟不上啦。

斑竹辛苦!!!

chinasudan : 2005-11-20#33
好文啦,LZ辛苦了!马上就去买碟

come_around : 2006-05-17#34
去买碟!!