加拿大家园论坛

写了一首诗,谁有兴趣译成英文

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/320890/

不可得 : 2010-02-27#1
[FONT=宋体]诗前注[/FONT]:[FONT=宋体]读英文诗时头痛[/FONT],[FONT=宋体]因为实在难以理解诗中的[/FONT]theme,[FONT=宋体]所以想到也写首中文自由体诗[/FONT],[FONT=宋体]然后译成英文[/FONT],[FONT=宋体]让老外讨论讨论诗的[/FONT]theme.

不可得 : 2010-02-27#2
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

up

majorshenzhen : 2010-02-27#3
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

好诗好诗!

rocky_zhou2001 : 2010-02-27#4
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

[FONT=宋体]诗前注[/FONT]:[FONT=宋体]读英文诗时头痛[/FONT],[FONT=宋体]因为实在难以理解诗中的[/FONT]theme,[FONT=宋体]所以想到也写首中文自由体诗[/FONT],[FONT=宋体]然后译成英文[/FONT],[FONT=宋体]让老外讨论讨论诗的[/FONT]theme.


[FONT=宋体]春天[/FONT]:[FONT=宋体]淡疏致远[/FONT]

[FONT=宋体]我想找一个狡黠的理由[/FONT]
[FONT=宋体]因为[/FONT]
[FONT=宋体]春天来了[/FONT]
[FONT=宋体]你听花开的声音[/FONT]
[FONT=宋体]多么细腻[/FONT]
[FONT=宋体]多么神奇[/FONT]
[FONT=宋体]乌鸦和海鸥跳起了桑巴[/FONT]
[FONT=宋体]成双的鸟儿在树枝间私语[/FONT]

[FONT=宋体]可我知道[/FONT]
[FONT=宋体]你的春天丢失了[/FONT]
[FONT=宋体]那本和我无关[/FONT]
[FONT=宋体]可它却影响了你几千年[/FONT]
[FONT=宋体]我戳穿一个惊天的秘密[/FONT]
[FONT=宋体]原来你的冷漠[/FONT]
[FONT=宋体]包裹着烈日的阴郁[/FONT]
[FONT=宋体]那些距离[/FONT]
[FONT=宋体]那些年月[/FONT]
[FONT=宋体]纵横在你掌中[/FONT]
[FONT=宋体]如诉如泣[/FONT]

[FONT=宋体]今生[/FONT]
[FONT=宋体]我恨两句话[/FONT]
[FONT=宋体]一句是:相见不如怀念[/FONT]
[FONT=宋体]一句是:相忘于江湖[/FONT]
[FONT=宋体]春天来了[/FONT]
[FONT=宋体]不可阻挡[/FONT]
[FONT=宋体]我嘴角溢出一丝喜悦[/FONT]
[FONT=宋体]但见你[/FONT]
[FONT=宋体]忙碌的身影经过了[/FONT]
[FONT=宋体]冬季[/FONT]
:wdb5::wdb5::wdb5:

中文我都没看懂,何况英文。

不可得 : 2010-02-27#5
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

标题都不太好译的样子,这个诗一定要译成英文考考老外

不可得 : 2010-02-27#6
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

中文我都没看懂,何况英文。
诗只有自己写的人才懂.能够读懂一部分的就算是知音了.不懂是正常的.我读那些英文诗时就发现不同的人对诗有不同的理解.有一次和老师争论一首诗,我说诗人在和海浪对话,老师说,诗人在和他的爱人对话,因为诗中出现了:我的爱人的字样,我说出现了也不见得就是对着爱人说的,可能诗人把海比作了爱人,或者他的爱人就是大海, 有什么不可以呢.后来老师不理我了.我也不服他的解释.

rocky_zhou2001 : 2010-02-27#7
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

诗只有自己写的人才懂.能够读懂一部分的就算是知音了.不懂是正常的.我读那些英文诗时就发现不同的人对诗有不同的理解.有一次和老师争论一首诗,我说诗人在和海浪对话,老师说,诗人在和他的爱人对话,因为诗中出现了:我的爱人的字样,我说出现了也不见得就是对着爱人说的,可能诗人把海比作了爱人,或者他的爱人就是大海, 有什么不可以呢.后来老师不理我了.我也不服他的解释.

俺是个俗人,读诗也就能读出个情哥哥、蜜姐姐的。

majorshenzhen : 2010-02-27#8
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

记得你的“南京怀古”就是这一类的。呵呵!

俺是个俗人,读诗也就能读出个情哥哥、蜜姐姐的。

从心开始 : 2010-02-27#9
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

前半段与后半段似乎不是一个风格,出自不同人手?

鱼香肉丝 : 2010-02-27#10
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

[FONT=宋体]诗前注[/FONT]:[FONT=宋体]读英文诗时头痛[/FONT],[FONT=宋体]因为实在难以理解诗中的[/FONT]theme,[FONT=宋体]所以想到也写首中文自由体诗[/FONT],[FONT=宋体]然后译成英文[/FONT],[FONT=宋体]让老外讨论讨论诗的[/FONT]theme.



[FONT=宋体]春天[/FONT]:[FONT=宋体]淡疏致远[/FONT]

Sping: Loose lead to long distance


[FONT=宋体]我想找一个狡黠的理由

I want a tricky reason


[/FONT] [FONT=宋体]因为[/FONT]

Because

[FONT=宋体]春天来了

Spring is coming


[/FONT] [FONT=宋体]你听花开的声音[/FONT]

You listen flower open's sound

[FONT=宋体]多么细腻

How thin

[/FONT] [FONT=宋体]多么神奇

How amazing


[/FONT] [FONT=宋体]乌鸦和海鸥跳起了桑巴[/FONT]
[FONT=宋体]
Grey duck and sea bird jump up Samba


成双的鸟儿在树枝间私语

Pairs of birds chat privately in the tree branch

[/FONT]
[FONT=宋体]可我知道

Yet I know

[/FONT] [FONT=宋体]你的春天丢失了

Your spring lost


[/FONT] [FONT=宋体]那本和我无关

It has nothing to do with me

[/FONT] [FONT=宋体]可它却影响了你几千年

But it matters you for thousand years


[/FONT] [FONT=宋体]我戳穿一个惊天的秘密

I break amzing-sky secret


[/FONT] [FONT=宋体]原来你的冷漠

Your old cool


[/FONT] [FONT=宋体]包裹着烈日的阴郁

???[太难了:wdb1:

[/FONT] [FONT=宋体]那些距离

Those gaps

[/FONT] [FONT=宋体]那些年月

Those years and months

[/FONT] [FONT=宋体]纵横在你掌中

laid in the middle of your hand


[/FONT] [FONT=宋体]如诉如泣

like words and tears
[/FONT]
[FONT=宋体]今生

This life

[/FONT] [FONT=宋体]我恨两句话[/FONT]
[FONT=宋体]
I hate the two sentences

一句是:相见不如怀念

One is: Meeting is not good as missing



[/FONT] [FONT=宋体]一句是:相忘于江湖

Another is: Forget in rivers and lakes


[/FONT] [FONT=宋体]春天来了

Spring came

[/FONT] [FONT=宋体]不可阻挡

unable to stop


[/FONT] [FONT=宋体]我嘴角溢出一丝喜悦

A smile comes from the corner of my mouth


[/FONT] [FONT=宋体]但见你

But see you

[/FONT] [FONT=宋体]忙碌的身影经过了

Busy shadow already passed

[/FONT] [FONT=宋体]冬季

Winter
[/FONT] :wdb5::wdb5::wdb5:



抛砖,哈哈:wdb24:

从心开始 : 2010-02-27#11
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

译得太直了,怎么都感觉金山词霸里出来。。。

不可得 : 2010-02-27#12
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

[FONT=宋体]谢谢鱼香肉丝的译文,很棒了.细小的地方再稍作改动,我就可以把它打印下来,然后去刁难老外了。红色的部分可能需要再想一想。[/FONT]

[FONT=宋体]春天[/FONT]:[FONT=宋体]淡疏致远[/FONT]
Spring: Loose lead to long distance


[FONT=宋体]我想找一个狡黠的理由[/FONT]

[FONT=宋体]I want a tricky reason[/FONT]


[FONT=宋体]因为[/FONT]

Because

[FONT=宋体]春天来了[/FONT]

[FONT=宋体]Spring is coming[/FONT]


[FONT=宋体]你听花开的声音[/FONT]

You listen follow open's sound

[FONT=宋体]多么细腻[/FONT]

[FONT=宋体]How thin[/FONT]

[FONT=宋体]多么神奇[/FONT]

[FONT=宋体]How amazing[/FONT]


[FONT=宋体]乌鸦和海鸥跳起了桑巴[/FONT]

[FONT=宋体]Grey duck and sea bird jump up Samba[/FONT]


[FONT=宋体]成双的鸟儿在树枝间私语[/FONT]

[FONT=宋体]Pairs of birds chat privately in the tree branch[/FONT]


[FONT=宋体]可我知道[/FONT]

[FONT=宋体]Yet I know[/FONT]

[FONT=宋体]你的春天丢失了[/FONT]

[FONT=宋体]Your spring lost[/FONT]


[FONT=宋体]那本和我无关[/FONT]

[FONT=宋体]It has nothing to do with me[/FONT]

[FONT=宋体]可它却影响了你几千年[/FONT]

[FONT=宋体]But it matters you for thousand years[/FONT]


[FONT=宋体]我戳穿一个惊天的秘密[/FONT]

[FONT=宋体]I break amzing-sky secret[/FONT]


[FONT=宋体]原来你的冷漠[/FONT]

[FONT=宋体]Your old cool[/FONT]


[FONT=宋体]包裹着烈日的阴郁[/FONT]

[FONT=宋体]???[太难了:wdb1:[/FONT]

[FONT=宋体]那些距离[/FONT]

[FONT=宋体]Those gaps[/FONT]

[FONT=宋体]那些年月[/FONT]

[FONT=宋体]Those years and months[/FONT]

[FONT=宋体]纵横在你掌中[/FONT]

[FONT=宋体]laid in the middle of your hand[/FONT]


[FONT=宋体]如诉如泣[/FONT]

[FONT=宋体]like words and tears[/FONT]

[FONT=宋体]今生[/FONT]

[FONT=宋体]This life[/FONT]

[FONT=宋体]我恨两句话[/FONT]

[FONT=宋体]I hate the two sentences[/FONT]

[FONT=宋体]一句是:相见不如怀念[/FONT]

[FONT=宋体]One is: Meeting is not good as missing [/FONT]



[FONT=宋体]一句是:相忘于江湖[/FONT]

[FONT=宋体]Another is: Forget in rivers and lakes[/FONT]


[FONT=宋体]春天来了[/FONT]

[FONT=宋体]Spring came[/FONT]

[FONT=宋体]不可阻挡[/FONT]

[FONT=宋体]unable to stop[/FONT]


[FONT=宋体]我嘴角溢出一丝喜悦[/FONT]

[FONT=宋体]A smile comes from the corner of my mouth[/FONT]


[FONT=宋体]但见你[/FONT]

[FONT=宋体]But see you[/FONT]

[FONT=宋体]忙碌的身影经过了[/FONT]

[FONT=宋体]Busy shadow already passed[/FONT]

[FONT=宋体]冬季[/FONT]

[FONT=宋体]Winter[/FONT]

不可得 : 2010-02-27#13
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

前半段与后半段似乎不是一个风格,出自不同人手?
绝对原创,出自我一人之手,只有三个STANZAS。你说的可能是第一第二与第三的风格不统一。诗是可以有不同的MOOD的。

鱼香肉丝 : 2010-02-27#14
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

译得太直了,怎么都感觉金山词霸里出来。。。

是按照: Good good study, day day up 的文风翻译的,学的不象:wdb14:

dispossessed : 2010-02-27#15
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

[FONT=宋体]原来你的冷漠
包裹着烈日的阴郁
[/FONT]

这两句完弄词藻, 没有实际意义. 用列日形容阴郁, 十分混乱

不可得 : 2010-02-27#16
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

[FONT=宋体]原来你的冷漠[/FONT]
[FONT=宋体]包裹着烈日的阴郁[/FONT]

这两句完弄词藻, 没有实际意义. 用列日形容阴郁, 十分混乱
没玩,因为就是那样的FEELING.矛盾修辞法吧

dispossessed : 2010-02-27#17
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

没玩,因为就是那样的FEELING.矛盾修辞法吧

这就是中国诗和英文诗的区别, 翻成英文是会引起混乱的.
中国人讲形象, 外国人讲逻辑.

不可得 : 2010-02-27#18
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

这就是中国诗和英文诗的区别, 翻成英文是会引起混乱的.
中国人讲形象, 外国人讲逻辑.
错也,英文诗也讲形象.而且大量用矛盾修辞法

YY20082009 : 2010-02-27#19
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

无病呻吟

鉴定完毕!

350 : 2010-02-27#20
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

[FONT=宋体]春天来了[/FONT]

[FONT=宋体]Spring came

绝对错误
[/FONT]

不可得 : 2010-02-27#21
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

无病呻吟

鉴定完毕!
春天来了,理解一下吧:wdb5:

baibaitu : 2010-02-27#22
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

[FONT=宋体]诗前注[/FONT]:[FONT=宋体]读英文诗时头痛[/FONT],[FONT=宋体]因为实在难以理解诗中的[/FONT]theme,[FONT=宋体]所以想到也写首中文自由体诗[/FONT],[FONT=宋体]然后译成英文[/FONT],[FONT=宋体]让老外讨论讨论诗的[/FONT]theme.


[FONT=宋体]春天[/FONT]:[FONT=宋体]淡疏致远[/FONT]

[FONT=宋体]我想找一个狡黠的理由[/FONT]
[FONT=宋体]因为[/FONT]
[FONT=宋体]春天来了[/FONT]
[FONT=宋体]你听花开的声音[/FONT]
[FONT=宋体]多么细腻[/FONT]
[FONT=宋体]多么神奇[/FONT]
[FONT=宋体]乌鸦和海鸥跳起了桑巴[/FONT]
[FONT=宋体]成双的鸟儿在树枝间私语[/FONT]

[FONT=宋体]可我知道[/FONT]
[FONT=宋体]你的春天丢失了[/FONT]
[FONT=宋体]那本和我无关[/FONT]
[FONT=宋体]可它却影响了你几千年[/FONT]
[FONT=宋体]我戳穿一个惊天的秘密[/FONT]
[FONT=宋体]原来你的冷漠[/FONT]
[FONT=宋体]包裹着烈日的阴郁[/FONT]
[FONT=宋体]那些距离[/FONT]
[FONT=宋体]那些年月[/FONT]
[FONT=宋体]纵横在你掌中[/FONT]
[FONT=宋体]如诉如泣[/FONT]

[FONT=宋体]今生[/FONT]
[FONT=宋体]我恨两句话[/FONT]
[FONT=宋体]一句是:相见不如怀念[/FONT]
[FONT=宋体]一句是:相忘于江湖[/FONT]
[FONT=宋体]春天来了[/FONT]
[FONT=宋体]不可阻挡[/FONT]
[FONT=宋体]我嘴角溢出一丝喜悦[/FONT]
[FONT=宋体]但见你[/FONT]
[FONT=宋体]忙碌的身影经过了[/FONT]
[FONT=宋体]冬季[/FONT]
:wdb5::wdb5::wdb5:

也抛块砖

Feel of Spring

Looking for a reason for my moody
Spring is chasing
Flower blossoming, such an elegant melody
Samba of corbie and sea gull
Singing at tree like whispering between me and thee

You lost spring
It should have nothing to do with me
But insert such a shadow on thee
Cool like the other side of the sun
In all the years behind

Hate to say missing is better than meeting
Spring will be finally coming
Smile on my lip
I saw thee via winter at spring awakening


how : 2010-02-27#23
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

”你听花开的声音,多么细腻“这句话怎么听着那么熟,是从哪抄的?

不可得 : 2010-02-27#24
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

”你听花开的声音,多么细腻“这句话怎么听着那么熟,是从哪抄的?
没必要抄吧.这句是我的原创.我还不至于光天化日之下在论坛上抄吧,要不你找出一句和我相近的别人的原创来.在加拿大很重视知识产权的,我才不干那种鸡狗盗的事,你也不要用你的目光度量别人.

不可得 : 2010-02-27#25
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

也抛块砖

Feel of Spring

Looking for a reason for my moody
Spring is chasing
Flower blossoming, such an elegant melody
Samba of corbie and sea gull
Singing at tree like whispering between me and thee

You lost spring
It should have nothing to do with me
But insert such a shadow on thee
Cool like the other side of the sun
In all the years behind

Hate to say missing is better than meeting
Spring will be finally coming
Smile on my lip
I saw thee via winter at spring awakening
除了标题,我敢说你的译文是非常优美的,而且很有点英文古诗的韵味,我得多看几眼:wdb17:

不可得 : 2010-02-27#26
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

也抛块砖

Feel of Spring

Looking for a reason for my moody
Spring is chasing
Flower blossoming, such an elegant melody
Samba of corbie and sea gull
Singing at tree like whispering between me and thee

You lost spring
It should have nothing to do with me
But insert such a shadow on thee
Cool like the other side of the sun
In all the years behind

Hate to say missing is better than meeting
Spring will be finally coming
Smile on my lip
I saw thee via winter at spring awakening
你这不是砖,是玉呀.真的,我反复吟诵我几次,发现里面有很优美而且灵活的再创造,可以说打磨了中文诗的酸涩:wdb17::wdb6:

how : 2010-02-27#27
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

没必要抄吧.这句是我的原创.我还不至于光天化日之下在论坛上抄吧,要不你找出一句和我相近的别人的原创来.在加拿大很重视知识产权的,我才不干那种鸡狗盗的事,你也不要用你的目光度量别人.

那好吧,那咱们随便一古狗,就出来一堆:wdb5:,还敢说是原创吗?

"听,花开的声音,就在这个春天,我把梦的种子撒在心里的那片净土上,用希望精心地呵护它,用努力辛勤地滋润它,来年一定会开得更美,更艳……
  听,花开的声音,轻轻敲醒了沉睡的心灵,让我曾经迷茫的思绪找到了前行的航标。或许对于这个春天来说,我纵然只是一个过客,匆匆走过不留下痕迹,但是天赋自然的那份清灵永远是春天花开永恒的真谛。花开有声,那是生命的轮回的象征;花开有声,那是岁月前行的见证。http://txs.youth.cn/wxyc/200907/t20090713_951652.htm



张靓颖的歌:花开的声音:
"我听见花开的声音暖暖的你看着我灿烂的微笑

我喜欢你那样看我你眼中我是唯一"




还有很多,不一一再举,自己古去吧.....

老麻婆 : 2010-02-27#28
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

春天来了,理解一下吧:wdb5:


就是就是!春天来了,猫都叫呢,何况人?!

赞一个!来温哥华还能发诗兴,真个不易呀!

不可得 : 2010-02-27#29
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

那好吧,那咱们随便一古狗,就出来一堆:wdb5:,还敢说是原创吗?

"听,花开的声音,就在这个春天,我把梦的种子撒在心里的那片净土上,用希望精心地呵护它,用努力辛勤地滋润它,来年一定会开得更美,更艳……
  听,花开的声音,轻轻敲醒了沉睡的心灵,让我曾经迷茫的思绪找到了前行的航标。或许对于这个春天来说,我纵然只是一个过客,匆匆走过不留下痕迹,但是天赋自然的那份清灵永远是春天花开永恒的真谛。花开有声,那是生命的轮回的象征;花开有声,那是岁月前行的见证。http://txs.youth.cn/wxyc/200907/t20090713_951652.htm



张靓颖的歌:花开的声音:
"我听见花开的声音暖暖的你看着我灿烂的微笑

我喜欢你那样看我你眼中我是唯一"




还有很多,不一一再举,自己古去吧.....
看样子你对什么是抄还没有基本的概念.那你说说你上面列举的他们之间是什么关系,也是互相抄的关系吗.只是"花开的声音",这五个字,你就断定了别人的抄,是不是太草率了,中文的排列组合注定这个词会重复出现,但那不是抄呀.如果一个词都叫抄,那你每天不知要抄多少,口头的,书面的.另外,我很欣赏上面英文的译文,不想因为你影响了我的好心情,请你不要再跟我的帖子:wdb12:

jlzhang : 2010-02-28#30
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

也抛块砖

Feel of Spring

Looking for a reason for my moody
Spring is chasing
Flower blossoming, such an elegant melody
Samba of corbie and sea gull
Singing at tree like whispering between me and thee

You lost spring
It should have nothing to do with me
But insert such a shadow on thee
Cool like the other side of the sun
In all the years behind

Hate to say missing is better than meeting
Spring will be finally coming
Smile on my lip
I saw thee via winter at spring awakening
相忘于江湖那句呢?

另外前面有句flower's open,花开能用open?太恐怖了!

鱼香肉丝 : 2010-02-28#31
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

相忘于江湖那句呢?

另外前面有句flower's open,花开能用open?太恐怖了!

纯熟搞笑的翻译,模仿 Good good study, day day up 的。

不好意思,让你受惊了:wdb7:,同时玷污了LZ的美文,一并致歉:wdb9:

rocky_zhou2001 : 2010-02-28#32
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

那好吧,那咱们随便一古狗,就出来一堆:wdb5:,还敢说是原创吗?

"听,花开的声音,就在这个春天,我把梦的种子撒在心里的那片净土上,用希望精心地呵护它,用努力辛勤地滋润它,来年一定会开得更美,更艳……
  听,花开的声音,轻轻敲醒了沉睡的心灵,让我曾经迷茫的思绪找到了前行的航标。或许对于这个春天来说,我纵然只是一个过客,匆匆走过不留下痕迹,但是天赋自然的那份清灵永远是春天花开永恒的真谛。花开有声,那是生命的轮回的象征;花开有声,那是岁月前行的见证。http://txs.youth.cn/wxyc/200907/t20090713_951652.htm



张靓颖的歌:花开的声音:
"我听见花开的声音暖暖的你看着我灿烂的微笑

我喜欢你那样看我你眼中我是唯一"
----------------------------------------------------------------------------

兄弟,这个你就不对了,人家MM不容易写首诗,大家要多多鼓励,不要打击别人嘛。
在论坛上拍砖是可以的,但是不能跑到人家地盘拍嘛。

MM的诗我虽然看不懂,但是写得还是有意境的,我虽然是个粗人,但我是尊重知识分子的。

:wdb10::wdb10::wdb10:

how : 2010-02-28#33
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

看样子你对什么是抄还没有基本的概念.那你说说你上面列举的他们之间是什么关系,也是互相抄的关系吗.只是"花开的声音",这五个字,你就断定了别人的抄,是不是太草率了,中文的排列组合注定这个词会重复出现,但那不是抄呀.如果一个词都叫抄,那你每天不知要抄多少,口头的,书面的.另外,我很欣赏上面英文的译文,不想因为你影响了我的好心情,请你不要再跟我的帖子:wdb12:
我只想说,“花开的声音”是很美的句子,不是随便能创作出来的。就整个诗中,就这句是诗眼。你不愿承认是借用(咱用借用,不说抄了,很客气了不是?),你不承认借用了这个,别人也会知道。:wdb5:还不愿跟你的贴呢,太不谦虚了吧!:wdb12::wdb14::wdb24::wdb23:

how : 2010-02-28#34
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

那好吧,那咱们随便一古狗,就出来一堆:wdb5:,还敢说是原创吗?

"听,花开的声音,就在这个春天,我把梦的种子撒在心里的那片净土上,用希望精心地呵护它,用努力辛勤地滋润它,来年一定会开得更美,更艳……
  听,花开的声音,轻轻敲醒了沉睡的心灵,让我曾经迷茫的思绪找到了前行的航标。或许对于这个春天来说,我纵然只是一个过客,匆匆走过不留下痕迹,但是天赋自然的那份清灵永远是春天花开永恒的真谛。花开有声,那是生命的轮回的象征;花开有声,那是岁月前行的见证。http://txs.youth.cn/wxyc/200907/t20090713_951652.htm



张靓颖的歌:花开的声音:
"我听见花开的声音暖暖的你看着我灿烂的微笑

我喜欢你那样看我你眼中我是唯一"
----------------------------------------------------------------------------

兄弟,这个你就不对了,人家MM不容易写首诗,大家要多多鼓励,不要打击别人嘛。
在论坛上拍砖是可以的,但是不能跑到人家地盘拍嘛。

MM的诗我虽然看不懂,但是写得还是有意境的,我虽然是个粗人,但我是尊重知识分子的。

:wdb10::wdb10::wdb10:

并没否认她写诗的心境,只是坚决打击抄袭。只要她承认那句“花开的声音”是她借用的就可以,为什么非说是自己写的?:wdb12:

how : 2010-02-28#35
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

我也敢肯定“花开的声音”也绝对不是张靓颖的原创,她可写不出这个

jtlg : 2010-02-28#36
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

我只想说,“花开的声音”是很美的句子,不是随便能创作出来的。就整个诗中,就这句是诗眼。你不愿承认是借用(咱用借用,不说抄了,很客气了不是?),你不承认借用了这个,别人也会知道。:wdb5:还不愿跟你的贴呢,太不谦虚了吧!:wdb12::wdb14::wdb24::wdb23:
“花开的声音”放在流行歌曲里是绝响。

放在诗歌里面嘛,改成“花开的呻吟”吧。没有抄袭的嫌疑,与后面一句“[FONT=宋体]成双的鸟儿”呼应出[/FONT]浓郁的性感哈。

jlzhang : 2010-02-28#37
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

蓦的又有几个跟贴

也抛个砖,献个臭,可能不像诗,但前面某同学翻的太有意境了,且抄几句~~
[FONT=宋体]春天[/FONT]:[FONT=宋体]淡疏致远[/FONT]

[FONT=宋体]我想找一个狡黠的理由[/FONT]
[FONT=宋体]因为[/FONT]
[FONT=宋体]春天来了[/FONT]
[FONT=宋体]你听花开的声音[/FONT]
[FONT=宋体]多么细腻[/FONT]
[FONT=宋体]多么神奇[/FONT]
[FONT=宋体]乌鸦和海鸥跳起了桑巴[/FONT]
[FONT=宋体]成双的鸟儿在树枝间私语[/FONT]

[FONT=宋体]可我知道[/FONT]
[FONT=宋体]你的春天丢失了[/FONT]
[FONT=宋体]那本和我无关[/FONT]
[FONT=宋体]可它却影响了你几千年[/FONT]
[FONT=宋体]我戳穿一个惊天的秘密[/FONT]
[FONT=宋体]原来你的冷漠[/FONT]
[FONT=宋体]包裹着烈日的阴郁[/FONT]
[FONT=宋体]那些距离[/FONT]
[FONT=宋体]那些年月[/FONT]
[FONT=宋体]纵横在你掌中[/FONT]
[FONT=宋体]如诉如泣[/FONT]

[FONT=宋体]今生[/FONT]
[FONT=宋体]我恨两句话[/FONT]
[FONT=宋体]一句是:相见不如怀念[/FONT]
[FONT=宋体]一句是:相忘于江湖[/FONT]
[FONT=宋体]春天来了[/FONT]
[FONT=宋体]不可阻挡[/FONT]
[FONT=宋体]我嘴角溢出一丝喜悦[/FONT]
[FONT=宋体]但见你[/FONT]
[FONT=宋体]忙碌的身影经过了[/FONT]
[FONT=宋体]冬季[/FONT]
:wdb5::wdb5::wdb5:
Spring - Physical distance will become psychic

I want a reason for thee
Spring's coming, flowers blossoming
as if performing an elegant melody
Samba of seagul and corbie
And birds whistling in pairs on the tree

While I know
You lost your spring
Which has nothing relevant to me
But inserts such a shadow on you for a century
I also understand a dramatic mystery
That your cafard is in fact sunny
Those time and space
As if elaborating and crying
Is travelling wherever you wanna be

Hate to say missing is better than meeting
Hate to let earthliness cover memory
Spring will be finally coming
And smile's on my lip
Coz busy as you
Is no longer snowy

绿茶瓜子 : 2010-02-28#38
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

抛砖,哈哈:wdb24:

最棒!

feifei828 : 2010-02-28#39
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

[FONT=宋体]诗前注[/FONT]:[FONT=宋体]读英文诗时头痛[/FONT],[FONT=宋体]因为实在难以理解诗中的[/FONT]theme,[FONT=宋体]所以想到也写首中文自由体诗[/FONT],[FONT=宋体]然后译成英文[/FONT],[FONT=宋体]让老外讨论讨论诗的[/FONT]theme.


[FONT=宋体]春天[/FONT]:[FONT=宋体]淡疏致远[/FONT]

[FONT=宋体]我想找一个狡黠的理由[/FONT]
I want a tricky reason
[FONT=宋体]因为[/FONT]
Because
[FONT=宋体]春天来了[/FONT]
Spring is coming
[FONT=宋体]你听花开的声音[/FONT]
listen to the sound of flowers opening
[FONT=宋体]多么细腻[/FONT]
how very subtle
[FONT=宋体]多么神奇[/FONT]
how very magical
[FONT=宋体]乌鸦和海鸥跳起了桑巴[/FONT]
the crows and sea gulls starts to samba
[FONT=宋体]成双的鸟儿在树枝间私语[/FONT]
pairs of birds chirping in the branches

[FONT=宋体]可我知道[/FONT]
But I know
[FONT=宋体]你的春天丢失了[/FONT]
you lost your spring
[FONT=宋体]那本和我无关[/FONT]
it had nothing to do with me
[FONT=宋体]可它却影响了你几千年[/FONT]
But if affected your for thousands of years
[FONT=宋体]我戳穿一个惊天的秘密[/FONT]
I revealed a huge secret
[FONT=宋体]原来你的冷漠[/FONT]
so your coldness
[FONT=宋体]包裹着烈日的阴郁[/FONT]
contains scorching unhappiness
[FONT=宋体]那些距离[/FONT]
That distance
[FONT=宋体]那些年月[/FONT]
Those days
[FONT=宋体]纵横在你掌中[/FONT]
are in your hands
[FONT=宋体]如诉如泣[/FONT]
like crying (I don't know how to translate this :p)

[FONT=宋体]今生[/FONT]
This life
[FONT=宋体]我恨两句话[/FONT]
I hate these two lines
[FONT=宋体]一句是:相见不如怀念[/FONT]
One is rather miss you than meet you
[FONT=宋体]一句是:相忘于江湖[/FONT]
The other is in the world I forget
[FONT=宋体]春天来了[/FONT]
Spring is coming
[FONT=宋体]不可阻挡[/FONT]
There's no stopping
[FONT=宋体]我嘴角溢出一丝喜悦[/FONT]
My mouth cracks into a smile
[FONT=宋体]但见你[/FONT]
But look at you
[FONT=宋体]忙碌的身影经过了[/FONT]
your shadow has passed
[FONT=宋体]冬季[/FONT]
Winter
:wdb5::wdb5::wdb5:

flowing_water : 2010-02-28#40
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

[FONT=宋体]诗前注[/FONT]:[FONT=宋体]读英文诗时头痛[/FONT],[FONT=宋体]因为实在难以理解诗中的[/FONT]theme,[FONT=宋体]所以想到也写首中文自由体诗[/FONT],[FONT=宋体]然后译成英文[/FONT],[FONT=宋体]让老外讨论讨论诗的[/FONT]theme.


[FONT=宋体]春天[/FONT]:[FONT=宋体]淡疏致远[/FONT]

[FONT=宋体]我想找一个狡黠的理由[/FONT]
[FONT=宋体]因为[/FONT]
[FONT=宋体]春天来了[/FONT]
[FONT=宋体]你听花开的声音[/FONT]
[FONT=宋体]多么细腻[/FONT]
[FONT=宋体]多么神奇[/FONT]
[FONT=宋体]乌鸦和海鸥跳起了桑巴[/FONT]
[FONT=宋体]成双的鸟儿在树枝间私语[/FONT]

[FONT=宋体]可我知道[/FONT]
[FONT=宋体]你的春天丢失了[/FONT]
[FONT=宋体]那本和我无关[/FONT]
[FONT=宋体]可它却影响了你几千年[/FONT]
[FONT=宋体]我戳穿一个惊天的秘密[/FONT]
[FONT=宋体]原来你的冷漠[/FONT]
[FONT=宋体]包裹着烈日的阴郁[/FONT]
[FONT=宋体]那些距离[/FONT]
[FONT=宋体]那些年月[/FONT]
[FONT=宋体]纵横在你掌中[/FONT]
[FONT=宋体]如诉如泣[/FONT]

:wdb5::wdb5::wdb5:

The spring comes eventually

Thousand year’s misery.
No sunshine or glory.
Weeping days and nights.
Yet mouth was keeping tight.
The spring you lost,
Not my fault at all.
Have I heard anything?
Is the spring coming?
Flowers whisper.
Birds dance samba.
China, China, my mother!

鱼香肉丝 : 2010-02-28#41
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

经过 feifei828 同学的修改,已经有点像诗了:wdb10::wdb17:

flowing_water : 2010-02-28#42
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

[FONT=宋体]成双的鸟儿在树枝间私语[/FONT]


[FONT=宋体]今生[/FONT]
[FONT=宋体]我恨两句话[/FONT]
[FONT=宋体]一句是:相见不如怀念[/FONT]
[FONT=宋体]一句是:相忘于江湖[/FONT]
[FONT=宋体]春天来了[/FONT]
[FONT=宋体]不可阻挡[/FONT]
[FONT=宋体]我嘴角溢出一丝喜悦[/FONT]
[FONT=宋体]但见你[/FONT]
[FONT=宋体]忙碌的身影经过了[/FONT]
[FONT=宋体]冬季[/FONT]
:wdb5::wdb5::wdb5:

Forget all the words of dismay.
Enjoy right now the day.
‘cause the spring is coming.
China booming and booming!

dispossessed : 2010-02-28#43
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

没人把矛盾修辞法的那句翻出来啊

[FONT=宋体]原来你的冷漠[/FONT]
[FONT=宋体]包裹着烈日的阴郁[/FONT]

Cuz there, wraped by your indifference
is blazing gloominess

baibaitu : 2010-02-28#44
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

没人把矛盾修辞法的那句翻出来啊

[FONT=宋体]原来你的冷漠[/FONT]
[FONT=宋体]包裹着烈日的阴郁[/FONT]

Cuz there, wraped by your indifference
is blazing gloominess

地道

freddy_xia : 2010-02-28#45
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

春天来了,spring is here!

寂寞的蕾丝 : 2010-04-19#46
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

译得太直了,怎么都感觉金山词霸里出来。。。

无病呻吟

鉴定完毕!

[FONT=宋体]原来你的冷漠[/FONT]
[FONT=宋体]包裹着烈日的阴郁[/FONT]

这两句完弄词藻, 没有实际意义. 用列日形容阴郁, 十分混乱



哈哈,从来只觉得猫猫是个勤奋的诗人~ :wdb6:

testy : 2010-04-19#47
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

[FONT=宋体]诗前注[/FONT]:[FONT=宋体]读英文诗时头痛[/FONT],[FONT=宋体]因为实在难以理解诗中的[/FONT]theme,[FONT=宋体]所以想到也写首中文自由体诗[/FONT],[FONT=宋体]然后译成英文[/FONT],[FONT=宋体]让老外讨论讨论诗的[/FONT]theme.


[FONT=宋体]春天[/FONT]:[FONT=宋体]淡疏致远[/FONT]

[FONT=宋体]我想找一个狡黠的理由[/FONT]
[FONT=宋体]因为[/FONT]
[FONT=宋体]春天来了[/FONT]
[FONT=宋体]你听花开的声音[/FONT]
[FONT=宋体]多么细腻[/FONT]
[FONT=宋体]多么神奇[/FONT]
[FONT=宋体]乌鸦和海鸥跳起了桑巴[/FONT]
[FONT=宋体]成双的鸟儿在树枝间私语[/FONT]

[FONT=宋体]可我知道[/FONT]
[FONT=宋体]你的春天丢失了[/FONT]
[FONT=宋体]那本和我无关[/FONT]
[FONT=宋体]可它却影响了你几千年[/FONT]
[FONT=宋体]我戳穿一个惊天的秘密[/FONT]
[FONT=宋体]原来你的冷漠[/FONT]
[FONT=宋体]包裹着烈日的阴郁[/FONT]
[FONT=宋体]那些距离[/FONT]
[FONT=宋体]那些年月[/FONT]
[FONT=宋体]纵横在你掌中[/FONT]
[FONT=宋体]如诉如泣[/FONT]

[FONT=宋体]今生[/FONT]
[FONT=宋体]我恨两句话[/FONT]
[FONT=宋体]一句是:相见不如怀念[/FONT]
[FONT=宋体]一句是:相忘于江湖[/FONT]
[FONT=宋体]春天来了[/FONT]
[FONT=宋体]不可阻挡[/FONT]
[FONT=宋体]我嘴角溢出一丝喜悦[/FONT]
[FONT=宋体]但见你[/FONT]
[FONT=宋体]忙碌的身影经过了[/FONT]
[FONT=宋体]冬季[/FONT]
:wdb5::wdb5::wdb5:
心血来潮, 胡乱几字,博大家一笑.
[FONT=宋体]
[/FONT]
春幽 the blue spring

[FONT=宋体]想找一个牵强的理由
finding me a paradoxical excuse,
[/FONT]
[FONT=宋体]因为
cauz
[/FONT] [FONT=宋体]春天来了.
spring is coming.

[/FONT] [FONT=宋体]花开的声音
sounds of blooming
[/FONT][FONT=宋体]姿意纵横于我的心田
swarming over my heart
[/FONT][FONT=宋体]乌鸦和海鸥的桑巴[/FONT]
[FONT=宋体]Crows and seagulls
在我的窗前情话绵绵.
Moment samba with endless soft snicker
[/FONT]
[FONT=宋体]你的到来
Your left and come
似乎与我无关
seems far from me
但见你筑巢高歌
your nest and soaring
无意中你的疲态尽显
revealed me the exhausting eyes

你丢失的歌声
your lost singing
环绕我屋梁千年
covered my ceiling over millenniums
[/FONT][FONT=宋体]池边的芍药
Peonies surround the pond
摇冶着姿态万千
waving their intoxicated arms
[/FONT]
[FONT=宋体]
我知你泣血的飞翔
I know your dance crying
[/FONT][FONT=宋体]不为那千首的顾盼
is not for the people around.
落花退了残红
falling flowers with fading vigor
[/FONT]
[FONT=宋体] 烈日里你斑驳的身影
wonder your mottled shadow under the scorch sunlight
[/FONT]
[FONT=宋体] 曾否为我的故事
had once lingered
盘桓
over my murmur
[/FONT]

不可得 : 2010-04-19#48
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

心血来潮, 胡乱几字,博大家一笑.

春幽 the blue spring

[FONT=宋体]想找一个牵强的理由[/FONT]
[FONT=宋体]finding me a paradoxical excuse, [/FONT]
[FONT=宋体]因为[/FONT]
[FONT=宋体]cauz[/FONT]
[FONT=宋体]春天来了.[/FONT]
[FONT=宋体]spring is coming.[/FONT]

[FONT=宋体]花开的声音[/FONT]
[FONT=宋体]sounds of blooming[/FONT]
[FONT=宋体]姿意纵横于我的心田[/FONT]
[FONT=宋体]swarming over my heart[/FONT]
[FONT=宋体]乌鸦和海鸥的桑巴[/FONT]
[FONT=宋体]Crows and seagulls [/FONT]
[FONT=宋体]在我的窗前情话绵绵.[/FONT]
[FONT=宋体]Moment samba with endless soft snicker[/FONT]

[FONT=宋体]你的到来[/FONT]
[FONT=宋体]Your left and come[/FONT]
[FONT=宋体]似乎与我无关[/FONT]
[FONT=宋体]seems far from me[/FONT]
[FONT=宋体]但见你筑巢高歌[/FONT]
[FONT=宋体]your nest and soaring[/FONT]
[FONT=宋体]无意中你的疲态尽显[/FONT]
[FONT=宋体]revealed me the exhausting eyes[/FONT]

[FONT=宋体]你丢失的歌声[/FONT]
[FONT=宋体]your lost singing[/FONT]
[FONT=宋体]环绕我屋梁千年[/FONT]
[FONT=宋体]covered my ceiling over millenniums[/FONT]
[FONT=宋体]池边的芍药[/FONT]
[FONT=宋体]Peonies surround the pond[/FONT]
[FONT=宋体]摇冶着姿态万千[/FONT]
[FONT=宋体]waving their intoxicated arms[/FONT]

[FONT=宋体]我知你泣血的飞翔[/FONT]
[FONT=宋体]I know your dance crying[/FONT]
[FONT=宋体]不为那千首的顾盼[/FONT]
[FONT=宋体]is not for the people around.[/FONT]
[FONT=宋体]落花退了残红[/FONT]
[FONT=宋体]falling flowers with fading vigor[/FONT]
[FONT=宋体]烈日里你斑驳的身影[/FONT]
[FONT=宋体]wonder your mottled shadow under the scorch sunlight[/FONT]
[FONT=宋体]曾否为我的故事[/FONT]
[FONT=宋体]had once lingered [/FONT]
[FONT=宋体]盘桓[/FONT]
[FONT=宋体]over my murmur[/FONT]
是哪个该死的把这个又顶上来了:wdb5:

寂寞的蕾丝 : 2010-04-19#49
回复: 写了一首诗,谁有兴趣译成英文

是哪个该死的把这个又顶上来了:wdb5:



哈哈,勤能补拙,孺子可教~ :wdb20: