加拿大家园论坛

把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/369031/

故乡的云 : 2010-08-05#1
新闻采访权rights in newsgathering

《经济观察报》记者仇子明因报道上市公司关联交易内幕遭全国通缉一事,使维护新闻记者合法权益的问题再次引发人们的关注。对此有关负责人表示,新闻机构对涉及国家利益、公共利益的事件依法享有知情权和采访权,相关人员依法从事新闻采访活动受法律保护。

The country's top administration for press and publication has stressed the protection of reporters' rights in newsgathering, following a string of suspected attacks against journalists who exposed scandals.
因不断有记者在进行揭露性报道后遭到可疑攻击,中国新闻出版总署再次强调要保护记者的新闻采访权。
文中的rights in newsgathering就是指“采访权”。这里的newsgathering就是指“新闻采访”,相关的行为也就是newsgathering activities。新闻出版总署表示,新闻机构对issues related to national and public interests(涉及国家利益、公共利益的事件)有right to know, interview, publish, criticize and supervise(知情权、采访权、发表权、批评权、监督权)。
在看警匪片时,通缉令上常贴着一幅罪犯头像,旁边扣着一个大大的wanted。仇子明因为刊发了negative report(负面报道)而在这起事件中遭到全国网上通缉,这里的“通缉”也是用wanted来表示。公安机关为了尽快抓住逃犯常把通缉信息挂在网上,这份“网络通缉名单”就称为national online list of criminals wanted。

故乡的云 : 2010-08-05#2
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

宣传

近日,《中国国家形象宣传片》在京开拍。该片分为两个部分。其一是30秒的电视宣传片,将在国际主流媒体播出,以“中国人”概念打造中国形象。其二是15分钟的短纪录片,并供我国驻外使领馆及重要外宣活动使用,力图从更多角度、更广阔的视野展示当代中国。

The country will start shooting its first national publicity film in the capital as part of latest efforts to boost its image worldwide.
我国首部国家形象宣传片将在北京开拍,该宣传片是我国最近向全世界宣传国家形象的举措之一。
文中的national publicity film就是指“国家形象宣传片”,这里的国家形象指的是我国在国际社会上的national image。Publicity film就是我们常说的“宣传片”,该片包括两部分,feature movie(专题片)和commercial(广告宣传片)。
此外,我们常见的影片还包括documentary film(纪录片)、action movie(动作片)、horror movie(恐怖片)。去年在末日情结的影响下,disaster movie(灾难片)也曾掀起过一股热潮。
Propaganda和publicity都表示“宣传”,但propaganda要慎用,它倾向于用夸张的想法和说法获取支持或影响民意,显然是一个贬义词。Publicity则是一个中性词,例如He works in publicity.(他是干宣传工作的。)因此“宣传部”就可以译为Department of Publicity,而“对外宣传”则常用international publicity来表示。

故乡的云 : 2010-08-05#3
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

group licentiousness
学者李银河曾提议取消聚众淫乱罪。她指出,聚众淫乱罪已严重过时。然而,就在一周之后的3月10日,南京某大学副教授马尧海拿到了起诉书,所涉罪名为“聚众淫乱”。20日上午,在南京秦淮区法院进行了公开宣判,马尧海等22人以聚众淫乱罪被追究其刑事责任。
请看新华社的报道:
The Qinhuai District People's Court in Nanjing, Jiangsu Province, handed down verdicts to 22 people, including associate professor Ma Yaohai, after convicting them on charges of group licentiousness.
江苏省南京市秦淮区法院对包括副教授马尧海在内的22人进行了宣判,所涉罪名为聚众淫乱罪。
从上面的报道,我们可以知道“聚众淫乱罪”就是group licentiousness。聚众淫乱罪,是指公然藐视国家法纪和社会公德,聚集男女多人集体进行淫乱的行为。Licentiousness的意思是“放荡,淫乱”。马尧海因组织group sex parties(性聚会)而被判服刑三年半。
马尧海还建了一个QQ群玩wife swap(换妻)游戏。作为大学教授,马尧海做事的尺度确实让人咋舌,premarital sex(婚前性行为)和extramarital affair(婚外恋)在他们这样的人眼里应该都不算什么了吧。

故乡的云 : 2010-08-05#4
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

forced shopping强迫购物
近日,一段香港女导游辱骂内地游客的视频在网上流传,引起网友的一片哗然。国家旅游局与香港旅游业界迅速做出反应,表示将妥善处理此事。27日,涉嫌强迫内地游客购物并辱骂游客的香港导游李巧珍首次公开露面,她在记者会上称对事件非常后悔,并郑重向内地游客和香港市民道歉。
请看报道:
Beijingers who plan to travel to Hong Kong will be able to join tours without forced shopping and extra charges, the head of Hong Kong's tourism authority promised.
香港旅游管理部门领导承诺,计划赴香港旅游的北京游客在参加旅游团时将不会被强迫购物及支付附加费用。
在上面的报道中,forced shopping就是“强迫购物”。以低团费吸引游客的旅游团一般都是通过这样类似的手段获取利益的,有些导游带游客到assigned stores(指定商店)购物则可吃取rebate(回扣),有些旅游团可能会中途要求游客pay extra charges(支付额外的费用)。这种做法早已成为旅游业界的hidden rule(潜规则)。
香港旅游业界同时开始在内地大力推广prime and credible Hong Kong tours (优质诚信香港游)计划,承诺游客不会被强迫购物或支付额外费用。

故乡的云 : 2010-08-05#5
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

幼儿园“入园难” kindergarten crunch

目前,各个幼儿园的招生录取工作基本结束,但仍然有不少家长为孩子没找到接收的幼儿园而发愁。有的家长报了七八所幼儿园,结果都一一遭拒,不由感叹:上个幼儿园比上大学还难。上周进行的一项调查显示,78.5%的人感觉周围存在幼儿园入园难的情况。

请看相关报道:
Many feelkindergarten crunch--According to an online survey of 10,400 people across China, 78.5% of respondents feel the difficulty of enrolling a child in kindergarten.
很多家长感觉入园难根据一项面向全国1.04万人的网上调查显示,78.5%的被调查者感到送小孩进幼儿园有困难。
在上面的报道中,kindergarten crunch形容的就是时下幼儿园名额紧缺、“入园难”的情况。Crunch在这里的意思是“不足,短缺”,也有“艰难局面,困境,危机”的意思,例如:economic crunch(经济困境)。再看一个例子:They were caught in a crunch.(他们陷入左右为难的困境。)
为什么进个幼儿园这么难呢?调查显示的原因包括private kindergarten(私立/民办幼儿园)的学费太高,而state-owned kindergarten(公立幼儿园)的总量太少。另外,调查还显示89.6%的人认为preschool education(学前教育)应被纳入the range of compulsory education(义务教育范围)。

故乡的云 : 2010-08-05#6
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

游街示众 shame parade

对于个别地方公安机关将抓获涉嫌卖淫妇女游街示众的行为,近日,公安部下发通知,要求各地公安机关在扫黄中,要坚决制止游街示众等有损违法人员人格尊严的做法,要求执法充分尊重和保障人权。

请看《中国日报》的报道:
China bans "shame parades" of prostitutes--China will end the public shaming of prostitutes by parading them through the streets, following controversy over cases in which sex workers were paraded in public.
中国禁止对卖淫人员进行游街示众中国将制止对卖淫人员进行游街示众的做法,此前曾有性工作者被拉出去游街示众,引发了争议。
在上面的报道中,shame parade就是“游街示众”,在这里具体说来就是public shaming of prostitutes by parading them through the streets(通过游街来公开羞辱卖淫妇女)。Parade在这里是“游行”的意思,例如:civilian parade(群众游行)。Parade也可表示“检阅,阅兵”,例如:National Day Military parade(国庆阅兵大典)。
游街示众这一惩罚罪犯的做法自古就有,以前还有mass sentencing rallies(公判大会)和public execution(公开处决),不过随着社会的发展,这些做法早已被下令禁止了。

故乡的云 : 2010-08-05#7
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

择校费/赞助费 sponsorship fee

不交赞助费,读书没商量?这条教育潜规则将被打破。今后在义务教育阶段,非京籍和京籍学生将享受同城待遇,都可以免试就近入学。

请看《中国日报》的报道:
With the new policy, non-native students are exempted fromsponsorship fees - set at around 10,000 yuan annually. This means they will also have access to compulsory education for free.
根据新政策,非京籍学生不再需要缴纳赞助费,之前赞助费的缴纳标准大约为每年一万元。这意味着非京籍学生今后也可以在京接受免费义务教育。
文中的sponsorship fee就是指“赞助费”。入学,甚至入托时交sponsorship fee已经成为公开的秘密。正因为此,很多non-native students(非京籍学生)无法就读public schools(公立学校),而无奈选择private schools(私立学校),同时也给孩子留下了低人一等的心理阴影。
受益于此次政策的包括一些跟随家长来京的migrant child(随迁/农民工子女)。此前,北京还专门为农民工子女建立schools for the children of migrant workers(打工子弟学校)。
孩子跨学区就读所缴纳的费用被称为school-choosing/school selection fee(择校费)。义务教育阶段适龄儿童到非户籍地区入学缴纳的temporary/ transient students fee “借读费”已被取消。为了免交这些费用,有些家长干脆购买了school district housing(学区房)。

故乡的云 : 2010-08-05#8
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“裸官”直译为naked official
中央办公厅、国务院办公厅日前印发了《关于对配偶子女均已移居国(境)外的国家工作人员加强管理的暂行规定》,目的是加强对“裸官”的管理,加大反腐力度。
请看《中国日报》的报道:
The Communist Party of China (CPC) has released new restrictions governing "naked officials", or those whose family members have all gone abroad.
中央发布了针对家属都已移居国外的官员,即“裸官”,的管理规定。
在上面的报道中,我们可以看到“裸官”直译为naked official。其真正含义是指那些把妻子和儿女都迁居到国外,钱也带到国外,而自己一个人留在国内的官员,即officials whose family members have all gone abroad。这么做是为了给自己留条后路,一旦腐败行为暴露,便可外逃,即便外逃不成功,也可保得全家富足。为了防范“裸官”以权谋私现象,深圳出台规定,“裸官”不可担任leading official(正职,“一把手”)的职位。
面对目前严峻的反腐形势,国家出台了一系列政策措施,包括增加administrative transparency(政务信息透明度),颁布code of ethics(廉政准则),并考虑要求public officials(公职人员)declare personal assets(申报个人财产)。

故乡的云 : 2010-08-05#9
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

:---“钉子户”nail household

4月13日,延庆县延庆镇自由街村的一户村民住宅遭镇政府强拆。户主康顺卿联手邻居与拆迁人员发生激烈冲突,双方互掷石块等。像康顺卿这样的“钉子户”现象目前在中国是一个突出的社会问题。

请看相关报道:
Many of the buildings involved in such cases are labeled "illegal", and those who refuse to relocate are called "nail households".
许多与这种(拆迁)事件有关的建筑都被标为“违规建筑”,而那些拒绝搬迁的住户则被称为“钉子户”。
在上面的报道中,nail household就是“钉子户”。钉子户指的是那些在城市建设征用土地时,讨价还价,不肯迁走的住户。近几年钉子户在forced relocation(暴力拆迁)中发生的悲剧时常见诸报端。许多钉子户之所以不愿搬迁,多是因为对relocation compensation(拆迁补偿)不满。因此,建立健全relocation compensation scheme(拆迁补偿机制)十分重要。

故乡的云 : 2010-08-05#10
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

大学“扩招” enrollment expansion

近年来高中毕业后出国留学的学生人数急剧增长,越来越多的高中生选择国外高校,一定程度上反映了中国的高等教育存在的问题。过去几年来,许多大学在大规模扩招的同时,却忽略了对教学质量的改善。

请看相关报道:
The past years have witnessed a frenzied expansion of colleges and universities. Many schools, however, have just focused onscale expansion, but neglected quality improvement.
过去几年,高校掀起了一阵扩招的热潮。然而,许多学校只关注于规模的扩大,却忽视了教学质量的改善。
在上面的报道中,scale expansion指的就是现在大学的“扩招”,具体说来就是enrollment expansion(扩大招生)。Scale在这里是“规模、大小”的意思。请看例子:It is hard to imagine the scale of the universe.(很难想象宇宙到底有多大。)
如今许多高中生选择出国求学的原因之一是国内高校教学水平的下降,包括outdated curriculum(课程设置过时)和lax management(管理松散)。许多大学只是一味追求modern high-rises(现代化高楼)等hardware(硬件)的翻新,却忽视了teaching faculty(师资力量)等software(软件)的提升。此外,近年来高校存在着commercialism(功利主义)的倾向,而且部分高校cheating and plagiarizing in academic papers(作弊和学术剽窃)盛行,国内大学已不再是昔日神圣的ivory tower(象牙塔)。

故乡的云 : 2010-08-05#11
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

性别比 sex ratio
国家人口计生委主任李斌3日指出,2009年我国出生人口性别比为119.45,比2008年下降了1.11,这是“十一五”以来首次下降。

请看新华社的报道:
China has seen thesex ratio at birth increasing since the 1980s and it was recorded as high as 130 males for every 100 females in some provinces.
自从20世纪80年代以来,中国的出生人口性别比例逐渐升高,在部分省份男女性别比达到130:100。
在上面的报道中,sex ratio即“性别比”,“男女出生性别比”则是male-female birth ratio。 Ratio是“比例、比率”的意思,例如:The ratio of pupils to teachers was 30 to 1.(小学学生和教师的比例是30比1。)
据研究,按现在的性别比例,20年后将有数千万男子成为bachelor(光棍)。男性过剩会造成婚姻挤压,导致May-December marriage(老夫少妻婚姻)的增加。要让男女性别比逐渐实现均衡,就要在各方面实现gender equality(性别平等),消除gender discrimination(性别歧视),严格限制prenatal gender selection(产前性别选择)的行为。

故乡的云 : 2010-08-05#12
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

散伙饭farewell dinner party

魔幻电影《哈利波特》6月10日全系列杀青收工。在片中扮演韦斯利家双胞胎中一位的詹姆斯皮尔斯透露,艾玛?沃特森盛情邀请大家去她在英国的家中大办派对,好好道别这段难忘的时光。
请看相关报道:
Actress Emma Watson hosted afarewell dinner party at her home for her Harry Potter co-stars as the cast filmed their last scenes for the final movie in London.
《哈利波特》剧组在伦敦拍摄完最后一幕后,女演员艾玛沃特森在家中为一起合作拍戏的演员们举办了一个告别宴会。
在上面的报道中,farewell dinner party的意思是“告别宴会”,通俗点说,也就是“散伙饭”。毕业季又到了,在校园周围随处都可以看见大四的学生们三三两两地聚在一块吃farewell dinner。Farewell是“再见,再会”的意思,相对于goodbye一词更正式。
在毕业离别的时刻,校园的空气中弥漫着淡淡的惜别感伤之情,同学们会互赠farewell present(饯别礼物),开farewell party(欢送会),在欢送会上有人会发表farewell speech(告别演讲),临别时会wave goodbye to friends(和朋友挥手告别)。

故乡的云 : 2010-08-05#13
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

流动人口 mobile population

据新华社报道,“十二五”(2011-2015)计划期末,我国人口总量将达到13.9亿左右,城镇人口将首次超过农村人口。60岁及以上老年人口在“十二五”期间将年均净增800万,并在2015年突破2亿。上世纪80年代以后出生“80后”人口成为流动人口的主体。



请看相关报道:
China's population will reach around 1.39b by the end of the 12th 5-Year Plan (2011-2015), with urban population surpassing the rural one for the first time in history. People born in the 1980s have become the main part of the mobile population.
“十二五”(2011-2015)期末,我国人口总量将达到13.9亿左右,城镇人口将首次超过农村人口。上世纪80年代以后出生"80后"人口成为流动人口的主体。
在上面的报道中,mobile population就是“流动人口”,也可以用floating population来表示。Mobile在这里的意思是“流动的、移动的”,例如:mobile labor(流动劳动力)、a mobile stall vendor(流动摊贩)、mobile home(活动住房)、mobile library(流动图书馆,图书馆服务车)等。
如今我国的人口结构逐渐发生改变,aging of population(人口老龄化)成为我们很快将面临的一个问题,过去几十年人口年龄优势带来的demographic dividend(人口红利)也即将消失。另外,越来越多的农村人口向城市转移,造成rural left-behind population(农村留守人口)减少,也使得urban population(城镇人口)数量将超过rural population(农村人口)。

故乡的云 : 2010-08-05#14
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

面子工程 face job
 
众所周知中国人都比较好面子,只要给足面子,什么事都好办。近日外媒发表的文章暴露有些中国企业不惜花重金雇白人老外来当“员工”或“生意合作伙伴”,就为了在别人面前显摆。

请看相关报道:
The CNN website has targeted a phenomenon called "Face job" in which Chinese companies "rent" white foreigners.
美国有线电视新闻网日前报道不少中国企业“租借”白种人老外撑门面,报道中把这种现象称为“面子工程”。
在上面的报道中,face job就是“面子工程”。不光企业和个人好面子,一些地方政府也会为了标榜政绩而搞一些image project (形象工程),耗费大量钱财,就只为了不lose face(丢面子)。
人的脸可以反映内心的喜怒哀乐,也可以掩饰真实的内心情感。一个喜怒形于色的人,如果不高兴了,可能就会pull a long face(拉长了面孔),相反地,也有人虽然心里没把握,但还是会put on a brave face(装出很有把握、很有信心的样子)。有时候我们为了save someone’s face(保全某人的脸面),有些话不会say to his/her face(当着他/她的面说)。

故乡的云 : 2010-08-05#15
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

学历造假 fabricate academic credentials

最近,“打假斗士”方舟子在网上揭露“打工皇帝”唐骏学历造假一事引起了社会高度关注,方舟子较真到底,唐骏则被戏称现代版“方鸿渐”。拔出萝卜带出泥,这一事件也引发了企业界高管更改网上学历的风潮。
请看《中国日报》的报道:
The resumes of about 100 Chinese "elites" have been revised on Hudong Wiki, a pilot Chinese-language encyclopedia website, after the former president of Microsoft China, Tang Jun, was accused of fabricating his academic credentials.前微软中国区总裁唐骏被揭露学历造假之后,互动百科网站上约一百名中国“精英”的简历被修改。

文中的fabricate academic credentials就是指“学历造假”,fabricate就是指“编造、虚构、伪造”,后面可以直接加捏造的事物,比如fabricate an evidence(捏造证据),That's sheer fabrication.(这完全是凭空捏造。)Academic credentials泛指学历,degree则用来指各种学位,比如bachelor's degree(学士学位)。
揭露唐骏的方舟子以打假著称,被称为science cop(科学警察),专门揭露pseudo-science(伪科学)以及academic misconduct(学术不端行为)。除了假文凭之外,我们平时还需提防fake note(假钞)、counterfeit goods(假货)、还有fake drug(假药)。

故乡的云 : 2010-08-05#16
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

老赖(people legally in debt)

欠人钱财拒不履行法院生效判决的“老赖”们不会再那么潇洒了,今后他们乘坐飞机、软卧,或者住星级宾馆,乃至旅游、度假,为子女支付私立学校高额费用等行为,都被法律明令禁止。
请看新华社的报道:
The Supreme People's Court of China Wednesday publicized a judicial ruling to prohibit luxury consumption by people legally in debt.
我国最高法院本周三发布了司法解释,禁止欠账不还的“老赖”进行奢侈品消费。
文中的people legally in debt就是指“老赖”,也就是欠钱不还的人,英语中常用deadbeat来表示“老赖”这个群体。这些人中有相当一部分具备清偿能力,但拒不履行法院判决,属于intentional debt evasion(故意逃避债务),因此最高法院颁布了这项judicial interpretation(司法解释)对这部分人进行了约束。
报道中的luxury consumption就是“奢侈品消费”,中国目前已经成为奢侈品消费的大国。此外,还有人出于虚荣心,进行conspicuous consumption(夸耀性消费,炫耀性购买)。
In debt在表示欠债时,后面可以加to,用于表示“欠某人钱”,或者“欠多少钱”。比如:He's in debt to the extent of $200.(他欠了200美元的债务),I am in debt to Tom.(我欠汤姆的债。)
此外,debt还可以表示“欠人情、欠情债”,比如:The debt that he owed her could never be paid.(他欠她的人情总也还不清。)

故乡的云 : 2010-08-19#17
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

低碳low-carbon

在应对气候变化的背景下,低碳城市的概念应运而生。今年5月,新能源示范城市暨自治区吐鲁番示范区开工奠基。吐鲁番计划用10年时间,将8.8平方公里的戈壁荒地变为新绿洲。并采用太阳能光伏发电、地源热泵供热制冷;建筑采用自然通风和自然光等新型低碳技术。

请看相关报道:
Electricity will be generated by PV power, heating and cooling will be provided through ground source heat pumps, and the architecture will adopt natural ventilation and natural light.
(吐鲁番示范区)今后将采用光伏发电,烘热制冷今后将由地源热泵提供,建筑则采用自然通风和自然光。
文中提到了吐鲁番示范区今后将采用的几种新技术。PV power(光伏发电)中PV是photovoltaic的缩写,简称光电,是利用太阳能发电的最常见形式,因此太阳能发电就可以用solar PV generation来表示;ground source heat pumps(地源热泵)利用的则是清洁的地热能源;natural ventilation(自然通风)和natural light(自然光,也称为daylighting)则减少了建筑物的能量消耗。
低碳运动可以使城市经济出现green recovery(绿色复苏),吐鲁番作为这次的new-energy model city(新能源示范城市)将争取把barren land(荒地)变为green oasis(绿洲)。其它城市也在积极建设low-carbon demonstration area(低碳示范区)。

故乡的云 : 2010-08-19#18
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婚奴 marriage slave
“老婆本”,简而言之,就是娶老婆要花的钱。曾有网友“晒”出娶妻最贵城市,深圳、北京、上海排在前三,一时引发众议。据调查,上海“结婚当天消耗”的预算平均接近15万元,甚至银行也推出了“借钱娶老婆”的贷款业务。新人感叹“结不起婚”,成为“婚奴”。
请看相关报道:
A man surnamed Zeng said it is quite expensive to get married and he felt like a "marriage slave" who fell into trouble in life after spending a lot of money on his wedding ceremony and banquets.
一位姓曾的男士称,现在结婚花费十分昂贵,在花钱举办完结婚仪式和婚宴后生活陷入了困境,他感觉自己成为了一名“婚奴”。
文中的marriage slave就是因结婚的巨额花费而造成生活陷入困境的人,即“婚奴”。继mortgage slave(房奴)之后, credit card slave(卡奴)、child’s slave(孩奴)、car’s slave(车奴)等等满天飞。希望大家能承受住各种压力,做个积极乐观的pressure-free clan(零帕族)。
结一次婚这么贵,不办婚礼总可以了吧?别担心,现在naked wedding(裸婚)也逐渐被大家接受了,或者你也可以选择a tour wedding(旅行结婚)。
婚姻如今已不再是适婚男女的必选项,北京、上海有30%的适婚青年选择单身,这部分人就称为celibatarian(独身主义者),他们信奉的是non-marriage doctrine(不婚主义)。还有人会在结婚前选择trial marriage(试婚),看看两人究竟能否磨合成功。

故乡的云 : 2010-08-19#19
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“反三俗”就可以用anti-vulgarity campaign表示.

近来,无论是报纸、电视等传统媒体还是网络等新媒体,谈及文化,一个比较热的话题就是“反三俗”。所谓的“三俗”就是庸俗、低俗和媚俗。

Culture Minister Cai Wu criticized the trend of "vulgar productions" and "kitsch" in print and on electronic Chinese media, and lashed out at publications with gossip and sensational stories that advocate money worship and consumerism.
文化部长蔡武对纸媒和电子媒体中的“低俗作品”和“媚俗”风气提出批评,并严厉抨击了那些用八卦奇闻做噱头,宣传拜金主义和物质至上主义的文化出版物。
这里的vulgar productions就是“低俗作品”,即productions with low and unrefined character(低级、粗俗的作品)。文中提到的publications with gossip and sensational stories(用八卦奇闻做噱头的出版物)也是vulgar productions的一种。其中的sensational多指“引人注目的,耸人听闻的”意思,我们常说的“标题党”就可以用sensational headline writers来表示。
在英文报道中,“三俗”常用vulgar productions and kitsch来表示,kitsch是从德语中借来的一个词,指的是对现存艺术形式的低级模仿和复制,多译为“媚俗”。那么最近正在进行中的“反三俗”就可以用anti-vulgarity campaign表示.
之前,matchmaking shows(电视相亲节目)曾因为宣传money worship(拜金主义)而遭到批评。文化建设投入过低主要是因为部分地方政府不重视construction of basic public culture facilities(基层公共文化设施建设)而耗巨资修建一些vanity projects(面子工程),没有将文化建设真正纳入当地经济社会发展的全局进行规划和部署。

故乡的云 : 2010-08-19#20
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婴儿“性早熟” sexual prematurity
继“大头奶粉”、“三聚氰胺”后,近日某品牌奶粉被指使女婴出现性早熟症状一事再度引起大家的质疑。虽然还不能确定女婴的症状确实是奶粉惹的祸,但奶粉安全问题以及食品安全问题再次被推到风口浪尖。

请看相关报道:
After three female infants in Wuhan, capital of central China's Hubei province, underwent abnormal sexual development, their parents blamed the manufacturer of the milk powder they had been using, while experts traced the source even further back in the food chain.
湖北省武汉市的三名女婴出现性早熟症状,家长把责任归咎于婴儿食用奶粉的生产商,而专家则倾向于在食物链的更前端寻找答案。
文中的abnormal sexual development就是指“性早熟”,也称为sexual prematurity/sexual precocity或者early onset of puberty,指的是孩童时期过早出现第二性征。出现上述症状的女婴体内的estrogenic hormone(雌激素)含量都明显偏高。有专家指出,有可能是raw milk(原料奶、原乳)受到了激素污染。
近年来,infant formula(婴幼儿配方奶粉)屡次出现问题,这里的formula就是指“配方奶粉”。在赛车时,formula car指的是“方程式赛车”,而在医院里,医生开的处方和药方也可以称为formula。

故乡的云 : 2010-08-19#21
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

黑车 black taxi
“坐车吗”?每次从地铁口出来,总是遇到很多黑车司机在趴活。要是你图便宜上了车,那很有可能成为黑车司机砧板上的肉,由人宰了。针对这一现象,北京近日重拳出击,将全面治理黑车问题。
请看《中国日报》的报道:
A crackdown on Beijing's black taxis - private vehicles illegally carrying passengers for money - kicked off on Monday in a bid to stop the disarray in public transportation and improve the capital's traffic system.
北京打击黑车行动本周一正式启动,旨在治理公共交通混乱状况,改善首都交通体系。“黑车”指的是非法搭载乘客以牟利的私人交通工具。
文中的black taxi就是指“黑车”。乍一看是不是觉得这个black太直译了?其实它在这里是“非法”的意思,所以“黑车”还可以说成是illegal cab或者unlicensed taxi。这次打击的对象不仅包括黑出租车,还有非法营运的three-wheeled motorcycles/taxis(三轮摩的)等等。
要说这什么事情和black沾上边儿,多半没好事。比如没有按时还钱会被银行列入black list(黑名单),签不了正式的劳动合同就要成为illegal worker(黑工),裁判收了对方的贿赂就可能给你的球队吹black whistle(黑哨),好多非法买卖也是在black market(黑市)完成的,就连我们平时看到的让人感觉既荒诞又无奈的艺术表现形式也被称为black humor(黑色幽默)。如果有人犯了众怒,那旁人真有可能beat someone black and blue(把他打得青一块紫一块的)。

故乡的云 : 2010-08-19#22
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

emotional office abuse指的就是“职场冷暴力”,
个性鲜明的80后一代成为职场冷暴力的最大“受害群”,在智联招聘调查中,表示遭受过职场冷暴力的群体集中在二三十岁的年龄段,占总数的75.5%。调查显示,“冷暴力”主要来自领导和同事。
请看《中国日报》的报道:
More than 70 percent of office workers encounter "emotional office abuse", three-quarters of which are from the post-80s people, a survey conducted by zhaopin.com says.
智联招聘开展的一项调查显示,超过70%的办公室职员遭遇“职场冷暴力”,其中四分之三的人是80后。
在上面的报道中,emotional office abuse指的就是“职场冷暴力”,更确切的说法是emotional abuse in the workplace。“冷暴力”有时也用cold violence来表示。Abuse在这里是“虐待”的意思,看一下例子:Those captives were physically abused.(那些俘虏遭受了肉体上的摧残。)abuse还可以表示“滥用”或“辱骂”。例如:He abused his power while in office.(他在职时滥用权力。)You are always abusing and offending people.(你总是出言不逊得罪人。)
职场冷暴力常见的表现形式有:excluding or isolating someone from certain benefits or opportunities(将某人孤立于某些特定利益或机遇范畴之外),undermining or deliberately impeding the employee from working(搞破坏或故意阻止员工工作),removing areas of responsibilities without just cause(无故转移工作职责),constantly changing work guidelines(不断变换工作要求),establishing impossible deadlines(规定的工作完成期限极不合理),assigning unreasonable duties(布置不合理的任务),not providing enough work to create a sense of uselessness(不给派活,让员工有被弃用的感觉)等等。

故乡的云 : 2010-08-19#23
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

食疗 diet regimen
神医?骗子?正当“中医养生专家”张悟本大红大紫之际,突然传出其学历、行医资质、专家资质都涉嫌造假的消息,悟本堂也因违章建筑被拆除,甚至还有人指责他是“疯狂的绿豆”的幕后推手。
请看《中国日报》的报道:
The 47-year-old retired textile worker in Beijing began to spread his "magic" diet regimen in lectures last year. Moreover, despite consultation fees of up to 2,000 yuan ($294) and months of waiting, thousands of patients went to Zhang's clinic seeking out food therapies.
47岁的北京退休纺织工人(张悟本)自去年开始在讲座中大肆散布他“神奇”的饮食疗法。此外,尽管咨询费高达两千元人民币(294美元),还要等候数月才能轮到,仍有数千名病人前往张悟本的诊所寻求饮食疗法。
文中的diet regimen和food therapy都是指“饮食疗法”,也就是“食疗”,也称作dietary therapy,即利用食物来治病,防病。Regimen在这里指“养生之道、养生法”。
张悟本自称为diet therapist(食疗专家),但其实属于illegal medical practice(非法行医),其行骗场所“悟本堂”也被定为unauthorized construction(违章建筑)。Traditional Chinese medicine(中医)是一门博大精深的理论,例如现在流行的acupuncture(针灸疗法)tuina massage(推拿按摩)等都是中医的治疗手法,但大家求医需要到正规医院。

故乡的云 : 2010-08-19#24
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

hush money
最近,山西干河矿难发生之后,记者争先恐后地赶到出事煤矿不是为了采访报道,而是去领取煤矿发放的“封口费”,少则上千,多则几万。煤矿方面称,领取“封口费”的记者有四五十人,这其中不乏很多“假记者”,而且“封口费”的发放持续了数日。“封口费”没能“封”住事件真相,却引发了人们的反思。
请看《中国日报》的报道:
Journalists from various media organizations were paid a total of 125,700 yuan not to report on a mine accident in Shanxi province on Sept 20, the General Administration of Press and Publication said Wednesday. Investigations by the local government revealed that dozens of journalists, some genuine and some not, went to the mine not to report on the accident, but to receivehush money.
本周三,国家新闻出版总署称,9月20日山西矿难发生后,从不同媒体赶赴山西的记者共领到12.57万元“封口费”。当地政府的调查显示,这些记者去煤矿的目的不是报道矿难,而是去领取“封口费”,
Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(为了让某人对某事保密而行的贿赂)。Hush做动词可以解释为“不要做声,掩盖”。所以,hush money就是为了防止某人揭露一个罪行或者一个丑闻而付给他的一笔钱。
这种做法由来已久,hush money这个习惯用语也至少有三百年的历史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目击者从黑社会歹徒那里拿了“封口费”,对他见到的一切守口如瓶)。
我们还可以用hush up来表达“掩盖”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑闻掩盖起来”。

故乡的云 : 2010-08-19#25
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

被增长 being increased
在刚刚过去的一年里,“被XX”成为网络热词。被就业、被代表……然而,争议最大的还是收入“被增长”。一些政协委员表示,“被增长”虽然是对统计数据真实性的质疑,但其背后,却是公众对工资收入增长缓慢、国民收入分配失衡的不满。
When an ordinarily active verb is deliberately twisted into passive form, it often implies the helplessness of the person in controlling his own fate. College graduates can "be" job hunted, ordinary people's opinions can also "be" represented.
如果一个主动动词被故意用在了被动形式的句子里,那么通常就是在暗示当事人无法掌控自己命运的无助感。大学毕业生可以“被就业”,普通民众的意见也可以“被代表”。
来看一个“被增长”的例句:
According to official statistics, our average income increased 5% in 2009. Many people think that is not true and that their income actually “was” increased.
据官方数据显示,我们去年的平均收入增长了5%。很多人认为这个数据不属实,认为他们的收入其实是“被”增长了。

故乡的云 : 2010-08-19#26
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

灰色收入 off-the-books income

国务院总理温家宝在上周四出版的《求是》杂志上撰文,在促进居民收入和分配制度改革方面提出了六大措施。温家宝总理承诺将继续进行收入分配改革,缩小贫富差距,维护社会稳定。

请看新华社的报道:
Wen also vowed to crack down on and ban illegal income, regulateoff-the-books income, gradually form a transparent, fair and rational pattern of income distribution, and resolutely reverse the widening income gap.
温总理还承诺将严禁和打击非法收入,规范灰色收入,逐渐建立透明、公正、合理的收入分配模式,坚决扭转收入差距扩大的趋势。
在上面的报道中,off-the-books income即“灰色收入”,也就是没有入账的、用以逃税的正常管理之外的收入。Books在这里是“账簿”的意思,off-the-books也就是指“不入账的”。“黑色收入”是illegal income(不法收入);“白色收入”是legitimate income(合法、合理的收入);灰色收入是介于这两者之间的收入。
当前社会的income gap(收入差距)不断扩大,改革income distribution system(收入分配制度)是人心所向。容易造成tax evasion(逃税)的还有hidden income(隐性收入),指的是在工资、奖金、津贴、补助等正常渠道之外取得的非公开性收入,如兼职兼业收入,业余进行的经营收入、劳务报酬所得等。

故乡的云 : 2010-08-19#27
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

收入差距 income gap
中央政治局常委、全国政协主席贾庆林表示,将高度重视收入差距过大引发的影响社会稳定的因素,努力促进社会公平正义。
请看新华社的报道:
He vowed that the CPPCC would give its full attention to factors affecting social stability that have their source in the excessiveincome gap, and offer solutions and suggestions on adjusting the pattern of national income distribution.
他(***)表示政协会高度重视因收入差距过大而影响社会稳定的因素,并提供对策和建议来调整国民收入分配的模式。
在上面的报道中,income gap就是“收入差距”。Gap在这里的意思是“差距”,例如:a trade gap of $20 million(2000万美元的贸易差额)。Gap也可以表示“分歧,隔阂”,例如:reduce the gap between the two countries on the issue(缩小两国在该问题上的分歧)。另外,gap还有“间隔,间隙”的意思,例如:a gap in a conversation(谈话的间隙)。
收入差距过大的一部分原因是income distribution(收入分配)的不公。收入差距过大将造成wealth gap(贫富差距)扩大。另外,由于rural-urban development divide(城乡发展差距)的扩大,也会带来rural-urban income gap(城乡收入差距)的扩大,这不利于social stability(社会稳定)。国家可以通过调整national income redistribution(国民收入再分配)来缩小收入差距。

故乡的云 : 2010-08-19#28
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

工间操 daily workout
大家跟着“大喇叭”集体做操的场景即将重现京城。北京市总工会近日表示,北京将自8月9日起恢复播放广播体操音乐。此外,市总工会还将根据不同行业的特点,推广融合体操、“双环操”、瑜伽操、适合白领的坐椅太极操等其它形式的工间操。
请看相关报道:
Millions of municipal workers in the capital are being asked to take part in 20 minutes of daily workout in a bid to keep them fit, according to a news release of the Beijing Federation of Trade Union (BFTU) reported by the Beijing Times.
据《京华时报》报道,北京市总工会日前发布通知,要求数百万名机关、企事业单位员工每天做20分钟的工间操以保证身体健康。
文中的daily workout就是指“工间操”,也可以称为exercise during work。Workout在这里指“健身、锻炼”,比如The team had a hard workout this morning.(该队今天早晨进行了大强度训练。)
News release就是指通讯社或政府机构等发布的“新闻稿”,也可以表示“新闻发布”,所以我们平时说的press conference(新闻发布会)就可以用news release conference来表示。
此次工间操将主要采用setting-up exercises to music(广播体操)的形式,这里的setting-up exercises指的就是“徒手体操”。

故乡的云 : 2010-08-19#29
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

蜗居 dwelling narrowness

“高房价”“住房难”受到社会关注,也牵动温家宝总理的心。2月27日与网民在线交流时,温家宝坦言,自己也知道所谓“蜗居”的滋味。

蜗居,即“居住在狭小的空间”,作名词用时则指“狭小的居住空间”。这个词在由小说改编的同名电视剧横扫2009年电视荧屏的同时也一夜窜红,变得人尽皆知。
蜗居的英文怎么表达呢,电视剧的名字翻译成“Dwelling narrowness”。在日常表达中可以说“dwelling in a narrow space” 。
用作名词的时侯,蜗居译为“pigeonhole”似乎更贴切一些。

故乡的云 : 2010-08-19#30
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

人肉搜索human flesh search engines

因与原单位发生纠纷,离职后的严先生被原单位“人肉搜索”。原单位发布网上“通缉令”,不仅称严先生是“贼”,还公布了身份证号和家庭住址。日前北京市第一中级人民法院终审判决,要求该单位登报道歉,并赔偿严先生经济损失1300余元、精神抚慰金1万元。据法院有关人士介绍,此案是北京市首起被判赔偿精神抚慰金的“人肉搜索”案件。

请看外电的报道:
Beijing court has issued what’s being treated as the first decision to award damages for emotional distress in a case involving human flesh search engines. A Beijing man surnamed Yan won 10,000 yuan in emotional damages from his former employer, along with 1,300 yuan for economic losses.
北京市日前判决首起被判赔偿精神抚慰金的“人肉搜索引擎”案件。北京的严先生从其原单位获得经济损失1300元、精神抚慰金1万元的赔偿。
上面的报道中出现了近几年网络上很流行的一个术语“人肉搜索引擎”的英文表达方式:human flesh search engine,因为这个说法是中国的网民自创的,所以有些地方直接用renrou search engine来表示。
人肉搜索引擎就是指在利用现代信息科技和传统搜索引擎的同时,更多地利用人工参与来提取搜索引擎提供的信息的一种机制。对于“人肉搜索”在网络中的作用,有人称之为Internet lynching(网络私刑),也有人称之为vigilante of the Internet(网络义警),至于孰是孰非,尚待进一步论证了。

故乡的云 : 2010-08-19#31
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

temporary residence permit就是指“暂住证”

无论是买车买房还是子女上学,暂住证依然是外来务工和经商人员的一道重要“门槛”。据悉,北京市正在进行暂住证改为居住证的调研,力争今年在全市推广使用带有电子芯片的居住证。这意味着暂住证即将逐渐淡出历史舞台。

Beijing launched its temporary residence permit policy in 1985. There are now six million registered migrants in the city, making up 30 percent of the population. With new residence permits, migrants should benefit from more rights and favorable policies, such as social security, medical care, and housing.
北京市于1985年开始实施暂住证政策。目前全市有600万已登记的外来人口,占到全市总人口的30%。在拿到新的居住证后,外来人口将享受到更多的权利和优惠政策,例如社会保障、医疗和住房等。
文中的temporary residence permit就是指“暂住证”,而与之相对应的permanent residence permit则是“永久居留权”,而residence permit则是指“居住证”。持有residence permit的居民在申请economically affordable apartment(经适房)、a pass into Hong Kong and Macao(港澳通行证)等方面享受“同城待遇”。
如今,household register system(户籍制度)改革是备受关注的话题之一,市民办享受很多福利都需要提供a household register(户口登记簿),这已成为阻碍人口流动的原因之一。而生活中各种各样的permit也是必不可少的,例如执行公务时需要提供work permit(工作证)、在取得驾照前上路需要有provisional permit/driving license(暂准牌照)、需要出国留学的学生则需申请study permit(留学签证)。

happytom : 2010-08-19#32
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

thanks

故乡的云 : 2010-08-27#33
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

挨骂网店online anger-release stores
如今,都市生活节奏不断加快,人们的心理压力越来越大,许多人找不到缓解和释放心理压力的方法。有些商家竟瞄准这一“商机”,开设网店提供“挨骂服务”,这种收费低廉的减压方式正成为上班族的新宠。
请看《中国日报》的报道:
Online anger-release "stores" have become extremely popular with young netizens, as shop owners are paid to listen to complaints, confidential secrets and even scoldings from customers.
“挨骂网店”在年轻人中已经非常流行,顾客付费让店主听自己抱怨、倾诉秘密、甚至责骂。
文中的online anger-release stores就是指“挨骂网店”,指的就是提供心理宣泄渠道的网站,当然有些网站的服务还包括倾听、开导等等,类似于psychological counseling(心理咨询)。这里的anger-release指的是“释放愤怒”,类似的说法还有pressure-release(减压)。我们常见的release置后的说法还有press release(新闻发布)。
如今,生活压力的加大催生出各种新奇的减压方式,比如对着“尖叫发泄壶”来尖叫减压的screaming clan“尖叫族”,还有到超市“虐待”食品的biscuit crusher “捏捏族”。这也反映出人们缺乏相应的心理疏导平台。

故乡的云 : 2010-08-27#34
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

人口普查door-to-door household survey
8月15日起至9月15日,北京市10万名普查员将统一着装、佩戴证件,逐门逐户进行户口整顿和摸底的入户核对、登记工作。据介绍,今年的人口普查和前五次不一样的是,以往是按常住人口户口所在地进行登记,今年则是按常住人口的现住地进行登记。
请看《中国日报》的报道:
The door-to-door interviews precede the nationwide population census, which officially starts on November 1 and is held once every 10 years.
入户摸底调查在全国人口普查之前开展。每十年进行一次的全国人口普查将于11月1日正式开始。
文中的door-to-door interviews就是指“入户摸底调查”,也称为door-to-door household survey,由census enumerators(人口普查员)负责开展,为即将迎来的sixth nationwide population census(第六次全国人口普查)做前期准备工作。本次人口普查非常重视对住户的信息保密,因此普查员都事先签订了confidentiality agreements(保密协议)。
拥有Beijing permanent residency/hukou(北京市常住户口)的住户需向普查员提供household register(户口登记簿),户籍在外地人员则需提供temporary residence permit(暂住证)或者local permanent residence permit(长期居住证)。

故乡的云 : 2010-08-27#35
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

劫持人质 hostage-taking

8月23日,一名持美式M16步枪的男子在菲律宾首都马尼拉劫持了一辆旅游观光车,在菲律宾警方的强攻行动中,劫匪持枪扫射,造成8名香港同胞遇难。我国已要求菲律宾尽快就采取强攻行动做出正式的书面解释。

请看新华社的报道:
The Chinese government Monday strongly condemned the hostage-taking of Chinese tourists by a former police officer in Manila and demanded the Philippine government thoroughly investigate the incident.
中国政府本周一强烈谴责马尼拉发生的一名前警察劫持中国游客事件,并要求菲律宾政府对此进行彻查。
文中的hostage-taking就是指“劫持人质”,这里的hostage就是事件中的“人质”,因此“劫匪”也就是hostage-taker。此次事件中,共有20余名香港游客成为abductees(被劫持者)。
除了hostage外,我们还可以用hijack来表示“劫持”,因此“劫持犯”也可以用hijacker来表示。类似的恶性事件还有kidnap(绑架、拐骗)、robbery(抢劫)、extortion(敲诈、勒索)。
Hostage除了表示“人质”外,还可以表示“抵押品、担保物”,比如a hostage to fortune就是指“可能招惹麻烦(或担忧)的东西(或许诺);造成后患的事物”,而“听天由命”就可以用give hostages to fortune来表示。
在这起事件中,菲律宾警方的强攻行动引起我方不满,这里的“强攻”可以用storm来表示,例如:
Police commandos storm the bus in which 15 Hong Kong tourists were being held hostage in downtown Manila on Monday.
本周一在马尼拉市区,菲律宾警方突击队强攻了这辆巴士, 车上有15名香港游客被劫为人质。
这里的commando就是指警方的“突击队”,也称为assault team,或者SWAT team(Special Weapons and Tactics,特种武器战略警察部队)。

故乡的云 : 2010-08-27#36
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

政府指导价 government guided-price
药价虚高,没有最高,只有更高。创造1300%利润率的芦笋片绝非独孤求败,另外一种治癌药再以2000%的利润刷新药品暴力排行榜。
请看相关报道:
Two factors that cause drug prices to soar were the free market procedures of three layers -- medicine factories, drug representatives, and hospital doctors; and government guided-price makers who know little about the costs of the drugs.
药价高涨原因有二。其一,药品要经药厂、医药代表、医生三次倒手才能到患者手中;其二,政府指导价制定者并不清楚药物成本。
文中的government guided-price就是指“政府指导价”,是政府对药价总体把控的最高限制价格。为了给企业薪酬标准和人们求职提供指导,有关部门还会制定income benchmark(工资指导价)。
高额的医药利润率使drug representative(医药代表)成为了一个贬义词,人们通常称之为“药代”,他们专门负责相关药品的推广。我国自去年开始实行基本药物制度,确定了一批essential medicines(基本药物)的零售价,限制了“药代”们抬高药价。同时,国家还出台政策开始试点public hospital reform(公立医院改革),旨在改进medical service system(医疗服务体系),改善doctor-patient relationship(医患关系)。

故乡的云 : 2010-08-27#37
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

高温死亡 heat death
高温死亡 heat death
入夏以来高温肆虐,全国因高温死亡事件频发。高温津贴在一些饱受高温煎熬的地区却仍未普遍落实,有的甚至成为“空头支票”。对此,专家建议应加快高温立法,完善滞后的法律法规,另一方面对现有政策的监管也要到位,对于严重事故要有严厉的责任追究措施。
请看《中国日报》的报道:
The prolonged extreme weather has baked many regions in the country since July, with the Inner Mongolia autonomous region, Shandong and Shaanxi provinces and Chongqing municipality reporting the highest number of weather-related deaths.
自七月份以来我国的许多地区都出现了持续的极端炎热天气,内蒙古自治区、山东省、陕西省和重庆市成为高温死亡报告最多的地区。
在上面的报道中,weather-related deaths指的是由极端天气导致的死亡,在上文语境中指的是“高温死亡”,也可以用heat death来表示。高温死亡的人死于heatstroke(中暑),如果是受阳光直接暴晒引起的中暑,可以用sunstroke来表示。
今年夏天北京出现连续多日的sauna weather(桑拿天),在这种高温天气下,群众最关心的问题之一就是high temperature subsidy(防暑降温补贴)是否及时发放。同时多起高温死亡事件也暴露出我国heat law(高温保护法规)方面的滞后。

故乡的云 : 2010-08-27#38
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

urban management officer/personnel 城管

北京市政府出台了一系列城管执法机关约束性法令。明确城管人员要文明执法,仪容举止须严整端庄,那么,“城管”怎么说呢?
请看新华社的报道:
The norms, written in the newly-made measures on how urban management officers should exercise their power and responsibilities, requires them to maintain "civilized language" and "dignified conduct" in the process of law enforcement, and bans any abuse of power or verbal and physical assault on others.
城管执法机关约束性法令首次明确了城管执法人员权限和责任,要求执法人员文明执法,仪容举止须严整端庄。严禁城管执法人员滥用职权,刁难、谩骂、殴打当事人。
城市管理执法人员俗称“城管”,表达为“urban management officer/personnel”;文明执法表达为“civilized methods of law enforcement”;滥用职权为“abuse of power”。

故乡的云 : 2010-08-27#39
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

假发票 fake invoice

“发票,要发票吗?”你是不是也在车站、地铁、天桥听到过这样的“问候语”呢?如今,消费时索要发票已经成为很多人的习惯,但假发票也让人着实头疼。全国公安机关近期将开展为期30天的“春雷”追逃会战,剑锋直指发票犯罪。

请看新华社的报道:
China's police departments will launch a 30-day campaign starting Wednesday to hunt down fugitives who are suspected of having committed a crime known as fake invoice fraud.
中国公安部门将于本周三起开展为期30天的行动,追捕假发票诈骗案件的犯罪嫌疑人。
文中的fake invoice fraud就是指“假发票诈骗”,fake invoice就是“假发票”。为了防止收到fake invoice,消费者可以进行invoice verification(发票校验),例如仔细核对invoice stamp(发票专用章)以及invoice date(发票日期),或拨打查询电话等等。
Fake invoice和fake note(假钞),以及fake / counterfeit goods(假货)一样令人憎恨,不仅损害了消费者权益,还扰乱了市场秩序。如今有很多人因为价格原因,购买parallel import/grey product(水货),质量同样得不到保证。
那么,我们常说的“开发票”该怎么表达呢?可以直接用invoice这个词。例如make/issue an invoice,或者我们也可以直接用invoice的动词形式,“给某人开某物的发票”就是to invoice someone for something,例如:Retailers are obliged to invoice customers for everything they purchased. (零售商有义务为顾客购买的任何产品开具发票。)

故乡的云 : 2010-08-27#40
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

精神损失费 mental damage compensation

山东省潍坊市坊子区法院法官陈本涛两年前在执行案件时向原告索要了19000元“办案经费”,不料整个过程被偷拍。今年4月26日,原告陈女士向坊子区法院陈本涛法官寄去一封信和当时秘密拍的部分录像光盘,要求陈本涛在三日内归还19000元的“办案经费”,并赔偿5万元精神损失费。

请看《中国日报》的报道:
On April 26, 2010, Chen Bentao received the recorded footage and a letter asking him to return the money besides a mental damage compensation of 50,000 yuan.
2010年4月26日,陈本涛收到了部分录像光盘和一封信,信中要求他归还“办案经费”,并赔偿5万元精神损失费。
在上面的报道中,mental damage compensation就是“精神损失费”,也叫“精神损失赔偿”,还可以用compensation for shock或compensation for mental injury来表示。随着人们法律意识和人权意识的增强,精神损失费也逐渐为大众所熟知。像这种“无形”的损失费还有reputation damage compensation(名誉损失费)。
和精神损失相对的是material damage(物质损失),案件审理中经常会提出economic compensation(经济赔偿)。

故乡的云 : 2010-08-31#41
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

a city of global clout(国际化城市)

在深圳特区成立30周年之际,国务院公布了关于《深圳市城市总体规划(2010-2020)》的批复,表示未来十年深圳城市性质定位将由华南地区中心城市转为全国经济中心城市,并将成为继北京、上海之后的第三个国际化城市。
请看《中国日报》的报道:
The State Council, China's cabinet, on Wednesday decreed that Shenzhen is to become "a national economic center" and "a city of global clout" in exchanges of culture, economy and technology.
国务院于上周三发布通知,表示深圳将发展成为“全国经济中心”,同时成为汇聚文化、经济和技术交流的“国际化城市”。
上面报道中的a city of global clout就是深圳在未来十年的发展目标之一,即“国际化城市”。A national economic center(全国经济中心)和a city of global clout(国际化城市)就是我国在未来十年内对深圳的reclassification(重新定位),也是深圳市在urban development plan(城市总体规划)中提出的目标。此前,深圳的定位一直都是the central city in southern China(华南地区中心城市)。
在未来十年的总体规划中,深圳还提出要将the built-up area(用地规模)控制在890平方公里,同时capping the permanent population at 11 million(将常住人口规模控制在1100万以内),把城市建设成为sustainable and environment-friendly habitat(可持续发展并且环保的城市)。

故乡的云 : 2010-08-31#42
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

测图卫星 mapping satellite

8月24日15时10分,我国在酒泉卫星发射中心用“长征二号丁”运载火箭成功将“天绘一号卫星”发射升空并送入预定轨道。

请看新华社的报道:
China successfully launched a mapping satellite, "Mapping Satellite - I," from the northwestern Jiuquan Satellite Launch Center at 3:10 p.m. (Beijing time) Tuesday.
北京时间周二下午3点10分,我国在西北的酒泉卫星发射中心成功地发射了一颗测图卫星“天绘一号”。
在上面的报道中,mapping satellite就是“测图卫星”,测图卫星是专门为测图目的设计的或具有立体测图能力的卫星。测图卫星属于manmade satellite(人造卫星),人造卫星可分为三大类:scientific satellite(科学卫星),technology experiment satellite(技术试验卫星)和application satellite(应用卫星)。
因为有了各种功能的应用卫星系统,我们的生活变得更加便捷。我们现在有GPS(global positioning system),也就是“全球定位系统”,它通过接收navigation satellite(导航卫星)的信号来为用户提供navigation map(导航地图),就算路盲也不怕出门了。

故乡的云 : 2010-08-31#43
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

电影版权费 movie royalties

日前,中国电影著作权协会向国家版权局上报《电影作品著作权集体管理使用费收取标准》,拟向网吧、网络、长途车等单位收取电影使用费,影著协正联合版权方正在各地商谈合作。业界担心,电影版权费的全面收取不排除会转嫁到用户头上。

请看《中国日报》的报道:
A spokesperson for the China Film Copyright Association (CFCA), told China Daily on Tuesday that the association's members will share 90 percent of the royalties collected and the association will keep the remaining 10 percent as management fees.
中国著作权协会一位发言人本周二在接受《中国日报》采访时表示,收取的电影版权费中,90%将归该协会的成员所有,剩下的10%将作为管理费使用。
上文中,royalties就是指“版权费”,此处具体说来就是movie royalties(电影版权费),也就是代表电影版权所有者向使用者征收copyright royalties(版权费)。因为piracy industry(盗版行业)的盛行,几乎所有跟intellectual property(知识产权)相关的产品,比如patent(专利)、trademark(商标)以及copyright(版权)等,都受到了严重影响。
不过,这里要说明一点,版权费的收取者是copyright owner(版权所有者),但不一定是作品的作者。有的作者可能会出让版权,只收取出版发行方支付的author’s remuneration

故乡的云 : 2010-08-31#44
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

地铁“逃票人员” freeloader
上海地铁方面近期在集中打击逃漏票过程中,共查处使用假证违法人员1770余名,同时查获两人并杆出站、出站钻越、进站钻越、冒用老年卡等多种逃票方式。
请看《中国日报》的报道:
With more than 6.7 million passengers commuting by subway daily in Shanghai, freeloaders have caused a considerable economic loss to the company, the report said.
该报告指出,上海每天乘坐地铁出行的乘客超过670万,而逃票人员使地铁公司蒙受了很大的经济损失。
在上面的报道中,freeloader就是指“逃票人员”,也可以用更加直接的free rider或ticket evader来表示。前两种表达都强调free这个概念,也就是享受了某种待遇但是没有付出相应的代价,而ticket evader则突出了evade(逃避)这个行为。
他们逃票的方式包括使用fake cards(假证),以及sneak under turnstiles(钻越回转栏)等。有的人逃票是因为上班高峰期,没空在ticket vendor(自动售票机)前排队,有的人逃票是因为票价过高。
近年来地铁发展很快,乘坐地铁的人也越来越多,2008年北京地铁就全线正式启用了Automatic Fare Collection system(自动售检票系统),用electronic ticket(电子地铁客票)替代了paper subway tickets(纸质地铁客票)。

故乡的云 : 2010-09-09#45
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

裸捐all-out donation

在部分富豪据传因害怕被“劝捐”,而婉拒盖茨和巴菲特慈善聚会邀约之际,“中国首善”陈光标,却以裸捐的承诺给盖茨一个很好的见面礼,这多少让人感到欣喜。

请看《中国日报》的报道:
A well-known Chinese entrepreneur and philanthropist has pledged to donate his entire fortune to charity after his death, becoming the first in China to respond to the campaign launched in the US by Bill Gates and Warren Buffett, who will soon visit China to advocate philanthropy.
我国著名企业家和慈善家(陈光标)已承诺死后将全部财产捐出,成为我国第一位响应比尔盖茨和沃伦巴菲特慈善捐助活动的富豪。盖茨和巴菲特将于不久后来华宣传慈善。
文中的donate his entire fortune to charity after his death字面上是“死后将全部财产捐出”,其实就是我们常说的“裸捐”,英文中也可以用all-out donation来表示。盖茨和巴菲特在美国劝说富豪们give the majority of their wealth(捐出大部分财产),这些富豪都属于super-rich级别。
不少富豪由于害怕being lobbied to make charity promises(劝捐),因而婉拒了philanthropic gathering/banquet(慈善晚宴)的邀请。因为在中国,富豪们都想要leave their entire fortunes to their descendants(把财产留给后代),这是一个deep-rooted concept(根深蒂固的观念),不是那么容易改变的。

故乡的云 : 2010-09-09#46
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

心理咨询 psychological counseling

随着大量农村劳动力转移到城镇,农民工健康越来越受到社会的关注。从今年起,卫生部将在29个省(区、市)的65个县(市、区)开展农民工健康关爱工程项目试点,切实保障广大农民工的身体健康。
请看《中国日报》的报道:
The Ministry of Health will offer free psychological counseling to at least 80 percent of migrant workers in 65 counties and cities as part of a pilot project that kicks off this year, the People's Daily reported on Sunday.
《人民日报》上周日报道说,卫生部将于今年开始一个试点项目,为65个县市的至少80%的农民工提供免费的心理咨询服务。
在上面的报道中,psychological counseling指的是“心理咨询”,包括psychological assistance(心理援助)和psychological reconstruction(心理重构)等具体表现形式。Counsel在这里的意思是“咨询,辅导”。看一下例子:His job is to counsel students on how to choose a career.(他的工作是辅导学生就业。)也可以作不及物动词用,例如:She counseled with her husband about the problem.(她同丈夫商量了这个问题。)

近年来labor disputes(劳资纠纷)、wage arrears(工资拖欠)等问题困扰着农民工,而他们的心理问题也日益成为关注的焦点。卫生部要求为农民工set up health database(建立健康档案),并将在pilot areas(试点地区)发起对occupational diseases(职业病)的研究。

故乡的云 : 2010-09-09#47
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婚外生育 give birth out of wedlock

近日,重庆市政府公众信息网发布规定,婚外生子的双方及未婚生子的男女双方均要缴纳社会抚养费。在规定所列举的几种违法生育行为中,婚外生子,社会抚养费最高,双方将分别被处以最低的社会抚养费为上年度人均可支配收入的6倍,最高社会抚养费为上年度人均可支配收入的9倍,双方相加的社会抚养费最高可超过25万元。
请看相关报道:
According to a new regulation announced by Chongqing's Family Planning Commission, married people who give birth out of wedlock will face a possible fine up to 250,000 yuan, Chongqing Economic Times reported.
据《重庆商报》消息,重庆计划生育委员会发布了一项新规定,已婚人士婚外生子将面临最高达25万元的罚款。
在上面的报道中,give birth out of wedlock指的是“婚外生子”,更通俗一些的表达方式是married people having babies outside marriage。婚外生子所需缴纳的social compensation fee(社会抚养费)是最高的。另外,unmarried couples having babies(未婚生育)也同样要缴纳社会抚养费。
婚外生育的孩子即children born outside marriage / out-of-wedlock children(非婚生子),俗称“私生子”。“私生子”还有其他多种表达方式,如an illegitimate child,a natural child,a love child,a child of shame等。

故乡的云 : 2010-09-09#48
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

Talent 才艺展示

24岁的密歇根小姐莉玛法吉击败50名佳丽,赢得2010年美国小姐的桂冠。她是首位荣膺美国小姐的阿拉伯裔女性。法吉在好莱坞星球赌场饭店举行的选美会中,经过泳装、晚礼服和访谈等项目后脱颖而出。


请看外电的报道:
2010年美国小姐冠军 莉玛法吉

After 15 contestants strutted in swimsuits, five were eliminated. Another five were eliminated after the evening gown competition.
在泳装展示环节中,15名竞争者中有5名被淘汰。另外五名选手在晚礼服展示环节被淘汰。
在上面的报道中,evening gown competition指的是“晚礼服展示环节”的比赛,也可以用evening wear competition来表达。选美一般包括五个环节:Personal Interview(个人访谈)、Talent(才艺展示)、Lifestyle & Fitness in Swimsuit(泳装秀)、Evening Wear(晚装展示)和Onstage Question(现场问答)。

这些参加beauty pageant(选美大赛)的女孩为了获得桂冠,很多人会选择做cosmetic surgery(整容手术)来使自己更加完美,包括face-lift(面部除皱)、breast implant(隆胸)等。有的女孩为了保持身材会用极端方式lose weight(减肥),有的人还因此患上anorexia(厌食症)。

故乡的云 : 2010-09-09#49
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

地沟油 swill-cooked dirty oil

并非故意要倒胃口,但是亲爱的朋友,你一定也吃过地沟油。据专家估计,目前我国每年返回餐桌的地沟油有200至300万吨。按照比例,你吃十顿饭,可能有一顿碰上的就是地沟油。

而目前我们甚至还没有找到一种理想的检测和鉴别地沟油的手段。
请看《中国日报》的报道:
The "illegal cooking oil" is usually made from discarded kitchen waste that has been refined, the report said, adding that the oil, which contains a highly toxic and carcinogenic substance called "aflatoxin", can cause cancer.
该报告称,“地沟油”通常使用餐厨垃圾提炼而成,成分中含有的黄曲霉素毒性很强,可致癌。
文中的illegal cooking oil就是指“地沟油”,也称为swill-cooked dirty oil,指的是从kitchen waste(餐厨垃圾)中提炼出的油,含有大量有害毒性物质。使用illegal cooking oil已成为餐饮行业的open secret(公开的秘密)。国家药监局近日发布紧急通知,要求严防“地沟油”流入餐饮服务环节,对于违反单位,情节严重的将吊销其餐饮服务许可证。
此外,我国还将继续推进食品安全整顿工作,杜绝各类危害人民健康的问题出现,例如pesticide residues(农药残留),以及illegal food additives(非法食品添加剂)等。只有切实解决food safety(食品安全)方面的各种问题,才能使大家在餐桌上吃得放心。

故乡的云 : 2010-09-09#50
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

家政服务业 home services industry
国务院总理温家宝在上周四出版的《求是》杂志上撰文,在促进居民收入和分配制度改革方面提出了六大措施。温家宝总理承诺将继续进行收入分配改革,缩小贫富差距,维护社会稳定。

请看新华社的报道:
Wen also vowed to crack down on and ban illegal income, regulateoff-the-books income, gradually form a transparent, fair and rational pattern of income distribution, and resolutely reverse the widening income gap.
温总理还承诺将严禁和打击非法收入,规范灰色收入,逐渐建立透明、公正、合理的收入分配模式,坚决扭转收入差距扩大的趋势。
在上面的报道中,off-the-books income即“灰色收入”,也就是没有入账的、用以逃税的正常管理之外的收入。Books在这里是“账簿”的意思,off-the-books也就是指“不入账的”。“黑色收入”是illegal income(不法收入);“白色收入”是legitimate income(合法、合理的收入);灰色收入是介于这两者之间的收入。
当前社会的income gap(收入差距)不断扩大,改革income distribution system(收入分配制度)是人心所向。容易造成tax evasion(逃税)的还有hidden income(隐性收入),指的是在工资、奖金、津贴、补助等正常渠道之外取得的非公开性收入,如兼职兼业收入,业余进行的经营收入、劳务报酬所得等。

故乡的云 : 2010-09-09#51
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

家政服务业 home services industry

你家里雇过小时工或保姆吗?对他们的服务满意吗?随着人口老龄化和“空巢家庭”的增加,家政服务与我们大多数家庭的关系越来越密切,日前,国务院专门召开会议,研究部署促进家政服务业的发展。
请看新华社的报道:
Chinese government Wednesday announced guidelines designed to boost the development of home services industry across the country, vowing financial support and tax cuts.
我国本周三公布了在全国范围内促进家政服务业发展的政策措施,并指出要对该行业提供财政支持和税收优惠。
文中的home services industry就是指“家政服务业”,也称为“家庭服务业”,要找家政服务当然离不开家政服务公司,英文中可以用domestic help firms来表达。
此次会议重点要求促进housekeeping services(家政服务)、community services(社区服务), senior citizen care(养老服务),home care for the sick(病患照顾)几个相关领域。
我们常见的家政服务人员有hourly workers(小时工)、nursery maid(保姆)、baby-sitter(专门照看婴幼儿的保姆)、专门照顾月子的maternity matron(月嫂)、以及cleaner(保洁)等。

故乡的云 : 2010-09-09#52
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

封闭式管理 closed-off manag

北京近日对一部分近郊流动人口“倒挂村”实施封闭式管理,警方联合政府部门为这些村落建围墙、安街门、设岗亭,并封闭一些不常用的路口。对村内的人员和车辆实行持证出入的措施,将原本开放的自然村经过人为科学合理改造,上升为封闭式的社区管理模式。

请看《中国日报》的报道:
Closed-off management, which has been implemented in some Beijing villages where migrant residents outnumber permanent residents, will be further promoted across the capital after the move received approval from both the country's top police official and the city's Party chief.
近日在北京一些流动人口数量超过常住人口数量的“倒挂村”实施的封闭式管理得到了公安部领到和北京市党委书记的认可,此举将会在首都进一步推广实施。
在上面的报道中,closed-off management就是“封闭式管理”,也可以用enclosed management来表示。Closed off是“封闭”的意思,看一下例句:The road has been closed off for repairs.(这条公路因维修而禁止通行。)
在这种管理体制下,村落四周建起了boundary wall(围墙),居民需持ID card(身份证)或temporary residence permit(暂住证)才可以出入。此外还安置了surveillance camera(监控摄像头)。此举是为了改善对mobile population/floating population(流动人口)的管理。

故乡的云 : 2010-09-09#53
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

胶囊公寓 capsule apartment
78岁的老人黄日新因创造胶囊公寓而被人熟知。目前,胶囊公寓已发展到第三代。据了解黄日新将于10月16日在京举行拍卖会,4个单人胶囊公寓按每间每月100元的租价起拍。第三代胶囊公寓专利“30个省独家使用权”也同时分别拍卖,起拍价为1元。
请看《中国日报》的报道:
Huang is auctioning a five-year patent to his life's work - the capsule apartments that have been capturing international media attention since last April.
黄(日新)正在拍卖其胶囊公寓的五年专利使用权。这种公寓是他毕生的一个成就,自去年四月以来就得到了国际媒体的关注。

故乡的云 : 2010-09-09#54
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

超生人口 exrta birth
北京市启动第六次全国人口普查户口整顿和摸底工作。在此次户口整顿中,超生人口将可办理落户,但需要缴纳社会抚养费,俗称为“罚款”。对此,市人普办有关负责人介绍,“罚款”按较低的标准执行,具体标准由各区县计生部门根据各自情况确定。
请看相关报道:
The capital is urging parents who have broken family planning policies to register their extra births before Nov 1.
北京市正敦促违反计划生育政策的父母在11月1日前为超生人口登记。
文中的extra births就是“超生人口”,也就是我们平时说的“计划外生育”,也可以称为extra children /additional births。根据family planning policy(计划生育政策),一般情况下每个家庭只允许生育一个孩子,也就是我们所说的only/single child(独生子女)。
按照规定,要给extra birth落户需要缴纳social compensation fees(社会抚养费)。此次人口普查,我国还加大了对transient population/floating population(流动人口)生育情况的监管。

故乡的云 : 2010-09-11#55
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“青花瓷”英文怎么说?blue and white porcelain
江西馆的外形类似于一个巨大的青花瓷容器,描绘出了江西作为无数人才和丰富的自然源之乡的特殊魅力。
文中的blue and white porcelain就是指“青花瓷”,blue and white形象描绘出了“青白相间”的典雅色彩。
我们最熟悉的有关“陶瓷”的说法莫过于china了,但它主要指“瓷”作为一种质地,而以“瓷”构成的器皿称为chinaware。
文中还提到了表示瓷器的另外一个词porcelain,porcelain兼具china和chinaware两个词的含义。也就是说,它既可以表示“瓷”这种物质材料,也可以表示“瓷质器皿”。
我们经常说“陶瓷”这个词,但实际上陶和瓷是不同的东西。“陶器”的英文是pottery或earthenware。但陶和瓷的总称在英文中也有对应的词汇,叫做ceramic;“陶瓷工艺”就叫做ceramics。

故乡的云 : 2010-09-11#56
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

falsify flying histories飞行资质造假
民航局有关人士最近透露,2008年到2009年,民航局曾在民航系统对飞行人员的资质进行了全面检查,查出来飞行经历不实,甚至飞行经历造假的达200多人。
请看《中国日报》的报道:
A spokesperson with the Civil Aviation Administration of China (CAAC) confirmed the figure of more than 200 pilots who falsified their flying histories, adding that all those found with fake resumes have been punished accordingly.
国家民航总局一位发言人证实有200多名飞行员伪造飞行履历,并表示所有涉及造假人员都已受到相应的处罚。
在上面的报道中,falsify flying histories是“伪造飞行履历”,也就是“飞行资质造假”,含有这样信息的resume自然就是fake resume(虚假简历)了。Falsify是“伪造”的意思,例如:They suspected that he had been falsifying the accounts.(他们怀疑他一直在做假账。)
此次民航总局在检查个航空公司的时候,除了针对飞行资质造假现象提出处罚外,同时还对一些公司relaxed inner controls(内部管理松散)以及 lack of supervision over the airlines(对航线缺少监督)等问题提出批评。
如今造假之风也蔓延到了大学校园,academic cheating(学术造假)现象变得普遍。为了评定academic rank(职称)而造假也已经成为hidden rule(潜规则)。


故乡的云 : 2010-09-16#57
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

cinerama(全景电影)
在讨论3D电影吗?那你可out了。上海世博会多座场馆都将向游客播放环幕电影,站在圆形观众厅的中央区域,被四周环绕的广阔画面所包围,再加上与影片内容相一致的全方位立体声效果的配合,能产生极强的身临其境感。
请看相关报道:
Eight projectors inside and outside of the pavilion will create a 360-degree audio-visual effect. Images showing the landscape and people of Iceland will be projected onto the walls. The pavilion will also show a circular-screen movie.
(冰岛)馆内外八台放映机将打造360度视听效果。幕墙上投放的是冰岛美丽的风土人情。游客还可以在馆内体验环幕电影。
文中的circular-screen movie就是指“环幕电影”,通俗地讲,就是银幕包围观众厅整整一圈,观众可以站在场地中央随意观看。通常由多台摄影机同步全景角拍摄,再放在环形银幕上放映。
在本届上海世博会上,加拿大馆还特别为观众奉上了cinerama(全景电影)。Cinerama实际上也是一种wide-screen film(宽银幕电影)。拍摄时由3台摄影机联结在一起,为观众提供146度的水平视野,使观众好像看到 “全景”,产生身临其境的感觉。

故乡的云 : 2010-09-16#58
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

一线城市 first-tier city
据报道,2010年商品房均价大概有3.3%到6%的增长,一线城市的房价会在第四季度出现一定程度的调整,二线城市价格可能会保持5%到10%的增长。
请看相关报道:
China's overall property price will climb 3.3 percent to 6 percent this year, with the first-tier cities experiencing an adjustment in the fourth quarter, China Real Estate Index said in a report over the weekend.
上周末中国房地产指数研究机构在一份报告中称,今年中国的房价总体上会有3.3%到6%的增长,一线城市的房价会在第四季度进行一次调整。
在上面的报道中,first-tier city就是“一线城市”。一线城市是指对本国的经济和政治具有重要作用的大都市。在城市规模、基建、财政收入、消费、对人才吸引力等各层面,一线城市一般均领先于其他城市。中国目前被普遍公认的一线城市是北京、上海、广州、深圳。相应地,“二线城市”即second-tier city,一般指除了北京、上海、杭州、广州、深圳、天津以外别的一些大中城市、有一些名气的城市。
据分析,去年房产价格的疯长和credit expansion(信用扩张)有关。由于高房价,许多原来期望在first-tier city发展的年轻人不得不转战second-tier city和third-tier city(三线城市)。许多不甘离开梦想之地的人或成为mortgage slave(房奴),或成为ant tribe(蚁族)。另外,一线城市的高消费水平也迫使许多人成为moonlight clan(月光族)。想结婚而又无力买房的人只能选择naked wedding(裸婚)。

故乡的云 : 2010-09-16#59
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

节能环保energy saving and environmental protection
日前,国务院将节能环保、新能源、新材料等七个产业列为重点培育的“战略性新型产业”, 战略性新兴产业被业界称为“下一个四万亿”,为产业界打下了一剂强心针,其重要性不言而喻。
请看新华社的报道:
The Chinese government on Wednesday stressed the importance for the country to step up efforts to develop emerging industries of strategic importance.
我国政府本周三强调了逐步推进发展战略性新兴产业的重要性。
文中的emerging industries of strategic importance就是指“战略性新兴产业”,emerging表示“新兴的”,类似的表达方式还有emerging market(新兴市场)、emerging technology(新兴技术)。Emerging industry(新兴工业)也称为“朝阳产业”,因此也可以说成是sunrise industry。
另外,burgeoning也常用来形容“萌芽的、新兴的”,而start-up则指新企业或工程“开办阶段的,启动时期的”。
此次确定的七大行业分别为energy saving and environmental protection(节能环保)、 new generation of information technology(新一代信息技术)、biology(生物产业)、 high-end equipment manufacturing(高端装备制造)、 new energy(新能源)、 new material(新材料)、 new energy vehicles(新能源汽车)。

故乡的云 : 2010-09-16#60
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

签名售书 book signing
英国前首相布莱尔6日宣布,将取消原定周三在伦敦举行的回忆录签名售书会,理由是“不希望无法避免的抗议给公众造成麻烦”。作为让英国卷入伊拉克战争的决策者,布莱尔在这本名为《历程:我的政治生涯》的回忆录中,继续为英国参战辩解,引发英国各界争议。
请看外电的报道:
Former Prime Minister Tony Blair said on Monday he had canceled a book signing in London this week to mark the launch of his memoirs, over fears the event would be hit by protests.
英国前首相托尼布莱尔周一表示,因为担心抗议可能带来的不利影响,他已经取消了本周在伦敦举行的回忆录发行签售会。
在上面的报道中,book signing指的是“签名售书”或“签售”,也可以用public signing(公开签售)来表示,signing session指的是“签售会”,那么歌手举办的“专辑签售”就是album signing了。举行签售的目的通常是为了promote a new book or album(宣传新书或新专辑)。
签售是名人们宣传推广常用的方法之一,演艺界的明星还会定期举行solo vocal concert(个人演唱会)来为自己积攒人气,名师们则会举行不同范围的lecture(巡讲),有的名人还会到比赛中客串judge(评委)来增加曝光度。

故乡的云 : 2010-09-18#61
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

平时看到哪部影片大牌云集,我们常说这是票房的保证,但可不是所有明星都能带来这么好的运气,比如豪门艳女帕丽斯希尔顿就常成为“票房毒药”。

  请看相关报道:

  The producers of movie 'Pledge This!' told a court in 2008 she owed them $8.3million - the amount it cost to make the box office flop - because she didn't promote it properly。
  电影《风云才女》的制片人在2008年将希尔顿起诉致法院,称她没有恰当宣传这部影片,因此欠剧组830万美元,而这恰好是这部“票房毒药”影片的制作经费。

  文中的box office flop就是指“票房毒药”,也可以用box office bomb来表示,box office也就是影片的“票房”。在影片集中上映的档期,各部影片常展开box office battle(票房大战)。Flop在这里形象形容出了“砸锅,完全失败”,因此影片上映前,制片人和出资人因为害怕影片或剧目可能失败而产生flop sweat(焦虑不安)。

  平时图省事,很多人喜欢穿flip-flop(人字拖),跳水的时候如果出现belly flop(肚子先着水的笨拙动作),那可让周围人看笑话了。在美国俚语中,catch you on the flip flop是“再见”时的用语,家里的狗狗耳朵下垂,就可以说是flop-eared。

故乡的云 : 2010-09-18#62
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

[FONT=黑体]用英语“膀爷”怎么说?[/FONT]
反译题目:
在炎热难耐的夏天,当清爽的凉风不再光顾北京,胡连群(音)心不在焉地就找到了解决办法:卷起T恤衫,晾出大肚皮。
他们被称为“膀爷”,即“光膀子的男子”(不管年龄多大)。在炎热的季节,“膀爷” 似乎无处不在:在商业区内昂首阔步、在公园里下棋、在动物园里带小孩、穿过熙熙攘攘的街巷。

“膀爷”们的形象已经深入人心……要凉快还是要形象,属于个人抉择,但是也请考虑下大众的感受吧……
类似“膀爷”这种中式词汇,如果英语中没有对应的说法,一般是采取拼音 注释的形式进行翻译,或者就直接意译。



conniezc:In the summer of brutal heat and without cool wind in Beijing, Hu Lianjun figured out a solution with out any difficulty, or, consideration-- he rolled the shirt up and showed his big belly.
They are called "Bang Ye" in Putonghua regardless of ages, meaning "the men without their shirts on". They seemed to be everywhere in the hot days: marching into the CBDs(center business district), playing chess in the parks, walking with the children in the zoo and pacing through the crowded streets.

点评:全篇流畅准确,整体语言非常好。brutal heat很夸张也很搞笑。figure out a solution,这里的figure out词组用得相当不错,很地道的语气;类似的说法还有come up with an idea等;

“膀爷”的翻译处理地很好,先给出拼音,然后说明是"the men without their shirts on",这个解释对“膀爷”的实质也说明得很清楚,不就是不穿上衣的男人么~


joe036:In this unbearable hot summer, when cool breeze no long visits Beijing, Lianqun Hu carelessly finds a way to solve the problem -- rolling up his T shirt and pegging out his big belly.
They are called "Arm Man" -- man with bare arms, no matter how old he is. In boiling season, arm men can be spot every where -- strutting in commercial zone, playing chess in the park, looking after children in a zoo or threading the bustling streets.

点评:boiling season 和 “cool breeze no long visits Beijing”两处都用到了比喻,很灵活的感觉;threading the bustling streets,thread这里是动词,意为“穿过、蜿蜒前行”,也非常形象。

只是,arm man的说法,虽然可以就字面而言,如此直译,后面的解释尚有偏差,因为膀爷并非真的只是露两个膀子,而是露出整个肚皮或者上半身。

总评:大家这里对“膀爷”的翻译多种多样,出现最多的说法是man stripped down to the waist,这是很好的描述,strip意为“剥除、脱衣服”,strip show也就是脱衣表演的意思;be stripped down to the waist意即“半裸”;有翻译成naked man,这里要注意naked 可不分是全裸还是半裸啊,全裸的话那就不是膀爷,是streaker,裸奔者。

“炎热难耐”这个形容词,大家给出了很多很不错的翻译,诸如scorching、irresistibly hot、sizzling summer、in the suffocating heat等,还有同学用到了dog-day,大家知道是什么意思么?其实dog-day就表示三伏天、非常炎热的天气。

下面,我们来看原文:

In the sweltering heat of summer, when the refreshing breezes desert the city, Hu Lianqun absent-mindedly reaches for a solution: He rolls up his shirt to expose his belly.
They're known as bang ye, or "exposing grandfathers"(despite their age range). In the hottest weather, bang ye seem to be everywhere, striding among the tall buildings in Beijing's business district, playing chess in parks, holding children's hands at the zoo and negotiating crowded alleyways.
(英文出自Los Angeles Times)

这里的sweltering一词不是很常见,大家或许想不到,但是,认真读过Matin Luther King那篇I Have A Dream演讲稿的同学也许记得,其中有一句:a state sweltering with the heat of injustice - swelter这里是比喻用法,非常形象,这个句子有没有记住呢?

“轻风、凉风”不是cold wind,而是refreshing breeze,refresh有“使轻松、使凉快”的意思;refreshing drinks也就可以表示我们夏天喝的冷饮。

“膀爷”这里的翻译虽然是"exposing grandfathers",但是小编偏向于沪友们man stripped down to the waist的说法;外媒对膀爷的解释也未必就那么精准哦。
“肚子”要小小注意一下,很多同学用stomach来翻译,其实stomach表达的是“胃”,指的是器官,而不是我们平时所说的“啤酒肚”的那个“肚子”,所以这里要用belly一词;那么“啤酒肚”其实就是pot belly。

最后一个词,negotiate,再次强调一下,这个词除了表示“谈判”,还可以表示“经过,穿过”:to successfully travel along or over。negotiate a river,意为“涉水而过”

故乡的云 : 2010-09-18#63
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

[FONT=黑体]“掰手腕”英语怎么说?[/FONT]
[FONT=黑体][/FONT]
世博园瑞典馆、冰岛馆、挪威馆、丹麦馆、芬兰馆联合举办了一项有趣的“现代五项竞赛”。各个馆的展馆工作人员根据自己展馆的特点想出不同的游戏比赛项目,参赛选手也均为这五个馆的工作人员。比赛中就有我们常玩的掰手腕这一项。

话说“掰手腕”在英语中是怎么说的呢?其实就是arm wrestling, “手臂摔跤运动”,还蛮形象的。至于这里的“现代五项”,其实正宗的现代五项运动包括射击shooting、击剑fencing、游泳swimming、马术show jumping和越野跑,cross-country running。“现代五项”的英文名是modern pentathlon

pentathlon这个词中,有一个penta-,表示“五”的前缀;相应的“十项全能”就是decathlon,deca-是表示“十”的前缀,所以“十年”是decade,看出来源了么?decathlon也是有名的运动品牌迪卡侬的商标名字。

故乡的云 : 2010-09-18#64
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“电信诈骗”的英文说法

国台办发言人范丽青15日在例行新闻发布会上表示,截至今年8月底,两岸警方联合侦破130余个电信诈骗犯罪集团,共抓获犯罪嫌疑人近2000名。今年8月25日,两岸警方再创佳绩,联手摧毁特大跨境电信诈骗网络群,抓获犯罪嫌疑人500多名。

  请看新华社的报道:
  Police from the Chinese mainland and Taiwan busted about 130 telephone-fraud gangs and captured nearly 2,000 suspects between June last year and August this year, after a cross-Strait cooperation agreement on crime took effect in June last year。

  自从两岸共同打击犯罪合作协议于去年6月生效以后,去年6月到今年8月间,大陆和台湾的警方已协力侦破了130余个电信诈骗犯罪集团,抓获犯罪嫌疑人近2000名。

  在上面的报道中,telephone fraud即“电信诈骗”,也可简称phone fraud。作案者冒充电信局、公安局等单位工作人员,使用任意显号软件、VOIP(Voice over Internet Protocol,网络电话)等技术,以受害人电话欠费、被他人盗用身份涉嫌经济犯罪,以没收受害人所有银行存款进行恫吓威胁, 骗取受害人汇转资金。

  近年来Internet scam(网络诈骗)也成为一种常见的犯罪形式,例如phishing scam(“网络钓鱼”诈骗)。这几年媒体对明星的charity fraud(诈捐)也十分关注。

故乡的云 : 2010-09-18#65
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

[FONT=黑体]“钟表匠”英语怎么说
“钟表之都”日内瓦周将举行由瑞士高级钟表制造基金组织的钟表制作工艺展览。钟表展上还会有技术高超的钟表匠的现场制作表演。

说到瑞士高级钟表,小编就垂涎三尺……拿手机看时间就是没有戴手表给人的感觉那么高端啊!于是,这里先问下,创造这种高端奇迹的“钟表匠”,英语是怎么说的呢?

简单的说,我们可以用watchmaker、clockmaker来表示;不过,注意哦,同是“工匠”,大家的说法都不一样,比如“金匠”,就不是什么goldmaker啦,而是
goldsmith;同样,“锁匠”也不是lockmaker,而是locksmith

为什么这里的后缀是smith?Smith不是人名吗?其实smith还有另外一个意思:

Smith may refer to: An
artisan or craftsworker for whom the material worked upon is usually a metal.
Smith可以指那种专门琢磨金属物件的工匠。

所以,下次提到金匠银匠锁匠的时候,记得用smith这个词,而不是maker哦。

[/FONT][FONT=黑体][/FONT]

故乡的云 : 2010-09-18#66
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

[FONT=黑体]“虎符”的英语表达?[/FONT]
[FONT=黑体][/FONT]
[FONT=黑体]信息通信馆近日展出了“国宝级”文物虎符。虎符是古代政权调兵遣将用的兵符,由左右两半合成一只完整的虎形。信陵君窃符救赵的历史故事中,信陵君拜托赵王的宠妾如姬窃来的兵符,就是虎符。

英语中的“虎符”是怎么表达的呢?

Tiger Tallies were separated into two pieces, one held by the emperor, the other given to a military commander as a symbol of imperial authority and ability to command troops.
这里的tiger tally就是“虎符”,tally是什么意思呢?其实tally最常见的意思,是指比赛中的“计分”:
As promised, we will share the bridge game tally sheet with you in three days.
我们会在三天之内按照承诺,公布桥牌比赛的计分表。

话说“计分”和兵符有嘛关系?其实这里牵涉到tally的另一个含义:be compatible, similar or consistent,意即“符合” ,例如:The two stories do not tally. 这两种说法不一致。这不就正好是“虎符”的意义么?汉语中的“符合”一词,其实也是由虎符而来的。
[/FONT]

故乡的云 : 2010-09-18#67
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

[FONT=黑体]“淡定”英语怎么说?[/FONT]

[FONT=黑体]台湾馆昨日诞生的第50万名游客,人称“淡定男”,在媒体采访时间,他仅仅简单地回答了来自媒体的三个问题,便匆匆离开了现场。[/FONT]

[FONT=黑体]话说在这个让人越来越不能淡定的时代,“淡定”这个词却满天飞于是我们来说说,英语中有哪些词可以表示“淡定”:[/FONT]

[FONT=黑体]大家第一个想到的词可能是calm:keep calm、calm down,这样的词组都可以用来劝人保持“淡定”。[/FONT]

[FONT=黑体]除了这个常见的calm,我们还可以用Zen这个词,意为禅宗:remain Zen,是不是更加接近“淡定”这个词的含义?[/FONT]

[FONT=黑体]第三个可以表达“淡定”含义的词是poised:泰然自若。如:[/FONT]

[FONT=黑体]I tried to remain poised despite the fact I was paranoidbecause everyone was watching.[/FONT]
[FONT=黑体]那么多人都在看,我快疯了吗,但是还得保持淡定。[/FONT]

[FONT=黑体]怎么样,上面这三个表达“淡定”的说法,记住了吗?[/FONT]

故乡的云 : 2010-09-18#68
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

[FONT=黑体]“燕窝”英语怎么说[/FONT]
[FONT=黑体][/FONT]
马来西亚是燕窝原产地之一。在马来西亚馆,能看到不同成色的燕窝,还包括成色相当纯净的极品燕窝。哦,对小编来说这都是奢侈品啊,远远观望吧。

话说,“燕窝”在英语中是怎么表达的呢?难道是bird's nest或者swallow's nest?来看一下Wiki里面的解释吧:

Bird's nest soup is a
delicacy in Chinese cuisine. A few species of swift, the cave swifts, are renowned for building the saliva nests used to produce the unique texture of this soup.
燕窝是一种中国美食,某些品种独特的雨燕是用自己的唾液来筑巢的,这种鸟巢就用来当燕窝的原料。

原来是bird's nest soup,如果要详细说明的话,就可以这里的bird其实是指一种cave swift注意这里的swift作为名词的时候,意为“雨燕”。“唾液”在英语中是saliva,相应的动词形式就是
salivate,可以表示“垂涎”于是其实燕窝也就是燕子的口水么……

我们通常拿来和燕窝相提并论的另一种奢侈食物就是鱼翅:shark
fin。那么“鲍参翅肚”这四种美食,就分别是鲍鱼:abalone;鱼肚:swim bladder;注意这里的“海参”,英文名非常有趣,叫做sea cucumber,海里的黄瓜,是不是记起来非常容易了呢?

故乡的云 : 2010-09-18#69
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

[FONT=黑体]“展馆小姐”英语怎么说?[/FONT]
[FONT=黑体][/FONT]
9月6日晚,上海世博会世博展馆小姐大赛拉开帷幕。欧洲区的爱尔兰酒吧内聚集了世博会各个参赛展馆的美女工作人员。首轮比赛有哥伦比亚小姐、德国小姐、以色列小姐、捷克小姐、以及中国地区馆的内蒙古小姐等参赛。

我们知道“世界小姐”是Miss World,“环球小姐”是Miss Universe,那么这里的世博展馆小姐呢?以此类推,那就是Miss Expo啦。

“首轮比赛” 英语说法是
preliminary round,也可以表示“初赛、预赛”;那么“复赛”呢?体育比赛中的“复赛”是semi-final,而像海选、面试这种过程中的复赛,我们称之为callback。还记得High School Musical中的台词么?面试校园音乐剧的同学们接到的复试通知就被称作callback:

Pay attention to you resume if you want to get a callback interview. 如果想进入第二轮面试,就得好好打理自己的简历。

故乡的云 : 2010-09-18#70
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

[FONT=黑体]“天干地支”英语怎么说?[/FONT]
[FONT=黑体][/FONT]
世博城市最佳实践区目前正举办瑞士的手表展,其中包括清朝时期专为中国制作,带有“子丑寅卯”字样表盘的历代名表。看看图上这只手表,是不是觉得特别高端呢?

考下大家的国学吧,列举一下“十天干”和“十二地支”

甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸
子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥

这些大家慢慢记住吧。我们都知道,天干和地支一一相配,可以组成60个基本单位,这个在英语中被称作:
The Chinese sexagenary cycle

The Chinese sexagenary cycle, also known as Stems-and-Branches, is a cyclic numeral system of 60 combinations of the two basic cycles, the ten Heavenly Stems and the twelve Earthly Branches

直译的话,天干就是Heavenly Stems,地支就是Earthly Branches,他们两辆配对组成的“六十干支”,这里被译作sexagenary cycle,看sexagenary这个词,我们可以分析出sexagen-这个表示“六十”的前缀,这个前缀从拉丁语中来的;其实sexagenary这个词,本意就是“六十岁的人”。sexagenary cycle,六十年一轮回,是不是很贴切地表达了天干纪年法的特征呢?

cindyycm : 2010-09-19#71
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

新闻英语:“老字号”怎么说北京老字号协会会长姜俊贤9月13日表示,截至2010年上半年,内联升、瑞蚨祥等20多家北京“老字号”企业在海外50多个国家进行了商标注册。  请看《中国日报》的报道:  Companies that sell products with famous names and long histories - the so-calledtime-honored brands - are being warned to hurry up and register those brand names and trademarks in foreign markets, before rivals effectively steal them。  有关人士提醒那些历史悠久、产品知名的企业,即所谓的“老字号”,要加快行动,在国际市场进行商标注册,以免被竞争对手抢注。  在上面的报道中,time-honored brand就是我们常说的“老字号”,time-honored的意思是“因古老而受到尊重的;确立已久的”,例如:a time-honored custom(令人敬仰的古老习俗)  现在商家们都很注重brand name effect(品牌效应),一个著名品牌带来的brand worship(品牌崇拜)可以保证产品的销路。有的商家还会不惜重金聘请名人来做brand spokesperson(品牌代言人),以提高品牌知名度。

cindyycm : 2010-09-19#72
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

新闻热词:“假结婚”怎么说加拿大移民部长近日表示投资移民加拿大个人资产及直接投资金额要求将会倍增,个人资产从80万增至160万,直接投资金额从40万增至80万。此外,加拿大将严厉打击假结婚移民申请。去年加拿大驻港使馆接获的4000多宗家庭团聚申请中,逾半因假结婚被拒,这些申请绝大部分是居于华南的中国申请人。  请看新华社的报道:  Canadian officials are becoming more skilled at spotting fake documents and bogus marriages. Some gangs use the same apartment backdrops for all of their photographs of supposed brides and grooms, and make the same mistake on all their forged documents。  加拿大官员在识别假文件和假结婚案例时越来越熟练了。一些犯罪团伙给假结婚的新娘和新郎使用相同的住宅作背景,而且他们所有的假文件中所犯的错误均有雷同之处。  在上面的报道中,bogus marriage就是为了移民外国而办理的“假结婚”,bogus的意思是“假的,伪造的”,请看例子:The reporter could not get to see the minister, so she made up a completely bogus interview with him。(记者见不到那位部长,于是她虚构了一篇对他的采访。)  假结婚行为是immigration fraud(入境移民诈骗)的一种手段。提供假结婚移民帮助的公司是bogus company(皮包公司),他们所伪造的文件就是bogus documents或forged documents。

cindyycm : 2010-09-22#73
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“落地签证”怎么说?

今年9月20日起,外国旅游团去浙江将可以实现落地签证,这一业务的开展大大方便了团体去浙江旅游的外国人。
  请看《中国日报》的报道:
  A new policy allowing overseas tourists traveling in a group to get visas upon arrival in East China's Zhejiang province may greatly boost local tourism, local authorities said on Sunday。
  当地政府周日表示,将推出新政策允许前往浙江省的外国旅游团取得落地签证,此举将极大推动当地旅游业的发展。
  在上面的报道中,visa upon arrival即 “落地签证”。所谓落地签证,是指申请人不能直接从所在国家取得前往国家的签证,而是持护照和该国有关机关发给的入境许可证明等抵达该国口岸后,再签发签证。Upon arrival是“在到达时”的意思,例如:Please present this letter to the receptionist upon arrival at the Embassy。(请在到达大使馆时将此信函出示给使馆的接待人员。)
  常见的签证种类有entry visa(入境签证)、exit visa(出境签证)、visitor visa(旅游签证)、student visa(学生签证)等。如果某人的签证过期了,我们就说His visa has run out/expired。有些国家之间还会达成协议,双方国民出入境可以实现visa exemption(免签)。

cindyycm : 2010-09-22#74
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

世博“限量版”月饼英文怎么说

要说今年中秋去哪里赏月?不少人会马上想到世博园。早在六、七月份,世博园餐馆内中秋当天的座位就已经开始接受预订了,而在中秋佳节来临之际,世博园又为大家推出了限量版月饼,为迎合外国朋友的口味,还特别制作了巧克力、冰淇淋等口味。
  请看《中国日报》的报道:
  Ganso, famed for its ice cream moon cakes, is one of the official bakers of the Expo 2010 Shanghai. It has also launched its Expo limited edition moon cake in the Expo Garden。
  因冰淇淋口味月饼而闻名的元祖月饼是2010年上海世博会的官方月饼制造商之一。它还在世博园内推出了世博限量版月饼。
  文中的Expo limited edition moon cake就是指“世博限量版月饼”,limited edition就是我们平时说的“限量版”,也就是指发行量有限,比如limited edition gold bars(限量版金条)。世博园区的月饼都由“指定经销商”,也就是Expo authorized moon cake supplier来发售,这里的authorized就是指经过官方“授权”的。
  除了limited edition外,我们在出版书籍时,常印制一些deluxe edition(精装本)和abridged edition(缩写本、删节本)。杂志报纸每逢重大事件都要出版extra edition(号外,增刊),私人收藏家到处搜集有保存价值的amateur edition(私人收藏本),为了方便随身携带,有些人会购买compact edition(缩印本)。

cindyycm : 2010-09-22#75
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“辅助自杀”怎么说

据报道,在一定医疗规范下,执行辅助自杀在瑞士属合法,但瑞士当局为避免变相助长死亡观光业,将推动修法、严加规范。
  请看外电的报道:
  Assisted suicide is legal in Switzerland provided the helper doesn't personally benefit from a patient's death。
  辅助自杀在瑞士是合法的,前提是辅助者不从病人的死亡中获取私利。
  在上面的报道中,assisted suicide是“辅助自杀”的意思。在瑞士,辅助自杀必须由一名非既得利益者执行,才为合法。但前提必须是重病患者,经确诊无法治,提出辅助自杀要求,并获得医生开立证明及处方药物后,才能执行,同时医生并不负责执行。
  辅助自杀属于mercy killing(安乐死)的范畴。安乐死,也用 euthanasia来表达。尽管瑞士对辅助自杀行为较为宽容,但是瑞士政府也担心会变相助长death tourism(死亡观光业)的发展,并将制定新的法规来减少suicide tourism(自杀旅游)。

cindyycm : 2010-09-22#76
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“老字号”怎么说

北京老字号协会会长姜俊贤9月13日表示,截至2010年上半年,内联升、瑞蚨祥等20多家北京“老字号”企业在海外50多个国家进行了商标注册。
  请看《中国日报》的报道:
  Companies that sell products with famous names and long histories - the so-calledtime-honored brands - are being warned to hurry up and register those brand names and trademarks in foreign markets, before rivals effectively steal them。
  有关人士提醒那些历史悠久、产品知名的企业,即所谓的“老字号”,要加快行动,在国际市场进行商标注册,以免被竞争对手抢注。
  在上面的报道中,time-honored brand就是我们常说的“老字号”,time-honored的意思是“因古老而受到尊重的;确立已久的”,例如:a time-honored custom(令人敬仰的古老习俗)
  现在商家们都很注重brand name effect(品牌效应),一个著名品牌带来的brand worship(品牌崇拜)可以保证产品的销路。有的商家还会不惜重金聘请名人来做brand spokesperson(品牌代言人),以提高品牌知名度。

故乡的云 : 2010-09-22#77
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

edition删节本
要说今年中秋去哪里赏月?不少人会马上想到世博园。早在六、七月份,世博园餐馆内中秋当天的座位就已经开始接受预订了,而在中秋佳节来临之际,世博园又为大家推出了限量版月饼,为迎合外国朋友的口味,还特别制作了巧克力、冰淇淋等口味。
请看《中国日报》的报道:
Ganso, famed for its ice cream moon cakes, is one of the official bakers of the Expo 2010 Shanghai. It has also launched its Expo limited edition moon cake in the Expo Garden.
因冰淇淋口味月饼而闻名的元祖月饼是2010年上海世博会的官方月饼制造商之一。它还在世博园内推出了世博限量版月饼。
文中的Expo limited edition moon cake就是指“世博限量版月饼”,limited edition就是我们平时说的“限量版”,也就是指发行量有限,比如limited edition gold bars(限量版金条)。世博园区的月饼都由“指定经销商”,也就是Expo authorized moon cake supplier来发售,这里的authorized就是指经过官方“授权”的。
除了limited edition外,我们在出版书籍时,常印制一些deluxe edition(精装本)和abridged edition(缩写本、删节本)。杂志报纸每逢重大事件都要出版extra edition(号外,增刊),私人收藏家到处搜集有保存价值的amateur edition(私人收藏本),为了方便随身携带,有些人会购买compact edition(缩印本)。

故乡的云 : 2010-09-22#78
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

假结婚 bogus marriage

加拿大移民部长近日表示投资移民加拿大个人资产及直接投资金额要求将会倍增,个人资产从80万增至160万,直接投资金额从40万增至80万。此外,加拿大将严厉打击假结婚移民申请。去年加拿大驻港使馆接获的4000多宗家庭团聚申请中,逾半因假结婚被拒,这些申请绝大部分是居于华南的中国申请人。

请看新华社的报道:
Canadian officials are becoming more skilled at spotting fake documents and bogus marriages. Some gangs use the same apartment backdrops for all of their photographs of supposed brides and grooms, and make the same mistake on all their forged documents.
加拿大官员在识别假文件和假结婚案例时越来越熟练了。一些犯罪团伙给假结婚的新娘和新郎使用相同的住宅作背景,而且他们所有的假文件中所犯的错误均有雷同之处。
在上面的报道中,bogus marriage就是为了移民外国而办理的“假结婚”,bogus的意思是“假的,伪造的”,请看例子:The reporter could not get to see the minister, so she made up a completely bogus interview with him.(记者见不到那位部长,于是她虚构了一篇对他的采访。)
假结婚行为是immigration fraud(入境移民诈骗)的一种手段。提供假结婚移民帮助的公司是bogus company(皮包公司),他们所伪造的文件就是bogus documents或forged documents。

故乡的云 : 2010-09-22#79
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

退休金 retirement benefits

有关“延迟退休”的说法近日流传甚广,实行了几十年的退休年龄真的要改了吗?人力资源和社会保障部有关负责人9月15日表示,我国暂时不会调整退休年龄,有关部门目前只是在研究一些“延迟退休”的建议,并不代表现行退休年龄规定即将更改。

请看《中国日报》的报道:
"Related government departments are only researching some proposals of delaying retirement age but it does not mean the current regulation on retirement age will be changed soon," the official said.
有关官员表示:“相关政府部门只是在研究‘延迟退休’的建议,暂时不会调整退休年龄。”
文中的delay retirement age就是“延迟退休”,也可以用retirement age rise或者raise/lift the retirement age来表达。反过来,要是“提前退休”,也就是平时说的“内退”,就可以说成是early retirement。
参加社保的人都会有自己的individual retirement account(个人退休金账户),在退休后享受到相应的retirement benefits(退休金)。而我国即将进入rapidly aging society(快速老龄化社会),养老压力陡增,引发了人们的担忧。

故乡的云 : 2010-09-22#80
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

改革开放reform and opening-up
深圳经济特区建立30周年庆祝大会本月6日上午在深圳隆重举行,中央总书记胡锦涛在会上表示:经济特区不仅要继续办下去,而且要办得更好,中央将一如既往地支持经济特区大胆探索,先行先试,发挥作用。
请看新华社的报道:
Chinese President Hu Jintao told a celebratory rally held in Shenzhen Monday morning the central government will always support the country's special economic zones (SEZ) embarking on "brave exploration" in their roles as "first movers."
中国国家主席胡锦涛于本周一上午在深圳举行的庆祝大会上表示,中央政府将一如既往地支持经济特区作为“先行者”进行“大胆探索”。
文中的first mover就是指“先行者”,也就是我们平时说的“第一个吃螃蟹的人”,在这里指的是经济特区的“先行先试”的角色。Special economic zones(SEZ)就是指“经济特区”,是指在国内划定一定范围,在对外经济活动中采取较国内其它地区更加开放和灵活的特殊政策的特定地区。
深圳特区在我国的reform and opening-up(改革开放)中做出了巨大贡献,被称为进行改革开放的driving force(驱动力),也是我国科技发展的vanguard(先锋、领导者)。平时,我们也常用pilot这个词来表示类似的意思,例如pilot scheme(试验计划)。

故乡的云 : 2010-09-22#81
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

box office battle(票房大战)

平时看到哪部影片大牌云集,我们常说这是票房的保证,但可不是所有明星都能带来这么好的运气,比如豪门艳女帕丽斯希尔顿就常成为“票房毒药”。

请看相关报道:
The producers of movie 'Pledge This!' told a court in 2008 she owed them $8.3million - the amount it cost to make the box office flop - because she didn't promote it properly.
电影《风云才女》的制片人在2008年将希尔顿起诉致法院,称她没有恰当宣传这部影片,因此欠剧组830万美元,而这恰好是这部“票房毒药”影片的制作经费。
文中的box office flop就是指“票房毒药”,也可以用box office bomb来表示,box office也就是影片的“票房”。在影片集中上映的档期,各部影片常展开box office battle(票房大战)。Flop在这里形象形容出了“砸锅,完全失败”,因此影片上映前,制片人和出资人因为害怕影片或剧目可能失败而产生flop sweat(焦虑不安)。
平时图省事,很多人喜欢穿flip-flop(人字拖),跳水的时候如果出现belly flop(肚子先着水的笨拙动作),那可让周围人看笑话了。在美国俚语中,catch you on the flip flop是“再见”时的用语,家里的狗狗耳朵下垂,就可以说是flop-eared。

故乡的云 : 2010-09-22#82
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

Internet scam(网络诈骗)

国台办发言人范丽青15日在例行新闻发布会上表示,截至今年8月底,两岸警方联合侦破130余个电信诈骗犯罪集团,共抓获犯罪嫌疑人近2000名。今年8月25日,两岸警方再创佳绩,联手摧毁特大跨境电信诈骗网络群,抓获犯罪嫌疑人500多名。

请看新华社的报道:
Police from the Chinese mainland and Taiwan busted about 130 telephone-fraud gangs and captured nearly 2,000 suspects between June last year and August this year, after a cross-Strait cooperation agreement on crime took effect in June last year.
自从两岸共同打击犯罪合作协议于去年6月生效以后,去年6月到今年8月间,大陆和台湾的警方已协力侦破了130余个电信诈骗犯罪集团,抓获犯罪嫌疑人近2000名。
在上面的报道中,telephone fraud即“电信诈骗”,也可简称phone fraud。作案者冒充电信局、公安局等单位工作人员,使用任意显号软件、VOIP(Voice over Internet Protocol,网络电话)等技术,以受害人电话欠费、被他人盗用身份涉嫌经济犯罪,以没收受害人所有银行存款进行恫吓威胁, 骗取受害人汇转资金。
近年来Internet scam(网络诈骗)也成为一种常见的犯罪形式,例如phishing scam(“网络钓鱼”诈骗)。这几年媒体对明星的charity fraud(诈捐)也十分关注。

故乡的云 : 2010-09-23#83
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

落地签证 visa upon arrival

今年9月20日起,外国旅游团去浙江将可以实现落地签证,这一业务的开展大大方便了团体去浙江旅游的外国人。

请看《中国日报》的报道:
A new policy allowing overseas tourists traveling in a group to get visas upon arrival in East China's Zhejiang province may greatly boost local tourism, local authorities said on Sunday.
当地政府周日表示,将推出新政策允许前往浙江省的外国旅游团取得落地签证,此举将极大推动当地旅游业的发展。
在上面的报道中,visa upon arrival即“落地签证”。所谓落地签证,是指申请人不能直接从所在国家取得前往国家的签证,而是持护照和该国有关机关发给的入境许可证明等抵达该国口岸后,再签发签证。Upon arrival是“在到达时”的意思,例如:Please present this letter to the receptionist upon arrival at the Embassy.(请在到达大使馆时将此信函出示给使馆的接待人员。)
常见的签证种类有entry visa(入境签证)、exit visa(出境签证)、visitor visa(旅游签证)、student visa(学生签证)等。如果某人的签证过期了,我们就说His visa has run out/expired。有些国家之间还会达成协议,双方国民出入境可以实现visa exemption(免签)。

故乡的云 : 2010-09-25#84
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

jumping the queue(排队加塞)
由复旦大学与《I时代报》联合推出的首份上海市民轨道交通文明出行指数调查表明,客流情况对于文明程度产生明显作用,大客流的地铁线路的乘客文明程度皆处于中等以下水平;七大调查指标中“左行右立”得分最低,因为“在人流高峰时期,乘客仍倾向于左右均站立”。
请看《中国日报》的报道:
地铁中的不文明行为

For some subway passengers in Shanghai, the escalator etiquette of "standing on the right, climbing on the left" is strictly optional.
对一些乘坐地铁出行的上海市民来说,“左行右立”这个电梯文明行为并不是一定要严格遵守的。
上文中的escalator etiquette指的是“电梯礼仪”,也就是乘坐电梯时应表现的civilized behavior(文明行为)。如果这些etiquette没有被遵守,那么就变成了negative behavior或者wrongdoings,即“不文明行为”。
不过,这份研究报告指出skipping security checks(不配合安检)、littering on the platform(站台乱扔杂物)、jumping the queue(排队加塞),以及stepping beyond the yellow warning line on the platform(越过站台黄色警戒线)等不文明行为在上海地铁里相对较少见到。
虽说“左行右立”在全世界都是common sense(常识)和standard practice(通行做法),不过,在异常拥挤的上海地铁里想要让人们自愿让出一条顺畅的紧急通道似乎真是有点困难呢。

开心每一天 : 2010-09-25#85
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

看新闻学英语:“城际高铁”怎么说

我国中部地区首条城际高铁昌九城际高铁近日正式开通运行。开通运行后,江西南昌至九江最快45分钟即可到达,两城将形成“一小时城际圈”。

  请看相关报道:
  The intercity high-speed rail line connecting Nanchang and Jiujiang in East China's Jiangxi province began operation on Monday, as part of the long-term plan of the railway network in China. The new train service would cover the 135-km journey in 45 minutes。
  连接江西省南昌市和九江市的城际高铁本周一开始运行,这是我国铁路运输长期规划项目之一。新城际高铁将把135公里路程的运行时间缩短至45分钟。

  文中的intercity high-speed rail就是指“城际高铁”,high-speed rail就是我们现在相当熟悉的“高速铁路”,平时坐动车,你是不是留意过车厢上写的CRH呢?它就是China Railway High-speed的简称。在正式运行前,线路一般会进行trial operation(试运行)。

  Intercity也就是指“城市间的,城际的”,但inner city可不是指“城市内部的”,它其实说的是“市中心区”,而且是经常带有社会问题的地区,因此可以解释成“市中心平民区”。我们生活中常常遇到一些“大小孩儿”,他们性格中被视为有如儿童的部分就被称为inner child(童心)。

开心每一天 : 2010-09-25#86
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“城市固体废物”怎么说

安徽省铜陵市海螺公司于本月建成首条水泥窑垃圾处理系统,每年可处理城市生活垃圾约20万吨,节约标煤可达1.3万吨,减排二氧化碳约3万吨。

  请看相关报道:
  The world’s first municipal solid waste (MSW) incineration project using a cement rotary kiln has been set up in the city of Tongling in Anhui province, treating some 250 tons of garbage a day。

  世界首个水泥回转窑城市固体废物焚化工程在安徽省铜陵市建成,每天能处理250吨垃圾。

  在上面的报道中,municipal solid waste即“城市固体废物”。固体废物是指人们在生产建设、日常生活和其他活动中产生的、对产生者来说是不能用或暂时不能用、抛弃后会污染环境的固态、半固态的废弃物质。按照城市固体废物产生的原因,可将其分为industrial solid waste(工业固体废物)、dangerous solid waste(危险固体废物)、clinical waste(医疗废物)和municipal domestic waste(城市生活垃圾)四类。

  对于recoverable garbage(可回收垃圾),我们可以进行renewable resource recycling(可再生资源回收),对于unrecoverable garbage(不可回收垃圾),我们可以进行waste incineration(垃圾焚烧),并将焚烧产生的能量用于发电。

开心每一天 : 2010-09-25#87
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“小菜一碟”英文怎么说

说到什么事情easy, “小菜一碟”似乎是比较常用的一句话。英文对应的表达中,除了很多人熟悉的As easy as pie和a piece of cake之外,还有很多非常形象的表达法,下面就让我们来看几个关于easy的表达法吧。

  1. As easy as falling off a log 像从圆木上滚落下来一样容易
  如果你曾经试着在平放的圆木上行走,你就能理解这个词语的含义。从圆木上掉落下来比在上面行走容易得多。因而As easy as falling off a log就被用来形容一项毫不费力的工作。
  Dancing is as easy as falling off a log。
  跳舞很容易。

  2. as easy as/like shooting fish in a barrel 像在桶里叉鱼那样简单;易如反掌
  很难想象为什么有人会想在桶里叉鱼。但是,很明显,在桶里叉鱼比在河里容易多了。
  Jane's a good mechanic. Changing a tire is like shooting fish in a barrel, for her。
  简是个好技工。对她来说,换轮胎这样的事简直是易如反掌。

  3. Easy come, easy go 来的容易,去的容易
  你可能中彩票得了一大笔钱,但是几天之内就挥霍一空,这就是来的容易,去的也容易。短语Easy come, easy go 说的就是这种现象。
  The learning of the bright student who acquires knowledge with ease and speed is felt to be unstable; easy come, easy go。
  聪明的学生学得又快又轻松,但他们学到的知识是不牢固的,容易获得也容易失去嘛。

  4. Easy Street 康庄大道,指生活富裕,舒适
  当生活本身很惬意,你没啥牵挂也没啥麻烦,这就是说你走在Easy Street上。
  Joe lives on Easy Street and can buy all the new things that make life easy。
  乔过着逍遥自在的日子,买得起各种东西,生活很舒适。

  5. Easy touch 有求必应的人,容易说服的人
  你的车坏了,如果必须借点钱来修车,你就应该找一个easy touch/soft touch, 即一个有求必应的人。

  Why don’t you ask Mrs. White to lend you the moneyshe’s an easy touch。
  怎么不向怀特太太借钱呢?她可是个有求必应的人。

故乡的云 : 2010-09-25#88
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

垃圾焚烧waste incineration

徽省铜陵市海螺公司于本月建成首条水泥窑垃圾处理系统,每年可处理城市生活垃圾约20万吨,节约标煤可达1.3万吨,减排二氧化碳约3万吨。

请看相关报道:
The world’s first municipal solid waste (MSW) incineration project using a cement rotary kiln has been set up in the city of Tongling in Anhui province, treating some 250 tons of garbage a day.
世界首个水泥回转窑城市固体废物焚化工程在安徽省铜陵市建成,每天能处理250吨垃圾。
在上面的报道中,municipal solid waste即“城市固体废物”。固体废物是指人们在生产建设、日常生活和其他活动中产生的、对产生者来说是不能用或暂时不能用、抛弃后会污染环境的固态、半固态的废弃物质。按照城市固体废物产生的原因,可将其分为industrial solid waste(工业固体废物)、dangerous solid waste(危险固体废物)、clinical waste(医疗废物)和municipal domestic waste(城市生活垃圾)四类。
对于recoverable garbage(可回收垃圾),我们可以进行renewable resource recycling(可再生资源回收),对于unrecoverable garbage(不可回收垃圾),我们可以进行waste incineration(垃圾焚烧),并将焚烧产生的能量用于发电。

故乡的云 : 2010-09-28#89
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

假日出游 holiday getaway
国庆长假就要来了,你为自己的假期准备了什么精彩的节目呢?不只是国内上班族,就连居住在我国的老外朋友们也加入了假日出游的大军。
请看《中国日报》的报道:
Expats living in Beijing are joining the record number of Chinese people who will be making the great holiday getaway.
住在北京的外籍人士开始加入创纪录的假日出游大军。
文中的holiday getaway就是指“假日出游”,getaway在这里指的是“短假;假日休闲地;适合度假的地方”,从另一方面看,getaway本意是“逃亡、逃走”,holiday getaway也就形象描述出了人们利用节假日逃离平时繁忙的工作生活,好好happy一把的心态。
国庆假期临近,与假日有关的消费已经出现增长,在节假日由于人们普遍参与各项休闲娱乐活动而引发的消费热潮被称为holiday economy(假日经济)。去野外露营的朋友可要提前联系好holiday camp(度假营地)。但有些朋友在假期需要值班,他们过的可就是busman's holiday(照常工作的假日)了。

故乡的云 : 2010-09-28#90
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

月嫂 maternity matron

你家里雇过小时工或保姆吗?对他们的服务满意吗?随着人口老龄化和“空巢家庭”的增加,家政服务与我们大多数家庭的关系越来越密切,日前,国务院专门召开会议,研究部署促进家政服务业的发展。

请看新华社的报道:
Chinese government Wednesday announced guidelines designed to boost the development of home services industry across the country, vowing financial support and tax cuts.
我国本周三公布了在全国范围内促进家政服务业发展的政策措施,并指出要对该行业提供财政支持和税收优惠。
文中的home services industry就是指“家政服务业”,也称为“家庭服务业”,要找家政服务当然离不开家政服务公司,英文中可以用domestic help firms来表达。
此次会议重点要求促进housekeeping services(家政服务)、community services(社区服务), senior citizen care(养老服务),home care for the sick(病患照顾)几个相关领域。
我们常见的家政服务人员有hourly workers(小时工)、nursery maid(保姆)、baby-sitter(专门照看婴幼儿的保姆)、专门照顾月子的maternity matron(月嫂)、以及cleaner(保洁)等。

故乡的云 : 2010-09-29#91
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

women of child-bearing age(育龄妇女)
生育率 fertility rate
今年的9月25日是我国计划生育政策出台30周年纪念日,国家人口和计划生育委员会主任李斌在纪念活动上表示,中国将继续坚持计划生育政策。
请看《中国日报》的报道:
China will stick to its family-planning policy in the coming decades to maintain a low fertility rate, a top population official said on Saturday at an event to mark the 30th anniversary of the country's unique policy.
上周六,人口计生委高级官员在纪念计划生育政策出台30周年的活动中表示,中国将在未来几十年内坚持计划生育政策,保持低生育率。
在上面的报道中,fertility rate即“生育率”,是指不同时期、不同地区women of child-bearing age(育龄妇女)实际生育水平或生育子女的数量,是总出生数与相应人口中育龄妇女人数之间的比例。Fertility是“生育力、繁殖力”的意思,其反义词是sterility,意即“不孕、不育”。
人口状况是影响国家发展的重要一环,特定时期的人口结构可能产生demographic dividend(人口红利),促进经济发展。人口过多会造成资源紧张,阻碍经济发展,但是生育率过低也会导致aging of population(人口老龄化)等,一系列side effect(副作用),可能对经济发展产生阻碍。在过去三十年间,我国严格执行计划生育政策,extra births(超生人口)一律征收social compensation fees(社会抚养费)。

故乡的云 : 2010-09-30#92
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

acupuncture 针灸
据国外媒体最新报道,8月19日出版的《新英格兰医学杂志》刊登的美国一项新研究发现,纤维性肌痛患者练太极拳可大大缓解慢性疼痛。
请看相关报道:
As only 66 patients were involved in the test, larger studies are needed to confirm the findings. But Tai Chi looks promising as an alternative treatment to fibromyalgia, the researchers noted.
由于这一测试只涵盖了66位患者,还需更大规模的研究才能确认这一研究发现。不过研究人员指出,太极拳有望成为对抗纤维性肌痛的非传统疗法。
在上面的报道中,alternative treatment指的是“替代疗法”或“非传统疗法”,也就是产生于现代西方医学传统之外的治疗方法。Alternative的意思是“可供替代的”或“非传统的”。例如:alternative energy(替代能源);alternative birthing(非传统分娩法)。我们常说的“另类”也可以用alternative来表示,例如:alternative lifestyle(另类生活方式);alternative rock(另类摇滚乐)。
如今美国人越来越多地求助于alternative medicine(非传统医学/药物)和complementary medicine(辅助疗法),例如acupuncture(针灸)、meditation(冥想)、yoga(瑜伽)等来治疗疾病。这些疗法在一定程度上起到了placebo effect(安慰剂效果)。

开心每一天 : 2010-10-01#93
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

新闻热词:“非法小广告”英文怎么说

张贴、涂画在城市各处的非法小广告被称为城市环境的“牛皮癣”。重庆警方近日就抓获了117名非法张贴小广告的涉案人员,部分人员经教育后自愿清扫非法广告,没想到自己清除个个都喊费劲。
  请看《中国日报》的报道:
  A total of 117 people are being held in Southwest China's Chongqing municipality for forgery as well as defacing road surfaces and the walls of public buildings with graffiti and illegal advertisements, local police said。
  当地警方称,位处中国西南的重庆市最近共抓获了117名犯有伪造罪、以及在路面和建筑物墙面非法涂抹、张贴非法小广告的人员。
  文中的illegal advertisement就是指“非法小广告”,也称为unauthorized advertisements或者flyposting(非法张贴传单)。比如:Random graffiti and flyposting have become a problem for many cities across the country。(随意涂抹和张贴小广告已成为我国很多城市的一大难题。)
  文中提到的graffiti指的是公共场所乱涂乱画,也称为“涂鸦”。很多“办证”广告直接写在墙面路面上,甚至连小广告都不张贴,成为城市环境的一大痼疾。而这种顽疾对城市生活造成的污染就称为graffiti pollution(涂鸦污染)。

故乡的云 : 2010-10-03#94
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中文字幕Chinese subtitles

第七届法国电影展映活动将于4月15日在北京正式拉开帷幕。从展映的影片数量来看,本次电影展是有史以来规模最大的法国在华影展,将在北京、成都、武汉、广州、上海五个城市的电影院为中国观众呈现各类风格迥异的法国新电影。

请看新华社的报道:
The French Film Panorama is coming back to China in April with an extended program and the largest ever artist delegation.
法国电影展映将于四月份再度在中国举行,此次影展还会有其它形式的表演项目,到访的艺术家代表团也是有史以来规模最大的。
在上面的报道中,film panorama就是“电影展”或“电影展映”。Panorama在这里的意思是“(不断变化的)一系列景象”,电影本身就是不断变化的影像。例如:the panorama of city life(都市生活千变万化的景象)。Panorama还可以表示“全景画,全景,全貌”等意思。例如:a vast panorama of the valley lies before us(山谷宽阔的全景展现在我们眼前)。
本次法国影展参展的电影包括13部feature films(剧情片)和12部short films(短片)。其中包括comedy(喜剧片)和action film(动作片)。因此在四月份,人们除了关注blockbuster(大片)和top-grossing movie(票房冠军影片)之外,也可以感受一下法国文化。所有参加展映的电影都是in French with Chinese subtitles(法语配音,中文字幕),播放结束后还有Q&A sessions(问答环节)。

故乡的云 : 2010-10-03#95
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

big love(博爱)
一夫多妻制家庭 plural families
美国近日推出的一部真人秀新剧《我的妻子们是好姐妹》以一个一夫多妻制家庭的生活为拍摄对象,警方怀疑这一家庭涉嫌重婚罪,正在对其进行调查。
请看外电的报道:
"Sister Wives," which premiered Sunday, chronicles the life of 41-year-old advertising salesman Kody Brown, his four wives, 13 children and three stepchildren. The Browns, of Utah, have said they hoped that the peek into their lives would help broaden the public's understanding of plural families.
周日首映的《我的妻子们是好姐妹》记录了41岁的推销员科迪布朗和他的四个妻子、13个小孩和三个继子的生活。生活在犹他州的布朗一家表示,他们希望通过此剧让观众一窥他们的生活,帮助增进公众对一夫多妻制家庭的理解。
在上面的报道中,plural family指的就是“一夫多妻制家庭”,而plural wife指的是“一夫多妻制下的妻妾”。Plural family也可以表示“一妻多夫家庭”,不过在人类社会比较罕见。“一夫多妻”或“一妻多夫”的婚姻的英文表达则是plural marriage。
现在大多数国家还是奉行monogyny(一夫一妻制),如果一个男性娶了多名女性,就犯了bigamy(重婚罪)。一夫多妻的另外一个英文表达是polygamist,尽管美国法律禁止重婚,但是还是存在着一些polygamist families,这种家庭还有自己的文化,奉行big love(博爱)的信条。

故乡的云 : 2010-10-06#96
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

bigamy(重婚罪)
一夫多妻制家庭 plural families
美国近日推出的一部真人秀新剧《我的妻子们是好姐妹》以一个一夫多妻制家庭的生活为拍摄对象,警方怀疑这一家庭涉嫌重婚罪,正在对其进行调查。
"Sister Wives," which premiered Sunday, chronicles the life of 41-year-old advertising salesman Kody Brown, his four wives, 13 children and three stepchildren. The Browns, of Utah, have said they hoped that the peek into their lives would help broaden the public's understanding of plural families.
周日首映的《我的妻子们是好姐妹》记录了41岁的推销员科迪布朗和他的四个妻子、13个小孩和三个继子的生活。生活在犹他州的布朗一家表示,他们希望通过此剧让观众一窥他们的生活,帮助增进公众对一夫多妻制家庭的理解。
在上面的报道中,plural family指的就是“一夫多妻制家庭”,而plural wife指的是“一夫多妻制下的妻妾”。Plural family也可以表示“一妻多夫家庭”,不过在人类社会比较罕见。“一夫多妻”或“一妻多夫”的婚姻的英文表达则是plural marriage。
现在大多数国家还是奉行monogyny(一夫一妻制),如果一个男性娶了多名女性,就犯了bigamy(重婚罪)。一夫多妻的另外一个英文表达是polygamist,尽管美国法律禁止重婚,但是还是存在着一些polygamist families,这种家庭还有自己的文化,奉行big love(博爱)的信条。

故乡的云 : 2010-10-06#97
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

life satisfaction index生活满意度指数

幸福感指数 happiness index

一份调查报告显示,中国经济最为发达的北京、上海、深圳、浙江等省市幸福感指数最低,2009年红火的地产业带来的房价飙升令很多家庭感到痛苦。此外,健康、情商、财商、家庭责任以及社会环境被绝大多数被调查者认为是影响家庭幸福最重要的因素,且这五者相互关联,缺一不可。
Thehappiness index of people in Jiangsu, Sichuan, Fujian provinces and Chongqing municipality was found to be high, with half of families saying they were satisfied with family life, while people living in big cities like Beijing, Shanghai and Shenzhen were not so lucky.
调查发现,江苏、四川、福建和重庆四个省市居民的幸福感指数较高,有一半的家庭表示他们对家庭生活感到满意,而住在北京、上海、深圳等大城市的人却不这么认为。
在上面的报道中,happiness index就是现在很受关注的“幸福感指数”。幸福感指数是衡量幸福感具体程度的主观指标数值。幸福感受到各种因素的影响economic factors(经济因素)、population factor(人口因素)、cultural factor(文化因素)、psychological factor(心理因素)和political factor(政治因素)等。
现在五花八门的指数特别多,幸福感指数也和其中一些指数息息相关。例如:consumer price index(CPI居民消费价格指数),employment index(就业指数)或net

故乡的云 : 2010-10-06#98
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

embezzlement(挪用公款)
据新华社6日报道,山西省蒲县原煤炭局局长郝鹏俊,在北京、海南等地有房产35处,价款就达1.7亿元,已因偷税、非法购买炸药、挪用公款和贪污被山西省蒲县人民法院判处20年有期徒刑。因违规违纪资金高达3.05亿元,郝鹏俊被誉为煤炭大省山西煤焦领域反腐“第一案”。
请看相关报道:
Hao's case reflected supervision loopholes in the country's coal sector.
郝(鹏俊)的案子反映出国家煤炭领域的监管漏洞。
从上面的报道我们知道“监管漏洞”的英文表达是supervision loophole。Loophole表示“(法律、合同等的)漏洞,空子”,例如:close certain loopholes in the law(填补法律的某些漏洞)。现在我国许多领域依然存在监管漏洞,例如food poisoning(食物中毒)和milk scandal(毒奶粉事件)就反映了food safety(食品安全)方面的监管漏洞。
郝鹏俊的违法行为包括tax evasion(偷税)、embezzlement(挪用公款)和corruption(贪污)等,所涉及的巨额款项让人咋舌,同时也表明我国还需intensify anti-graft fight(强化反腐斗争),树立code of ethics(廉政准则),确保clean governance(廉洁从政)。

故乡的云 : 2010-10-07#99
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

inhalable particles(可吸入颗粒物)


近日,北京等地遭遇严重沙尘暴袭击。受沙尘暴影响,空气质量下降至五级重度污染。这是继2006年以来,北京市遭遇的最大的一场沙尘暴。
请看《中国日报》的报道:
China's national weather bureau gave the air quality a rare 5 rating - "heavily polluted" - and visibility was so bad that several flights had to be delayed at Beijing Capital International Airport.

中国国家气象局称,北京当天空气质量下降至罕见的5级“重度污染”,能见度非常低。北京首都国际机场多架航班延误。
文中的air quality就是指“空气质量”。我国现在多数地区按照API(Air Pollution Index,空气污染指数)来监测air quality,按照inhalable particles(可吸入颗粒物)等含量总体划分为优、良、轻微污染、轻度污染、中度污染、中度重污染、重污染几个等级。

影响北京的“沙尘暴”可以用sandstorm或者desert storm来表示。受此次sand and dust weather(沙尘天气)的影响,当日visibility(能见度)大幅降低。近期,全球多个国家都出现了破坏性巨大的extreme weather(极端天气)。

故乡的云 : 2010-10-07#100
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

national mourning day(全国哀悼日)

据俄新网报道,一名俄罗斯安全部门消息人士表示,人为失误可能是造成波兰总统专机坠毁的最主要原因。
请看相关报道:
Russian investigators suggested human error may have been to blame in the plane crash that killed the Polish president and 95 others, saying Monday there were no technical problems with the Soviet-made plane.
俄方调查人员周一表示,波兰总统及随行95人搭载的苏联造飞机并未发现技术上的故障,其坠毁的原因可能是人为失误。
在上面的报道中,human error指“人为失误”,即人的行为失误,就是工作人员在生产、工作中产生的错误或误差。除此之外还有technical error(技术错误),instrumental error(仪器误差)等不同原因的失误。表达“失误”可以用error,也可以用fault,lapse等。网球、手球等的发球失误就是用fault来表示。Lapse指的“失误”一般为小错,例如:a lapse of the tongue(口误)。Error可以指较为严重的错误、罪过,例如:A small, nevertheless fatal error(很小却是致命的错误)。
在波兰总统不幸逝世后,联合国fly the flag at half-staff(降半旗)为他致哀。俄罗斯已经决定将4月12日列为national mourning day(全国哀悼日)。在遗体被辨认出来后,俄罗斯官方在斯摩棱斯克机场为其举行了简短的mourning ceremony(哀悼仪式)。

狗狗凡 : 2010-10-09#101
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“人口普查员”英语怎么说

第六次全国人口普查户口整顿和摸底工作已经陆续在全国各地展开,在挨家挨户的调查过程中,人口普查员们也遇到了不少困难。

  请看新华社的报道:
  China has recruited 6.5 million census takers for the next national population census beginning on November 1. These census takers will mostly be made up of local residents and workers from neighborhood or village committees。

  我国已经为11月1日开始的下一轮全国人口普查招募了650万人口普查员。大部分人口普查员来自当地居民和社区或村委员的工作人员。

  在上面的报道中,census taker指的就是“人口普查员”,也可以用census enumerator来表达。在人口普查正式开始之前,人口普查员先要进行door-to-door survey(入户摸底调查)。

  摸底调查发现,北京大量的floating population(流动人口)给普查增加了难度,而且许多流动人口都没有temporary residence permits(暂住证)。在房屋change hand(转手,易主)时,也没有通知neighborhood committee(居委会)。另外,居民的uncooperative attitude(不合作态度)也是一大问题,从另一个角度看来这也说明了人们的awareness of privacy protection(隐私保护意识)有所提高。

故乡的云 : 2010-10-09#102
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

阴历lunar calendar
西昌卫星发射中心10月1日宣布,“嫦娥二号”卫星准确入轨,发射圆满成功。“嫦娥二号”卫星是中国自主研制的第2颗月球探测卫星,继2007年“嫦娥一号”一举实现中华民族千年奔月梦想之后,“嫦娥二号”的成功发射,标志着中国探月工程又向前迈出重要一步。
请看新华社的报道:
China launched its second unmanned lunar probe, Chang'e-2 on Friday, inaugurating the second phase of a three-step moon mission, which will culminate in a soft-landing on the moon.
我国上周五成功发射第二颗无人探月卫星,标志着我国的探月工程三期总体规划进入第二期,最终将实现月球软着陆。
文中的lunar probe就是指“探月卫星”,也就是“月球探测卫星”,“探月工程”也就称为lunar probe program。此次发射的“嫦娥二号”(Chang'e-2)在发射升空后,还成功进行了orbit corrections (变轨,或称为trajectory correction)。
Lunar在这里指“月球的,月亮的”,我们传统上使用的“阴历”就称为lunar calendar,与“阳历”、“阴历”对应的月份则称为solar month和lunar month。Lunar eclipse则是指天文现象“月食”。Probe在这里指unmanned space probe(不载人的航天探测器,宇宙探测航天器)。

故乡的云 : 2010-10-12#103
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

最低工资 minimum wages
The Labor Contract Law limits overtime, sets minimum wages and guarantees one month's pay for each year worked for sacked employees. It is the first time that the National People's Congress Standing Committee, has ruled on open-ended work contracts and severance pay for fired workers.
劳动合同法对加班、最低工资制度都有了明确的规定,并增加了用人单位提前一个月通知劳动者解除劳动合同的方式。这是全国人大第一次以法律形式明确提出“无固定期限劳动合同” 概念, 同时规定必须依法向被辞退的劳动者支付补偿金。
这里,“无固定期限合同”表示为“open-ended work contracts”,或者是“open-ended terms of employment”。
与劳动合同法有关的词汇如下
劳动合同 labor contract
加班 overtime
最低工资 minimum wages
临时工 temporary workers
规避法律 to evade legislation

故乡的云 : 2010-10-12#104
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

white paper(白皮书)

随着农业和农村信息化的发展,农业、农村电子商务将进入蓬勃发展时期,农村网民将成为我国网民增长的“主力军”。
请看新华社的报道:
Farmers will become a "major driving force" in the growth of China's Internet population, which is already the world's biggest with its number exceeding 420 million, according to a blue paper recently released by a publishing house.
根据(社会科学文献)出版社近日发布的一份蓝皮书,农民将成为我国网民增长的“主力军”。我国目前网民人数超过4.2亿人,高居全球首位。
文中的major driving force就是指“主力军”,其中driving force就是我们常说的“推动力”。我们平时说的计算机“驱动程序”就可以用driver表示。
Blue paper指出版社发表的“蓝皮书”,我们平时还常听说某机构发表“白皮书、黄皮书”等等。“皮书”最早源于政府部门对某个专门问题的特定报告,通常这种报告在印刷时不作任何装饰,封面也是白纸黑字,所以称为white paper(白皮书)。现在这一概念也被其他研究机构借用。这里的blue和white只是惯用的封皮颜色不同。使用blue paper和white paper的国家最多,特别是white paper已成为国际上公认的正式官方文件。

故乡的云 : 2010-10-12#105
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

temporary residence permits(暂住证)
第六次全国人口普查户口整顿和摸底工作已经陆续在全国各地展开,在挨家挨户的调查过程中,人口普查员们也遇到了不少困难。
请看新华社的报道:
China has recruited 6.5 million census takers for the next national population census beginning on November 1. These census takers will mostly be made up of local residents and workers from neighborhood or village committees.
我国已经为11月1日开始的下一轮全国人口普查招募了650万人口普查员。大部分人口普查员来自当地居民和社区或村委员的工作人员。
在上面的报道中,census taker指的就是“人口普查员”,也可以用census enumerator来表达。在人口普查正式开始之前,人口普查员先要进行door-to-door survey(入户摸底调查)。
摸底调查发现,北京大量的floating population(流动人口)给普查增加了难度,而且许多流动人口都没有temporary residence permits(暂住证)。在房屋change hand(转手,易主)时,也没有通知neighborhood committee(居委会)。另外,居民的uncooperative attitude(不合作态度)也是一大问题,从另一个角度看来这也说明了人们的awareness of privacy protection(隐私保护意识)有所提高。

狗狗凡 : 2010-10-13#106
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“不速之客”的英文表达

我们有句古语,说“有朋自远方来,不亦乐乎?”可是,有朋友到访并不见得任何时候都是让人高兴的。在你有急事要处理或者着急出门的时候,朋友意外到访就有可能是“不亦悲乎”了。
  Social terrorism means when someone you know comes to visit unexpectedly and inconveniently, often staying for a long time, and you can't tell them to leave without being rude。
  Social terrorism(译为“不速之客”或“社交炸弹”)指有熟人在你不太方便的时候突然到访,而且停留很长时间,你又不能很粗鲁地要求人家离开。
  For example:
  Yesterday, I was just about to go out, and then the doorbell rang. It was Sally, and she invited herself in and stayed for an hour! It was social terrorism!
  昨天,我正要出门的时候,门铃响了。原来是莎莉,她也不客气就进了屋还待了一个小时!简直就是个不速之客!

故乡的云 : 2010-10-16#107
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“公开征求意见”怎么说《北京市中长期教育改革和发展规划纲要》近日开始向社会公开征求意见,在市民的意见建议中,“义务教育均衡发展”最受关注。此外,热点还集中在“考试招生制度改革”、“学生减负”、“外来务工人员子女入学”等方面。

  请看《中国日报》的报道:

  The commission is soliciting public opinion on the Draft Guidelines on Beijing's Long- and Mid-Term Education Reform and Development, which was issued on Wednesday。

  北京市教委近期正就本周三发布的《北京市中长期教育改革和发展规划纲要》公开征求意见。

  文中的solicit public opinion就是指“公开征求意见”,也可以叫做“征询民意”,public opinion就是我们平时说的“舆论,民意”,在选举前、或就某项决策进行的“民意调查”就称为public opinion poll/survey,受调查者一般是the general public(一般公众)。某些决策制定前还会召开public hearing(公众听证会)。

  “入托难”成为眼下迫切需要解决的问题,此次征求意见中,大家也很关心preschool enrollment rate(幼儿园入学率)以及preschool education(学前教育)的问题。此外,家长关心的热点还集中在reduction of study load/alleviate school burdens(学校减负)、sponsorship fees(赞助费)、school-choosing/school selection fee(择校费)等方面。

闪亮的日子 : 2010-10-16#108
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

好贴,留印

tyhjh栀子花开 : 2010-10-16#109
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

:wdb17::wdb17::wdb17:献花!

生命的狂想 : 2010-10-17#110
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“双核家庭”的英文说法

近几年,随着技术产品的更新换代,大家都用上了有“双核”处理器的电脑。可是,你知道吗?我们身边同时也出现了越来越多的“双核家庭”呢。

Dual-core family refers to a family where both husband and wife are the only child or the single “core” of their own families before they got married. The new family, of course, has two “cores” as neither of the couple knows how to behave not as a “core” in a family。

  “双核家庭”指夫妻双方均为独生子女的家庭,双方在婚前都是各自家庭中的“核心”,因此称为“双核家庭”。在两人建立的新家庭中,双方都不知道该如何以“非核心”的方式行为处事,于是,家里就出现了两个“核心”。

  For example:

  The number of dual-core families has been growing in recent years since more and more post-80s are getting married。

  随着越来越多的80后走入婚姻殿堂,双核家庭的数量在近几年不断攀升。

故乡的云 : 2010-10-17#111
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

拼车:car pooling, car sharing
油价持续飙升,有车族怨声载道。在美国许多城市,一种名为“汽车共享”的新模式开始盛行,深受人们追捧。随着计算机、电子钥匙和卫星定位系统的发展, “汽车共享”增加了许多新的内涵。美国、加拿大等国的“汽车共享”会员迅猛增加,美国会员已接近10万人。


请看外电的报道:
Car sharing is racing ahead full-throttle in the US market as Americans look for ways to cope with record fuel costs and be environmentally friendly at the same time.
在美国人寻找开车的省油和环保良策时,“汽车共享”开始大行其道。
Consumers who want to avoid the problems of car ownership or of owning a second vehicle can rent a car for an hour, a day or several days with fuel and insurance included.
不想为养车或买第二辆车而苦恼的消费者可以去租车,租期可以是一小时,一天或者好几天,此间的油耗和保险全包。
上述报道中,Car sharing就是“汽车共享”,是指许多人合用一辆车,即开车人对车辆只有使用权,而没有所有权,有点类似于在租车行里短时间包车,手续简便,打个电话或通过网上就可以预约订车,也叫做car pool(汽车合用组织)。在中国,这两个表达其实都可以翻译为“拼车”,其他可以翻译为“拼车”的英文表达还有:ride sharing,lift sharing等。


故乡的云 : 2010-10-17#112
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

luxury brands(奢侈品牌)
中国的奢侈品市场近年来迅猛发展,据估计, 到2015年,中国将会成为全球奢侈品的最大买家。然而我们花钱买回来的大都是洋品牌,中国本土的奢侈品市场还有很长的路要走。
亿万富翁投资商巴菲特近日表示,自己和比尔盖茨都是某中国西装品牌的粉丝,这也给中国的奢侈品发展带来了希望。
Buffett's endorsements may make for fun Internet fodder, but analysts point out that the emerging crop of Chinese luxury wannabes face a long uphill battle in taking on the global heavyweights which have more than a century of history and huge marketing muscle.
巴菲特的赞许也许会成为网上的笑谈,但分析人士指出,在追赶全球重量级奢侈品牌时,中国新兴奢侈品企业还面临一场长期的攻坚战。世界知名奢侈品企业大都历史悠久,并拥有强大的营销手段。
文中的wannabe指的是“名人的崇拜模仿者”,或者“想要赶超崇拜者的人”,比如a wannabe singer就是指“妄想成为歌星的人”。Luxury wannabe在这里也就是指我国本土那些想要赶超全球知名奢侈品牌的厂商。
我国的luxury goods market(奢侈品市场)和luxury spending(奢侈品消费)近年来发展迅速,并出现了一批brand-conscious consumers(具有品牌意识的消费者)。但made-in-China的标签总让人联想到mass-market goods(大众商品),我国本土的luxury brands(奢侈品牌)还需要发展。

故乡的云 : 2010-10-17#113
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

reschool education(学前教育)
《北京市中长期教育改革和发展规划纲要》近日开始向社会公开征求意见,在市民的意见建议中,“义务教育均衡发展”最受关注。此外,热点还集中在“考试招生制度改革”、“学生减负”、“外来务工人员子女入学”等方面。
请看《中国日报》的报道:
The commission is soliciting public opinion on the Draft Guidelines on Beijing's Long- and Mid-Term Education Reform and Development, which was issued on Wednesday.
北京市教委近期正就本周三发布的《北京市中长期教育改革和发展规划纲要》公开征求意见。
文中的solicit public opinion就是指“公开征求意见”,也可以叫做“征询民意”,public opinion就是我们平时说的“舆论,民意”,在选举前、或就某项决策进行的“民意调查”就称为public opinion poll/survey,受调查者一般是the general public(一般公众)。某些决策制定前还会召开public hearing(公众听证会)。
“入托难”成为眼下迫切需要解决的问题,此次征求意见中,大家也很关心preschool enrollment rate(幼儿园入学率)以及preschool education(学前教育)的问题。此外,家长关心的热点还集中在reduction of study load/alleviate school burdens(学校减负

故乡的云 : 2010-10-17#114
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

Killers of the Three Kingdoms / Sanguosha(三国杀)
曾经,因为网络的出现,传统桌面游戏与纸牌游戏的市场大幅萎缩。如今,越来越多的年轻人迷上了新桌游。相比一成不变的传统游戏,新的桌游在融合时尚元素上下足了功夫,并不断推出以最新的电影或电视节目为主题的新游戏。
请看《中国日报》的报道:
Chen is among a growing section of society - largely teenagers and 20-somethings - who are cutting back on cyberspace to spend more time playing card and board role-playing games, a trend sociologists say is being fueled by a desire to reconnect in the Internet age.
和陈一样,越来越多的青少年以及20岁上下的年轻人不再成天泡在网上转而玩起了纸牌游戏和桌面游戏。对于这一新趋势,社会学家将其视为年轻人在网络时代与社会重新融合的一种渴求。
在上面的报道中,board role-playing games(BRPG)就是时下流行的“桌上角色扮演游戏”,是board games(BG,桌面游戏)的一种。桌面游戏强劲的发展势头证明了面对面坐在一起,而不是孤独地对着屏幕,依然符合人类需要交往、需要伙伴的天性。
Board games有许多种,传统的桌游有mahjong(麻将)、Chinese chess(中国象棋)、the game of go(围棋)等,新桌游有现在非常热门的Killers of the Three Kingdoms / Sanguosha(三国杀)等。由于三国杀等桌游的盛行,board game studio(桌游店)也在全国迅速蔓延开来。

故乡的云 : 2010-10-17#115
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

household heating(分户供暖)
你是不是也为“北半球将遭遇千年极寒”揪心呢?想到去年11月初北京突降大雪,现在还是心有余悸啊。别担心,北京今年冬季供暖准备工作已基本就绪,从11月1日起,将根据天气寒冷情况,随时点火供暖。
请看《中国日报》的报道:
Beijing's central heating is likely to be switched on early this winter, when the average temperature plunges below 5 C for five days consecutively or when a heavy snowfall or high wind hits the city.
如果平均气温连续5天低于5摄氏度,或遭遇暴雪、强风天气,北京市就将提前启动集中供暖。
文中的central heating就是指“集中供暖”,“供暖”也称为heating supply,提供central heating的这段时间也就是heating season(供热时期、供暖季)。为保证这段期间的燃料供应,北京还在周边地区建立了contingency reserve base of coal(煤炭应急储备基地)。这也打消了大家对于extremely cold winter(极寒)的顾虑。
为了满足不同用户的需求,北京一些小区还推行了household heating(分户供暖),对用户实际的使用情况进行计量收费,所采取的标准就是household-based heat metering(分户热计量)。

故乡的云 : 2010-10-17#116
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

group purchase(团购)、
Gao, in her 20s and an employee of the hotel industry, is one of numerous city dwellers wanting to exchange skills over the Internet. According to Wang Jing, a spokeswoman for ganji.com, the site sees about 50 new posts daily for "skill trading" in Beijing.
酒店从业人员高小姐今年20多岁,是众多想要与网友交换技能的年轻人之一。赶集网发言人王京(音)介绍称,该网站北京站点每天发布的“交换技能”新贴有50条之多。
文中的skill trading就是指“技能交换”,也可以称为skill exchange,是现今年轻人中流行的一种互助方式。发布此类信息的网站通常是一些classified website(分类网站),交换者就称为exchange partner。
随着互联网的发展,网友之间的活动不仅局限于online dating,更发展到各种互助活动,比如group purchase(团购)、car pooling(拼车)、以及结识travel mates(驴友)一起出游。除了skill trading,还有些网友为了节省上下班时间而交换住处,或者在旅游时互相住在对方家中。

故乡的云 : 2010-10-17#117
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

最低工资 minimum wages
The Labor Contract Law limits overtime, sets minimum wages and guarantees one month's pay for each year worked for sacked employees. It is the first time that the National People's Congress Standing Committee, has ruled on open-ended work contracts and severance pay for fired workers.
劳动合同法对加班、最低工资制度都有了明确的规定,并增加了用人单位提前一个月通知劳动者解除劳动合同的方式。这是全国人大第一次以法律形式明确提出“无固定期限劳动合同” 概念, 同时规定必须依法向被辞退的劳动者支付补偿金。
这里,“无固定期限合同”表示为“open-ended work contracts”,或者是“open-ended terms of employment”。
与劳动合同法有关的词汇如下
劳动合同 labor contract
加班 overtime
最低工资 minimum wages
临时工 temporary workers
规避法律 to evade legislation

故乡的云 : 2010-10-17#118
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

white paper(白皮书)

随着农业和农村信息化的发展,农业、农村电子商务将进入蓬勃发展时期,农村网民将成为我国网民增长的“主力军”。
请看新华社的报道:
Farmers will become a "major driving force" in the growth of China's Internet population, which is already the world's biggest with its number exceeding 420 million, according to a blue paper recently released by a publishing house.
根据(社会科学文献)出版社近日发布的一份蓝皮书,农民将成为我国网民增长的“主力军”。我国目前网民人数超过4.2亿人,高居全球首位。
文中的major driving force就是指“主力军”,其中driving force就是我们常说的“推动力”。我们平时说的计算机“驱动程序”就可以用driver表示。
Blue paper指出版社发表的“蓝皮书”,我们平时还常听说某机构发表“白皮书、黄皮书”等等。“皮书”最早源于政府部门对某个专门问题的特定报告,通常这种报告在印刷时不作任何装饰,封面也是白纸黑字,所以称为white paper(白皮书)。现在这一概念也被其他研究机构借用。这里的blue和white只是惯用的封皮颜色不同。使用blue paper和white paper的国家最多,特别是white paper已成为国际上公认的正式官方文件。

故乡的云 : 2010-10-19#119
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

on-location host(外景主持人)
洛杉矶电影公司12日公布的统计数据显示,受美国加利福尼亚州各级政府减少影视拍摄活动资金的影响,今年第三季度在洛杉矶地区开机拍摄的影视作品仅比去年同期增长0.3%,甚至有下滑的趋势。
请看相关报道:
The statistics show that on-location production in the city rose about 11.3 percent, a mere 0.3 percent during the three months that ended Sept. 30 compared to the same quarter last year.
数据显示,(洛杉矶)市截止到9月30日第三季度的户外实景制作增长了约11.3%,只比去年同期增长了0.3%。
在上面的报道中,on-location production指的是“户外实景制作”,on-location的意思是“拍摄外景的,实景的”,例如:on-location host(外景主持人),又如:Most of the film was shot on location in Africa.(这部影片的大部分是在非洲实景拍摄的。)Location在这里的意思是“(电影的)外景拍摄地”,看一下例子:It was difficult to find a suitable location.(当时要找一个合适的外景拍摄地相当困难。)
“户外实景制作”也称作field production(棚外制作),是相对于摄影棚内的制作而言的。如果在拍摄现场录音则称之为on-location recording(实景录音),即我们通常所说的“同期声”。
近年来,由于拍摄成本上涨和政府不愿提供资金支持,洛杉矶作为movie capital of the world(世界电影之都)的光环正在褪色,许多影视剧组纷纷转移到其他州或加拿大等国进行制作。此外,许多电视剧组出于节约成本的考虑,减少外景拍摄,把精力更多地放在post production(后期制作)上,这也间接导致第三季度的业务没有出现较大幅度增长。

故乡的云 : 2010-10-21#120
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

domestic violence(家庭暴力)

党的十七届五中全会公报指出,要把保障和改善民生作为加快转变经济发展方式的根本出发点和落脚点。可以确定,在“十二五”规划的蓝图中,改善民生将是最绚丽的亮点。

请看《中国日报》的报道:
Chi Fulin, head of the China Institute for Reform and Development, said the establishment of more public services and a public service-oriented government will lay the foundation for boosting domestic demand.
中国改革发展研究院院长迟福林表示,建立更多公共服务设施以及建设公共服务型政府将为扩大内需奠定基础。
文中的public service-oriented government就是指“公共服务型政府”,简单地说,就是一个以民众为中心、而不是以政府自身为中心的政府。政府的所作所为,都要体现为民众服务的理念。这里的oriented就体现出了这种“导向性”。Oriented表示“以……为方向的,以……为目的的”,例如project-oriented(以项目为导向的),people-oriented(以人为本的)。
本次会议再次提到要坚持boost domestic demand(扩大内需),也可以用propel/expand domestic demand来表示。除了表示“国内的”,domestic还可以用来指“家庭的”,例如domestic and foreign news(国内外新闻)、domestic violence(家庭暴力)等。

故乡的云 : 2010-10-21#121
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

urban-rural integration(城乡一体化)
一方面,都市白领正在上演“逃离北上广”,另一方面,中国的城市化进程步伐不断加快。
中国发展研究基金会近日发布报告称,中国城市化目前仍处在“半城市化”状态。报告还勾勒出未来20年解决4亿农民工及其家属的进城和落户问题的路线图。但这是否超出了城市的承载能力呢?这引发了人们的担忧。
请看《中国日报》的报道:
By then eight cities, Beijing, Shanghai, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shenzhen, Tianjin and Wuhan, will have populations of more than 10 million with some already megacity behemoths.
到那时,北京、上海、成都、重庆、广州、深圳、天津、武汉这八个城市将成为人口超过一千万的超大城市,而其中有些城市已经成为超大城市。
文中的megacity behemoth就是指“超大城市”。联合国将人口超过一千万的城市称为“超大城市”。超大城市是在二战以后发展起来的,全世界超大城市在1950年时只有美国的纽约一座。
Megacity指的是人口超过100万的城市,也称为“特大城市”,也称为megalopolis(巨大都市,人口稠密地带)。Mega作为前缀表示“百万的、巨大的”,例如照相机的mega-pixel(百万像素),药物的megadose(大剂量)等等。
Behemoth指的是“庞然大物”,这个单词源自《圣经 约伯记》,据说所指的是体型庞大的怪兽。Megacity behemoth也就形象写出了这类城市的规模。
为了解决这一难题,有人提出要在大城市周围建立satellite city(卫星城)和city cluster(城市群,也称为city belt,城市带),发展urban-rural integration(城乡一体化),并大力缓解inner city(市中心)的交通拥堵状况。

故乡的云 : 2010-10-22#122
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

明星代言”应该怎么说

日前国家工商总局副局长刘凡在“中国广告(国际)发展论坛”上指出,将可能出台明星代言新法规,明星、名人代言虚假广告除承担相应的行政责任、民事责任外,构成犯罪的,还将追究其刑事责任。

  请看相关报道:

  One of the highlights of the proposed changes to Chinese Advertisement Law includes making celebrity spokespersons more responsible for the endorsement deals they take on. These changes were made to strengthen controls over celebrity endorsements and advertising。

  《中国广告法》修订建议的重点之一就是要让明星代言人要对他们所代言的产品担负更多的责任。这些修订是为了加强对名人代言和名人广告的管控。

  在上面的报道中,celebrity endorsement就是“名人代言”或“明星代言”,为商家产品做宣传的名人就叫做celebrity spokesperson(明星代言人)。Endorse有“为(商品等)代言”的意思。例如:A well-known actor endorsed a hair cream in a TV commercial。(一位知名演员在电视广告节目中为一种发乳做代言。)找名人代言就是希望借助名人的celebrity effect(名人效应),扩大产品的影响力。

  如果名人代言的广告contains false claims and misguides consumers(包含虚假信息以及误导消费者),他们将不但承担civil liability(民事责任),可能还要承担criminal liability(刑事责任)。

  不管是不是明星的fans(粉丝)或groupie(追星族),明星在人们的心中多多少少都会有些影响力。所以一些组织也会邀请明星担任image ambassador(形象大使)或Goodwill Ambassador(亲善大使)来宣传产品或理念。

故乡的云 : 2010-10-22#123
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

现代社会的“奴族”

由“奴隶”简化的“奴”字是一个词素,不知从何时起,“奴”时髦了起来,一下子涌现出了许多新“奴”,有人把他们统称为“奴族”(the slave race),其中包括“房奴”(mortgage slave)、“车奴”(car slave)、“孩奴”(slave of the child)等。

  “卡奴”(card slave)也是人们常说的。因为信用卡可以凭卡记账消费(buy on credit),还可以适度透支(get an overdraft),因而形成了一种新的消费方式,即先借银行的钱花,然后再还。由于这样提前消费很有吸引力,诱惑人成为购物狂(entice people into shopping spree),购买本来不想买或买不起的大件商品(major durable consumer goods)和奢侈品(luxury goods),不知不觉中背上了一笔笔债。有人说,只要及时还钱就不用付利息,何乐而不为呢(Why not enjoy doing it)?银行当然是不会吃亏的。使用信用卡的人刚开始还能记得及时还债,如果忘了不但要付利息,还要交滞纳金(fine for late payment,从英文可看出“滞纳金”也是一种罚款)。

  有的人拥有多张信用卡,到后来白白给银行扣去很多钱。这样的人已经是名副其实的卡奴了。美国有不少人,欠了一家银行的债还不起,干脆在另一家银行再办一张信用卡借钱来还第一家银行,典型的拆东墙补西墙(rob Peter to pay Paul),俗话说,“虱多不痒,债多不愁”(When there are too many louse stings you don't feel much about the itch, and when one is up to one's ears in debt one stops worrying。),结果窟窿越滚越大,无法收拾,反倒变得心安理得(have an easy conscience)。

  最近又出现了“自行车奴”(bicycle slave)一说。原来是偷车的人太多。北京原来流行过一句话:“如果你没有被偷过三次自行车,你就算不得是真正的北京人。”(You will not be considered as a Beijinger if you haven't experienced your bicycles being stolen three times。)自行车上几把锁也奈何不了小偷(can never stop bicycle stealers)。被偷一辆就得花钱再买一辆,这对一般工薪阶层,绝不是一个小负担,可不成了“自行车奴”了吗?

故乡的云 : 2010-10-27#124
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

工业和信息化部8日低调公布了一份名单,要求在9月30日前关闭名单上的2087家钢铁厂、水泥厂和其他能源密集型工厂。工信部在其网站上发表声明说,未按规定限期淘汰落后产能的企业,将得不到新增用地和生产许可等。工信部甚至警告,必要时对这些企业停止供电。
请看相关报道:
China's industry chiefs have warned more than 2,000 companies to close obsolete energy-consuming production facilities within two months or face cuts in credit and a suspension of government approvals.
工信部最近要求2000多家企业在2个月内关闭其下属的高耗能老厂,违者将面临减少贷款额及吊销生产许可等处罚。
上面的报道中,obsolete energy-consuming production facilities就是指“高耗能老厂”,也可以用outdated energy-intensive factories来表示。据悉,此次关闭的工厂涉及18个行业,主要是为了改善目前highly polluting(高污染)、highly energy-wasting(高能耗)但是low productivity(低产出)这样crude and quantitative mode of economic growth(粗放型的经济增长模式),从而提高energy efficiency(能效)。
现在,各国都在研究green energy(绿色能源),希望能够降低energy consumption(能源消耗),减少carbon emission(碳排放),对环境保护做出自己的一份贡献。

故乡的云 : 2010-10-27#125
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

embezzlement(挪用公款)

据新华社6日报道,山西省蒲县原煤炭局局长郝鹏俊,在北京、海南等地有房产35处,价款就达1.7亿元,已因偷税、非法购买炸药、挪用公款和贪污被山西省蒲县人民法院判处20年有期徒刑。因违规违纪资金高达3.05亿元,郝鹏俊被誉为煤炭大省山西煤焦领域反腐“第一案”。

请看相关报道:
Hao's case reflected supervision loopholes in the country's coal sector.
郝(鹏俊)的案子反映出国家煤炭领域的监管漏洞。
从上面的报道我们知道“监管漏洞”的英文表达是supervision loophole。Loophole表示“(法律、合同等的)漏洞,空子”,例如:close certain loopholes in the law(填补法律的某些漏洞)。现在我国许多领域依然存在监管漏洞,例如food poisoning(食物中毒)和milk scandal(毒奶粉事件)就反映了food safety(食品安全)方面的监管漏洞。
郝鹏俊的违法行为包括tax evasion(偷税)、embezzlement(挪用公款)和corruption(贪污)等,所涉及的巨额款项让人咋舌,同时也表明我国还需intensify anti-graft fight(强化反腐斗争),树立code of ethics(廉政准则),确保clean governance(廉洁从政)。

故乡的云 : 2010-10-27#126
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

re-shoot翻拍

李少红版电视剧《红楼梦》近日终于揭开神秘面纱,有人质疑“黛肥钗瘦”,有人质疑“铜钱妆”,也有人赞其高度忠于原著。再联想到之前饱受非议的翻拍《三国》,大家不仅感叹翻拍名著日渐成风,而且是个费力不讨好的活。

请看相关报道:
In China, "the four masterpieces of literature" are deeply rooted in the hearts of Chinese people. At the end of last century, these works were filmed as TV series and welcomed by audiences. Now TV producers are set to re-shoot the plays.
在中国,“四大文学名著”深深植根于人们的心中。上世纪末,这些作品已被拍成电视剧,受到观众喜爱。而如今,电视制作者又致力于对名著进行翻拍。
文中的re-shoot就是指“翻拍”,通常还可以说成remake或者re-produce。比如:
Fox is bringing "Romancing the Stone" to the big screen again, swinging into development a remake of the 1984 adventure movie and tapping Daniel McDermott to write it.
福克斯将翻拍1984年的冒险片《寻找宝石》,将其再次搬上大银幕,并请丹尼尔麦克唐莫特操刀改编。
大家对the four masterpieces of literature(中国古代四大文学名著)一定不陌生,但你知道这四部名著的书名都怎么翻译吗?它们分别是Journey to the West(《西游记》), A Dream of Red Mansions(《红楼梦》), Water Margin(《水浒传》), the Three Kingdoms(《三国演义》)。其中《红楼梦》的翻译有多个版本,有人认为翻译为the Story of the Stone最地道。
新版《红楼梦》在选演员的时候,进行了全国范围的海选,最后确定的演员都是经过层层talent competition(才艺比赛)选拔出来的。

故乡的云 : 2010-10-27#127
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

赔偿金上限 cap on liability

British oil giant BP has told a court it was committed to waiving the legal cap on its liability from the Gulf oil spill that could have limited the company's liability cost to 75 million US dollars.
英国石油业巨头英国石油公司已向法院承诺放弃该公司对海湾漏油事件的法定赔偿金上限,此前该公司的赔偿金限额在7500万美元以内。
在上面的报道中,legal cap on liability指的是“赔偿责任的法定上限”,在这里指的是“法定赔偿金上限”。Liability cost指的是“赔偿金”,liability一词的意思是“(法律上对某事物的)责任,义务”。股东以出资额对公司承担有限责任的有限责任公司就是limited liability company。看一下例子:He admitted his liability for the accident.(他承认自己对这起事故应负责任。)
Cap的意思是“最高限额”。美国总统奥巴马曾给企业高管设定pay cap(薪酬上限),某些行业都商品还会有price cap(价格上限)。在购买商品时,有时还有payment cap(付款上限)。

故乡的云 : 2010-10-27#128
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

street food stalls(路边小吃摊)
据报道,江苏淮安市楚州区吴承恩中学出现了肠道传染病疫情,日前已被确认为霍乱疫情。该学校目前报告病例19例,还有1人为“健康带菌者”。据悉这是近年来报告人数最多的一起霍乱疫情。

请看新华社的报道:
In addition to the 19 confirmed cases, one student was diagnosed as a "healthy carrier," or a person who was infected with the cholera bacteria but displays no symptoms. However, "healthy carriers" can transmit the bacteria to others.
除了19个确诊病例外,还有一名学生被诊断为“健康带菌者”,也就是被感染了霍乱病毒但是却没有表现出症状。但是,“健康带菌者”可以把病毒传染给他人。
在上面的报道中,healthy carrier指的是“健康带菌者”,指没有生病或生病痊愈之后身上还能找到病原体的人。“健康带菌者”自己不得病,却有传染别人的可能。Carrier在这里的意思是“带菌者、病毒携带者”,例如HIV carrier(艾滋病毒携带者)、carrier of disease(疾病传播媒介)。

Cholera(霍乱)的high-occurrence season(高发季节)是夏季。当地居民认为low hygiene awareness levels(卫生意识差)和 street food stalls(路边小吃摊)是这次outbreak(集中爆发)的根源。

故乡的云 : 2010-10-27#129
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

celebrity spokesperson(明星代言人)
日前国家工商总局副局长刘凡在“中国广告(国际)发展论坛”上指出,将可能出台明星代言新法规,明星、名人代言虚假广告除承担相应的行政责任、民事责任外,构成犯罪的,还将追究其刑事责任。
请看相关报道:
One of the highlights of the proposed changes to Chinese Advertisement Law includes making celebrity spokespersons more responsible for the endorsement deals they take on. These changes were made to strengthen controls over celebrity endorsements and advertising.
《中国广告法》修订建议的重点之一就是要让明星代言人要对他们所代言的产品担负更多的责任。这些修订是为了加强对名人代言和名人广告的管控。
在上面的报道中,celebrity endorsement就是“名人代言”或“明星代言”,为商家产品做宣传的名人就叫做celebrity spokesperson(明星代言人)。Endorse有“为(商品等)代言”的意思。例如:A well-known actor endorsed a hair cream in a TV commercial.(一位知名演员在电视广告节目中为一种发乳做代言。)找名人代言就是希望借助名人的celebrity effect(名人效应),扩大产品的影响力。
如果名人代言的广告contains false claims and misguides consumers(包含虚假信息以及误导消费者),他们将不但承担civil liability(民事责任),可能还要承担criminal liability(刑事责任)。
不管是不是明星的fans(粉丝)或groupie(追星族),明星在人们的心中多多少少都会有些影响力。所以一些组织也会邀请明星担任image ambassador(形象大使)或Goodwill Ambassador(亲善大使)来宣传产品或理念。

故乡的云 : 2010-10-27#130
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

domestic violence(家庭暴力)

党的十七届五中全会公报指出,要把保障和改善民生作为加快转变经济发展方式的根本出发点和落脚点。可以确定,在“十二五”规划的蓝图中,改善民生将是最绚丽的亮点。

请看《中国日报》的报道:
Chi Fulin, head of the China Institute for Reform and Development, said the establishment of more public services and a public service-oriented government will lay the foundation for boosting domestic demand.
中国改革发展研究院院长迟福林表示,建立更多公共服务设施以及建设公共服务型政府将为扩大内需奠定基础。
文中的public service-oriented government就是指“公共服务型政府”,简单地说,就是一个以民众为中心、而不是以政府自身为中心的政府。政府的所作所为,都要体现为民众服务的理念。这里的oriented就体现出了这种“导向性”。Oriented表示“以……为方向的,以……为目的的”,例如project-oriented(以项目为导向的),people-oriented(以人为本的)。
本次会议再次提到要坚持boost domestic demand(扩大内需),也可以用propel/expand domestic demand来表示。除了表示“国内的”,domestic还可以用来指“家庭的”,例如domestic and foreign news(国内外新闻)、domestic violence(家庭暴力)等。

故乡的云 : 2010-10-27#131
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

urban-rural integration(城乡一体化)
一方面,都市白领正在上演“逃离北上广”,另一方面,中国的城市化进程步伐不断加快。
中国发展研究基金会近日发布报告称,中国城市化目前仍处在“半城市化”状态。报告还勾勒出未来20年解决4亿农民工及其家属的进城和落户问题的路线图。但这是否超出了城市的承载能力呢?这引发了人们的担忧。
请看《中国日报》的报道:
By then eight cities, Beijing, Shanghai, Chengdu, Chongqing, Guangzhou, Shenzhen, Tianjin and Wuhan, will have populations of more than 10 million with some already megacity behemoths.
到那时,北京、上海、成都、重庆、广州、深圳、天津、武汉这八个城市将成为人口超过一千万的超大城市,而其中有些城市已经成为超大城市。
文中的megacity behemoth就是指“超大城市”。联合国将人口超过一千万的城市称为“超大城市”。超大城市是在二战以后发展起来的,全世界超大城市在1950年时只有美国的纽约一座。
Megacity指的是人口超过100万的城市,也称为“特大城市”,也称为megalopolis(巨大都市,人口稠密地带)。Mega作为前缀表示“百万的、巨大的”,例如照相机的mega-pixel(百万像素),药物的megadose(大剂量)等等。
Behemoth指的是“庞然大物”,这个单词源自《圣经 约伯记》,据说所指的是体型庞大的怪兽。Megacity behemoth也就形象写出了这类城市的规模。
为了解决这一难题,有人提出要在大城市周围建立satellite city(卫星城)和city cluster(城市群,也称为city belt,城市带),发展urban-rural integration(城乡一体化),并大力缓解inner city(市中心)的交通拥堵状况。

故乡的云 : 2010-10-28#132
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)


发动机排量 engine capacity

据近日提请第十一届全国人大常委会第十七次会议首次审议的车船税法草案,我国乘用车车船税的计税依据,将由现行统一计税,调整为按发动机排气量大小分档计征。

请看《中国日报》的报道:
Taxes on vehicles with an engine capacity smaller than 1.6 liters - which account for 58 percent of Chinese cars - will be either reduced slightly or unchanged.
对占现有乘用车总量58%左右、发动机排量在1.6升及以下的车辆,征税幅度将小幅降低或保持不变。
上文中的engine capacity就是机动车的“发动机排气量”,简称“排量”,指汽车发动机的气缸容积。通常,机动车排量大,单位时间发动机所释放的能量就大,那么机动车的“动力性”就会比较好。
按照engine capacity(发动机排量)征税是为了减少energy consumption(能源消耗)和oil dependence(石油依赖),同时鼓励人们购买和使用fuel-efficient vehicles(节能车)和clean energy vehicles(清洁能源车)。

故乡的云 : 2010-11-01#133
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

launch propaganda leaflets(散发传单)
朝鲜25日宣布对韩国的八项措施,称将从现在开始全面冻结朝韩关系,废除朝韩互不侵犯协议,全面停止朝韩合作。韩国统一部发言人26日表示,韩国政府将毫不动摇地断然应对朝鲜宣布的“冻结关系”等威胁,并将严格执行韩国政府此前宣布的对朝措施。
请看《中国日报》的报道:
The Republic of Korea (ROK)'s restarting ofpsychological warfare operations was among measures it announced on Monday, along with slashing trade, to punish Pyongyang.
除大幅度削减对朝贸易外,韩国周一宣布重新发起对朝心理战,这是韩国方面对付平壤的战略对策之一。
在上面的报道中,psychological warfare即“心理战”。韩国方面采取的心理战术包括launch propaganda leaflets(散发传单),install dozens of propaganda loudspeakers and towering electronic billboards(安装高音喇叭和电子显示屏)等,意图通过这些方式让朝鲜人民了解两国的政经形势以及外面的世界。
此前,朝鲜宣布将totally freeze the inter-Korean relations(全面冻结朝韩关系),abrogate the agreement on non-aggression between the two sides(废除朝韩互不侵犯协议),和韩国sever all the relations(断绝一切关系),并completely halt inter-Korean cooperation(全面中止朝韩合作)。

故乡的云 : 2010-11-01#134
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

online application(网上报名)
北京市本年度公开选拔领导干部网上报名于21日开始,截至21日晚6时,北京公招网公选页面已吸引了4.6万余人次浏览量。此次公选引起了社会各界甚至海外留学人员的广泛关注,从20日发布公选公告到报名开始前,短短一天时间,已有来自49个国家和地区的网民访问北京公招网,其中仅美国就有200多人次。
请看相关报道:
Beijing'spublic election for leading officials attracted as many as 670,000 clicks on its application website as of 6 pm Wednesday, the first day of its application, with some of the IP addresses from 52 foreign countries including the US, Japan and England, the Beijing Times reported Thursday.
据《京华时报》周四报道,周三是北京公开选拔领导干部网上报名的第一天,截至当晚6时,公选报名网站点击量已高达67万,访问该网站的一部分IP地址来自外国,包括美国、日本、英国等52个国家。
在上面的报道中,public election就是“公开选拔”,简称公选。本次公选实行online application(网上报名)。从page views(网页浏览量)可以看出公众参加公选的热情。有些单位内部换岗的时候还会要求候选人compete for the post(竞聘上岗)。
在英国,大选正在热火朝天的进行中。本次英国大选首次采用televised election debate(电视竞选辩论)的形式,英国首相候选人们首度充当debater(辩手),难怪television ratings(收视率)会堪比球赛。在辩论中原本不被看好的第三大党领导人克雷格表现出色,成为一匹dark horse(黑马)。

故乡的云 : 2010-11-01#135
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

经济适用房affordable housing
一提起“经济适用房”,大家都知道,但是你听说过“经济适用墓”吗?是的,现在墓穴也有经济适用型的。日前,记者从宁波北仑区民政局了解到,为了解决北仑区困难户和低收入家庭殡葬难的问题,将在宁波率先推出最高价为4800元和7800元两种“经济适用墓”,每座墓占地1平方米。
请看相关报道:
Low-income earners in Beilun, Ningbo, will get affordable burials amid complaints of soaring funeral costs, Qianjiang Evening News reported Wednesday. Many people keen to get a nice posthumous home for their deceased relatives say people can no longer afford to die.
据《钱江晚报》周三报道,宁波北仑区为解决殡葬高消费问题,将面向低收入者推出“经济适用型墓地”。碰上殡葬,很多人为了让过世的亲人走得安心,都想找块好墓地。可贫困家庭却又出不起这个钱,以致出现了“活得起,死不起”的说法。
在上面的报道中,affordable burials指的是“经济适用的殡葬”,而宁波北仑区对殡葬难的解决办法就是推出affordable grave(经济适用墓)。和affordable housing(经济适用房)一样,经济适用墓是面向那些low-income families(低收入家庭)的。
经济适用墓的出现是政府针对我国殡葬行业的高费用采取的相应政策措施。目前,一个cinerary casket(骨灰盒)的价格甚至会高过电视机,cremation(火化)和墓地的费用也高得惊人。整个funeral and burial(殡葬)过程所需的费用可能会让一些家庭难以承受。

故乡的云 : 2010-11-01#136
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

abuse of antibiotics(抗生素滥用)。
中国医院协会副秘书长胡茵近日在全国合理用药监测工作会上透露,截至目前,我国已初步建成“全国合理用药监测网”,960家监测点医院覆盖全国各个省份。
请看新华社的报道:
China has established a nationwide monitoring network in 960 medical institutions to prevent the abuse of medication in the treatment of patients.
我国已在全国范围内建立起合理用药监测网,覆盖960家监测点医疗机构,防止医疗过程中的过量用药。
文中的abuse of medication就是指“药物滥用”,abuse在这里即表示“滥用”,比如现在最常见的abuse of antibiotics(抗生素滥用)。有些药品的滥用容易使人产生依赖性,这就是chemical abuse(药物成瘾)。Abuse的对象还可以是抽象的,比如abuse of power(滥用权力)等等。
Abuse的另一个常见意思是虐待,我们要严格制止child abuse(虐待儿童)的行为。如果是针对自己的,那就是self abuse(自暴自弃)了。
Abuse of medication也属于over-treatment(过度治疗)的一种,这和undertreatment(治疗不足)一样都属于我们应避免的情况。

故乡的云 : 2010-11-01#137
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)


发动机排量 engine capacity

据近日提请第十一届全国人大常委会第十七次会议首次审议的车船税法草案,我国乘用车车船税的计税依据,将由现行统一计税,调整为按发动机排气量大小分档计征。

请看《中国日报》的报道:
Taxes on vehicles with an engine capacity smaller than 1.6 liters - which account for 58 percent of Chinese cars - will be either reduced slightly or unchanged.
对占现有乘用车总量58%左右、发动机排量在1.6升及以下的车辆,征税幅度将小幅降低或保持不变。
上文中的engine capacity就是机动车的“发动机排气量”,简称“排量”,指汽车发动机的气缸容积。通常,机动车排量大,单位时间发动机所释放的能量就大,那么机动车的“动力性”就会比较好。
按照engine capacity(发动机排量)征税是为了减少energy consumption(能源消耗)和oil dependence(石油依赖),同时鼓励人们购买和使用fuel-efficient vehicles(节能车)和clean energy vehicles(清洁能源车)。

tyhjh栀子花开 : 2010-11-01#138
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

收藏了慢慢学,书生且别停下

开心每一天 : 2010-11-04#139
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

新闻词汇专贴

拐点 turning point

Since financial markets have been stable during the past 6 weeks, and economic growth is unlikely to fall further than the 4th quarter, the first half of this year could well be the turning point.

由于在过去6周内金融市场走势平稳,经济增长不太可能继去年第4季度后继续下滑,今年上半年市场将出现拐点。2009-02-06

婚纱照 pre-wedding photos

Dickie Cheung and Zhang Qian took pre-wedding photos in the Philippines on January 10.

张卫健和张茜1月10日在菲律宾拍摄了婚纱照。2009-02-05

内置的 built-in

Japanese toy company Tomy released a digital camera with a built-in printer.

日本玩具制造商Tomy公司推出了一款配备内置打印机的数码相机。2009-02-04

海外汇款 overseas remittance

Despite the global economic crisis, the amount of overseas remittance to Vietnam in 2008 is estimated to go up by $1.3b to $8b, Vietnamese officials said Tuesday.

越南官员6日说,虽然正值全球经济危机,但是粗略估计,2008年越南的侨汇收入仍然增长了13亿美元,达到80亿美元。2009-02-03

私奔 elope

2 childhood sweethearts, aged 6 and 7, eloped from Hanover in northern Germany on New Year's Eve, wanting to tie the knot under the African sun.

德国北部汉诺威一对年纪分别为6岁和7岁的小情侣新年前夜竟然私奔,他们想跑到非洲的艳阳底下结为连理。2009-02-02

一致决议 binding resolution

Egypt expressed its regret at the UNSC's failure to adopt a binding resolution calling for a stop of the ongoing Israeli attacks on Gaza, Egyptian Foreign Ministry spokesman Hossam Zaki said in a statement.

埃及外交部发言人萨基在声明中表示,埃及对联合国安理会未能就呼吁以色列停止对加沙的袭击形成一致决议表示遗憾。2009-02-01

开心每一天 : 2010-11-04#140
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

炒作 hype

Don't take media reports on the new movie seriously. Some reports are just hype.

看有关这部新片的报道可别当真,有些纯粹是炒作。2009-01-30

名人恋 celebrity romance

French first lady Carla Bruni, whose celebrity romance with President Nicolas Sarkozy sent his ratings into a tailspin, is proving a hit with the public in her new role.

法国新任第一夫人卡拉布吕尼时下人气大涨,而总统尼古拉斯萨科齐则因大搞名人恋,导致其民众支持率一路下滑。2009-01-28

客串 guest star

Courteney Cox and Jennifer Aniston will smooch on season finale of FX's "Dirt." In the episode, Aniston, guest stars as a lesbian magazine editor and rival to Cox's character, ruthless tabloid queen Lucy Spiller.

报道说,安妮斯顿在好友考克斯的新剧《丑闻》中客串了一个同性恋女主编的角色,在《丑闻》大结局时,两位女主编还上演吻别镜头。2009-01-23

一夜情 one-night stand

Facial features can be clues as to whether a member of the opposite sex is after a one-night stand or something more permanent, researchers say.

研究人员称,男人的脸型能够给女性提供足够的线索,以判断他们之间是最终走进婚姻的殿堂,还是以一夜情收场。2009-01-23

寄宿家庭 home stay

A home stay provides the opportunity to experience foreign culture while living in a foreign home.

寄宿家庭可以让你居住在外国人家中感受外国文化。2009-01-23

全球首映 world premiere

Movie stars Jet Li and Jackie Chan attended the world premiere event of their latest film "The Forbidden Kingdom" in Beijing April 16.

影星李连杰和成龙4月18日在北京出席了联袂出演的新片《功夫之王》全球首映礼。2009-01-23

连环杀手 serial killer

A female serial killer who terrorized Mexico City as the "Little Old Lady Killer" was sentenced to 759 years in jail on Monday for killing 16 elderly women.

本周一,以"小老太太杀手"之名震惊墨西哥城的女连环杀手因杀害16名老年妇女而被判入狱759年。2009-01-20

网络战 cyber warfare

US military officials seeking to boost the nation's cyber warfare capabilities are looking beyond defending the Internet: They are developing ways to launch virtual attacks on enemies.

意图增强美国网络作战能力的美军官员目的不仅是增强网络防卫能力,而是想方设法策划对敌发动网络攻击。2009-01-19

变性人 transgender

Thomas Beatie, a transgender man of Oregon, gets pregnant by artificial insemination.

来自俄勒冈的变性男子托马斯贝蒂通过人工受精方式怀孕。

开心每一天 : 2010-11-04#141
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

庙会 temple fair

Visiting temple fairs is one of the most important traditional activities during the Spring Festival holidays.

春节期间,逛庙会是最重要的传统活动之一。2009-02-09

太空游 space tourism

Russia's space agency chief Anatoly Perminov said there is no more room for space tourists in the International Space Station after 2009 because of plans to double the full-time crew from 3 to 6 people at the orbiting outpost, Russian media reported Wednesday.

俄媒体周三报道,俄联邦航天署署长佩尔米诺夫表示,由于国际空间站常驻宇航员人数今年将翻倍、从3人变为6人,俄计划09年后不再运送"太空游客"前往空间站。2009-02-10

争购 snap up

Chinese homebuyers are going to visit the US in February to snap up cheap homes to take advantage of the real estate plunge on the other side of the globe.

中国一批购房者将于二月前往美国,希望在房地产市场低迷的美国能争购到便宜的房子。 2009-02-11

形象大使 promotion ambassador

Sarah Brightman, who sang at the Beijing Olympics opening ceremony, has been named Shanghai 2010 World Expo promotion ambassador in Britain.

曾在北京奥运会上演唱主题歌的萨拉布莱曼获聘为2010年上海世博会英国推广形象大使。 2009-02-12

详细计划 road map

US President Obama Saturday promised to lower mortgage costs, offer job-creating loans for small businesses, get credit flowing and rein in free-spending executives as he readies a new road map for spending billions from the 2nd installment of the financial rescue plan.

美国总统奥巴马在周六表示,在为数十亿美元的第二批金融救市方案做详细计划时要降低抵押贷款利率,为小企业提供就业刺激贷款,促使信贷市场恢复流动,并且要严格控制那些恣意挥霍钱财的高管。 2009-02-13

脱轨 derailment

A massive rescue operation is under way in eastern India's Orissa state Saturday after at least 16 people were killed and 161 injured in a train derailment Friday evening.

一辆火车周五晚在印度东部的奥里萨邦发生脱轨事故,目前已造成至少16人死亡,161人受伤,大规模救援行动正在展开。

开心每一天 : 2010-11-04#142
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

快闪族 flash mob

Liverpool Street Station, one of London's largest railway stations was forced to close for about 90 minutes on Friday evening after a flash mob with over 13,000 people congregated at the same time, dancing to mimic an advert in which 400 actors had been filmed dancing at the station. The police closed the railway station due to fears of overcrowding.

周五晚,超过13000人组成的“快闪族”聚集在伦敦最大的车站之一利物浦车站,模仿一段广告中400演员同时起舞的情景。警方担心出现踩踏,将车站关闭了90分钟。2009-02-20

办公室恋情 office romance

31% workers in the US said they married the person they dated at work, according to a survey of 8,038 workers released by CareerBuilder.com. The office romance survey also said more men (14%) than women (5%) reported they would like to date a colleague.

美国CareerBuilder.com网站公布的调查结果显示,31%的人和同事约会并喜结连理,调查对象为8038名成年全职职员。这项关于办公室恋情的调查还显示,14%的男性乐意与同事约会,但仅有5%的女性持相同态度。 2009-02-19

血汗工厂 sweatshop

NorthWest Cable News of the US recently highlighted a report by the National Labor Committee that focused on a sweatshop exposed with miserable working conditions in Dongguan, China, that makes keyboards and other parts for Microsoft. It found young workers are locked in the factory and sit on hard stools for 12 hours a day, 7 days a week.

美国西北有线新闻网近日报道,美国全国劳工委员会曝光了微软在中国东莞的一家生产键盘和其它零部件的"血汗工厂"。据该报道描述,年轻工人们被锁在工厂里,每天要坐在硬板凳上12个小时,每周工作7天。2009-02-18

经济刺激方案 economic stimulus bill

US President Obama will sign the $787b economic stimulus bill, which has been passed by the House of Representatives and the Senate, Tuesday in Denver, a White House official has said.

美国国会众议院和参议院先后通过总额为7870亿美元的经济刺激计划,据白宫官员称,总统奥巴马将于周二在丹佛签署该法令。

开心每一天 : 2010-11-04#143
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

第一夫人 First Lady

First Lady Michelle Obama told People Magazine that the family wants to have a Portuguese water dog.

美国第一夫人米歇尔奥巴马在接受《人物》杂志采访时称,奥巴马一家已选定了白宫"第一狗"的种类葡萄牙水犬。2009-02-27

裁员 job cut

The latest job cut, which aims to further reduce the company's costs by enhancing efficiency and help maintain its competitive edges amid the global economic slowdown, will be completed by the end of March, said Lenovo.

联想集团25日宣布,将在其位于中国的全球职能部门中削减450个岗位。联想称,此次裁员目的是在全球经济放缓的环境下,进一步提升整体运作效率,并保持公司竞争力。裁员将于3月底完成。2009-02-26

大麻 marijuana, usually smoked or eaten to induce euphoria.

A British study shows the IQ of workers who tried to juggle messages and work fell by 10% - the equivalent to missing a whole night's sleep and more than double the 4% fall seen after smoking marijuana.

英国近日一项研究发现,在工作中经常发短信的人智商会降低10%,相当于一整夜没睡觉,而抽大麻后智商也只会下降4%。2009-02-25

撤职 remove from the post

The chief of the coal mine was removed from his post in the wake of a fatal gas blast .

由于煤矿发生瓦斯爆炸事故,煤矿矿长被撤职。2009-02-24

躲猫猫 hide-and-seek game

An inquiry team including 5 people representative of China's netizens arrived at the Jinning Public Security Bureau, Yunnan, Friday morning for an investigation into Li Qiaoming's dying "hide-and-seek" game in prison.

周五上午,5位网民代表组成的一个调查组赴云南晋宁公安局,调查李乔明所谓狱中"躲猫猫"致死真相

开心每一天 : 2010-11-04#144
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

复出 return,come back.

So far no plans to return after the four year leave have been made.

日后是否复出,目前暂无计划。2009-03-11

阅兵 parade

A "parade village" for the troops to live in is currently under construction.

阅兵村的建设在进行之中。2009-03-10

自杀式爆炸 suicide bomber

A suicide bomber killed at least 28 people and wounded 57 others Sunday at a police academy in Baghdad.

伊拉克首都巴格达一警察学校外8日发生自杀式爆炸袭击,造成至少28人死亡、57人受伤. 2009-03-09

适应气候 agree with the weather

Does the weather agree with you?

你适应这里的气候吗?2009-03-06

狂犬疫苗 rabies vaccine

3010 doses of flawed rabies vaccine for human use produced by a Dalian company were brought into Xi'an.

3010份大连某公司生产的问题人用狂犬疫苗流入西安。2009-03-05

无纸化办公 go paperless

Every CPPCC member is provided with a laptop and an usb flash disk, the first time for the CPPCC sessions to go paperless.

每位政协委员都配有手提电脑和U盘,首次实现了政协会议"无纸化办公"。2009-03-04

基本工资 basic wages

Over 3000 people recently applied for jobs in a British zoo which only temporary and at basic wages.

英国一家动物园日前发出广告,招聘临时工,只发放基本工资,结果引来3000多人应聘。2009-03-03

禁令 ban

Indian toy dealers are running out of stock due to a government ban on Chinese toy imports, local media reported.

据当地媒体报道,由于印度政府对中国玩具实施进口禁令,印度进口商和批发商的玩具库存大量减少

开心每一天 : 2010-11-04#145
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

拍马屁 flatter sb

The chief hasn't accepted our plan yet. I guess I'd better go in and polish the apple a bit.

头头还没有批准我们的计划。我看,也许去拍拍马屁会好些吧。2009-03-20

染发剂 hair dye

5 brands of hair dye have been found to contain the potentially cancerous toxic chemical lentine, Guangdong consumer authorities said recently.

广东省消费者委员会日前通报,其对染发剂产品最新检测结果显示,5个品牌的染发剂被检出含致癌物间苯二胺。2009-03-19

少林功夫 Shaolin Kung Fu

Shaolin Kung Fu will be featured in a cultural event held by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) in Paris in May, the China News Service reported Monday.

据中新社16日报道,今年5月,联合国教科文组织将在总部巴黎举办"文化多样性活动周",中国少林功夫应邀参加。2009-03-18

欠条 IOUs

Governor Arnold Schwarzenegger announced that the government, which has a $42b budget deficit, must pay state employees in the way of salary IOUs, according to the report.

州长阿诺施瓦辛格宣布,州政府将不得不以"工资欠条"的方式来向其员工发工资。2009-03-17

翘楚 top figures, top performers

the 45-minute program will feature Red Cliff, a traditional Peking Opera, starring China's top performers.

段45分钟的传统京剧《赤壁》的主要演员都是当今中国传统京剧界的翘楚。2009-03-16

虎鲨 tiger shark

US diver Craig Clasen fought with a 12ft tiger shark for nearly 2 hours when it tried to attack his friend during an underwater spear fishing expedition in Louisiana.

美国潜水员克雷格克拉森在美国路易斯安那州的海底潜水捕鱼时,为了保护自己的同伴,在水中与一条12英尺长的虎鲨搏斗了两个小时。2009-03-13

童婚 Children wed

A large proportion of women in India were married when they were still children, a study by the Boston University has found.

波士顿大学的一项研究发现,大部分印度妇女结婚时尚未成年

开心每一天 : 2010-11-04#146
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

淑女班 gentlewoman class

A “gentlewoman class” with a curriculum including subjects like ancient Chinese civilization and traditional craftwork of embroidery has been set up at the Wuhan Institute of Technology, local media said Thursday.

据武汉媒体报道,武汉科技学院日前专门开设"淑女班",课程包括国学经典、刺绣等。 (2009-04-03)

财务焦虑 financial worries

The guide is meant to help people identify any serious health concerns related to financial worries and develop coping skills.

该指南旨在帮助问题人群发现由财务焦虑引起的严重健康问题,并提供应对技能。 (2009-04-02)

发飙 have a cow

My boss had a cow at the meeting this morning.

我老板今天早上开会的时候发飙了。 (2009-04-01)

气炸 blow one's top

I almost blew my top when I found out that she had been lying to me.

当我发现她一直在对我说谎时,我简直快气炸了。 (2009-03-31)

自画像 self-portrait

One of the paintings appears to be Hitler’s self-portrait.

其中一幅被疑是希特勒的自画像。 (2009-03-30)

健康保险 health insurance

The Bryants did not provide her with health insurance and she sustained damages of $20000 in unpaid overtime.

科比夫妇没有给她提供健康保险,拖欠她2万美元薪水。 (2009-03-27)

带薪年假 paid annual leave

The holiday will last from May 1 to 7, 3 days of which are legal national holidays followed by a 2-day weekend and a 2-day paid annual leave.

5月1日至7日放假,其中3天为国家法定节日,2天为周末,2天为带薪年假。 (2009-03-26)

参股 equity participation

Insiders say Huiyuan will give up overall sales but get funding through feasible ways such as equity participation.

行业人士估计汇源不会再次选择整体出售,参股等方式更加可行。(2009-03-25)

改名潮 name-change boom

Taiwan has seen a name-change boom amid the current economic crunch, local media reported Monday.

据台湾媒体23日报道,经济不景气,当地人最近兴起"改名潮"以求转运。 (2009-03-24)

哨兵 sentry

A sentry on duty outside a garrison in Gaoxin District of Chongqing was shot dead by unidentified attacker(s).

位于重庆市高新区的某驻渝部队营房哨兵遭持枪歹徒袭击身亡。

开心每一天 : 2010-11-04#147
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

陪聊 chatting service

The most striking item is a luxury pack, which costs RMB10 and provids a chatting service.
最雷人的是价值10元的豪华套餐,竟然有专业陪聊的服务项目。 (2009-04-17)

红衫军 the red-shirted protesters

4 of the protest leaders have surrendered to police with most of the red-shirted protesters calling off their action Tuesday.
其中4人已主动向警方自首,绝大多数反政府"红衫军"示威者周二开始解散集会. (2009-04-16)

驴友 travelers

A brand new tiny-roomed hotel will open in the center of Shanghai at the end of April, targeting travelers from home and abroad for the World Expo in 2010 and young people thereafter.
一种新型"袖珍旅馆"将于4月底在上海市中心开张,主要用以满足世博会期间来沪的国内外"驴友"和年轻人的需求。(2009-04-15)

手足口病 hand-foot-mouth disease (HFMD)

The number of hand-foot-mouth disease (HFMD) cases is rising swiftly in Beijing.
北京市手足口病发病数呈快速上升趋势。(2009-04-14)

非法闯入 trespassing

It is unclear why the woman entered the bear habitat, but police issued her a citation for trespassing.
当地警方以"非法闯入"罪对该女子提出指控,她跳池的原因正在调查之中。(2009-04-13)

赝品 counterfeit or shoddy

The criminals had promoted high-end products, such as 3G mobile phones, jewelry and Rolex watches, that cost significantly lower than the market price which eventually turn out to be counterfeit or shoddy.
这些团伙向消费者低价推销所谓高端产品,如3G手机、珠宝、劳力士手表等,结果消费者买到的不是赝品就是次品。(2009-04-10)

绑架老板 bossnapping, locking up the boss

Staff at French plants run by Sony, 3M and Caterpillar have held managers inside the factories overnight to demand better layoff terms, a new form of labor action dubbed "bossnapping" by the media.
索尼、3M、卡特彼勒公司法国分厂的工人为争取更好的解聘条件,曾分别将公司经理锁在厂里过夜,这被媒体称为"绑架老板"。 (2009-04-09)

畅销货 best selling lines

All these articles are best selling lines.
所有这些产品都是我们的畅销货。 (2009-04-08)

耍花招 Monkey business

I think there's some kind of monkey business going on in that house across the street. People are going in and out all day long; maybe they're selling drugs or something.
我觉得,马路对面那幢房子一定有人在进行着不正当的行为。他们一天到晚出出进进的,可能在贩毒,或搞其它勾当!

开心每一天 : 2010-11-04#148
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

挂失 report the loss. (I'd like to report the loss of my credit card and cancel it. 我要办理信用卡挂失并取消那张卡。) (2009-05-05)

无性夫妻 “separate” couples, couples don’t share bedroom. (the “separate” couples only unite on weekends. 无性夫妻只在周末团聚) (2009-05-04)

自杀未遂 unsuccessfully attempted suicide. (Ex-chairman of Gome Appliances Huang Guangyu, who remains in police custody for alleged illegal share trading, has unsuccessfully attempted suicide. 因涉嫌操纵股价而被拘押的国美电器前主席黄光裕不堪压力,日前在看守所自杀未遂。) (2009-04-30)

棋牌室 chess and card room. (A chess and card room in Yangzhou city caught fire at about 8:30 pm Monday leaving at least 6 dead and many injured. 周一晚8时30分许,江苏省扬州市一家棋牌室突发火灾,造成至少6人死亡,多人受伤。) (2009-04-29)

电话勒索 telephone extortionist. (Many Chinese-American business owners in California have been targeted by a telephone extortionist. 加州爆发专门针对华人商铺的电话勒索潮。) (2009-04-28)

猪流感 swine flu. (A swine flu virus that has killed up to 81 people in Mexico "could start a global epidemic", the WHO warned Saturday night. 世卫组织于周六晚宣布,死亡人数达81人的墨西哥猪流感疫情有"在全球广泛爆发的可能"。 (2009-04-27)

科学发展观 Scientific Outlook on Development (2009-04-24)

双拥 Double Support (2009-04-24)

保持党员先进性教育 Campaign to Educate Party Members to Preserve Their Vanguard Nature (2009-04-24)

社会主义荣辱观 Socialist Concept of Honor and Disgrace (2009-04-24)

"三讲" 教育 "Three Emphasis" Education (2009-04-24)

党务公开 Open Management of Party Affairs (2009-04-24)

南巡讲话 South Tour Speeches (2009-04-24)

两岸直航包机 Direct Chartered Flight Across the Taiwan Straits (2009-04-24)

自杀式袭击者 suicide bombers. (Iraqi forces arrested 4 children, all under 14, who are allegedly linked to al-Qaida and training to become suicide bombers.伊拉克安全部队近日抓获4名接受"基地"组织自杀式袭击训练的儿童。)

故乡的云 : 2010-11-04#149
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

收藏了慢慢学,书生且别停下
谢谢栀子花开,我会继续更新的,敬请关注~:wdb19:

故乡的云 : 2010-11-04#150
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

减肥药 slimming drug

近日,国家食品药品监督管理局发出通知,称减肥辅助药物中的西布曲明可能增加心血管病风险,明令禁止曲美、澳曲轻等15种含有西布曲明的减肥药在我国生产、销售和使用。

请看《中国日报》的报道:
Fifteen weight-loss products containing the drug sibutramine have been recalled across the country over concern that the diet pills could lead to an increased risk of heart disease.
因担心会增加心血管病的风险,15种含有西布曲明的减肥产品已经在全国范围内被召回。
在上面的报道中,diet pill指的是“减肥药”,也可以用slimming drug或weight-loss drug来表达。在对北京的药店进行spot inspection(抽查)后发现,这几种被列入禁令的减肥药均已下架。
为了让自己看起来更美,有些人不但会吃减肥药,还会做liposuction surgery(吸脂手术)。健康一点的减肥方式是去health club(健身俱乐部),但是过度运动也会对身体造成不良影响。减肥如果方法不当或过度,会给身体带来很多危害。采取vegetarian diet(素食)减肥方法的人会导致hair loss(脱发),减肥过快可能得上gallstone(胆结石),减肥过多可能会导致failure of memory(记忆减退),生育期减肥则可能导致sterility(不孕症)。

故乡的云 : 2010-11-04#151
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

经过四次审议之后,全国人大常委会于10月28日下午高票通过了《社会保险法》。除了养老医保“异地漫游”外,以法律的形式确立了中国覆盖城乡全体居民的社保体系也是一大亮点。
请看新华社的报道:
China plans to invest 5.74 trillion yuan by 2020 in building an all-round social welfare system to enhance people's livelihoods, according to the China Development Research Foundation, a government think-tank.
政府智囊机构中国发展研究基金会表示,我国计划在2020年前投入5.74万亿人民币用于建设覆盖城乡的社会保障体系,提高人民的生活水平。
文中的social welfare system就是“社会保障体系”,all-round social welfare system指“覆盖城乡的社会保障体系”,也称为social security system covering both urban and rural areas。其中all-round表示“全面的、多方面的”,在体育运动中也可以表示“全能”项目。
此次通过的Social Insurance Law(社会保险法)规范了对social security funds(社保基金)的使用,并决定将建立新的medical payment system(医疗支付系统),以实现医保的异地结算。
目前我国的social welfare system主要由五种社会保险构成,分别是basic endowment insurance(基本养老保险)、basic medical insurance(基本医疗保险)、employment injury insurance(工伤保险)、unemployment insurance(失业保险)和 maternity insurance(生育保险)。

故乡的云 : 2010-11-04#152
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

launch propaganda leaflets(散发传单)
朝鲜25日宣布对韩国的八项措施,称将从现在开始全面冻结朝韩关系,废除朝韩互不侵犯协议,全面停止朝韩合作。韩国统一部发言人26日表示,韩国政府将毫不动摇地断然应对朝鲜宣布的“冻结关系”等威胁,并将严格执行韩国政府此前宣布的对朝措施。
请看《中国日报》的报道:
The Republic of Korea (ROK)'s restarting ofpsychological warfare operations was among measures it announced on Monday, along with slashing trade, to punish Pyongyang.
除大幅度削减对朝贸易外,韩国周一宣布重新发起对朝心理战,这是韩国方面对付平壤的战略对策之一。
在上面的报道中,psychological warfare即“心理战”。韩国方面采取的心理战术包括launch propaganda leaflets(散发传单),install dozens of propaganda loudspeakers and towering electronic billboards(安装高音喇叭和电子显示屏)等,意图通过这些方式让朝鲜人民了解两国的政经形势以及外面的世界。
此前,朝鲜宣布将totally freeze the inter-Korean relations(全面冻结朝韩关系),abrogate the agreement on non-aggression between the two sides(废除朝韩互不侵犯协议),和韩国sever all the relations(断绝一切关系),并completely halt inter-Korean cooperation(全面中止朝韩合作)。

故乡的云 : 2010-11-04#153
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

online application(网上报名)
北京市本年度公开选拔领导干部网上报名于21日开始,截至21日晚6时,北京公招网公选页面已吸引了4.6万余人次浏览量。此次公选引起了社会各界甚至海外留学人员的广泛关注,从20日发布公选公告到报名开始前,短短一天时间,已有来自49个国家和地区的网民访问北京公招网,其中仅美国就有200多人次。
请看相关报道:
Beijing'spublic election for leading officials attracted as many as 670,000 clicks on its application website as of 6 pm Wednesday, the first day of its application, with some of the IP addresses from 52 foreign countries including the US, Japan and England, the Beijing Times reported Thursday.
据《京华时报》周四报道,周三是北京公开选拔领导干部网上报名的第一天,截至当晚6时,公选报名网站点击量已高达67万,访问该网站的一部分IP地址来自外国,包括美国、日本、英国等52个国家。
在上面的报道中,public election就是“公开选拔”,简称公选。本次公选实行online application(网上报名)。从page views(网页浏览量)可以看出公众参加公选的热情。有些单位内部换岗的时候还会要求候选人compete for the post(竞聘上岗)。
在英国,大选正在热火朝天的进行中。本次英国大选首次采用televised election debate(电视竞选辩论)的形式,英国首相候选人们首度充当debater(辩手),难怪television ratings(收视率)会堪比球赛。在辩论中原本不被看好的第三大党领导人克雷格表现出色,成为一匹dark horse(黑马)。

tyhjh栀子花开 : 2010-11-04#154
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

太佩服了!

开心每一天 : 2010-11-05#155
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

新闻英语:“邮包炸药”怎么说

据沙特情报人员通报,从也门寄往美国芝加哥犹太教会的两份带有爆炸物的包裹,10月29日在迪拜和英国被拦截。10月30日奥巴马及其反恐顾问分别与英国、沙特及也门领导人通话,讨论事件进展并欲与也门合作调查“邮包炸弹”。

  请看相关报道:

  US President Barack Obama's counterterrorism adviser said Sunday that authorities "have to presume" there might be more potential mail bombs like the ones pulled from planes in England and the United Arab Emirates。

  美国总统贝拉克奥巴马的反恐顾问周日表示,当局“不能不假想”还会有更多类似从英国和阿联酋的飞机上拦截下来的这种邮包炸弹出现。

  在上面的报道中,mail bomb指的就是“邮包炸弹”,也也可以用parcel bomb。目前正值美国的midterm election(中期选举),为了向选民展示保护国家的能力,奥巴马政府高调跟进此次failed mail bombing(邮包炸弹未遂事件)。

  除了邮包炸弹外,恐怖主义者还经常采用suicide bomb / body bomb(自杀式/人肉炸弹)的方式。有时候还有shoecide bomb(鞋藏炸弹)。更骇人的是,相关报道称“基地”组织可能正在研制breast implant bomb(乳房炸弹)。

开心每一天 : 2010-11-05#156
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

新闻英语:“功能界别”怎么说

香港特区政府10月30日公布有关2012年行政长官及立法会产生办法的建议安排。政制及内地事务局局长林瑞麟指,有关建议将大大提高香港选举制度的民主成份。

  请看新华社的报道:

  Five of the additional 10 seats for the LegCo in 2012 will be returned by Geographical Constituencies (GCs) and the other five by Functional Constituencies (FCs). According to the government's proposal, the number of GCs will be retained at five in returning the 35 GC Members. The five new FC seats will form a new District Council (DC) FC。

  根据港府的建议,2012年立法会10个新增议席当中,5席将由地方选区选举产生,另外5席由功能界别选举产生。而35个地方选区议席将继续由5个地方选区选出;5个新的功能界别议席将会成为新增的区议会功能界别。

  在上面的报道中,Functional Constituencies就是“功能界别”。功能界别,俗称功能组别或功能团体,是中华人民共和国的香港和澳门两个特别行政区内,代表社会各个职业而在特定公职选举中拥有投票权的分类,是实现间接民主的一种方式,界别分组投票人可以投票选出选举委员会中代表自己行业的成员。

  上文中的LegCo是Legislative Council 的英文缩写,是“立法会”的意思。在立法会新增的10个议席中,除了Functional Constituencies(FC)选出的5席外,还有5席是由Geographical Constituencies(GC,地方选区)选举产生。

  香港立法会共有60席,截至2004年最近一次选举,地区选区(GC)及功能界别(FC)议席各占30席。30个功能界别包括渔农界、保险界、教育界等等。地方选区包括湾仔区、油尖旺区、九龙城区等等。地方选区选民须年满18岁,通常在香港居住的香港永久性居民。而功能界别选举对选民的资格没有统一标准,各个功能界别的选民登记资格都不一样。以会计界为例,选民资格为香港法例第50章《专业会计师条例》的注册会计师。

故乡的云 : 2010-11-05#157
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

mass literacy(公民识字率)

鼓吹只吃绿豆、茄子就能治病的张悟本刚被戳穿,道士李一的行骗接踵而至。接二连三的荒唐闹剧折射出一个事实:我国民众的科学素养之低令人堪忧。中国第八次公民科学素养调查显示,到2010年,全国公民具备基本科学素养的比例仅为3.27%。

请看新华社的报道:
The proportion of people in China with basic scientific knowledge is growing but scientific literacy is still low, said Han Qide, president of the China Association for Science and Technology (CAST), on Monday.
中国科协主席韩启德本周一表示,我国具备基本科学知识的公众人数正在增长,但科学素养仍处于低水平。
文中的scientific literacy就是指“科学素养”,也称为“科学素质”。公众科学素养主要指人们对科学知识、科学研究过程及方法、科学对社会的影响的理解程度。
Literacy本意是指“读写能力”,比如mass literacy(公民识字率),educated、lettered、learned都可以表示类似的含义。反之,不识字的“文盲”就可以用an illiterate person或直接用an illiterate来表示。
Literacy还引申为在某一领域的能力或相关知识,例如computer literacy(有使用电脑的能力)、emotional literacy(与文化素养相对的情感素养)。
公众如果缺乏scientific literacy,就会迷信一些unscientific(不科学、违背科学方法的)说法,这里注意要与non-scientific(不涉及科学的、与科学无关的)这个表达相混淆。

故乡的云 : 2010-11-07#158
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

instant messaging service(即时聊天工具)
是和Q友“断线”还是让爱机“裸奔”?许多用户这两天不得不面临“站队”的两难。当“口水战”演变为“全武行”,普通用户的网络体验大打折扣。据最新消息,工信部和公安部已经介入3Q纷争,两款软件已恢复兼容。
请看新华社的报道:
"A new tag-on service run by 360 Safe has affected the normal functioning of QQ. With 360 Safe installed, we can not guarantee the safety of our service," Tencent said in a statement popping out on screens of millions of QQ and 360 Safe users.
腾讯公司面向安装360安全卫士的QQ用户发布弹窗信息,称“360安全卫士运行的一款最新外挂导致了QQ失去相关功能。在360软件运行环境下,我们无法保障您的QQ帐户安全。”
文中的tag-on service就是指“外挂”,tag on原意是指“加上,附加”。外挂的最初是“外部调用程序”的通俗称法,如今多用来指专门针对一个或多个网络游戏,通过改变网络游戏软件的部分程序制作而成的作弊程序,也称为cheating program或者hack tools。
QQ是常见的一款instant messaging service(即时聊天工具),而360则是一款常见的anti-virus software(反病毒软件),两家纷争的焦点在于privacy leaks(隐私泄露),而且腾讯认为360对其进行了malicious slander(恶意诋毁)以及business foul play(商业不正当竞争)。

故乡的云 : 2010-11-07#159
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

late-running buses(车辆晚点)
车多人挤,公交车的乘客之间难免发生推搡和口角,产生争执。为了解决这一日益突出的问题,近日,全国首部公共交通纠纷调解车亮相北京东直门交通枢纽。这辆经过改装的大巴将穿梭在京城大街小巷,随时调解公交车上发生的矛盾。
请看《中国日报》的报道:
A dispute mediation bus, the first of its kind not only in Beijing but the whole of China, fired up its engine for the first time on Tuesday and hit the road to solve problems that flare up on public buses.
我国首辆公交纠纷调解车本周二首次亮相街头,驶上道路,解决公交车上的纠纷。
文中的dispute mediation bus就是指“纠纷调解车”,每辆车内都配有两名mediator(调解员)以及两间mediation room(调解室)。由于调解车可以随时赶往事发地点进行调解,因此也称为mobile mediation bus。近年来,公交车纠纷频繁爆发的主要原因有overcrowding(过度拥挤)、problems with tickets(车票问题) 以及 late-running buses(车辆晚点)。
乘公交车出行仍然是很多人首选的交通方式。为了缓解上下班时间的紧张,很多地区专设了bus lane(公交专用车道)。学生、老人持bus pass(乘车优惠券)就可以享受车票减免。市民出行也可以选择搭乘trolley bus(无轨电车)和minibus(面包车)。但bus boy可不是指公交车上的男孩,它在美语中专指“餐馆勤杂工”。

故乡的云 : 2010-11-07#160
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

GRE“重考门”
10月28日,由于误用旧考试题,ETS宣布取消所有参加今年10月23日在中国大陆地区GRE普通考试考生的成绩。主办方提出了三个方案来弥补考生的损失。这一事件对计划赴美留学的学生备考及申请进度造成了冲击。
请看《中国日报》的报道:
The affected examinees have been offered three options: they can choose to take a free make-up test on either Nov 20 or June 11, 2011, or receive a full refund of their GRE test fee of $205.
受影响的考生有三种选择:他们可以选择参加在2010年11月20日或2011年6月11日举行的免费重考,也可以获得GRE考试费用的全额退款。
在上面的报道中,make-up test指的是“重考”,也可以表示“补考”。在这一事件发生后,ETS(Educational Testing Service,美国教育考试服务中心)提供了三种方案作为remedial measures(补救措施)。在重考之外,affected examinees(受影响的考生)也可以选择full refund(全额退款)。
GRE的全称是Graduate Record Examination,中文名称为“美国研究生入学考试”,适用于除法律与商业外的各专业。GRE是美国、加拿大的大学各类研究生院要求申请者所必须具备的一个考试成绩,也是教授对申请者是否授予奖学金所依据的最重要的标准。此次GRE“重考门”让一些overseas study agencies(留学代理机构)意外地大赚了一笔。由于重考将占用很多时间,考生没空准备application materials(申请材料),只好请留学代理机构代劳。

tyhjh栀子花开 : 2010-11-07#161
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

内容太丰富啦!非常感谢!

开心每一天 : 2010-11-08#162
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“快递公司”用英语怎么说

25日上午,数百名深圳东道物流公司(DDS快递)员工和客户为追讨工资及代收款,先到广州市天河区劳动和社会保障局寻求法律帮助,后又聚集到广州市政府。这些员工和客户呼吁政府有关部门及时采取有效措施,帮助他们追回DDS拖欠的薪水和款项。
“快递公司”如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:
The chairman of DDS, a failed courier firm in Shenzhen, Guangdong province, has been detained after hundreds of former clients and employees blocked traffic in a number of cities in Guangdong to demand the payment of outstanding debt.
广东省深圳市的一家快递公司DDS倒闭后,数百名以前的客户和员工在广东的几个城市进行围堵,要求追回DDS拖欠的款项,造成了交通堵塞。目前,DDS总裁已经被拘留。
在上面的报道中,courier firm就是“快递公司”,也可以用express company来表示。Courier的意思是“(递送包裹或重要文件的)信使,通讯员,专递公司”,比如:I want to have this package delivered by courier. (我想要快递这个包裹。)另外,courier也可以指“(情报机关或地下组织的)情报员”或“旅游服务员,导游”等,例如:Alexander’s girlfriend is a courier. (亚历山大的女朋友是一名导游。)
快递公司所提供的服务一般是express delivery(快速递送),当然你也可以到邮局send by post(邮递)。在邮局寄信,我们可以寄regular mail(平信),也可以寄registered mail(挂号信),如果是寄往国外,则用air mail(航空信)。如果我们要寄重要的package(包裹),我们一般是采用recorded delivery(挂号邮寄)服务,当然是要支付postage(邮资)的。

开心每一天 : 2010-11-08#163
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“寒潮”用英语怎么说

11月1日,随着寒潮天气的来袭,深秋的北京突降大雪,使原本一身金黄的京城秋色顿时披上银装。据气象专家介绍,这也是北京1987年以来的最早初雪。
“寒潮”如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:
Cold snap brings snow---Beijing's first snowfall this winter, which began on Saturday night and lasted until Sunday afternoon, surprised locals.
寒潮带来降雪北京今冬的初雪让当地居民颇感意外。这场雪从上周六晚间一直持续到周日下午。
标题中的cold snap就是指“寒潮”。Cold snap是指strong cold air(强冷空气)由亚洲大陆西部或西北部侵袭中国时的强降温天气过程,一般多发生在秋末、冬季、初春时节。Cold snap地面高压的前端一般都有一条cold front(冷锋,冷空气前锋)。据了解,为缓解干旱,此次长时间降雪其实是有关部门进行weather modification(人工影响天气)作业的结果。
秋季的清晨,地面上常会凝结cold dew(寒露)。春初料峭的cold spell(春寒期)和夏末出其不意的Indian summer(秋老虎)常令人措手不及。为应对此次cold snap,北京heat supply(供暖)近日全面启动,而每年的heating season(供暖季)一般从11月15日开始。

开心每一天 : 2010-11-08#164
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“自助游”用英语怎么说

10月14日,桂林市阳朔县一个供游客游玩的热气球在升空后失控,热气球飘至邻县荔浦县马岭镇上空爆炸,导致4人死亡,3人受伤,死亡的4人均为荷兰籍游客。
“自助游”如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:
The media in recent years has carried a handful of stories about deaths during self-organized expeditions, the latest being in July when 19 tourists drowned in floods in Tanzhangxia Valley, Chongqing municipality.
近年来媒体报道了几例在自助游中发生的死亡事故,最近的一例就是今年七月发生在重庆市潭獐峡的事故,19名游客遭遇洪水后溺水身亡。
在上面的报道中,self-organized expedition就是“自助游”,也可以用self-funded travel,private tour,independent travel,DIY tour等来表示。现在很多人都有了自己的车,于是“自驾游”(self-driving travel/tour)也成了自助游的一个重要的形式。与自助游相对的就是“跟团旅游”(package tour/group tour/organized tour)
为了有更大的自由度,能够照顾到自己的喜好,现在许多人都喜欢“自助”。比如吃“自助餐”(buffet dinner)、“自助火锅”(buffet hot pot),去“自助餐厅”(cafeteria)、“自助洗衣店”(laundromat),开展“自助贸易”(DIY trade)等。

开心每一天 : 2010-11-08#165
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“全日制幼儿园”用英语怎么说

加拿大安大略省省长道尔顿麦坚迪周二宣布,安大略省将从明年九月起向全省三万五千名儿童提供全日制幼儿园教育。这将使安大略省成为北美唯一向所有四岁和五岁儿童提供全日制教育的地区。
“全日制幼儿园”请看新华社的报道:
New Brunswick, Nova Scotia and Quebec offer all-day kindergarten for five-year-olds. Ontario has part-day kindergarten for four-year-olds, but school is not mandatory until Grade one.
纽布伦斯威克省、新斯科舍省和魁北克省向所有五岁的儿童提供全日制的幼儿园教育。安大略省有面向四岁儿童的半日制幼儿园,不过在小学一年级以前并不强制儿童入学。
在上面的报道中,all-day kindergarten就是“全日制幼儿园”,也可以用full-day kindergartenfull-time kindergarten来表示。与之相对,“半日制幼儿园”就是part-day kindergarten。在安大略省幼儿园还分为两级:初级幼儿园(junior kindergarten)和高级幼儿园(senior kindergarten)。现在在中国还有假期才去接送的全托幼儿园(boarding kindergarten)和全托托儿所(boarding nursery)
Full-time也可用于指其他的“全日制”,例如full-time schooling(全日制教育),full-time job(全职工作),full-time study(全日制学习)等。

开心每一天 : 2010-11-08#166
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“巡回大使”用英语怎么说



在如今的外交舞台上,各国不仅会互派大使,派出主管某一议题的特使,还会派出巡回大使,帮助实现本国的外交政策。希拉里去年竞选期间,就曾表示如若当选,将把丈夫克林顿外派为巡回大使,而在此之前,英国前首相布莱尔就曾表示愿在离任后出任巡回大使。
“巡回大使”如何翻译为英语?请看相关报道:
Tony Blair is to become a roving ambassador in Africa and the Middle East when he leaves Downing Street in an attempt to rebuild his tarnished reputation.
托尼布莱尔将在离开唐宁街后出任非洲和中东问题巡回大使,以期重塑其声誉。
文中的roving ambassador就是指“巡回大使”,也称为ambassador-at-large。Roving ambassador,又称“无任所大使”,是指没有一定的驻在国,也不是临时派遣的具有大使衔的外交代表,国家元首可随时授权他到某些国家处理某些国际事务,参加谈判,出席国际会议,或代表国家元首处理某些国际问题。巡回大使在外国享有diplomatic privilege(外交特权)和diplomatic immunity(外交豁免权)。
此外,联合国和各大国还常派出special envoy(特使)前往别国斡旋。Ambassador抵达别国后会递交credentials(国书)。除ambassador外,在某些城市还常驻consul(领事)处理各项事务。
商家雇佣brand ambassador(品牌大使)来宣传产品,或举办推广活动,还会邀请明星担任image ambassador(形象大使)为其产品代言。明星担任goodwill ambassador(亲善大使)不仅有助于公益,还可以提升自身形象。

开心每一天 : 2010-11-08#167
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“单双人舞”用英语怎么说

11月1日到8日期间,来自澳大利亚、加拿大、南非等国的专业舞蹈演员将在尼日利亚首都拉各斯参加国际单双人舞表演赛,展现他们的舞姿。举办该舞蹈表演赛的目的之一是为了唤起尼日利亚年轻人对舞蹈的兴趣。
“单双人舞”如何翻译为英语?请看新华社的报道:
Professional dancers from 11 countries are expected at the international Solo-duo dance festival tagged "TRUFESTA 09" on Nov. 1-8 in Lagos, Nigeria.
来自11个国家的专业舞蹈演员将于11月1日到8日期间在尼日利亚的拉各斯参加名为TRUFESTA 09的国际单双人舞表演赛。
在上面的报道中,solo-duo dance就是“单/双人舞”,也就是说这次舞蹈比赛即包括单人舞比赛,也包括双人舞比赛。Solo在这里的意思是“单独表演的”,与之相对,duo则有“双人组合”的意思,solo-duo dance其实也就是solo dance and duo dance。
Solo一词既可以做名词用,也可以做形容词用,做名词时可以表示“独奏曲,独唱曲,独奏,独唱,单独表演”等。例如:She played three solos.(她弹了3首独奏曲。)除了表示表演外,solo也可以表示“单独进行的行动”。例如:somebody’s first air solo(某人的首次单独飞行)。作形容词的solo用法可参见以下例子:a solo performance(独角戏);We want an assurance that you won’t make any more solo decisions.(我们希望你保证今后不再独断独行。)单亲家庭的孩子可以用solo children来表示。此外,solo还能作副词用,例如:She was left solo to await the returning hunters.(她独自留下来等候归来的猎人。)
相对于solo多样化的词性,duo主要是名词性用法,意思是“二重唱,二重奏”或“二重唱、二重奏的表演者,组合表演的一对艺人”。例如:a comedy of duo(一对喜剧搭档)。
在舞蹈比赛中,我们可以见到各种各样的舞蹈:“国际标准舞”是International Standard dance,其中包括拉丁舞(Latin Dance)摩登舞(Modern Dance)。拉丁舞又包括桑巴舞(Samba),伦巴舞(Rumba),恰恰舞(cha-cha)等;摩登舞则包括华尔兹(Waltz)、维也纳华尔兹(Viennese Waltz)、探戈(tango)等。

开心每一天 : 2010-11-08#168
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“丐帮”用英语怎么说


说起丐帮,我们很自然会想起金庸武侠小说中行侠仗义的丐帮,但是现实生活中的丐帮却不是这样。近日在杭州出没的“丐帮”其实是一个有组织的行骗团体。
“丐帮”如何翻译为英语?请看相关《中国日报》的报道:
Hangzhou plans to offer RMB200 for tips leading to the arrest of beggar gangs that use children and handicapped people, a local senior official said Thursday.
杭州一高级官员周四透露,该市计划对那些为抓捕丐帮提供有线索的人给予200元奖励。这群丐帮是利用儿童和残疾人行乞的幕后黑手。
在上面的报道中,beggar gangs就是“丐帮”。一般和gang相联系的都不是什么好词。例如mafia gangs是“黑帮”,Gang of Four是“四人帮”,gangleader是“帮派头子,黑社会头目”,gang war是“(歹徒帮派间的)打群架”。不过,gang除了表示“(歹徒、匪徒等的)一帮”之外,还可以表示“(劳动者等的)一群,一组”,例如:a work gang(劳动队),a gang of children(一群儿童)。
Beggar最常用的意思是“乞丐”,但是它在口语中还可以解释为“家伙”。例如:What a fine little beggar!(多可爱的小家伙!)beggar还可以表示“能手,积极分子”。例如:a beggar to argue(能言善辩的人);a beggar for work(工作一贯积极的人)。


开心每一天 : 2010-11-08#169
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“反串表演(跨性别表演)”用英语怎么说

10月20日到11月29日期间,英国TNT剧院将在中国七个城市巡回演出新版《罗密欧和朱丽叶》,这是TNT剧院2006年开始中国巡演以来最大规模和持续时间最长的一次巡演。
“反串表演(跨性别表演)”如何翻译为英语?请看新华社的报道:
The TNT Theater, founded in 1980, has been distinguished for its simple stage decoration, strong British style and cross-gender performances. It has previously won acclaims of Chinese audience with dramas such as Charles Dickens' "Oliver Twist" and Shakespeare's "Hamlet".
TNT剧院创立于1980年,以其简洁的舞台设计、纯正的英伦风和跨性别表演等特点而独树一帜。它曾经在中国上演过查尔斯狄更斯的《雾都孤儿》和莎士比亚的《哈姆雷特》等戏剧,颇受中国观众的好评。
在上面的报道中,cross-gender performance就是“跨性别表演”,也就是男女反串表演。在舞台上,男性可以饰演女角,女性也可以饰演男角,相似用法还有corss-gender communication(跨性别交流),cross-gender identity(跨性别身份认同)等。电视剧里经常出现的“男扮女装”或“女扮男装”是cross-dressing,统称为“换装”;而通过手术改变自己性别的人则叫做transgender(变性人)。
以cross为前缀的词很多都和“交叉”有关,例如:cross-sell(交叉销售,配套销售),cross-train(交叉训练),cross-color(串色),cross-curricular(交叉学科的)等。
看剧院表演时,进入auditorium(观众席)入座后,我们首先注意到的是stage lighting(舞台灯光),然后随着帷幕拉开,音乐响起,演员也一一登场。这些表演者中有antagonist (第一主要演员)、protagonist(第二主要演员),可能还有joker(丑角)。在后台的是property crew(道具人员)和makeup artist(化妆师)。

开心每一天 : 2010-11-08#170
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“分时度假”用英语怎么说

近日,委内瑞拉政府开始接手管理玛格丽塔岛上的一家希尔顿酒店,因为政府给予希尔顿酒店的20年经营期限已经结束,现在该酒店收归委内瑞拉全体人民所有。
“分时度假”如何翻译为英语?请看外电的报道:
Margarita Island is one of Venezuela's main tourist destinations, and the hotel has more than 300 rooms and about 150 timeshares, plus restaurants, a casino, souvenir shops and a marina.
玛格丽塔岛是委内瑞拉的主要旅游胜地之一,岛上的希尔顿酒店拥有300多个房间和约150个分时度假房,此外还有数家饭馆、一家赌场、若干家纪念品商店和一个小艇停靠区。
在上面的报道中,timeshare的意思是“分时使用的度假房”,或“分时度假房”,是指把度假目的地的酒店、度假村或者公寓、别墅等旅游住宿场所的客房使用权,按时段进行分解,用锁定并且优惠的价格按份销售给固定的消费者;消费者在约定的年限内,每年拥有一周或几天到该场所住宿、度假的权利,同时还享有对timeshare 进行resell(转让)、rent(出租)等权利。由此便产生了timeshare broker(分时度假房产经纪)这样一种职业。
Timeshare既可表示“分时度假房”,也可以表示分时度假这一经营的形式,或分时度假房的所有权。大部分timeshare公寓都属于豪华公寓,条件优越,远超过大酒店的普通套房。
Timeshare的动词形式是time share,即“分时享用度假住房”,指的是几个人合股购买或租赁一个度假住房,按出股多少规定轮流享用该房时间的长短。

开心每一天 : 2010-11-08#171
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“出线资格”用英语怎么说

马拉多纳麾下的足球劲旅阿根廷队终于两战两胜逆转,拿到了南非世界杯的入场券。此前一直出线前景堪忧的阿根廷队,在最后却喜逢四场“怪局”逼死所有对手,又恰逢巴拉圭主帅和智利主帅两位“特派刺客”都是阿根廷人,这不仅引发了人们关于“内定出线”的联想。
“出线资格”如何翻译为英语?请看外电的报道:
Ecuador had to win their home game knowing it would be difficult to beat a confident Chile side who secured their finals berth with an impressive 4-2 away win over Colombia, joining the already qualified Brazil and Paraguay.
厄瓜多尔必须在这场主场比赛中获胜,并深知击败自信的智利队困难重重。智利队在之前以精彩的4比2的比分客场战胜哥伦比亚队,已取得出线资格。此前获得出线资格的(南美球队)还有巴西和巴拉圭。
此番阿根廷拿到finals berth(出线资格),加入qualifier(已出线球队)的大军可谓是杀出了一条血路。在比赛中,与away game/match(客场比赛)相比,home game(主场比赛)的球队一般具有home advantage(主场优势)。乌拉圭在此次比赛后获得playoff berth(附加赛资格)。
对球队来说,最郁闷不过的就是在stoppage time/ injury-time(伤停补时)阶段被攻破球门,或遭对手penalty kick(点球)绝杀。球员通常会在训练时大力练习dead-ball situations(定位球)和offside trap(越位战术)。如果球员在penalty area(禁区)犯规或打handball(手球),还有可能被red card(红牌)罚下。

开心每一天 : 2010-11-08#172
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“视频博客”用英语怎么说

在blog(博客)风靡网络之后,玩家又推出了自己的视频博客,以影像代替了文字和图片,引发众人追捧。一些明星也开设了自己的视频博客,用以发布娱乐讯息,提高人气。
“视频博客”如何翻译为英语?请看外电的报道:
David Archuleta posted his latest vlog Monday from a Nashville studio. He used the vlog to announce his Christmas tour, which starts with two shows, Nov. 24 and 25, in Salt Lake City, Utah.
大卫阿楚雷塔在纳什维尔的工作室发布了最新的视频博客。在视频博客中,他公布了自己的圣诞巡演计划,11月24日和25日他将在尤他州盐湖城举办两场演出,以此开启巡演大幕。
文中的vlog就是指“视频博客”,也称为“影像网络日志”,全称为video blog,是指在互联网上发布视频形式的网络日志,主题非常广泛,可以是博主对一些问题的讨论,也可以是日常生活的琐碎小事。Vlog一词刚刚被收录进今年的韦氏大词典中。
和vlog一同被收录的还有webisode(网络视频短片)和sock puppet(马甲)两个词。Webisode特别指的是那些从电视节目中节选出来的视频,或者没有公开过的视频镜头,被上传到网上供人浏览。据悉,webisode一词或由episode进化而来。Episode在英文中指“一段情节”,相对应的,webisode则是指“网络趣事,网络轶闻”等等。
而sock puppet 则是指人们熟知的“马甲”。Sock puppet英文本意为“袜子木偶”,最早出现在1959年。现在指使用假网络身份,比如人们在网络上经常使用“马甲”登录。

故乡的云 : 2010-11-08#173
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“恶意营销”英语怎么说?


近日,疑为伊利方面发布的网帖爆蒙牛系圣元奶粉导致性早熟的幕后黑手,昨天下午,内蒙古警方就伊利、蒙牛恶意竞争纠纷做出通报,称案件已经基本告破,攻击伊利QQ星案件系安勇等人个人行为,与蒙牛公司没有关系。
(本文新闻内容来源新华网)

这几天这个事儿真是闹得沸沸扬扬啊,反正群众就是负责看热闹附带吐槽的。不过我们也从这件事当中学到了这么个词:恶意营销。

“恶意营销”的英语怎么说呢?

我们先来看这段话:

A senior executive of mainland dairy giant Mengniu and three of the company's online marketing managers have been arrested for running a smear campaign against major rival Yili.

从上面这句中,我们可以看到“恶意营销”的英语就是“smear campaign”了。

除了作为名词,“smear”同时作动词表示“玷污(某人或某人的名誉,比如说某人行为不端)”,比如说:In politics you expect to get smeared by your opponents.(在政治事务中造对手诽谤是常有的事情。)

而“campaign”本身就可以表示“为某一社会的、商业的或政治的目的而进行的一系列有计划的活动”,比如说:an advertising campaign(广告宣传活动)

今天还听说了蒙牛说遭伊利花巨额抹黑,谁知道呢。

故乡的云 : 2010-11-09#174
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

incompatible(不兼容)
腾讯与360的争斗,现已引起了一场互联网公司纷纷参与的混战。11月5日,金山、傲游、可牛、搜狗、百度五大厂商在北京召开联合发布会,宣称其客户端软件将不再兼容360系列软件。

请看相关报道:
The feud between China's most popular instant messaging software QQ and China's biggest antivirus provider Qihoo 360 is now escalating into an all-out Internet war, with five other Internet firms now banding together to block Qihoo 360 software.
中国用户最多的即时通讯软件QQ和最大的反病毒软件奇虎360之间的争斗近日已升级为一场大范围的互联网战争,五家互联网公司联合宣布将不兼容360系列软件。
文中的block就是“屏蔽、阻止”的意思,也可以用incompatible(不兼容)来表示,即Qihoo 360 software will be incompatible with their software。“可以兼容的软件”就称为compatible software(兼容软件)。可与过去的产品、系统或软件相容的新技术就称为backward compatible。

除了计算机、软件领域的“兼容”外,compatible还可以表示想法、方法的“兼容”,比如Her deeds were compatible with her ideology.(她的行为与她的思想是一致的。)再引申一下,两个人如果能在想法上“兼容”,那就是“志趣相投、协调一致”了,而且现在的年轻人总爱拿星座来比对,比如According to the zodiac, she is compatible with Aries and Virgo.(根据星座来看,她跟白羊座和处女座的人比较合得来。)

故乡的云 : 2010-11-09#175
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“流氓软件”常用“malicious software
“流氓软件”如今人人喊打,反流氓软件可谓是2006年互联网一件大事儿。11月8日,中国互联网协会公布了“流氓软件”官方定义:在未明确提示用户或未经用户许可的情况下,在用户计算机或其他终端上安装运行、侵害用户合法权益的软件。
请看《中国日报》相关报道:Internet Society of China has published its final definition ofmalicious softwareafter it has collected more than 8,500 opinions from the public since early this month.
Malicious software is defined as a program that is installed on computers or other terminals without the user's permission and infringes the user's rights.
“流氓软件”即“恶意软件”,以“installed without notification or approval”(强制安装)、“browser hijacking”(浏览器劫持)、“triggering pop-up ads”(广告弹出)等恶行为主要特征。
英语中,“流氓软件”常用“malicious software”或者“malware”来表达。显然,malware是malicious software的合成形式,英语中类似造词法比比皆是,如:motor + hotel--motel(汽车旅馆);smoke + fog--smog(烟雾);breakfast + lunch--brunch(早中饭)。
此外,“流氓软件”也可用“rogue software”来指代,“rogue”在英语中指“流氓、无赖”。

故乡的云 : 2010-11-10#176
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

identity card(身份证)
国家发展改革委日前在其官方网站上发布关于全国公民身份证号码查询服务中心有关收费问题的通知。通知称,对有关单位出示的公民身份信息进行比对,提供“一致”或“不一致”信息服务,可收取公民身份认证服务费。
请看相关报道:
The National Citizen Identity Information Center will start charging for its services, requiring an RMB5 to RMB10 fee from those seeking to confirm a citizen's identity. The "identity authentication fee" is needed when the center is asked to check if a person's identity information is in accordance with official data or not, the National Development and Reform Commission said Thursday on its website.
国家发展和改革委员会周四在官方网站上发布通知称,全国公民身份证号码查询服务中心对公民身份信息进行比对,提供“一致”或“不一致”信息服务时,可收取公民身份认证服务费。收费标准为每次5元至10元。
在上面的报道中,identity authentication fee就是“身份认证服务费”。Authentication有“确证、证实、鉴定”的意思,动词形式为authenticate,意思是“证明……可信或确实无误”或“证明……真实”,例如:authenticate a story(证明报道属实);The painting has been authenticated as an original.(这幅画已被证明是真迹。)
我们出门时一般会随身携带identity card(身份证)。平时要注意保护个人信息,防止identity theft(身份盗窃)。

故乡的云 : 2010-11-13#177
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

blood donation(献血)

近期我国多个省市出现了临床用血供应紧张的情况。11月6日,中国红十字会总会、北京市红十字会在北京交通大学举办无偿献血活动。来自首都20多所高校的300多名师生踊跃报名参加了无偿献血。北京市红十字血液中心的献血车进入交大校园,现场采血。

请看新华社的报道:
The Red Cross Society of China organized blood donations Saturday in Beijing, calling upon the public to donate, as China's hospitals cope with a severe blood supply shortage.
由于国内医院面临“血荒”,中国红十字会周六在北京组织献血活动,呼吁公众献血。
在上面的报道中, blood supply shortage就是“血荒”。和water scarcity(水荒)、gas shortage(气荒)一样,“血荒”也就是血库的供血量严重不足。此次组织blood donation(献血活动)就是为了缓解这一状况,保证clinical blood transfusion(临床用血)。
组织献血活动可以充实blood bank(血库)的库存,blood donor(献血者)在献血前要先进行blood test(验血)和blood type test(血型检测)。在做health checkup(体检)时,我们通常都需要blood drawing(抽血)。

故乡的云 : 2010-11-13#178
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

亲子鉴定 paternity test

第六次人口普查正在全国范围内展开,因为此次普查强调了对非婚生子女和超生子女合法落户的政策,致使中国许多城市亲子鉴定市场持续升温。

请看《中国日报》的报道:
The ongoing national census has triggered a surge in DNA paternity tests in Guangzhou. The tests are a prerequisite for getting a hukou, or household registration, for those without birth certificates.
目前正在进行的全国人口普查导致了广州做亲子鉴定人数的增多。这一鉴定是那些没有出生证明的孩子上户口的前提条件。
在上面的报道中, paternity test就是“亲子鉴定”,就是利用医学、生物学和遗传学的理论和技术,从子代和亲代的形态构造或生理机能方面的相似特点,分析遗传特征,判断父母与子女之间是否是亲生关系。Paternity在这里指“父子关系、父亲的身份”等意思,一般家里的孩子出生后,母亲会享受maternity leave(产假),而父亲也会有paternity leave(陪产假)。
现代医学多采用DNA分型鉴定的办法,也可结合测试blood type(血型)来确定亲子关系。这次人口普查政策规定能给out-of-wedlock children(非婚生子女)和extra births / children born contrary to the family planning policy(超生子女)进行 household registration(落户),从而催热了亲子鉴定经济。

故乡的云 : 2010-11-14#179
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

exam-oriented education(应试教育)
上周,中国青年报进行的一项调查显示(2298人参与),70.7%的人认为在职场竞争中具备“灰色技能”很重要,其中20.0%的人表示“非常重要”。受访者中,64.6%的人表示自己具备“灰色技能”,72.4%的人认为这是“人情社会”的必然结果。
请看相关报道:

A survey of 2,298 people showed that 70.7% people consider "gray skills", which refer to special social skills including drinking and flattering, important at work, the China Youth Daily reported Tuesday.
据《中国青年报》周二报道,一项2298人参与的调查显示,70.7%的人认为喝酒、奉承等“灰色技能”在职场中非常重要。
在上面的报道中,gray skills就是指“灰色技能”。灰色技能指的是某些企业要求毕业生具备的诸如喝酒、唱歌、搓麻、打牌等技能。灰色技能一般不会白纸黑字地写在招聘要求上,但是很多人都心知肚明。同样“灰色”的off-the-books income(灰色收入)指的是不记入账的那部分收入。
很多人认为“灰色技能”吃香是因为我国社会是a society that focuses too much on relationships(人情社会),也有人认为这是因为我国的exam-oriented education(应试教育)无法培养企业需要的人才。

故乡的云 : 2010-11-14#180
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

爆粗口 outbursts filled with expletives
11月8日中国国奥队0-3不敌日本,遭遇了36年来足球项目首次亚运会首场比赛失利的耻辱。数万球迷不满,喊了些“技不如人”等话。门将王大雷对球迷呼喊极为愤怒,9日在微博里用极其粗俗的语言辱骂球迷,称球迷不懂足球,只会落井下石。
请看《中国日报》的报道:
Chinese goalkeeper Wang Dalei caused an uproar as he responded to criticisms of China's soccer loss with outbursts filled with expletives.
因(亚运会)足球比赛失利遭起哄,中国国奥队门将王大雷对球迷爆粗口进行辱骂,引起了轩然大波。
上文中,outbursts filled with expletives就是“爆粗口”或者“破口大骂”,也可以写成expletives-filled outbursts。Outburst一般指“(怒气等)爆发”,比如:outburst of anger(勃然大怒)。Expletive在这里指“脏话、骂人的话”,比如expletive-laced language(污言秽语),不过,pet expletive可跟脏话没太大关系,它的意思是“口头禅”。
在英语里,“骂人”常用的表达有两个,一个是swear at someone,另一个是call someone names,例如:How can you swear at him/call him names like that?(你怎么能那样骂他呢?)

故乡的云 : 2010-11-14#181
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

政府工作报告热词物价篇

“米袋子”工程 "rice bag" (grain supply) program
“菜篮子”工程 "vegetable basket" (non-staple food supply) program
物价上涨 price hike
价格过度上涨 excessive price hikes
消费者价格指数 Consumer Price Index (CPI)
生产者价格指数 Producer Price Index
稳健的财政政策 prudent fiscal policy
从紧的货币政策 tight monetary policy
固定资产投资 fixed asset investment
资源产品价格改革 price revisions of resource products
推动价格上涨的压力 upward pressure on prices
增加有效供给 to increase effective supply
抑制过度需求 to curb excessive demand
最受关注话题 topics of most concern
社会保障 social security
低收入人群 low-income population
进一步扩大内需和消费 to further expand domestic demand and consumption
稳定价格防止经济过热 to stabilize prices and prevent the economy from overheating

故乡的云 : 2010-11-14#182
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

政府工作报告热词――物价篇

“米袋子”工程 "rice bag" (grain supply) program
“菜篮子”工程 "vegetable basket" (non-staple food supply) program
物价上涨 price hike
价格过度上涨 excessive price hikes
消费者价格指数 Consumer Price Index (CPI)
生产者价格指数 Producer Price Index
稳健的财政政策 prudent fiscal policy
从紧的货币政策 tight monetary policy
固定资产投资 fixed asset investment
资源产品价格改革 price revisions of resource products
推动价格上涨的压力 upward pressure on prices
增加有效供给 to increase effective supply
抑制过度需求 to curb excessive demand
最受关注话题 topics of most concern
社会保障 social security
低收入人群 low-income population
进一步扩大内需和消费 to further expand domestic demand and consumption
稳定价格防止经济过热 to stabilize prices and prevent the economy from overheating

故乡的云 : 2010-11-15#183
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

据报道,上海新拟定的宠物法草案规定每户限养一只狗。报道称,根据该项政策,狗主人必须在宠物生的小狗3个月大之前,把这些幼犬送给合适的尚未养狗的住户或政府承认的领养机构。
请看《中国日报》的报道:
If their dogs have puppies, dog owners should give them away to other eligible adopters or send them to government-approved adoption agencies by the time they are 3 months old, so as to abide by the one-dog policy, the draft regulation said.
法规草案中写道,如果他们的狗生了幼犬,狗主人必须把幼犬送给其他合适的收养者,或是在幼犬满3个月之前把它送到政府认可的领养机构,以遵守“一户一犬”政策。
在上面的报道中,one-dog policy就是上海即将推出的“一户一犬政策 ”。报道称,政府推出这一政策是因为上海的high population density(人口密度高)和limited living space(生活空间有限)。另外, 宠物狗rampant barking(乱叫)和waste littering(随地排泄),以及dog attacking people(狗咬人)也都是导致这一政策的诱因。
在大城市里养狗要有dog license(狗证)。但是目前的licensing fee(办证费)太高,以至于很多狗主人都不愿意给他们的狗登记。如果不想把幼犬送人,唯一的选择就是给狗做sterilization surgery(绝育手术)。

故乡的云 : 2010-11-15#184
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

exam-oriented education(应试教育)
上周,中国青年报进行的一项调查显示(2298人参与),70.7%的人认为在职场竞争中具备“灰色技能”很重要,其中20.0%的人表示“非常重要”。受访者中,64.6%的人表示自己具备“灰色技能”,72.4%的人认为这是“人情社会”的必然结果。
请看相关报道:

A survey of 2,298 people showed that 70.7% people consider "gray skills", which refer to special social skills including drinking and flattering, important at work, the China Youth Daily reported Tuesday.
据《中国青年报》周二报道,一项2298人参与的调查显示,70.7%的人认为喝酒、奉承等“灰色技能”在职场中非常重要。
在上面的报道中,gray skills就是指“灰色技能”。灰色技能指的是某些企业要求毕业生具备的诸如喝酒、唱歌、搓麻、打牌等技能。灰色技能一般不会白纸黑字地写在招聘要求上,但是很多人都心知肚明。同样“灰色”的off-the-books income(灰色收入)指的是不记入账的那部分收入。
很多人认为“灰色技能”吃香是因为我国社会是a society that focuses too much on relationships(人情社会),也有人认为这是因为我国的exam-oriented education(应试教育)无法培养企业需要的人才。

tyhjh栀子花开 : 2010-11-15#185
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

很费劲地学了

狗狗凡 : 2010-11-16#186
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“猫腻儿”的地道英文表达

有天接到一条短信,说是我的手机号中了奖,要我提供银行帐号,对方好给我汇奖金。这等的好事怎么会是真的呢?这里的猫腻儿估计很多人都已经了解了。今天,咱们就说说“猫腻儿”这个词在英语里的地道表达。
  1. There is something fishy behind this。
  这事儿准有猫腻儿。
  2. I think there must be something very shady about this contract。
  我觉得这张合同里面一定有什么猫腻儿。
  3. He is not an honest man, and is fond of playing tricks。
  他不是个诚实的人,就爱耍猫腻儿。
  4. He is selling this cellphone for only 100 yuan, there must be some catch。
  他这个手机只卖100元,这其中肯定有猫腻儿。
  5. A kind man is above such tricky things。
  善良的人是不屑于耍猫腻儿的。

狗狗凡 : 2010-11-16#187
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“贸易失衡”怎么说


为期两天的二十国集团首尔峰会昨晚正式开幕。但是由于各国之间意见分歧较大,很难在除经济合作承诺外达成其他共识。二十国集团希望通过利用本次在韩国举行的峰会缓和各国在汇率问题方面的摩擦。

  请看新华社的报道:

  South Korean President Lee Myung-bak said Thursday it is likely to reach an agreement on the basic principle of indicative guidelines on trade imbalance at the G20 Summit。
  韩国总统李明博周四(11日)说,在二十国集团峰会上,各方可能就解决贸易失衡指示性方针的一些基本原则达成共识。
  上文中的trade imbalance就是“贸易失衡”,更标准的表达为imbalance of trade,指一段时期内,某国出口和进口贸易总额不对等、有所差别的情况。如果出口贸易额大于进口贸易额,就称为trade surplus(贸易顺差),反之,则是trade deficit(贸易逆差)。不过,trade balance或balance of trade多用来指某时期内一国出口贸易和进口贸易的差额,叫做“贸易差额”。

  此次二十国集团峰会将集中讨论global economic imbalances(全球经济失衡), currency policies(货币政策), trade protectionism(贸易保护主义)以及 financial regulatory reform(金融监管改革)等议题。

狗狗凡 : 2010-11-16#188
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

医院“血荒”英文怎么说

近期我国多个省市出现了临床用血供应紧张的情况。11月6日,中国红十字会总会、北京市红十字会在北京交通大学举办无偿献血活动。来自首都20多所高校的300多名师生踊跃报名参加了无偿献血。北京市红十字血液中心的献血车进入交大校园,现场采血。

  请看新华社的报道:
  The Red Cross Society of China organized blood donations Saturday in Beijing, calling upon the public to donate, as China's hospitals cope with a severe blood supply shortage。
  由于国内医院面临“血荒”,中国红十字会周六在北京组织献血活动,呼吁公众献血。

  在上面的报道中, blood supply shortage就是“血荒”。和water scarcity(水荒)、gas shortage(气荒)一样,“血荒”也就是血库的供血量严重不足。此次组织blood donation(献血活动)就是为了缓解这一状况,保证clinical blood transfusion(临床用血)。

  组织献血活动可以充实blood bank(血库)的库存,blood donor(献血者)在献血前要先进行blood test(验血)和blood type test(血型检测)。在做health checkup(体检)时,我们通常都需要blood drawing(抽血)。

故乡的云 : 2010-11-17#189
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“低空空域”怎么说

11月14日,国务院、中央军委近印发《关于深化我国低空空域管理改革的意见》,对深化我国低空空域管理改革做出部署。根据这一意见,中国将逐步开放1000米以下的空域,允许轻型固定翼飞机和直升机等一些小型飞机飞行。

  请看《中国日报》的报道:

  Government approval of plans to open part of its low-altitude airspace to the general aviation industry may unleash pent-up demand for private air services and create a market worth more than one trillion yuan, experts said。
  专家表示,政府批准向通用航空开放部分低空空域的方案将有可能使一直受抑制的私人飞行服务得到释放,从而创造出一个价值超过万亿的市场。

  上文中,low-altitude airspace就是指“低空空域”,这里特指1000米以下的空域。该《意见》指出,今后,我国低空空域将按areas under control(管制)、areas under surveillance(监视)、和 areas where aircraft can fly freely after reporting their flight plans in advance(报告)这三类划设空域。

  General aviation(通用航空)是指使用民用航空器从事公共航空运输以外的民用航空活动,包括从事工业、农业、林业、渔业和建筑业的作业飞行以及医疗卫生、抢险救灾、气象探测、海洋监测、科学实验、教育训练、文化体育等方面的飞行活动。此外,还有military aviation(军事航空)和civil aviation transportation(公共运输航空)两种。

故乡的云 : 2010-11-17#190
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“购买力平价”怎么说

2011年,中国将首次全面参与世界银行组织的国际比较项目(ICP),使得中国的GDP可以通过购买力平价(PPP)换算,与世界其他各国比较。

  请看相关报道:
  China next year will measure its gross domestic product (GDP) using purchasing power parity (PPP), an internationally accepted methodology, Beijing-based financial news portal Caing.com reported Monday。

  据财经资讯门户网站财新网周一报道,明年中国将通过购买力平价这一国际通用的方法来换算国内生产总值。

  在上面的报道中,purchasing power parity就是“购买力平价”,简写为PPP。购买力平价是一种根据各国不同的价格水平计算出来的货币之间的等值系数,以对各国的国内生产总值进行合理比较。Parity在这里的意思是“(两国货币的)平价”,也可以表示“(薪金或地位等的)平等,相同,对等”,例如:parity of pay(同酬),gender parity(两性平权)等。

  明年中国将加入International Comparison Program(国际比较项目,简称ICP)。ICP是一项全球性统计合作项目,主要目的是测算各种货币的购买力平价(PPP),以便用PPP作为转换系数,将各国国内生产总值(GDP)转换为用统一货币单位表示,从而比较和评价各国的实际经济规模和结构。

故乡的云 : 2010-11-17#191
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)




国家统计局11日公布10月CPI同比上涨4.4%,涨幅比9月扩大0.8个百分点,创25个月来新高,加剧了民众在近一段时间的通胀恐慌。
请看《中国日报》的报道:
Consumer prices surged 4.4 percent year-on-year in October, a 25-month high, stoking inflation fears and making further monetary tightening more likely following Wednesday's reserve ratio hike.
十月份的消费价格同比上涨4.4%,创25个月以来的新高,引起了通胀恐慌。周三准备金率提高之后,进一步实行货币紧缩政策的可能性增大。
在上面的报道中,inflation fear指的就是由通货膨胀引起的恐慌情绪,即“通胀恐慌”。Inflation(通货膨胀)就是指货币贬值,物价持续上涨的情况,与之相对应的则是deflation(通货紧缩)。
通货膨胀有三种类型,低通货膨胀(low inflation)、急剧通货膨胀(galloping inflation)和恶性通货膨胀(hyperinflation)。通货膨胀的三种主要形式为“需求拉动通胀”(demand-pull inflation)、“成本推动通胀”(cost-push inflation)和“固有型通货膨胀”(built-in inflation)。

故乡的云 : 2010-11-17#192
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

亚运会Asian Games

In addition to traditional cultural performances, fireworks show, singing and dancing, the opening ceremony includes a boat parade on the Pearl River.

除了传统的文化演出、烟花表演和歌舞表演外,(亚运会)开幕式还包括珠江巡游环节。
上面的报道中,boat parade就是指“巡游”,在亚运会开幕式上特指运动员“乘舟巡游”珠江入场的环节。Parade这个词多指“列队行进、游行、检阅”等意思,比如:parade of all the competing nations(参赛各国列队入场)、National Day military parade(国庆阅兵)等。
本届亚运会开幕式期间共有45 艘boats adorned with LED lights(装有LED灯的游船)载着数千名运动员cruise along the Pearl River(巡游珠江)后进入开幕式现场。Boat parade(乘舟巡游)展现了charm of modern China(现代中国的魅力)和unique Lingnan culture(独特的岭南文化)。

tyhjh栀子花开 : 2010-11-18#193
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

楼上各位的英语实在是太牛了!佩服得五体投地!

生命的狂想 : 2010-11-18#194
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“包揽”的英语怎么说


昨天,广州亚运会体操比赛已经圆满落幕,中国女子体操队包揽了所有6枚金牌。虽然在比赛过程中姑娘们也有着各种失误,不过最终还是让国歌一次又一次奏响。今天我们就来说说“包揽”用英语可以怎么表达。

其实这个词非常容易,因为“包揽”就是取得所有,用最简单的词直接翻译就行:

Russian runners took all three medals in the 400 meter sprint event at the European athletics championships in Barcelona.
在巴塞罗那欧洲田径锦标赛上,俄罗斯赛跑选手在400米短跑项目上包揽了所有3枚金牌。

句中的take还可以用get, win, claim等来替换。

Hong Kong cop drama "Infernal Affairs" swept the top prizes at the Chinese-language version of the Oscars in Taiwan on Saturday.
周六,香港警匪片《无间道》在华语影片的奥斯卡奖(台湾“金马”奖)上,包揽众多主要奖项。

China's dancers shimmied their way to a clean sweep of 10 gold medals on Sunday as the discipline made its Asian Games debut.
在第一次登上亚运会舞台的体育舞蹈项目中,中国舞蹈队选手用优美的舞步包揽了10枚金牌。

最后我们要介绍的一个表达是fill out。fill out平时我们大多是用来指填写表格,比如:
Please fill out the form on your computer.
请在电脑上把表格填好。

大家可以想,每项比赛最后不是都会列出一个排名榜,比赛结束选手的名字就会被填入相应的名次栏,这不就像是在填写表格?来看句例句:

Simon's works has filled out the top ranks of this year's best underwater photography.
Simon的作品包揽了本年度最佳水下摄影照片的前几名。

生命的狂想 : 2010-11-18#195
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

逆转”英语怎么说

在广州亚运会乒乓球女团半决赛争夺中,中国队迎战韩国队。刘诗雯第一个出场,不过她在2比1领先的情况下被前中国选手石贺净逆转。不过好在最终中国队仍是以大比分3比1逆转战胜韩国队。

一场精彩的比赛往往都有逆转好戏,因为就像电影剧情一样,要跌宕起伏才有看头嘛。那么“逆转”用英文该怎么表达呢?我们先来看一条报道:

He led San Francisco to two victories in its final three games, including a come-from-behind triumph in Denver.
他率领旧金山队赢得了最后三场比赛中的两场,其中包括在丹佛的一场逆转大胜。

triumph就是“大胜,凯旋”的意思,和victory很相近;而所谓“逆转”就是后来居上,所以很直白地译作了come-from-behind。

除此之外,我们还可以用一个短语来表达“逆转”:come back to win。例如:

Team A came back to win 2221 against Team B with their midfielder Justin scoring the winner in stoppage time.
随着中场球员Justin在终场时刻取得制胜分,A队以22比21逆转战胜了B队。

最后,turnaround这个词可以表示情况的翻转颠覆,我们也可以用它来表达“逆转”的意思。

Despite the uncertainty around the team, coach Donavon believes they can make a turnaround against Lion.
虽然球队内部充满不确定因素,但是Donavon教练相信他们可以在对阵狮队时取得逆转。

我们还可以在turnaround前加上一些修饰词,比如a quick turnaround,快速逆转;a remarkable/magnificent/amazing turnaround,惊天逆转。

生命的狂想 : 2010-11-18#196
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“爆冷门”英语怎么说

在进行的男子50米蛙泳比赛中,中国选手谢智后程发力,爆冷击败了这一项目的亚洲纪录保持者日本选手北岛康介,以27秒80夺冠。

体育比赛的魅力就在于它的不确定性,并不是强者一定战胜弱者,而是经常会出现一些冷门。那么“爆冷门”用英语该怎么说呢?

首先来讲一个很简单的讲法:produce an unexpected winner。所谓“冷门”就是不受人关注,没料到会获胜,所以可以翻作an unexpected winner,出人意料之外的赢家。而“爆”就是制造的意思,所以是produce。大家还记得今年世界杯冠军西班牙队出师并不利,第一场比赛就爆冷输给了实力远不及自己的瑞士队,看看报道中是怎么说的:

At the last day of the first round of World CUP 2010, Switzerland won the game with Spain to produce an unexpected winner.
在2010年世界杯首轮小组赛的最后一天,瑞士队爆冷击败了西班牙队。

对于爆冷门获胜的选手,我们往往会称他们为“黑马”,英语就是dark horse。于是“爆冷门”又有另外一个说法:to be a dark horse,成为黑马。对于昨天的这条新闻我们就可以这么说:

At 50 metres breaststroke, Xie Zhi beat Kitajima, Japan's biggest draw at the Asian Games swimming, to be a dark horse.
在50米蛙泳中,谢智爆冷击败了日本队在亚运会游泳项目中的最大焦点人物北岛康介。

最后再来介绍一种说法:pull off upset。"To pull off"的意思是“取得了不太可能完成的结果”,比如:I pulled off an A on the exam despite not studying. 我没有怎么学习竟然在考试里得了A。而"upset"是指原本以为会输的一方却获得了胜利。来看句例句:

Harrison is looking to pull off an upset over Haye
Harrison期望自己能爆冷击败Haye。(句中的over还能用against代替)

生命的狂想 : 2010-11-18#197
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“黑板报”英语怎么说

墙报,或者俗称黑板报,估计是大家童年回忆中必不可少的部分吧?从小学到中学,教室里后面墙上的黑板总是被花花绿绿的黑板报覆盖,还要定期更新,于是就苦了被指派出黑板报的同学,不过一手好看的粉笔字也就是这时候练出来的吧~~那么,“黑板报”在英语中是怎么说的呢?小编一直觉得这种东西貌似只有咱们国家才有,但是一查才发现,它的历史还挺悠久:

A wall newspaper or wall-newspaper is a printed newspaper designed to be displayed and read in public places, such as walls. The practice dates back to at the least the Roman Empire.
“墙报”是一种在公共场合展示的报纸,一般印在墙上。这种做法可以追溯到罗马帝国时期。

这里的wall-newspaper,就是墙报,也即黑板报。感觉古时候那种贴在集市上的告示,notice,或者通缉令,a hue and cry,也和wall-newspaper的性质差不多么,总之就是在regular newspaper distribution难以实现的时候,就通过wall-newspaper来向大众传达信息,只不过在学校中,墙报就成了辅助学习和娱乐的手段。

生命的狂想 : 2010-11-18#198
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

如何表达“倒卖门票”

据报,丢脸的博茨瓦纳足球官员布汉吉已宣布退出国际足联执委会。理由嘛,当然是他的“倒票丑闻”。在今年德国世界杯期间,布汉吉倒卖了12张英格兰队与特立尼达和多巴哥队比赛的门票,不幸被当场抓获。

请看外电相关报道:A senior FIFA official, executive committee member Ismail Bhamjee of Botswana, was sent home from the World Cup in Germany for ticket scalping.

The 62-year-old Bhamjee sold 12 tickets for England's match against Trinidad and Tobago for $380 each. The tickets had a face value of $127 apiece.

报道中的ticket scalping就是“倒卖门票”,这里着重谈下单词scalp。
Scalp原指“头皮”。到了17世纪,scalp延伸为“战利品”北美印第安人与敌人交战时,若取胜,常把对方的头皮剥下来作为“战利品”。再之后,scalp指“转手倒卖并从中获利”,可做动词,如to scalp tickets to the baseball game(倒卖棒球比赛的门票)。

相应的,贩卖门票的“黄牛”可用ticket scalper来形容。如例句:We've got ticket to the "sting" concert from a scalper outside the stadium.(我们在体育场外从票贩子手里买了“斯汀”演唱会的门票。)另外,在英国俚语中,spiv也可用来指代“黄牛”,可参看“词海拾贝”:Spiv: 骗子,票贩子
值得一提的是,报道中的face value指实际的“票面价”。

生命的狂想 : 2010-11-18#199
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“辟谣”怎么说

自好莱坞影后妮可基德曼与歌手凯斯厄本结婚不久,外界就一直盛传妮可是奉子成婚,并不断有狗仔拍到她疑似小腹隆起的照片。日前,妮可的发言人发表声明,说妮可并没有怀孕,“小腹隆起的照片”纯属捏造。

请看外电相关报道:Nicole Kidman's representative has blasted rumors that the actress is pregnant, and claimed that recent photos showing her with a bump have been doctored.

After a magazine paid ?ê10,500 for a picture supposedly showing her with a pregnant belly, the star felt it necessary to comment on the situation.

对于rumor(谣言)我们并不陌生,这里主要谈一谈与其相关的动词搭配。
先说“辟谣”,除了和动词deny搭配外,rumor也可做blast的宾语。Blast原指“炸弹爆炸”,后引申为“猛烈攻击,(希望)破灭”,如:The candidate leveled a blast at her opponent.(候选人向她的对手发出攻击);Prospects for peace have blasted.(和平的前景破灭了。)

“传播(谣言)”可用动词spread,circulate或broadcast;“捏造”谣言则用动词fabricate。在报道中,doctor也指“篡改;捏造”,指用技术手段作假,如:to doctor the evidence(假造证据)。

另外,汉语中的“八卦”常用“gossip”(流言,谣传)来形容。

生命的狂想 : 2010-11-18#200
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“燃油附加费”怎么说

受汉语习惯影响,提到“附加费”,您可能会想到由additional,extra,added等一类词汇与fee,fare(费用)复合而成的合成词。瞧下面一段新闻,如何才能简洁、地道地表达“附加费”?

China will lift jet fuel surcharges for the second time in a year on domestic flights to help air carriers cope with the impact of soaring oil prices.

Starting from September 1, the surcharge for each passenger flying less than 800 kilometres will rise to 60 yuan from the current 30 yuan, the General Administration of Civil Aviation of China, the industry regulator, said on its website on Friday.

新闻中说:“为了缓解油价上涨对航空公司造成的压力,中国将再度上调国内航线的燃油附加费”。很明显,surcharge在此处简洁明了地表达了(燃油)“附加费”的内涵“多向乘客收取的费用”。

Surcharge由词缀sur-(附加的)和词根-charge(要价、收费)组合而成。词缀sur-除表示“在…上面”之外,也指“附加的”,如:surtax(附加税)。
Charge作“索价”时动词和名词兼可用,如:That seaside hotel charges exorbitant prices during the summer holidays.(那家海滨旅馆在夏天休假期间漫天要价);The charge for a front-row seat is $3.(前排座位票价每张三美元。)

故乡的云 : 2010-11-19#201
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

被增长 being increased

热门推荐:两会热词双语辞典
在刚刚过去的一年里,“被XX”成为网络热词。被就业、被代表……然而,争议最大的还是收入“被增长”。一些政协委员表示,“被增长”虽然是对统计数据真实性的质疑,但其背后,却是公众对工资收入增长缓慢、国民收入分配失衡的不满。
When an ordinarily active verb is deliberately twisted into passive form, it often implies the helplessness of the person in controlling his own fate. College graduates can "be" job hunted, ordinary people's opinions can also "be" represented.
如果一个主动动词被故意用在了被动形式的句子里,那么通常就是在暗示当事人无法掌控自己命运的无助感。大学毕业生可以“被就业”,普通民众的意见也可以“被代表”。
来看一个“被增长”的例句:
According to official statistics, our average income increased 5% in 2009. Many people think that is not true and that their income actually “was” increased.
据官方数据显示,我们去年的平均收入增长了5%。很多人认为这个数据不属实,认为他们的收入其实是“被”增长了。

故乡的云 : 2010-11-21#202
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

reemployment(再就业)
虽然我们对中国政府扶贫工作的决心和力度毫不怀疑,但不容回避的是中国政府的贫困线标准远低于国际贫困线。温家宝总理在哥本哈根气候变化会议上首次根据国际标准公布中国的贫困人口超过1.5亿。这一数字是按国内标准计算出的贫困人口总数的四倍。
请看《中国日报》的报道:
China's poverty line of 1,196 yuan ($175) per capita net income a year is said to be too low compared with the country's economic development and living standard.
中国规定人均年纯收入1196元人民币(合175美元)为贫困线标准,这个标准相对于我国的经济发展和人民生活水平来说太低了。
文中的poverty line就是指“贫困线”,是按照每年的per capita net income(人均纯收入)制定的。按此计算,中国目前有四千万poor people(贫困人口),占total rural population(农村总人口)的4.2%。据专家表示,中国目前的poverty line并未反映出average standard of living(平均生活水平)。
为了照顾困难群众的生活,国家设立了minimum living standard system(最低生活保障制度)与minimum wage system(最低工资制度),避免poverty-stricken(极度贫困)的人群出现生活困难,或陷入poverty trap(贫困陷阱,指领救济者如要增加收入便得放弃某些救济)。此外,政府还逐年加大在social security(社会保障)和reemployment(再就业)方面的投入,杜绝wealth gap(贫富差距)加大。

故乡的云 : 2010-11-21#203
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

only/single child(独生子女)

北京市启动第六次全国人口普查户口整顿和摸底工作。在此次户口整顿中,超生人口将可办理落户,但需要缴纳社会抚养费,俗称为“罚款”。对此,市人普办有关负责人介绍,“罚款”按较低的标准执行,具体标准由各区县计生部门根据各自情况确定。

请看相关报道:
The capital is urging parents who have broken family planning policies to register their extra births before Nov 1.
北京市正敦促违反计划生育政策的父母在11月1日前为超生人口登记。
文中的extra births就是“超生人口”,也就是我们平时说的“计划外生育”,也可以称为extra children /additional births。根据family planning policy(计划生育政策),一般情况下每个家庭只允许生育一个孩子,也就是我们所说的only/single child(独生子女)。
按照规定,要给extra birth落户需要缴纳social compensation fees(社会抚养费)。此次人口普查,我国还加大了对transient population/floating population(流动人口)生育情况的监管。

故乡的云 : 2010-11-21#204
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

commercial residential houses(商品房)

武汉将开辟新址建设城市公益性墓地,以低价位缓解市民反映的“葬不起”难题。据了解,1992年以来,武汉城区所建墓地均为经营性质,一直没有公益性墓地,所有骨灰只能安葬在经营性公墓。

请看《中国日报》的报道:
According to the regulation on funeral and interment management passed on Monday, the government will restrict the development of commercial cemeteries while promoting the construction of social welfare cemeteries.
根据周一通过的殡葬管理办法,(武汉市)政府将限制经营性公墓的开发,并推进公益性公墓的建设。
在上面的报道中,commercial cemetery指的是“经营性公墓”,而social welfare cemetery指的是“公益性公墓”。两者的区别类似于commercial residential houses(商品房)和indemnificatory apartment(保障性住房)的区别。
武汉市政府的此项政策是针对该市的costly funeral and interment services(昂贵的殡葬服务费用)制定的,funeral and interment也就是“殡葬”。不久前,宁波北仑区为解决当地低收入居民殡葬难的问题,推出了affordable grave(经济适用墓)。不过,有的人买不起普通的墓地,但有的人却能花费数十万元兴建deluxe tomb(豪华墓地),人们对last resting place(安息之处)的投入还是很舍得花钱的。

故乡的云 : 2010-11-24#205
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

banquet at public expenses(公款吃喝)
据悉,国家发改委正抓紧启动中央国家机关公务用车制度改革相关工作,积极开展调查研究,促进此项工作加快推进。公车改革势在必行,因为一方面公务用车的高费用造成财政负担沉重,另一方面又存在严重的公车私用现象,而且公务车使用效率低,浪费惊人。
请看《中国日报》的报道:
China plans to further reform the use of government cars in an effort to cut unnecessary expenditure and build a green government, officials of the National Development and Reform Commission (NDRC) said.
国家发展和改革委员会官员称,国家计划进一步推进公务用车的改革,以减少不必要的花费,建设绿色政府。
在上面的报道中,government car就是“公务用车”,是指由政府财政为各级党政机关及事业单位工作人员执行公务需要所配备的车辆。之前公务车改革停滞不前主要是因为vested interest groups(既得利益集团)的存在,他们一方面是公务用车的beneficiaries(受益者),另一方面又是decision-makers of the reform(改革的决策者)。
Misuse of government cars(滥用公务车)是abusing power(滥用职权)的现象之一,常见的腐败现象还有banquet at public expenses(公款吃喝)、sightseeing at public expenses(公款旅游)等。

故乡的云 : 2010-11-24#206
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

migrant workers(农民工)
成都市政府新闻办11月16日发布《关于全域成都城乡统一户籍实现居民自由迁徙的意见》。这份以成都市委名义下发的文件,试图突破长期以来束缚城乡居民自由迁徙的一些制度障碍,目标是在2012年实现成都城乡统一户籍,并实现城乡居民享有平等的基本公共服务和社会福利。
请看《中国日报》的报道:
On Tuesday, the Chengdu government released a working plan on the free migration of its residents between urban and rural areas starting 2012.
上周二,成都市政府就自2012年开始实现城乡居民的自由迁徙发布了一份工作计划。
在上面的报道中,free migration of its residents between urban and rural areas即“城乡居民自由迁徙”,free migration即“自由迁徙”,也就是说农村居民和城镇居民不再受户籍约束,户籍随人员流动。这一政策对migrant workers(农民工)来说是个好消息,因为这样他们就可以真正融入城市变为城镇居民。
有了city permanent residency(城市户口),农民工子女入学就不必交additional charges(附加费用)。此举可以eliminate inequality in education and healthcare between urban and rural residents(消除城乡居民教育和医疗上的不平等)。但也有人担心这一政策实施后,会造成a major influx of rural residents into the city(农村居民大量涌入城市)。

故乡的云 : 2010-11-24#207
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

5月16日,24岁的密歇根小姐莉玛法吉击败50名佳丽,赢得2010年美国小姐的桂冠。她是首位荣膺美国小姐的阿拉伯裔女性。法吉在好莱坞星球赌场饭店举行的选美会中,经过泳装、晚礼服和访谈等项目后脱颖而出。
请看外电的报道:
2010年美国小姐冠军 莉玛法吉

After 15 contestants strutted in swimsuits, five were eliminated. Another five were eliminated after the evening gown competition.
在泳装展示环节中,15名竞争者中有5名被淘汰。另外五名选手在晚礼服展示环节被淘汰。
在上面的报道中,evening gown competition指的是“晚礼服展示环节”的比赛,也可以用evening wear competition来表达。选美一般包括五个环节:Personal Interview(个人访谈)、Talent(才艺展示)、Lifestyle & Fitness in Swimsuit(泳装秀)、Evening Wear(晚装展示)和Onstage Question(现场问答)。
这些参加beauty pageant(选美大赛)的女孩为了获得桂冠,很多人会选择做cosmetic surgery(整容手术)来使自己更加完美,包括face-lift(面部除皱)、breast implant(隆胸)等。有的女孩为了保持身材会用极端方式lose weight(减肥),有的人还因此患上anorexia(厌食症)。

故乡的云 : 2010-11-25#208
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

携号转网

请看《中国日报》的报道:
The move follows a government circular in 2008 to promote telecom reform, and allow subscribers to freely switch networks to boost competition in favor of minor players.
此举响应了政府在2008年发出的深化电信体制改革的通知,允许用户自由转换通信网络,有助于小型通信商在电信业内的竞争。
The program allows mobile users to shift from one operator to another without changing numbers.
携号转网允许手机用户在不改变手机号码的情况下转换通信网络。
文中的freely switch networks和shift from one operator to another without changing numbers都是指的“携号转网”,也就是换通信网络不换手机号码。此举将打破国内电信巨头的market dominance(市场支配地位),使其面临customer drain(客户流失),而同时增加了其它wireless operator(无线运营商)的market share(市场份额)。目前该计划正处于trial phase(试点阶段)。
除了网络之间的“转换”外,我们平时工作中的“调班”就可以用switch表示。例如:Have you been able to switch your shift with anyone?(你找着能跟你调班的人了吗?)如今快节奏的生活使人们在看电视的时候也频繁switch channels(换台)。商家有时采用以廉价商品招徕,诱使顾客上门后再兜售较高价商品的“诱售法”,就是bait-and-switch。

故乡的云 : 2010-11-25#209
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

banquet at public expenses(公款吃喝)
据悉,国家发改委正抓紧启动中央国家机关公务用车制度改革相关工作,积极开展调查研究,促进此项工作加快推进。公车改革势在必行,因为一方面公务用车的高费用造成财政负担沉重,另一方面又存在严重的公车私用现象,而且公务车使用效率低,浪费惊人。
请看《中国日报》的报道:
China plans to further reform the use of government cars in an effort to cut unnecessary expenditure and build a green government, officials of the National Development and Reform Commission (NDRC) said.
国家发展和改革委员会官员称,国家计划进一步推进公务用车的改革,以减少不必要的花费,建设绿色政府。
在上面的报道中,government car就是“公务用车”,是指由政府财政为各级党政机关及事业单位工作人员执行公务需要所配备的车辆。之前公务车改革停滞不前主要是因为vested interest groups(既得利益集团)的存在,他们一方面是公务用车的beneficiaries(受益者),另一方面又是decision-makers of the reform(改革的决策者)。
Misuse of government cars(滥用公务车)是abusing power(滥用职权)的现象之一,常见的腐败现象还有banquet at public expenses(公款吃喝)、sightseeing at public expenses(公款旅游)等。

cindyycm : 2010-11-27#210
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

新闻英语:“挂职”怎么说

到外省市挂职锻炼或出国参加培训,对机关干部来说并不新鲜,但去外国政府部门挂职,此前则很少听说。据北京晨报报道,近日,北京市东城区首次公布20年人才发展战略规划,提出要分期分批选送优秀人才到发达国家政府部门挂职。

  请看《中国日报》的报道:

  The national capital's Dongcheng district is planning to have officials serve temporary positions in government departments in countries such as the United States and Japan to learn from their governance experience, district authorities said on Tuesday。
  东城区政府周二宣布,该区计划派干部到美国和日本等国的政府部门去挂职,学习他们的管理经验。

  在上面的报道中,serve temporary positions指的就是“挂职”。挂职是国家行政机关有计划地选派在职国家公务员,在一定时间内到下级机关或者上级机关、其他地区机关以及国有企业事业单位担任一定职务,培养锻炼一段时间的临时性任职。

  根据北京市东城区的20年人才发展战略规划,东城区会选派公务员去prestigious universities(名牌大学)学习,到multinational companies(跨国企业)、international organizations(国际组织)和government sectors of some developed countries(一些发达国家的政府部门)挂职。此举是为了让干部有international vision(国际化视野),有助于把北京建成world city(世界城市)。

cindyycm : 2010-11-27#211
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“灵感乍现时”英文怎么说

我们现在开会都喜欢brainstorming(头脑风暴)。大家你来我往地聊着,突然一拍脑门,好主意就来了。这样的时刻在英语里被形象地叫做aha moment。什么是aha moment?
  The phrase “aha moment” was coined by the German psychologist and phenomenologist Karl Buhler a little over a hundred years ago. He meant it as “a peculiar, pleasure-oriented experience within the course of thought that pops up with the sudden insight into a previously un-transparent context。” Now, we usually use the phrase to describe an instant at which the solution to a problem becomes clear。
  Aha moment(多译为“顿悟时刻”)这个表达是由德国心理学家及现象学家卡尔•布勒在大约100多年前首创的。他当时对这个表达的定义是“思考过程中一种特殊的、愉悦的体验,期间会突然对之前并不明朗的某个局面产生深入的认识。” 现在,我们多用aha moment来表示某个问题的解决方案突然明朗化的那个时刻。

  It's a moment of clarity, a defining moment where you gain real wisdom - wisdom you can use to change your life. Whether big or small, funny or sad, they can be surprising and inspiring。
  这是一个清晰明朗的时刻,是一个你可以获得真正智慧的决定性时刻,从这里获得的智慧可以用来改变你的生活。无论大小、喜悲,这个时刻都是令人惊奇并且鼓舞人心的。

  For example:
  She had that “aha moment” in the summer of 2009 when an old photo of her slimmer self made her decide it was time she took charge of her weight。

  她在2009年的夏天经历了一个“顿悟时刻”,当时她看到自己苗条时候的一张旧照,于是决定该是时候控制一下自己的体重了。

故乡的云 : 2010-11-29#212
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

relocation compensation拆迁费
为多得拆迁费,各地上演着一出出闹剧,有人为了多得拆迁费假离婚,还有人为了同样的目的与87岁老妇假结婚。最近北京八号线地铁二期北延工程的开工,又引发了人们对地铁沿线拆迁费的猜测。
请看《中国日报》的报道:
Shopkeepers said the final compensation should be about 30,000 to 50,000 yuan, based on current relocation compensation in Beijing.
店主称,基于现行的北京市拆迁费标准,最终的拆迁补偿应该可以达到每平米3万至5万元人民币。
文中的relocation compensation就是指“拆迁费”,也称为“拆迁补偿”,是指拆建单位依照规定标准向被拆迁房屋的所有权人或使用人支付的各种补偿金。此次subway expansion(地铁扩建)将穿越central north-south axis of Beijing(北京市中轴线),所涉及的planned demolition zone(计划内拆迁地)的居民就十分关注compensation scheme(补偿机制)的制定。
Compensation在这里指“补偿、赔偿”。在缴纳各项保险后,失业者会领到unemployment compensation/benefit(失业补偿金),遇到工伤后会获得workmen's /workers’compensation(工伤赔偿);在国际贸易领域,两国还会进行compensation trade(补偿贸易)。此外,compensation还可以指“薪酬”,variable compensation(可变报酬)就是指与绩效直接相关的薪酬形式。

故乡的云 : 2010-11-29#213
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

近年来,各式各样的豆腐渣工程、半拉子工程,甚至借口搭车、巧立名目的形象工程、政绩工程并不鲜见。中央政府实施大规模经济刺激计划后,各地项目纷纷上马。为了从源头上防止出现重复建设和低水平投资等问题,政府有关部门已经发布通知,采取了一系列监管措施。
请看新华社的报道:
It also asked inspectors to pay close attention to project quality and stop any "jerry-built projects". The notice also asked central government departments to act promptly to implement the stimulus package.
通知还要求监管人员严格审查工程质量,杜绝出现任何“豆腐渣工程”,并要求中央政府各部门立即实施经济刺激计划。
文中的jerry-built project就是指“豆腐渣工程”,指的是偷工减料建成的、粗制滥造的工程。Jerry在这里做形容词,意思就是“草率了事的,偷工减料的”。此外,各种image project(形象工程)、achievement project(政绩工程)也是waste both money and manpower(浪费了财力人力)。
中央还专门下发通知,要求禁止对industries with excess capacity(产能过剩行业)进行投资,并要求监管人员对资金是否被misappropriate(盗用), intercepted(截留), embezzled (挪用)or falsely claimed(谎报)进行审查,违规者将面临party or administrative punishment(党政处分),甚至criminal charges(刑事起诉)。

故乡的云 : 2010-11-29#214
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

prestigious universities(名牌大学)
到外省市挂职锻炼或出国参加培训,对机关干部来说并不新鲜,但去外国政府部门挂职,此前则很少听说。据北京晨报报道,近日,北京市东城区首次公布20年人才发展战略规划,提出要分期分批选送优秀人才到发达国家政府部门挂职。
请看《中国日报》的报道:
The national capital's Dongcheng district is planning to have officials serve temporary positions in government departments in countries such as the United States and Japan to learn from their governance experience, district authorities said on Tuesday.
东城区政府周二宣布,该区计划派干部到美国和日本等国的政府部门去挂职,学习他们的管理经验。
在上面的报道中,serve temporary positions指的就是“挂职”。挂职是国家行政机关有计划地选派在职国家公务员,在一定时间内到下级机关或者上级机关、其他地区机关以及国有企业事业单位担任一定职务,培养锻炼一段时间的临时性任职。
根据北京市东城区的20年人才发展战略规划,东城区会选派公务员去prestigious universities(名牌大学)学习,到multinational companies(跨国企业)、international organizations(国际组织)和government sectors of some developed countries(一些发达国家的政府部门)挂职。此举是为了让干部有international vision(国际化视野),有助于把北京建成world city(世界城市)。

故乡的云 : 2010-12-02#215
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

paedophilia(恋童癖)
一段时长4分多钟的“虐兔视频”近日引起公愤。之后,“虐兔女”现身道歉,试图平息此事。然而,有网友揭露:“虐兔门”的幕后推手竟是一个成批量制作和销售残忍虐待小动物视频的利益集团。
请看《中国日报》的报道:
A netizen, Liusuifeng, also revealed on tianya.com, one of the most popular Chinese forums, that these kinds of videos were produced by a group of like-minded people named "crushfetish", who hire women to abuse animals.
网友“柳随风”在天涯(中国最热门的论坛之一)上爆料称,这种视频是由一个叫做“粉碎崇拜”的团队制作的,他们雇佣女性来虐待动物。
在上面的报道中,crushfetish被译为“粉碎崇拜”,fetish在这里指“恋物”,特指迷恋引起变态性欲的物体。网友通过cyber manhunt(人肉搜索)找出了“虐兔女”,并发现了背后的这个crushfetish团体。该团体雇佣女子穿高跟鞋将小动物crush(挤压)踩踏致死。网友称喜欢这种视频的人多数是foot fetishism(恋足癖)。
除了各种各样的fetishism(恋物癖),常见一些的有mysophobia(洁癖),还有人会有transvestism(异装癖),儿童则要远离paedophilia(恋童癖)。还有人特别迷恋电脑这样的机器,这种人被叫作cyberphilia(电脑癖)。

故乡的云 : 2010-12-02#216
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

国务院在周一的常务会议当中指出,为了要依法严厉惩处价格违法的行为,维护正常的市场价格秩序,决定要修改价格违法行为行政处罚规定,将会把相互串通、恶意囤积、捏造散布涨价信息以哄抬价格谋取暴利的行为作为惩处的重点,加大处罚的力度。
请看新华社的报道:
The State Council, China's cabinet, said Monday it will revise penalties to further crack down on price violations in order to tackle inflation.
国务院周一宣布将修改相关处罚规定,进一步打击价格违法行为,以应对通货膨胀。
在上面的报道中,price violations即“价格违法行为”。这次要重点打击的价格违法行为包括price manipulation(操纵价格),collusion(相互串通),malicious hoarding(恶意囤积)和spreading of false information(散布虚假信息)。
国家采取的一系列应对通货膨胀的措施包括increase grain supply(增加粮食供应),giving subsidies to low-income families(向低收入家庭发放补贴),以及clamp down on speculation(严厉打击投机行为)。

故乡的云 : 2010-12-02#217
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

国务院在周一的常务会议当中指出,为了要依法严厉惩处价格违法的行为,维护正常的市场价格秩序,决定要修改价格违法行为行政处罚规定,将会把相互串通、恶意囤积、捏造散布涨价信息以哄抬价格谋取暴利的行为作为惩处的重点,加大处罚的力度。
请看新华社的报道:
The State Council, China's cabinet, said Monday it will revise penalties to further crack down on price violations in order to tackle inflation.
国务院周一宣布将修改相关处罚规定,进一步打击价格违法行为,以应对通货膨胀。
在上面的报道中,price violations即“价格违法行为”。这次要重点打击的价格违法行为包括price manipulation(操纵价格),collusion(相互串通),malicious hoarding(恶意囤积)和spreading of false information(散布虚假信息)。
国家采取的一系列应对通货膨胀的措施包括increase grain supply(增加粮食供应),giving subsidies to low-income families(向低收入家庭发放补贴),以及clamp down on speculation(严厉打击投机行为)。

故乡的云 : 2010-12-02#218
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

弱势群体 vulnerable groups
在网络的广泛传播下,网络民意表达,已经成为一股影响社会舆论的重要力量,在很大程度上表达了弱势群体的诉求。最新报告指出,互联网已成为中国公民表达诉求、抒发己见、监督权利、建言献策的重要途径,网络舆论已达到任何机构无法忽视的地步。

请看《中国日报》的报道:
"Also, public attitude is inclined to sympathize with vulnerable groups," Xie said, adding that public opinion would eventually influence public policy.
上海发展战略研究所谢耘耕说:“而且,公众态度倾向于同情弱势群体。”他补充说,舆论将最终影响国家政策。
文中的vulnerable groups就是指“弱势群体”,也可译为disadvangtaged groups。它在形式上是一个虚拟群体,是社会中一些生活困难、能力不足或被边缘化、受到社会排斥的散落的人的概称Vulnerable指的是“(身体上或感情上)脆弱的,易受…伤害的,比如:The girl was vulnerable after her boyfriend left her.(男友离开她后,这个女孩很脆弱。)

报告指出,cyber opinions/public opinion on the Internet(网络民意)很多时候可以直接或间接推动事件进展和矛盾解决,有助于克服决策过程中的information asymmetry(信息不对称)等难题。这里的cyber opinion(网络民意)就是借助或通过网络这一信息平台所反映出的社会公众思想、舆论的趋向和导向。可以说,cyber opinion就是现实生活中民众对某一事件或观点的看法和意见。

故乡的云 : 2010-12-02#219
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

flash marriage(闪婚)。

A controversial section of the draft suggests that once a marriage ends in divorce the pre-marital property is to be recognized as the buyer's personal assets, instead of a couple's common wealth.

征求意见稿中一个条款颇具争议,该条款指出,离婚时婚前房产将被认定为购买者的个人财产,而不是夫妻共同财产。
我们再来看看原来是如何规定的:
The previous clause in the law dictated that a house, which is traditionally bought by the bridegroom before the marriage, is regarded as the couple's mutual property and appraised for its value on divorce.
(《婚姻法》)之前的条款规定,传统上由男方在婚前购买的房产在离婚时被认定为夫妻的共同财产,并接受估价。
上文中的common wealth和mutual property都是指夫妻的“共同财产”,是与personal assets(个人财产)和pre-marital property(婚前财产)相对而言的。为防止婚后因经济等问题产生纠纷,如今更多年轻人选择签订prenuptial agreement/prenup(婚前协议),或者进行pre-marital property notarization(婚前财产公证)。
虽然人们不在受制于旧时的arranged marriage(包办婚姻),但仍有不少人对婚姻缺乏安全感,一些年轻人由于担心婚后出现问题,在婚前长期进行companionate marriage(试婚,同居),反而增加了日后的风险,而另一些人则欣然接受flash marriage(闪婚)。夫妻在婚后接受marital counseling(婚姻咨询)对两人的关系很有好处。

故乡的云 : 2010-12-02#220
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

relocation compensation拆迁费
为多得拆迁费,各地上演着一出出闹剧,有人为了多得拆迁费假离婚,还有人为了同样的目的与87岁老妇假结婚。最近北京八号线地铁二期北延工程的开工,又引发了人们对地铁沿线拆迁费的猜测。
请看《中国日报》的报道:
Shopkeepers said the final compensation should be about 30,000 to 50,000 yuan, based on current relocation compensation in Beijing.
店主称,基于现行的北京市拆迁费标准,最终的拆迁补偿应该可以达到每平米3万至5万元人民币。
文中的relocation compensation就是指“拆迁费”,也称为“拆迁补偿”,是指拆建单位依照规定标准向被拆迁房屋的所有权人或使用人支付的各种补偿金。此次subway expansion(地铁扩建)将穿越central north-south axis of Beijing(北京市中轴线),所涉及的planned demolition zone(计划内拆迁地)的居民就十分关注compensation scheme(补偿机制)的制定。
Compensation在这里指“补偿、赔偿”。在缴纳各项保险后,失业者会领到unemployment compensation/benefit(失业补偿金),遇到工伤后会获得workmen's /workers’compensation(工伤赔偿);在国际贸易领域,两国还会进行compensation trade(补偿贸易)。此外,compensation还可以指“薪酬”,variable compensation(可变报酬)就是指与绩效直接相关的薪酬形式。

tyhjh栀子花开 : 2010-12-02#221
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

书生的英语估计比汉语强!

故乡的云 : 2010-12-05#222
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

书生的英语估计比汉语强!
谢谢栀子花开的褒奖:wdb19:

故乡的云 : 2010-12-05#223
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

dwelling in a narrow space(蜗居)

北漂青年戴海飞在公司楼下搭建了一个“蛋形小屋”,“蜗居”于此。12月1日,北京市海淀城管大队相关人员表示,小屋涉嫌私搭乱建,应自行拆除。物业部门则希望戴海飞能把这个小屋搬回公司里边。

请看《中国日报》的报道:
He spent nearly two months building his "egg house" in his hometown, a village in southeast Hunan that is around 1,700 kilometers from Beijing. It then cost Dai more than 3,000 yuan to ship his home from his village to the courtyard outside his company's office.
他花了近两个月在自己的家乡――湖南省东南部的一个村庄建造了自己的“蛋屋”,那里距离北京约1700公里。然后他又花了3000多元钱把蛋屋从农村老家运到了公司楼下的大院。
在上面的报道中,egg house(蛋屋)就是戴海飞建造的compact mobile home(袖珍活动住房)。在遭遇自然灾害的地区,会给灾送prefabricated house(活动板房),这种活动板房和makeshift shelters(简易过渡房)一样都是属于temporary dwellings(过渡安置房)。而如今北漂青年也住起了mobile house(活动住房),是因为first-tier city(一线城市)的房价和房租实在太高。
住房问题催生的新型房屋还有capsule department(胶囊公寓),这种dwelling in a narrow space(蜗居)现象和大城市里超高的housing vacancy rate(住房空置率)形成了鲜明对比。

故乡的云 : 2010-12-05#224
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

kickback“好处费”

黑金 kickback



新近爆发的“黑金”事件,显然让国际足联(FIFA)再次面临巨大压力。昨天,FIFA开始为自己喊冤并反击曝光丑闻的英国广播公司;但国际奥委会宣布将介入奥委会执委、非洲足联主席哈亚图受贿案让事件再现疑云。
请看相关报道:
The International Olympic Committee will open an ethics investigation into Issa Hayatou over allegations the African football official took kickbacks from FIFA's former marketing agency.
国际奥委会道德委员会将对非洲足联主席伊萨哈亚图展开调查。哈亚图受指控曾收受国际足联前市场部门的“黑金”。
文中的kickback就是指此次事件中的“黑金”,也就是不合法的回扣,酬金,佣金,平时我们也说是“好处费”或者“返点儿”,其实是一种bribe。这种行为常常是私下进行的,所以也可以说成是secret payments。
在销售中,给销售人员的提成一般称为sales commission(销售佣金)。英文中,我们还常用rebate,rake-off,或者turn commission来表示“回扣”。
那么,国际奥委会对这起事件的态度如何呢?来看下面这段声明:
"The IOC has a zero tolerance against corruption and will refer the matter to the IOC ethics commission."
国际奥委会对腐败采取“零容忍”的态度,将把这起事件移交道德委员会处理。
Zero tolerance来源于'broken window' theory(破窗理论),就是说一扇窗户被打破了一直没有人管的话,就会有更多窗户被打破,所以要从开始就对这种行为采取“零容忍”政策,一旦触犯就要严惩。

故乡的云 : 2010-12-05#225
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

芙蓉姐姐、天仙妹妹、凤姐……这些人都在一夜之间成为鼎鼎大名的网络红人,并受到大量网友的追捧。这些普通人之所以能够爆红网络,离不开网络推手的策划和包装。那么,网络推手的英文表达是什么呢?
请看《中国日报》的报道:
Although this seems like luck, analysts say these people are often the clients - and sometimes victims - of so-called tui shou, Internet marketers who stand to earn big money by thrusting them into the limelight.
(这些人走红)看上去好像是因为运气,不过分析人士指出,这些人通常是网络推手的客户,有时是网络推手的受害者。让这些人成为公众注意的焦点,是网络推手获取巨额利润的手段。
从上面的报道我们可以知道Internet marketer就是“网络推手”,也可以用online marketer或online promoter来表达。这些人就是Web celebrities(网络名人)的幕后“造星者”。Marketer是“营销者”的意思,网络推手也可称为网络营销策划师,通过成功的炒作,他们可以让普通人become famous overnight (一夜成名),成为Internet sensation(网络红人)。
现在每年都会涌现出一些新的网络红人和新的Internet catchphrases(网络流行语)。如今,网络可以给人们带来乐趣、带来名利,也会给人造成困扰,例如那些遭遇web hoax(网络恶作剧)的人。

故乡的云 : 2010-12-08#226
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

上市 go public
中国农业银行于7月15日和16日正式在上海和香港两地上市,至此,中国四大国有商业银行全部实现上市。
请看《中国日报》的报道:
Shares of Agricultural Bank of China (ABC), the last of the "Big Four" state-owned lenders to go public, rose marginally on its debut in Shanghai on Thursday and still remains on track to be the largest initial public offering in the world.
中国四大国有商业银行中最后一家上市的银行中国农业银行于周四在上海挂牌上市,首日收盘微涨,要成为世界最大的一支首次公开发行股票仍有待时日。
在上面的报道中,initial public offering可简写为IPO,意思是“首次公开发行股票”,指公司第一次将它的股份出售给公众。Offering在这里的意思是“出价、报盘”。上文中的go public就是指股票的“上市”。
农行股票第一天收盘时的价格相比initial offer price(初始发行价)上涨了0.75%,所以说是rose marginally(微涨)。上市后,农行market capitalization(市值总额)将达到1270亿美元,届时,中国将有四家市值总额排名世界前十位的银行。

故乡的云 : 2010-12-08#227
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

日本陆上自卫队与美国海军陆战队7日上午在位于日本宫崎县和鹿儿岛县交界处的雾岛演习场举行地面战联合训练开始仪式。
请看新华社的报道:
Japan and the United States launched a major ground training in Kirishima Training Area in southern Japan's Miyazaki Prefecture Tuesday, as part of the biggest-ever joint military exercises which kicked off in several places in Japan last Friday.
本周二,日本和美国在日本南部的宫崎县的雾岛演习场开始举行大规模的地面训练。这次训练是日美有史以来规模最大的联合军事演习的一部分。日本的几个地区已于上周五陆续展开军事演习。
在上面的报道中,ground training指的是“地面训练”,是相对于air combat training(空战训练)、sea fight training(海战训练)和air-sea battle training(空海一体战训练)而言的。
说到military exercise(军事演习),韩国刚刚举行了artillery exercise(火炮演习)。美韩和美日分别进行的joint military exercises(联合军事演习)也颇为引人关注。常见的军事演习还有air defense drill(防空演习)。

故乡的云 : 2010-12-08#228
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

日,“街口创意绘画联盟”的两位彩绘师刘晓东和张君义,在上海世博园为游客免费进行人体彩绘,吸引了众多游客排队体验。那么,近年来日渐风靡的“人体彩绘”该怎么说呢?
我们来看下面这个例句:
In the newly launched Glaceau Vitaminwater pop-up shop in Beijing, customers can indulge in body-painting and label-designing activities while at the same time sampling the vitamin water products.
在北京新开张的酷乐仕维他命水“闪店”中,顾客可以尽享人体彩绘和商标设计活动,同时还能品尝他们的维他命水产品。
文中的body-painting就是指“人体彩绘”,用作名词时常写为body painting。这种彩绘方式在印度被称为mehndi(彩绘纹身),简单地讲就是用颜料在肌肤上作画,跟京剧中的face painting(脸谱)有异曲同工之妙。
如果某天你碰巧从街边走过,看见某家店的橱窗上贴着国际大牌Logo,店面装修朴素简洁,你千万别认定这是家水货店。这里可是货真价实的奢侈名牌。也许时隔几个月,这家店就以已人去楼空。这种玩游击的店面就称为pop-up shop(品牌游击店/闪店),也称为guerrilla store。由于这类店铺受到年轻潮人的追捧,不少时尚品牌将游击店视为扩大销售的新武器。

故乡的云 : 2010-12-09#229
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“年终奖”英文怎么说

时值2010年年末,年终奖也成了员工们最关心的话题。面对上涨的物价,今年员工的年终奖会不会也跟着涨一涨?

  请看相关报道:

  Only 20 percent of employees expect their year-end bonus will be more generous than last year's, while the inflation mounted to 4.4 percent, according to a survey by Chinese-language newspaper National Business Daily。

  根据《每日经济新闻》的报道,在通货膨胀率高达4.4%的情况下,只有两成员工表示今年的年终奖会比去年丰厚。

  在上面的报道中,year-end bonus即“年终奖”。年终奖可有多种形式,多数企业采用double pay rule(双薪制),也有的企业发放shopping cards(购物卡)或其他实物作为年终奖。

  有的企业年终奖在薪水中所占比例较大,因此考虑job-hopping(跳槽)的员工会选择在年后再递交resignation letter(辞呈)。很多企业每月发放的工资都是base pay(基本工资)加上merit pay(绩效工资),重大节日的时候还会发一些festival bonus(过节费)。

狗狗凡 : 2010-12-09#230
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“直言不讳”的英语表达

英文里有句话叫做“Truth hurts。” 说实话、说真话有时候真的会很伤人。可是在必要的时候,我们还是需要直言不讳的。今天,我们就来看看英文里那些表达“直言不讳”的习惯用语。

  1. straight from the shoulder 直截了当,一针见血

  大约一百年前straight from the shoulder成为习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的。例如:

  “直言不讳”的几种表达

  Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible mistake. Now she won't even speak to me。
  唉,Nancy一定生我的气了!我直截了当地对她说她想嫁的那人一无是处,她看错了人。现在,她连理都不理我了。

  2. pull no punches 直言相告

  有时拳击手会因为手骨受伤之类的原因不用力击拳,这就叫做pull the punches,但是通常拳击手在比赛时出拳一定会竭尽全力,那就是pull no punches。逐渐人们用pull no punches来比喻尽管忠言逆耳也毫无保留地说出实情。例如:

  When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job。
  我看到我弟弟Joe成了个酒鬼,立刻毫不留情地正告他,要为妻子和孩子着想,让他立刻戒酒并出去找个工作。

  3. lay it on the line 把话放到桌面上

  Lay it on the line可能是这样,把一大笔赌注放在赌台上,孤注一掷,尽其所有地做最后较量,就叫做lay it on the line,现在也可以当作“最后通牒、摊派”的意思来用。例如:

  I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month。

  我可受够了George,他干的活还没旁人一半多。所以我叫他来跟他把话都说明白了,要不跟别人一样好好工作,要不就在月底走人。

  4. let it all hang out 开诚布公,挑明

  Hang是挂的意思,let it all hang out如果直译就是“把什么都挂出来。” 换句话说就是“把什么都挑明了。例如:

  We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me about her. You know, it really cleared the air for both of us。

  我俩同意心平气和地把话都挑明了说。Susan说出了我所有那些让她看不顺眼的事情,而我也跟她讲了她会令我不快的做法。知道吗,这真的使我们之间的误会烟消云散了。

狗狗凡 : 2010-12-09#231
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“地面训练”怎么说

日本陆上自卫队与美国海军陆战队7日上午在位于日本宫崎县和鹿儿岛县交界处的雾岛演习场举行地面战联合训练开始仪式。

  请看新华社的报道:

  Japan and the United States launched a major ground training in Kirishima Training Area in southern Japan's Miyazaki Prefecture Tuesday, as part of the biggest-ever joint military exercises which kicked off in several places in Japan last Friday。

  本周二,日本和美国在日本南部的宫崎县的雾岛演习场开始举行大规模的地面训练。这次训练是日美有史以来规模最大的联合军事演习的一部分。日本的几个地区已于上周五陆续展开军事演习。

  在上面的报道中,ground training指的是“地面训练”,是相对于air combat training(空战训练)、sea fight training(海战训练)和air-sea battle training(空海一体战训练)而言的。

  说到military exercise(军事演习),韩国刚刚举行了artillery exercise(火炮演习)。美韩和美日分别进行的joint military exercises(联合军事演习)也颇为引人关注。常见的军事演习还有air defense drill(防空演习)。

狗狗凡 : 2010-12-09#232
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“镜像站点”英文怎么说

维基解密创始人朱利安阿桑奇已经向警方自首,但“维基解密”网站立即表示,不会因为阿桑奇被捕,就停止泄密行为,该网站还将继续“曝出更多秘密”。为避免网站遭到强制关闭,“维基解密”当天在自己的主页上发出求救信号,要求支持者依照网站上的说明,一起来设立“维基解密”的镜像站点,以向外界提供与“维基解密”一模一样的信息。

  请看相关报道:

  The WikiLeaks website was also shut down after apparent political pressure on service providers, but WikiLeaks said there were now 750 global mirror sites meaning the data so far released remained readily available。

  在服务器提供商公然受到政治压力后,维基解密网站也关闭了。但该网站称目前已在全球建立750个镜像站点,这意味着还有大量信息即将曝光。

  文中的mirror sites就是指“镜像站点”,就是把一个互联网上的网站数据“拷贝”到本地服务器,并保持本地服务器数据的同步更新,因此也称为“复制网络站点”。Mirror常用来指 “反映、映射”,比如rear-view mirror(后视镜)、mirror writing(左右倒写,反写)。

  阿桑奇虽然已经向警方“自首”,但拒绝被“引渡”,下面我们就看看“自首”和“引渡”该如何表达:

  WikiLeaks founder Julian Assange handed himself in to British police on Tuesday。
  维基解密创始人朱利安阿桑奇本周二向伦敦警方自首。

  A British judge on Tuesday denied bail for Assange after he told a London court he intends to fight his extradition to Sweden。
  周二,一位英国法官拒绝了阿桑奇的保释请求。之前他曾对一家伦敦法院宣称,拒绝被引渡到瑞典。

  “自首”还可以用to give oneself up; to confess one's crime; to surrender oneself to来表达。Extradition(引渡)指一国把在该国境内而被他国指控为犯罪或已被他国判刑的人,根据有关国家的请求移交给请求国审判或处罚。

故乡的云 : 2010-12-12#233
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网民

住房空置率是公众普遍关心的一个问题,因为这个指标可以说明房地产市场上的投机状况。不过,这个数字在国内却演变成为全民的“哥德巴赫猜想”。全国各地的网友纷纷以楼盘“黑灯照”、“查电表”、“晒水表”等方式展开了一轮民间统计。
请看《中国日报》的报道:
The absence of authoritative figures on the nation's housing vacancy rate, reported as high as 50 percent in major cities by domestic media, has led some netizens to carry out a field investigation themselves.
据国内媒体报道,某些大城市的住房空置率高达50%。虽然官方没有公布正式数据,但这却点燃了一些网民实地调查的热情。
文中的housing vacancy rate就是指“住房空置率”,也被形象地称为no-lighting rate(黑灯率)。拥有这些空置住房的则被称为investors-owners(投资业主)。Vacancy rate一般用来形容“空缺率”,比如job vacancy rate(职位空缺率)。
Field investigation也就是网友自发开展的“实地调查”,field也就是指“实地进行的”,比如学生开展的field trip(实地考察旅行)、工程师进行的field testing(现场测试)等等。
Netizen(网民)一词最初由net和citizen拼缀而成,网络时代涌现出了很多相关的拼缀新词,比如netco(net company网络公司)、netiquette(net etiquette网络礼节)、N-Gen(net generation网络一代)、cyberaholic(cyber alcoholic网虫)等等。

故乡的云 : 2010-12-12#234
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

团购

group-buying就是指“团购”
你参加过网络团购吗?是不是感觉砍价更容易了呢?近年来,网上众多志同道合者联合起来,形成集团优势,从商家拿到最低折扣的网络团购正成为越来越多年轻人的消费方式。但在这里也要提醒大家,一定认清资质,小心陷阱。
请看《中国日报》的报道:
Being a team leader can be a lot of work, so group-buying websites have sprung up, serving as agents between buyers and sellers and receiving a commission from the sale.
组织大家团购是一件劳心费力的差事,所以众多团购网站迅速涌现出来,成为买家和卖家之间的“代理”,并从交易中获得一定的佣金。
文中的group-buying就是指“团购”,名词形式为group buying,即为一个团队向商家采购,国际通称B2T(Business To Team),是继B2B(Business to Business),B2C(Business to Consumer),C2C(Consumer to Consumer)后的又一种e-commerce(电子商务模式),最核心的优势体现在商品价格更为优惠,也称为group buys。
在group buying活动中,参与者通常能享受到bulk discounts(大幅优惠),获得ultra-discounted tickets(超低价优惠券)。平时在促销活动中,我们也能得到discount coupon(打折券)、rebate coupon(现金券/抵金券),而如果这种优惠券属于cents-off coupons,那就只是“象征性优惠”了。要识别哪家店在打折其实很容易,远远的看见on sale(大甩卖)的牌子就是啦。

故乡的云 : 2010-12-12#235
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

因工致残

备受争议的上下班途中事故伤害算不算工伤尘埃落定。工伤保险条例修改草案规定,除现行规定的机动车事故以外,职工在上下班途中受到非本人主要责任的非机动车交通事故或者城市轨道交通、客运轮渡、火车事故伤害,也应当认定为工伤。
请看新华社的报道:
According to the revision, the compensation to families of those who die from work-related injuries has been raised to 20 times the per capita disposable annual income in urban areas.
根据最新修改草案,对工伤死者家属的赔偿金都大幅度提高,调整为上一年度全国城镇居民人均可支配收入的20倍。
文中的work-related injuries就是指“工伤”,平时说的“工伤保险”就是work-related injury insurance。此次修改的条例也包括对work-related disability(因工致残)情况的处理,受益人就是insured employee(参保职工)。
Related加在名词后面表示“与……相关的”。如今很多人都在狭小的格子间里办公,在狭小的蜗居里生活,室内空气不流通,很容易染上building-related illness(大楼并发症,指由室内空气污染媒介所引发的疾病, 包括感染、发烧、过敏及肺炎等)。年底大家的year-end bonus(年终奖)一般与业绩相关,属于performance-related pay。
文中提到的per capita disposable annual income就是“人均可支配收入”,“可支配净收入”也可以说成disposable net income。

故乡的云 : 2010-12-13#236
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

弃婴

最近,媒体连续报道了多起婴儿遭到抛弃的事件。提到弃婴,人们首先想到的往往是交给社会福利院抚养,然而任何一个孩子在成长过程中都渴望得到父母、家庭的温暖和关爱。目前我国多地已探索出适合孤残儿童健康成长的“家庭寄养”成功之路。
请看《中国日报》的报道:
Although the Ministry of Civil Affairs issued a regulation to encourage families to take in foster children in 2003, family foster care is still new in China, where the tradition of the orphanage has been the rule.
尽管民政部在2003年颁布了鼓励家庭寄养儿童的管理暂行办法,家庭收养在中国仍处于起步阶段,人们通常会想到把孤儿送进孤儿院。
文中的family foster care就是指“家庭寄养”,被寄养的孩子称为foster child(养子、养女),他们的biological parents(生父母)因特殊情况不能直接履行对子女的抚养义务,因此由foster parents(养父母)来照顾他们。这样的家庭就称为foster family(寄养家庭)。有血缘关系的亲生子女则称为biological son/daughter。
Foster一般不涉及父母子女关系的变更,foster child与受托人之间不产生父母子女的法律关系。如果发生父母子女关系的变更则称为adoption(收养)。例如adoption by close relative(近亲收养)。
接受寄养的儿童多数是foundlings/abandoned baby(弃婴),他们之中有些人患有congenital disabilities(先天残疾),例如intellectual disability(智力残疾,智障)、cleft lip and cleft palate(唇颚裂)等等。

cindyycm : 2010-12-17#237
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“克扣工资”怎么说

人力资源和社会保障部部长尹蔚民在13日召开的全国人力资源社会保障系统视频会议上表示,各地要按照国务院关于保证年底农民工工资足额发放、切实维护和谐稳定劳动关系的要求,做到“两节”期间农民工工资基本无拖欠,涉及拖欠农民工工资的劳动争议案件在春节前基本办结,因拖欠工资问题引发的群体性事件得到有效预防和妥善处理。

  请看《中国日报》的报道:

  Local human resources and social security departments were asked to provide a complaints procedure for workers to report if their wages have been delayed or unreasonable deductions have been taken from their paychecks。

  (尹蔚民)要求各地人力资源和社会保障部门为工资被拖欠或克扣的工人提供举报投诉渠道。

  在上面的报道中,unreasonable deductions from paychecks就是“克扣工资”,“拖欠工资”则可以用withholding wages或者delaying wages来表示,complaints procedure to report就是农民工在拿不到full wages(全额工资)的时候可以寻求帮助的“举报投诉渠道”。Report在这里指“举报”,"举报者"则是whistleblower。部分雇主delay paying wages(拖欠工资)是因为害怕农民工过了春节就不再回来工作,这和近两年的labor shortage(用工荒)有很大关系。

  为保障劳动者权益,国家有关部门还制定了negotiation system on wages(工资协商制度)和equal pay for equal work(同工同酬)条例,为企业设立minimum wage standard(最低工资标准)。

cindyycm : 2010-12-17#238
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“家庭寄养”怎么说

最近,媒体连续报道了多起婴儿遭到抛弃的事件。提到弃婴,人们首先想到的往往是交给社会福利院抚养,然而任何一个孩子在成长过程中都渴望得到父母、家庭的温暖和关爱。目前我国多地已探索出适合孤残儿童健康成长的“家庭寄养”成功之路。

  请看《中国日报》的报道:

  Although the Ministry of Civil Affairs issued a regulation to encourage families to take in foster children in 2003, family foster care is still new in China, where the tradition of the orphanage has been the rule。

  尽管民政部在2003年颁布了鼓励家庭寄养儿童的管理暂行办法,家庭收养在中国仍处于起步阶段,人们通常会想到把孤儿送进孤儿院。

  文中的family foster care就是指“家庭寄养”,被寄养的孩子称为foster child(养子、养女),他们的biological parents(生父母)因特殊情况不能直接履行对子女的抚养义务,因此由foster parents(养父母)来照顾他们。这样的家庭就称为foster family(寄养家庭)。有血缘关系的亲生子女则称为biological son/daughter。

  Foster一般不涉及父母子女关系的变更,foster child与受托人之间不产生父母子女的法律关系。如果发生父母子女关系的变更则称为adoption(收养)。例如adoption by close relative(近亲收养)。

  接受寄养的儿童多数是foundlings/abandoned baby(弃婴),他们之中有些人患有congenital disabilities(先天残疾),例如intellectual disability(智力残疾,智障)、cleft lip and cleft palate(唇颚裂)等等。

cindyycm : 2010-12-17#239
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“人才保障房”怎么说

近日,有媒体报道说,杭州政府宣布未来3年将供地1500亩,用于建设人才专项用房 150万平方米。在西溪国家湿地公园、白马湖生态创意产业园安排200套景观别墅房,向大师级人才出租。目前西溪湿地创意产业园隶属保障房体系的别墅,已经有杨澜、余华等数十位文化界名流入住。消息一出,立即引起社会各界的广泛关注。

  请看《中国日报》的报道:

  Hangzhou, capital city of East China's Zhejiang province, will provide more than 2 million square meters of social security housing for talents, including artists, entrepreneurs, even government officials, who can buy these houses for half the market price。

  浙江省省会杭州将供地200多万平方米,用于建设人才保障房,这些人才包括艺术家、企业家甚至政府官员,他们可以用市场价的一半的价格购买这些房子。

  在上面的报道中,social security housing for talents就是“人才保障房”,即为各类人才提供的保障房。本来社会就两级分化严重,低收入群众要彻夜排队等affordable housing(经济适用房)的房号,而有些社会名流却还享受housing subsidies(住房补贴),这对低收入群众无疑是一种刺激。有人认为这是违反principles of equality and fairness(公平公正原则)的。

  与名人住别墅保障房形成鲜明对比的,是不久前一位北漂青年建造的egg house(蛋屋),是狭小的capsule apartment(胶囊公寓),是因为“死不起”现象而推出的affordable grave(经济适用墓)。

cindyycm : 2010-12-17#240
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

什么是“专利悬崖”

最近制药行业专利保护即将过期的消息引起民众的高度重视,为什么?因为此消息与我们的健康息息相关。那么,我们先从术语patent cliff “专利悬崖”说起。
  Patent cliff refers to a sharp drop in revenue that a company experiences when a lucrative patent expires。

  Pantent cliff“专利悬崖”是指企业的收入在一项利润丰厚的专利收效后大幅度下降。

  There is a simple explanation for most of the mergers and acquisitions in the pharmaceutical world these days: the so-called Patent Cliff. Simply put, many of the drug industry's biggest earners are about to lose their patent protections。

  最近,制药行业内部兼并案不断,大部分可归结为一个原因:所谓的pantent cliff“专利悬崖”。简单地讲,就是许多制药行业的赢家将会失去的专利保护即将到期。

  For example, Lilly is already facing the biggest "patent cliff" in the industry. Five of its six leading products face generic competition in the next four years. Barbara Ryan, a stock analyst with Deutsche Bank, said Lilly's earnings will decline 35 percent by 2014 unless it makes one of the larger acquisitions it has historically resisted。

  举个例子,美国制药巨贾礼来公司已经面临着业界最大的“专利悬崖”。它的六种主要产品由五种将在今后四年面临仿制药的竞争。据德意志银行的股票分析师芭芭拉瑞安说,礼来公司2014年的收入将减少35%,除非它改变想法,接纳较大规模的并购。

  失去了专利保护,一部分制药厂商面临破产,而另一部分则可能转战仿制药市场。作为消费者的我们,有可能在此过程中买到廉价药,也有可能无药可买。无论哪种结果,还是先锻炼好身体,尽量不卖药。

故乡的云 : 2010-12-17#241
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“谈判筹码”怎么说

联合国气候变化大会11月29日在坎昆悲观的气氛中开幕。无论是应对全球气候变化的专家,还是这一领域的重要人物,都对坎昆会议不抱希望,不认为此次会议会在失败的哥本哈根峰会之后签署一份令人满意的协议。

  请看相关报道:

  The new political landscape emerging from US midterm elections has almost killed any likelihood that a climate bill could be passed over the next two years and substantially hampered the White House's efforts on the issue。

  美国中期选举后呈现的新的政治前景几乎完全抹杀了未来两年内通过任何气候草案的可能性,并严重阻碍了美国在这一问题上所做的努力。

  That means US climate negotiators at the Cancun talks, being held from Nov. 29 to Dec. 10, lack the bargaining chips to demand that rapidly developing countries agree to binding emissions cuts。

  这意味着坎昆会谈上的美方气候谈判者将缺少谈判筹码来向快速发展中的国家提出要求,让他们同意签订减排的协议。坎昆会谈于11月29日到12月10日期间举行。

  在上面的报道中,bargaining chip指的就是“谈判筹码”,也叫bargaining counters,chip在这里的意思是“筹码”,多在赌博或者游戏中用来代替钱币。“将筹码兑换成现金”就是cash in the chips。

  在去年的哥本哈根气候峰会上达成了一个non-binding document(无约束力的文件),令人失望。峰会期间还发生发展中国家的walkout(罢会),使谈判一度陷入deadlock(僵局)。

  Chip还可以组成一些有意思的习语,例如have had your chips意思是“注定要失败(或完蛋)”,when the chips are down意思是“在危急关头;在关键时刻”,have a chip on your shoulder则是“(因受过委屈而变得)敏感,好生气”。

故乡的云 : 2010-12-17#242
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

票房大战

平时看到哪部影片大牌云集,我们常说这是票房的保证,但可不是所有明星都能带来这么好的运气,比如豪门艳女帕丽斯希尔顿就常成为“票房毒药”。
请看相关报道:
The producers of movie 'Pledge This!' told a court in 2008 she owed them $8.3million - the amount it cost to make the box office flop - because she didn't promote it properly.
电影《风云才女》的制片人在2008年将希尔顿起诉致法院,称她没有恰当宣传这部影片,因此欠剧组830万美元,而这恰好是这部“票房毒药”影片的制作经费。
文中的box office flop就是指“票房毒药”,也可以用box office bomb来表示,box office也就是影片的“票房”。在影片集中上映的档期,各部影片常展开box office battle(票房大战)。Flop在这里形象形容出了“砸锅,完全失败”,因此影片上映前,制片人和出资人因为害怕影片或剧目可能失败而产生flop sweat(焦虑不安)。

故乡的云 : 2010-12-17#243
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

热钱


中央经济工作会议近日召开,我国2011年的货币政策正式发生了转向。多位专家分析认为,明年稳健的货币政策或将“中性偏紧”,央行将继续回收过剩流动性以防通胀加剧,新一轮加息周期或将到来。
请看《中国日报》的报道:
Despite the latest move, interest rate hikes cannot be ruled out, said an expert. We have entered an interest rate hike cycle.
专家表示,除了最近出台的措施外,也不排除会提高利率。我们已经进入了加息周期。
文中的interest rate hike cycle就是指“加息周期”,也称为“加息通道”,指的是在一定经济周期内的连续加息。这里的hike就指的是“价格、花费等的大幅度提高,猛增”,cycle就是“周期,循环”,例如business cycle(商业周期)、career cycle(职业周期)。
近期,由于hot money(热钱)的涌入,imported inflation(输入型通胀)风险增加,而且property bubble(资产泡沫)有加剧的危险。为此,我国严格限定银行的lending quota(贷款额度),抑制speculative demands(投机性需求),避免出现inflation fear(通胀恐慌),并清理local government-backed investment units(地方融资平台),避免出现系统性风险。

故乡的云 : 2010-12-19#244
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

火锅底料

临近年底,热气腾腾的火锅成了众多都市人的“最爱”。但是你知道吗?现在的火锅大多是“化学锅”!不仅很多涮品用了添加剂,火锅底料里更是包含了多种化学添加剂。火锅飘香剂、辣椒精和火锅红几近“泛滥”,威力猛过“一滴香”。
请看相关报道:
Hotpot additives such as toners, hotpot spices and pastils are found to be popular at several dry-food markets around Nanjing, the capital of East China's Jiangsu province.
在江苏省南京市,调色剂、火锅香料和锭剂等火锅添加剂在几个干货市场都很常见。
文中的hotpot additive就是“火锅添加剂”,属于一种chemical additive(化学添加剂),经常参杂在hotpot seasoning(火锅底料)当中。Hot additive的泛滥,再次敲响食品安全的警钟。我们平时接触到的最多的要属food additives(食品添加剂)了。Food additive指食品生产商在生产食品的过程中,在食品中加入一些化学制品,用来改变食品的色泽、气味、或调整食物口感及延长(如防腐剂、抗氧化剂)。
一些饭店为了使饭菜“色、香、味”俱全,还会违规添加flavor additive(香味添加剂)。调味品、调料一般称为seasoning,也就是我们平时说的“佐料”。常用的调味品有spice(香料)、soy sauce(酱油)等等。

故乡的云 : 2010-12-19#245
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

强制拆迁

forced demolition and relocation(强制拆迁)

在根据各方的意见对《国有土地上房屋征收与补偿条例》草案进行修改后,国务院再次向社会公开征求意见。此次公开征求意见稿中进一步明确了房屋征收的补偿办法和补偿标准以及征收范围等。

请看新华社的报道:
After almost one year of discussion and revision, the State Council, or China's cabinet, Wednesday started soliciting public submissions on the second version of the much-discussed draft regulation on expropriation of houses on state-owned land and compensation.
在经过近一年的讨论和修改后,国务院本周三开始就广泛热议的《国有土地上房屋征收与补偿条例(第二次征求意见稿)》公开征求社会意见。
在上面的报道中,expropriation of houses就是“房屋征收”,也有报道用house expropriation来表示,指为了保障国家安全、促进国民经济和社会发展等公共利益的需要征收房屋。Expropriation的意思是“政府或权力机构征用,没收(私有财产)”,动词形式为expropriate,例如,expropriate land for a public park(征地建公园),expropriate someone from his estate则是“没收某人的财产”。
在征收房屋的过程中有时住户不愿合作,拒绝搬迁,这类住户被称为nail household(钉子户)。英文里有个类似的表达,叫做holdout。为了拔除钉子户,可能就会发生forced demolition and relocation(强制拆迁)并可能酿成惨剧

故乡的云 : 2010-12-19#246
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

智障包身工

智障包身工 mentally ill enslaved workers

本月,经举报曝光发现,在新疆托克逊县的一家建材化工厂,4年来,数十名智障工人惨遭非人奴役,被当地人形容为“猪狗不如”,很多人都亲眼见过老板用皮鞭抽打工人的场景。目前涉嫌组织贩卖“智障包身工”至新疆工厂的四川渠县人曾令全已被渠县公安局刑拘。


请看《中国日报》的报道:
Police arrested a Xinjiang sweatshop owner and his son as they freed 12 mentally ill enslaved workers.
警方拘捕了新疆一家血汗工厂的老板和他的儿子,12名智障包身工已被解救。
文中的mentally ill enslaved workers就是指“智障包身工”,也称为disabled 'slave labor',在工头的残酷压迫下,他们是没有工资的“劳动机器”。非法从社会上“收集”流浪汉后送到建材厂当工人的犯法人员也就是supplier of disabled 'slave labor'。


Sweatshop(血汗工厂)一词充分体现了工头的残忍行为,多是是工资低廉、劳动条件恶劣的工厂或作坊。Slave labour原意指的是干苦役的奴隶。17到19世纪,世界很多地方进行着slave trade(奴隶买卖),管理奴隶的人就是slave driver,如今也引申用来指“苛刻的老板”。

昆虫国际 : 2010-12-19#247
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“猫腻儿”的地道英文表达

有天接到一条短信,说是我的手机号中了奖,要我提供银行帐号,对方好给我汇奖金。这等的好事怎么会是真的呢?这里的猫腻儿估计很多人都已经了解了。今天,咱们就说说“猫腻儿”这个词在英语里的地道表达。

  1. There is something fishy behind this。
  这事儿准有猫腻儿。
  2. I think there must be something very shady about this contract。
  我觉得这张合同里面一定有什么猫腻儿。
  3. He is not an honest man, and is fond of playing tricks。
  他不是个诚实的人,就爱耍猫腻儿。
  4. He is selling this cellphone for only 100 yuan, there must be some catch。
  他这个手机只卖100元,这其中肯定有猫腻儿。
  5. A kind man is above such tricky things。
  善良的人是不屑于耍猫腻儿的。

昆虫国际 : 2010-12-19#248
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

新闻英语:“待命假日”怎么说

每次长假到来之前,公司都会发个通知,要大家注意假期安全,同时要求每个员工保持通讯畅通,以便紧急事务时联络。这样的假期在英文里就叫做on-calliday。

  On-calliday is the special, and personal, time of year that you take time off from your work duties to spend with families, aka holiday, but are required by your company to be accessible (as by mobile phone, pda or laptop) to address urgent issues. That’s why it is called on-call holiday (on-calliday)。

  待命假日(on-calliday)指每年当中放下工作、与家人共同度过的一段私人时光,也就是我们所说的“假日”。但是,公司会要求你在假日期间保持通讯畅通(比如手机开机、掌上电脑或手提电脑随时联网等),以保证有紧急事务时能够随时找到你。所以,这样的假日就叫做“待命假日(on-call holiday)”,也就是其英文表达on-calliday的由来。

  For example:

  Have a safe on-calliday and a happy new year, don’t forget to login while you enjoy your eggnog。
  祝你待命假日相安无事,同祝新年快乐。品尝蛋酒的时候别忘了登录网络保持在线啊。

  注:蛋酒(eggnog)是17世纪从欧洲传入北美洲的。主要是由牛奶,鸡蛋和酒混合制成的。这个名字的由来还有一段典故。北美殖民地期间,人们用朗姆酒混合鸡蛋和牛奶来制作蛋酒。那个时候,朗姆酒也被称为grog,而制成的蛋酒也就被叫做“egg-and-grog”,当时乘放蛋酒的是一种叫做noggin的木质马克杯,时间久了,人们就将这种带有朗姆酒的蛋酒称为“eggnog” 了。

狗狗凡 : 2010-12-20#249
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

身份认证服务费”怎么说

国家发展改革委日前在其官方网站上发布关于全国公民身份证号码查询服务中心有关收费问题的通知。通知称,对有关单位出示的公民身份信息进行比对,提供“一致”或“不一致”信息服务,可收取公民身份认证服务费。

  请看相关报道:

  The National Citizen Identity Information Center will start charging for its services, requiring an RMB5 to RMB10 fee from those seeking to confirm a citizen's identity. The "identity authentication fee" is needed when the center is asked to check if a person's identity information is in accordance with official data or not, the National Development and Reform Commission said Thursday on its website。

  国家发展和改革委员会周四在官方网站上发布通知称,全国公民身份证号码查询服务中心对公民身份信息进行比对,提供“一致”或“不一致”信息服务时,可收取公民身份认证服务费。收费标准为每次5元至10元。

  在上面的报道中,identity authentication fee就是“身份认证服务费”。Authentication有“确证、证实、鉴定”的意思,动词形式为authenticate,意思是“证明……可信或确实无误”或“证明……真实”,例如:authenticate a story(证明报道属实);The painting has been authenticated as an original。(这幅画已被证明是真迹。)

  我们出门时一般会随身携带identity card(身份证)。平时要注意保护个人信息,防止identity theft(身份盗窃)。

故乡的云 : 2010-12-21#250
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

三俗

忘记这个词讲没讲过了~~

近来,无论是报纸、电视等传统媒体还是网络等新媒体,谈及文化,一个比较热的话题就是“反三俗”。所谓的“三俗”就是庸俗、低俗和媚俗。

请看《中国日报》的报道:
Culture Minister Cai Wu criticized the trend of "vulgar productions" and "kitsch" in print and on electronic Chinese media, and lashed out at publications with gossip and sensational stories that advocate money worship and consumerism.
文化部长蔡武对纸媒和电子媒体中的“低俗作品”和“媚俗”风气提出批评,并严厉抨击了那些用八卦奇闻做噱头,宣传拜金主义和物质至上主义的文化出版物。
这里的vulgar productions就是“低俗作品”,即productions with low and unrefined character(低级、粗俗的作品)。文中提到的publications with gossip and sensational stories(用八卦奇闻做噱头的出版物)也是vulgar productions的一种。其中的sensational多指“引人注目的,耸人听闻的”意思,我们常说的“标题党”就可以用sensational headline writers来表示。
在英文报道中,“三俗”常用vulgar productions and kitsch来表示,kitsch是从德语中借来的一个词,指的是对现存艺术形式的低级模仿和复制,多译为“媚俗”。那么最近正在进行中的“反三俗”就可以用anti-vulgarity campaign表示.
之前,matchmaking shows(电视相亲节目)曾因为宣传money worship(拜金主义)而遭到批评。文化建设投入过低主要是因为部分地方政府不重视construction of basic public culture facilities(基层公共文化设施建设)而耗巨资修建一些vanity projects(面子工程),没有将文化建设真正纳入当地经济社会发展的全局进行规划和部署。

故乡的云 : 2010-12-21#251
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

撤军


pullout和drawdown来表示“撤军

美国从伊拉克撤军后,大家普遍关心的一个问题就是:按照目前阿富汗战争的局势,美国能以胜利者的姿态如期从阿富汗撤军吗?奥巴马总统近日就此问题表态,称基地组织大不如前,美军将如期从阿撤军。

请看相关报道:
It appears to give Obama breathing room to begin his promised conditions-based withdrawal of US troops in July 2011.
这似乎为奥巴马开始实施之前承诺的2011年7月开始有条件(从阿富汗)撤军提供了活动余地。
文中的conditions-based withdrawal就是指“有条件撤军”,除withdrawal外,还可以用pullout和drawdown来表示“撤军”,但具体说来,pullout多指“全面撤军,全体撤出”而drawdown则表示“减少军队数量,逐渐撤出”。Pullout timeline就是“撤军时间表”。
Breathing room也就是我们平时说的“喘息的空间,喘息余地”,这里指做某事的活动余地。也可以指具体的“允许轻松地呼吸或活动的足够的空间”,比如:no breathing room on the crowded airplane(拥挤的飞机上没有活动空间),buy property in the countryside to get a little breathing room(在乡村买住宅以获得一点活动空间)。

故乡的云 : 2010-12-21#252
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

火锅底料

临近年底,热气腾腾的火锅成了众多都市人的“最爱”。但是你知道吗?现在的火锅大多是“化学锅”!不仅很多涮品用了添加剂,火锅底料里更是包含了多种化学添加剂。火锅飘香剂、辣椒精和火锅红几近“泛滥”,威力猛过“一滴香”。
请看相关报道:
Hotpot additives such as toners, hotpot spices and pastils are found to be popular at several dry-food markets around Nanjing, the capital of East China's Jiangsu province.
在江苏省南京市,调色剂、火锅香料和锭剂等火锅添加剂在几个干货市场都很常见。
文中的hotpot additive就是“火锅添加剂”,属于一种chemical additive(化学添加剂),经常参杂在hotpot seasoning(火锅底料)当中。Hot additive的泛滥,再次敲响食品安全的警钟。我们平时接触到的最多的要属food additives(食品添加剂)了。Food additive指食品生产商在生产食品的过程中,在食品中加入一些化学制品,用来改变食品的色泽、气味、或调整食物口感及延长(如防腐剂、抗氧化剂)。
一些饭店为了使饭菜“色、香、味”俱全,还会违规添加flavor additive(香味添加剂)。调味品、调料一般称为seasoning,也就是我们平时说的“佐料”。常用的调味品有spice(香料)、soy sauce(酱油)等等。

故乡的云 : 2010-12-22#253
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

死刑

capital punishment / death penalty(死刑)
根据我国刑法修正案(八)草案,犯罪时不满十八周岁的人不作为累犯;对已满七十五周岁的人,不适用死刑,进一步落实了对未成年和老年人犯罪的从宽处理。
请看《中国日报》的报道:
The changes to the draft amendment will help restructure the country's system of criminal law in accordance with its policy of "tempering justice with mercy".
对修正案草案所做的修改将有助于依照“宽严相济”的政策对国家的刑法体系进行重组。
在上面的报道中,tempering justice with mercy就是“宽严相济”,指在刑事处罚中将惩办与宽大相结合,使犯罪人在受到严厉惩处的同时感受到刑罚的体恤与法律的公正。Temper在这里的意思是“使缓和,使温和”,在法律英语中“宽大”这个意思多用leniency(名词)或lenient(形容词)来表示,比如,我们常听到的“坦白从宽,抗拒从严”就可以用leniency to those who confess, severity to those who resist来表示。
Criminal Law(刑法)修正案草案中,对年龄在75岁以上的人一般将不采用capital punishment / death penalty(死刑)。此外,犯罪时不满十八周岁的人不作为repeat offenders(累犯)。另外, pickpocketing(扒窃)也作为一项罪名列入刑法修正案当中。

故乡的云 : 2010-12-22#254
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

三俗

近来,无论是报纸、电视等传统媒体还是网络等新媒体,谈及文化,一个比较热的话题就是“反三俗”。所谓的“三俗”就是庸俗、低俗和媚俗。
请看《中国日报》的报道:
Culture Minister Cai Wu criticized the trend of "vulgar productions" and "kitsch" in print and on electronic Chinese media, and lashed out at publications with gossip and sensational stories that advocate money worship and consumerism.
文化部长蔡武对纸媒和电子媒体中的“低俗作品”和“媚俗”风气提出批评,并严厉抨击了那些用八卦奇闻做噱头,宣传拜金主义和物质至上主义的文化出版物。
这里的vulgar productions就是“低俗作品”,即productions with low and unrefined character(低级、粗俗的作品)。文中提到的publications with gossip and sensational stories(用八卦奇闻做噱头的出版物)也是vulgar productions的一种。其中的sensational多指“引人注目的,耸人听闻的”意思,我们常说的“标题党”就可以用sensational headline writers来表示。
在英文报道中,“三俗”常用vulgar productions and kitsch来表示,kitsch是从德语中借来的一个词,指的是对现存艺术形式的低级模仿和复制,多译为“媚俗”。那么最近正在进行中的“反三俗”就可以用anti-vulgarity campaign表示.
之前,matchmaking shows(电视相亲节目)曾因为宣传money worship(拜金主义)而遭到批评。文化建设投入过低主要是因为部分地方政府不重视construction of basic public culture facilities(基层公共文化设施建设)而耗巨资修建一些vanity projects(面子工程),没有将文化建设真正纳入当地经济社会发展的全局进行规划和部署。

故乡的云 : 2010-12-22#255
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

电影“户外实景制作”英文表达

洛杉矶电影公司公布的统计数据显示,受美国加利福尼亚州各级政府减少影视拍摄活动资金的影响,今年第三季度在洛杉矶地区开机拍摄的影视作品仅比去年同期增长0.3%,甚至有下滑的趋势。

  请看相关报道:

  The statistics show that on-location production in the city rose about 11.3 percent, a mere 0.3 percent during the three months that ended Sept. 30 compared to the same quarter last year。

  数据显示,(洛杉矶)市截止到9月30日第三季度的户外实景制作增长了约11.3%,只比去年同期增长了0.3%。

  在上面的报道中,on-location production指的是“户外实景制作”,on-location的意思是“拍摄外景的,实景的”,例如:on-location host(外景主持人),又如:Most of the film was shot on location in Africa。(这部影片的大部分是在非洲实景拍摄的。)Location在这里的意思是“(电影的)外景拍摄地”,看一下例子:It was difficult to find a suitable location。(当时要找一个合适的外景拍摄地相当困难。)

  “户外实景制作”也称作field production(棚外制作),是相对于摄影棚内的制作而言的。如果在拍摄现场录音则称之为on-location recording(实景录音),即我们通常所说的“同期声”。

  近年来,由于拍摄成本上涨和政府不愿提供资金支持,洛杉矶作为movie capital of the world(世界电影之都)的光环正在褪色,许多影视剧组纷纷转移到其他州或加拿大等国进行制作。此外,许多电视剧组出于节约成本的考虑,减少外景拍摄,把精力更多地放在post production(后期制作)上,这也间接导致第三季度的业务没有出现较大幅度增长。

故乡的云 : 2010-12-22#256
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“明星代言”应该怎么说

日前国家工商总局副局长刘凡在“中国广告(国际)发展论坛”上指出,将可能出台明星代言新法规,明星、名人代言虚假广告除承担相应的行政责任、民事责任外,构成犯罪的,还将追究其刑事责任。

  请看相关报道:

  One of the highlights of the proposed changes to Chinese Advertisement Law includes making celebrity spokespersons more responsible for the endorsement deals they take on. These changes were made to strengthen controls over celebrity endorsements and advertising。

  《中国广告法》修订建议的重点之一就是要让明星代言人要对他们所代言的产品担负更多的责任。这些修订是为了加强对名人代言和名人广告的管控。

  在上面的报道中,celebrity endorsement就是“名人代言”或“明星代言”,为商家产品做宣传的名人就叫做celebrity spokesperson(明星代言人)。Endorse有“为(商品等)代言”的意思。例如:A well-known actor endorsed a hair cream in a TV commercial。(一位知名演员在电视广告节目中为一种发乳做代言。)找名人代言就是希望借助名人的celebrity effect(名人效应),扩大产品的影响力。

  如果名人代言的广告contains false claims and misguides consumers(包含虚假信息以及误导消费者),他们将不但承担civil liability(民事责任),可能还要承担criminal liability(刑事责任)。

  不管是不是明星的fans(粉丝)或groupie(追星族),明星在人们的心中多多少少都会有些影响力。所以一些组织也会邀请明星担任image ambassador(形象大使)或Goodwill Ambassador(亲善大使)来宣传产品或理念。

故乡的云 : 2010-12-22#257
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“公开征求意见”怎么说

《北京市中长期教育改革和发展规划纲要》近日开始向社会公开征求意见,在市民的意见建议中,“义务教育均衡发展”最受关注。此外,热点还集中在“考试招生制度改革”、“学生减负”、“外来务工人员子女入学”等方面。

  请看《中国日报》的报道:

  The commission is soliciting public opinion on the Draft Guidelines on Beijing's Long- and Mid-Term Education Reform and Development, which was issued on Wednesday。

  北京市教委近期正就本周三发布的《北京市中长期教育改革和发展规划纲要》公开征求意见。

  文中的solicit public opinion就是指“公开征求意见”,也可以叫做“征询民意”,public opinion就是我们平时说的“舆论,民意”,在选举前、或就某项决策进行的“民意调查”就称为public opinion poll/survey,受调查者一般是the general public(一般公众)。某些决策制定前还会召开public hearing(公众听证会)。

  “入托难”成为眼下迫切需要解决的问题,此次征求意见中,大家也很关心preschool enrollment rate(幼儿园入学率)以及preschool education(学前教育)的问题。此外,家长关心的热点还集中在reduction of study load/alleviate school burdens(学校减负)、sponsorship fees(赞助费)、school-choosing/school selection fee(择校费)等方面。

故乡的云 : 2010-12-22#258
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“赔偿金上限 ”怎么说

英国石油公司日前宣称它将放弃对墨西哥海湾漏油事件的法定赔偿金上限,这意味着该公司为石油泄漏支付的赔偿金将超过7500万美元。

  请看相关报道:

  British oil giant BP has told a court it was committed to waiving the legal cap on its liability from the Gulf oil spill that could have limited the company's liability cost to 75 million US dollars。

  英国石油业巨头英国石油公司已向法院承诺放弃该公司对海湾漏油事件的法定赔偿金上限,此前该公司的赔偿金限额在7500万美元以内。

  在上面的报道中,legal cap on liability指的是“赔偿责任的法定上限”,在这里指的是“法定赔偿金上限”。Liability cost指的是“赔偿金”,liability一词的意思是“(法律上对某事物的)责任,义务”。股东以出资额对公司承担有限责任的有限责任公司就是limited liability company。看一下例子:He admitted his liability for the accident。(他承认自己对这起事故应负责任。)

  Cap的意思是“最高限额”。美国总统奥巴马曾给企业高管设定pay cap(薪酬上限),某些行业都商品还会有price cap(价格上限)。在购买商品时,有时还有payment cap(付款上限)。

故乡的云 : 2010-12-22#259
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“定价机制”怎么说

继北京市政府批准全市非民用天然气销售价格统一平均上调0.33元/立方米之后,北京市发改委于近日再次发布公告表示,将于近期召开本市民用天然气价格调整方案听证会,以研究民用天然气价格调整方案。

  请看《中国日报》的报道:

  Reform of the natural gas pricing mechanism has been on the Central Government's agenda for a long time. The National Development and Reform Commission (NDRC) has said that it will implement pricing reform for some natural resource。

  天然气定价机制改革在很久以前就已经被提上了中央政府的日程。国家发展和改革委员会已宣布将对一部分自然资源实施定价改革。

  在上面的报道中,natural gas pricing mechanism即“天然气定价机制”,也可以用pricing regime来表示“定价机制”。Price作为动词意思是“给……定价钱,给……标价”,例如:The new car is priced very competitively。(这种新车的定价很有竞争力。)

  近几年天然气的消费大增,为保证天然气工业的长期可持续发展,同时improve the regulation of gas sales prices(更好地规范天然气销售价格),各地政府先后召开hearing(听证会)研究天然气价格调整方案。此前,北京市已经对gas prices for non-household users(非民用天然气销售价格)进行了上调。

  有分析家认为中国的天然气应该提价,应该更好地linked with international prices(与国际价格接轨);然而也有人认为现在不是price hike(提价)的好时机,因为consumer price index(消费者价格指数)等因素会带来不少压力。

故乡的云 : 2010-12-26#260
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

富二代

rich second generation富二代
The simultaneous emergence of the "rich second generation" and "poor second generation" has triggered a heated debate in the Chinese media.
同时涌现出的“富二代”与“贫二代”在中国媒体间引发了热议。
While the lavishing of gifts by the country's nouveau riche on their children is seen as beyond reproach, the sharp contrast they present with the poor students, who have never seen 10 100-yuan-notes at one time, is arousing concern over the yawning wealth gap.
虽说这些新兴富裕阶层给自己孩子送奢华的礼物无可厚非,但是他们跟那些从来没有同时见过十张100元钱的贫困学生们形成的强烈对比,正在引起越来越多人对不断加大的贫富差距的关注。
在上面的报道中,rich second generation就是如今的“富二代”,而poor second generation(贫二代)则是从rich second generation衍生出的字眼。顾名思义,rich second generation出生自富裕的nouveau riche(新兴富裕)家庭,他们身着brand-name clothes(名牌服饰),开着luxury cars(豪华轿车),很多人认为这些rich second generation纯属是在flaunt their wealth(炫富)。
但并不是所有高校都支持学生开车进学校。例如在复旦大学,即使是回校充电的MBA也不准开车进校园,而且很多道路设计成了one-way street(单行道),而上海交大则在校内提供了shuttle bus(摆渡车)和bicycle rental service(自行车出租服务)。

故乡的云 : 2010-12-26#261
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

富人

high-roller就是指“富人”

最新的《胡润百富榜》描绘了居住在北京的中国最富有的人是如何过日子的。根据该杂志的报道,北京是中国富人的聚居之地,这些“新贵族”不但拥有至少三座豪宅和名车,在艺术收藏品和高档名牌上的花费也是一掷千金,还热衷于各种高品味的娱乐活动。

请看《中国日报》的报道:
High-rollers in Beijing need to spend at least 87 million yuan on property, cars and other luxury goods in order to be regarded as one of the city's "new aristocrats", or upper class, the report said.
报告称,为了成为他人眼中的城市“新贵族”或上等阶层的一员,北京的富人至少要在房产、汽车和其他奢侈品上花掉8700万元。
在上面的报道中,high-roller就是指“富人”。此外,high-roller还经常用来指“挥金如土的人”和“狂赌的人”。例如:The son of our dean is a high roller.(我们主任的儿子挥金如土。)Arnold has always been a high roller when it comes to gambling.(赌博时,阿诺德总是不考虑后果乱下赌注。)
表示“挥金如土的人”还可以用free-spender,squanderer和bleeding cully来表示。其中bleeding cully可译为“出血的呆瓜”,暗含钱被骗走的意思。

故乡的云 : 2010-12-26#262
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

旅游旺季

出国游现在已经不是什么新鲜事儿了。据世界旅游组织统计,中国是近十年来国际旅游消费增长最快的国家,取代法国成为第四大国际旅游消费国,中国游客在海外旅游的消费总额达437亿美元。
请看《中国日报》的报道:
The World Tourism Organization said China became the fourth-largest outbound consumer in the world last year, with the number of Chinese outbound tourists passing 47 million, 4 percent up year-on-year.
世界旅游组织表示,中国在去年就已成为世界第四大国际旅游消费国,出境游游客超过4700万,同比增长4%。
文中的outbound consumer字面意思为“出境消费者”,引申开来代表全体出境旅游消费的中国人的话就特指“国际旅游消费国”这个整体, outbound就是指“出境”,因此“出境游”就称为outbound tourism。国外游客来华旅游,就是inbound tourism(入境游)。
圣诞节如今也成了出国游的tourism season(旅游旺季)。除了传统的旅游项目外,很多旅行社还推出了eco-tourism(生态旅游)等时髦的新项目。游客在选择旅行产品时,也要注意其中的陷阱。之前就有游客参加shopping tour(购物游),遭遇forced shopping(强迫购物)的情况发生。

故乡的云 : 2010-12-26#263
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

红领

红领 red-collar worker
近些年来,公务员这个职位越来越吃香,在7年的时间里,公务员考试的报名人数增长了16倍。除追求稳定之外,权力现在也成为年轻人热衷“考碗”的重要原因。如今,“红领”已取代“白领”,变成了中国年轻人最青睐的工作。
请看《中国日报》的报道:
Becoming a civil servant - known as a red-collar worker in China - is the ambition of many white-collar workers in the city, according to a new survey.
根据一项新调查,成为公务员,也就是国内所谓的“红领”,是许多城市白领的梦想。
在上面的报道中,red-collar worker就是“红领”。红领是指国家公职人员,也就是我国党群机关、行政机关和社会团体中由国家财政负担工资和福利的工作人员,是和white-collar workers(白领)、pink-collar workers(粉领)、gold-collar workers(金领)、blue-collar workers(蓝领)相对而言的。
Civil servant(公务员)职位是人们心目中的gold ricebowl(金饭碗),考公务员的人被称为gold-bowl seekers(考碗族)。甚至还有一心想嫁公务员的bowl chasers(嫁碗族)。

故乡的云 : 2010-12-26#264
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

死刑

capital punishment / death penalty(死刑)
根据我国刑法修正案(八)草案,犯罪时不满十八周岁的人不作为累犯;对已满七十五周岁的人,不适用死刑,进一步落实了对未成年和老年人犯罪的从宽处理。
请看《中国日报》的报道:
The changes to the draft amendment will help restructure the country's system of criminal law in accordance with its policy of "tempering justice with mercy".
对修正案草案所做的修改将有助于依照“宽严相济”的政策对国家的刑法体系进行重组。
在上面的报道中,tempering justice with mercy就是“宽严相济”,指在刑事处罚中将惩办与宽大相结合,使犯罪人在受到严厉惩处的同时感受到刑罚的体恤与法律的公正。Temper在这里的意思是“使缓和,使温和”,在法律英语中“宽大”这个意思多用leniency(名词)或lenient(形容词)来表示,比如,我们常听到的“坦白从宽,抗拒从严”就可以用leniency to those who confess, severity to those who resist来表示。
Criminal Law(刑法)修正案草案中,对年龄在75岁以上的人一般将不采用capital punishment / death penalty(死刑)。此外,犯罪时不满十八周岁的人不作为repeat offenders(累犯)。另外, pickpocketing(扒窃)也作为一项罪名列入刑法修正案当中。

wuxiangjing12 : 2010-12-26#265
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

收藏

故乡的云 : 2010-12-29#266
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

安全出口

fire escape(安全出口)

12月27日,香港新界中部的八乡和新界北部的红花岭出现两处山火,火势较猛。香港天文台已发出红色火灾危险讯号,表示火警极易发生,提醒香港市民应小心防火。

请看新华社的报道:
Hong Kong reported two wildfires accidents on Tuesday morning in the city's New Territories, and the Hong Kong Observatory issued Red Fire Danger Warning, which meant fire danger situation is red and fire risk is extreme.
周二清晨香港新界报道了两起山火事故,香港天文台发出了红色火灾危险讯号,表示火灾风险极高。
报道中的Red Fire Danger Warning就是“红色火灾危险讯号”。森林火险预警信号有三种颜色,除了红色以外,还有黄色和橙色。黄色讯号为中度危险,橙色讯号为高度危险,红色讯号为极度危险。为了防止wildfire(山火)蔓延,有的森林中会开设firebreak(防火隔离带)。现在居民楼中一般都会设有fire alarm(火警报警器),装有电梯的高楼内还会有fire escape(安全出口)。为了加强民众的消防意识,有时还会进行fire drill(消防演习)。
和火灾讯号一样,台风、暴雨等灾害天气也设有红、黄、橙几个级别的预警讯号。例如今年年初暴雪天气发布的orange alert(橙色预警)信号。

故乡的云 : 2010-12-29#267
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

抢购风


buying spree(抢购风)。
交通拥堵,已经成为北京市的“顽疾”。虽然道路一直在新建扩建,但仍出现路修到哪儿,车就堵到哪儿的窘况。其中一个重要原因就是汽车保有量快速增长。近日北京治堵出狠招,今后买车上牌需摇号。
请看《中国日报》的报道:
Starting on Friday, car registration will be allocated by a license-plate lottery system.
从周五(12月24日)开始,车辆登记将采用车牌摇号的方式进行。
文中的license-plate lottery就是指“车牌摇号”,今后买车需要先提出摇号申请,获取申请码,确认有效后可获得摇号机会。购买机动车都须进行car/vehicle registration(车辆登记)。此次政策推出后,也有不少人担心会推热对license-plate(车牌)的炒作。此次车市“限购”,引发了一股buying spree(抢购风)。据称各大4S店在新政出台前销量都出现数倍增长。
Lottery原意是指“抽彩给奖法”,比如体育领域的football lottery(足彩),lottery industry就是“博彩业、彩票业”。彩票发行常用来为福利机构募资,这种彩票叫作welfare lottery(福利彩票),例如在上海世博会期间就发行了Expo-themed welfare lottery(世博主题福利彩票)。

故乡的云 : 2010-12-29#268
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

无车日

无车日 car-free day

The theme for the car-free day is to choose healthy and environmentally friendly ways of traveling. So far, 112 cities have encouraged residents to travel "green."


今年无车日的主题是“选择健康环保的交通方式”。目前已有112个城市鼓励居民“绿色”出行。
在上面的报道中,car-free day就是指“无车日”。1998年9月22日,法国一些年轻人最先提出“In Town, Without My Car!(城市里没有我的车)”的口号,一年之后,66个法国城市和92个意大利城市参加了第一届car-free day活动。今年中国的car-free day当天,将在早7点至晚7点建立traffic-free zones(无机动车区域),鼓励人们travel green。
作为世界的bicycle kingdom(自行车王国),很多人首选自行车作为primary mode of transportation(基本交通工具)。Travel green可以帮助缓解shortage of energy(能源短缺),annoying traffic jams(令人烦恼的交通堵塞),还可以改善poor air quality(糟糕的空气质量)。
Free在这里做后缀,意思是“无……的”,“免……的”。例如:an ice-free harbor(不冻港),a nuclear-weapon-free zone(无核武器区),an interest-free loan(无息贷款)等等。

故乡的云 : 2010-12-29#269
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

富二代

rich second generation富二代
The simultaneous emergence of the "rich second generation" and "poor second generation" has triggered a heated debate in the Chinese media.
同时涌现出的“富二代”与“贫二代”在中国媒体间引发了热议。
While the lavishing of gifts by the country's nouveau riche on their children is seen as beyond reproach, the sharp contrast they present with the poor students, who have never seen 10 100-yuan-notes at one time, is arousing concern over the yawning wealth gap.
虽说这些新兴富裕阶层给自己孩子送奢华的礼物无可厚非,但是他们跟那些从来没有同时见过十张100元钱的贫困学生们形成的强烈对比,正在引起越来越多人对不断加大的贫富差距的关注。
在上面的报道中,rich second generation就是如今的“富二代”,而poor second generation(贫二代)则是从rich second generation衍生出的字眼。顾名思义,rich second generation出生自富裕的nouveau riche(新兴富裕)家庭,他们身着brand-name clothes(名牌服饰),开着luxury cars(豪华轿车),很多人认为这些rich second generation纯属是在flaunt their wealth(炫富)。
但并不是所有高校都支持学生开车进学校。例如在复旦大学,即使是回校充电的MBA也不准开车进校园,而且很多道路设计成了one-way street(单行道),而上海交大则在校内提供了shuttle bus(摆渡车)和bicycle rental service(自行车出租服务)。

tyhjh栀子花开 : 2011-01-01#270
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

今天看到关于"给力"的新华社翻译:gelivable

故乡的云 : 2011-01-04#271
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

房租

apartment rent(房租)
住房和城乡建设部针对城市房租暴涨原因展开的调查显示,除了季节性因素外,部分中介因为房屋买卖生意下降,从房主处收租房子做“二房东”,推高房租或劝说房主抬高房租,是主要城市房租上涨的主要因素。
请看《中国日报》的报道:
Agents purposefully driving up rents while acting as"middlemen" landlords or encouraging landlords to increase the prices are the main reasons for the increases, the Guangzhou-based 21st Century Business Herald reported on Tuesday.
广州的《21世纪经济报道》周二报道说,中介充当“二房东”蓄意抬高房租或鼓励房东提价是此次房租暴涨的主要原因。
在上面的报道中,"middleman" landlord就是“二房东”。“二房东”先从landlord(房东)手里租下整套房子,然后再分房转租给他人,从中获利。二房东可能是中介,也可能不是中介,不过都扮演着middleman(中间人)的角色。
调查显示现在暴涨的apartment rent(房租)很大一部分是被housing agent(房屋中介)哄抬起来的。目前市场上对low-end house(低端住房)和middle-end/midrange house(中端住房)的需求较大,因此中低端住房的价格上涨很快,而high-end apartment(高端住房)则呈现供过于求的现象。

故乡的云 : 2011-01-04#272
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

今天看到关于"给力"的新华社翻译:gelivable
Exactly~

故乡的云 : 2011-01-04#273
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网络议价师

网络议价师 net bargainer
“你买东西,我砍价!”这是最近在中国各大购物网站上经常能看到的广告语。提供这项服务的人都声称自己能通过“砍价”帮客户争取到某类商品的最低价格。他们就是中国目前走红网络的新职业者网购议价师。
请看《中国日报》的报道:
A middleman will - for a cut of the discount they get you - bargain on your behalf for lower prices with e-retailers. They are called "net bargainers," and the service is booming amid China's fast-growing online-shopping industry.
“中间人”会代表你和网络经销商讨价还价,而他们则从差价中收取一部分作为报酬。这些人就是“网络议价师”,他们提供的服务在中国快速发展的网购行业中日渐兴盛。
文中的net bargainer就是指“网络议价师”,他们在网购中帮助买家砍价,收取一定的“口舌费”,这种服务行业也就是net bargaining,收取的服务费也就是bargaining fee。他们一般有着丰富的从事e-business(电子商务)经验,或者熟知某行业产品的factory prices(出厂价)。但据专家表示,由于属于新兴领域,该行业还处于legal vacuum(法律真空)状态,没有相应的法律法规进行管理。
商场一般将bargain basement(减价商品部)设在地下楼层,一些爱买打折品的朋友们被称为bargain hunter(减价品搜寻者,专买便宜货的人)。街头巷尾常常有人在出售bargain book(特价图书,廉价图书)。

故乡的云 : 2011-01-04#274
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

前卫

avant-gardeThis new works by China's leading avant-garde painter and calligrapher exemplify the artist's continuing exploration of calligraphic mark-making and the reinvention of tradition.
中国著名先锋派画家和书法家的最新作品是艺术家不断探索书法创作和传统重建的最好例证。
文中的avant-garde painter就是指“先锋派画家”也就是我们平时说的“前卫画家”。Avant-garde这个词单独使用就可以表示“先锋派、前卫”的意思,来看看相关解释吧。
The concept of avant-garde refers exclusively to marginalized artists, writers, composers and thinkers whose work is not only opposed to mainstream commercial values, but often has an abrasive social or political edge.
“前卫派”专指那些反对主流商业价值的边缘艺术家、作家、作曲家和思想家,他们的观点往往还带有偏激的社会或政治色彩。
由此可见,近日上演的“前卫戏剧”就可以用avant-garde theatre来表示,类似于我们平时说的experimental theatre(实验戏剧)。

故乡的云 : 2011-01-04#275
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

人口老龄化

aging of population(人口老龄化)
今年的9月25日是我国计划生育政策出台30周年纪念日,国家人口和计划生育委员会主任李斌在纪念活动上表示,中国将继续坚持计划生育政策。
请看《中国日报》的报道:
China will stick to its family-planning policy in the coming decades to maintain a low fertility rate, a top population official said on Saturday at an event to mark the 30th anniversary of the country's unique policy.
上周六,人口计生委高级官员在纪念计划生育政策出台30周年的活动中表示,中国将在未来几十年内坚持计划生育政策,保持低生育率。
在上面的报道中,fertility rate即“生育率”,是指不同时期、不同地区women of child-bearing age(育龄妇女)实际生育水平或生育子女的数量,是总出生数与相应人口中育龄妇女人数之间的比例。Fertility是“生育力、繁殖力”的意思,其反义词是sterility,意即“不孕、不育”。
人口状况是影响国家发展的重要一环,特定时期的人口结构可能产生demographic dividend(人口红利),促进经济发展。人口过多会造成资源紧张,阻碍经济发展,但是生育率过低也会导致aging of population(人口老龄化)等,一系列side effect(副作用),可能对经济发展产生阻碍。在过去三十年间,我国严格执行计划生育政策,extra births(超生人口)一律征收social compensation fees(社会抚养费)。

故乡的云 : 2011-01-04#276
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

骗婚


骗婚 marital fraud

12月28日,民政部举行全国婚姻登记规范化建设“十一五”总结视频会议,民政部副部长表示,在2015年前将在全国实现婚姻登记数据联网,这被认为是有效预防重婚、骗婚等违法行为的重要屏障。
请看《中国日报》的报道:
China will establish a nationwide online database for marriage registration by the end of 2015 to enhance efficiency and prevent marital fraud, a senior civil affairs official has said.
一位民政部高级官员称,中国将在2015年底之前建立全国婚姻登记网上数据库,以提高办事效率,防止骗婚行为。
在上面的报道中,marital fraud就是“骗婚”,多指以婚姻为诱饵诈骗钱财,也有利用真实身份和证件进行合法登记结婚的诈骗案例。骗婚既不属于婚姻法中的void/invalid marriage(无效婚姻),也不属于婚姻法中的voidable marriage(可撤销婚姻),因此,只能属于婚姻法中的legal marriage(合法婚姻)。

实现婚姻登记数据联网可以让信息更畅通,及时了解对方的marital status(婚姻状况),就能防止bigamous marriage(重婚)的发生。现代的freedom of marriage(婚姻自由)相比过去的arranged marriage(包办婚姻)是有很大的进步,但是也给很多心怀不轨之徒以可乘之机。面对当前社会离婚率高攀的现状,民政部官员指出应提供更多的marriage consultations and guidance(婚姻咨询)服务。

故乡的云 : 2011-01-04#277
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

试婚

trial marriage(试婚)

“老婆本”,简而言之,就是娶老婆要花的钱。曾有网友“晒”出娶妻最贵城市,深圳、北京、上海排在前三,一时引发众议。据调查,上海“结婚当天消耗”的预算平均接近15万元,甚至银行也推出了“借钱娶老婆”的贷款业务。新人感叹“结不起婚”,成为“婚奴”。

请看相关报道:
A man surnamed Zeng said it is quite expensive to get married and he felt like a "marriage slave" who fell into trouble in life after spending a lot of money on his wedding ceremony and banquets.
一位姓曾的男士称,现在结婚花费十分昂贵,在花钱举办完结婚仪式和婚宴后生活陷入了困境,他感觉自己成为了一名“婚奴”。
文中的marriage slave就是因结婚的巨额花费而造成生活陷入困境的人,即“婚奴”。继mortgage slave(房奴)之后, credit card slave(卡奴)、child’s slave(孩奴)、car’s slave(车奴)等等满天飞。希望大家能承受住各种压力,做个积极乐观的pressure-free clan(零帕族)。
结一次婚这么贵,不办婚礼总可以了吧?别担心,现在naked wedding(裸婚)也逐渐被大家接受了,或者你也可以选择a tour wedding(旅行结婚)。
婚姻如今已不再是适婚男女的必选项,北京、上海有30%的适婚青年选择单身,这部分人就称为celibatarian(独身主义者),他们信奉的是non-marriage doctrine(不婚主义)。还有人会在结婚前选择trial marriage(试婚),看看两人究竟能否磨合成功。

故乡的云 : 2011-01-04#278
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

安全出口

fire escape(安全出口)

12月27日,香港新界中部的八乡和新界北部的红花岭出现两处山火,火势较猛。香港天文台已发出红色火灾危险讯号,表示火警极易发生,提醒香港市民应小心防火。

请看新华社的报道:
Hong Kong reported two wildfires accidents on Tuesday morning in the city's New Territories, and the Hong Kong Observatory issued Red Fire Danger Warning, which meant fire danger situation is red and fire risk is extreme.
周二清晨香港新界报道了两起山火事故,香港天文台发出了红色火灾危险讯号,表示火灾风险极高。
报道中的Red Fire Danger Warning就是“红色火灾危险讯号”。森林火险预警信号有三种颜色,除了红色以外,还有黄色和橙色。黄色讯号为中度危险,橙色讯号为高度危险,红色讯号为极度危险。为了防止wildfire(山火)蔓延,有的森林中会开设firebreak(防火隔离带)。现在居民楼中一般都会设有fire alarm(火警报警器),装有电梯的高楼内还会有fire escape(安全出口)。为了加强民众的消防意识,有时还会进行fire drill(消防演习)。
和火灾讯号一样,台风、暴雨等灾害天气也设有红、黄、橙几个级别的预警讯号。例如今年年初暴雪天气发布的orange alert(橙色预警)信号。

故乡的云 : 2011-01-04#279
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

抢购风


buying spree(抢购风)。
交通拥堵,已经成为北京市的“顽疾”。虽然道路一直在新建扩建,但仍出现路修到哪儿,车就堵到哪儿的窘况。其中一个重要原因就是汽车保有量快速增长。近日北京治堵出狠招,今后买车上牌需摇号。
请看《中国日报》的报道:
Starting on Friday, car registration will be allocated by a license-plate lottery system.
从周五(12月24日)开始,车辆登记将采用车牌摇号的方式进行。
文中的license-plate lottery就是指“车牌摇号”,今后买车需要先提出摇号申请,获取申请码,确认有效后可获得摇号机会。购买机动车都须进行car/vehicle registration(车辆登记)。此次政策推出后,也有不少人担心会推热对license-plate(车牌)的炒作。此次车市“限购”,引发了一股buying spree(抢购风)。据称各大4S店在新政出台前销量都出现数倍增长。
Lottery原意是指“抽彩给奖法”,比如体育领域的football lottery(足彩),lottery industry就是“博彩业、彩票业”。彩票发行常用来为福利机构募资,这种彩票叫作welfare lottery(福利彩票),例如在上海世博会期间就发行了Expo-themed welfare lottery(世博主题福利彩票)。

故乡的云 : 2011-01-06#280
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

菲佣

菲律宾人质事件后,香港菲佣人数骤减,出现菲佣荒。为此香港开始探讨向中国大陆保姆开放市场,以填补缺口。据报道,香港政府已启动向大陆保姆开放市场的调查,香港劳工处也将就此与香港家政业界展开商议。
请看《中国日报》的报道:
Hong Kong is in need of about 100,000 domestic helpers, and the gap will likely increase to 500,000 in five years with the graying of its population, the chamber said.
(香港人力代理)总会称,香港大约需要10万名家政服务人员,随着香港人口的老龄化,五年后这一缺口会扩大至50万。
在上面的报道中,domestic helper就是保姆或家政服务人员。保姆有多种说法,例如housemaid、caregiver、nursery maid等。照顾小孩的保姆叫baby-sitter,照顾月子的保姆叫maternity matron(月嫂),还有专为新婚夫妇提供教做饭、洗衣、收拾屋子等服务的honeymoon housemaid(蜜月保姆)。
这次香港出现保姆荒是因为Filipino maids(菲佣)人数剧减,于是香港正在探讨向mainland maid(大陆保姆)开放市场。但是一些港人也担心,大量大陆女保姆涌入香港会造成extramarital affairs(婚外恋)的增多。

故乡的云 : 2011-01-06#281
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

房租

apartment rent(房租)
住房和城乡建设部针对城市房租暴涨原因展开的调查显示,除了季节性因素外,部分中介因为房屋买卖生意下降,从房主处收租房子做“二房东”,推高房租或劝说房主抬高房租,是主要城市房租上涨的主要因素。
请看《中国日报》的报道:
Agents purposefully driving up rents while acting as"middlemen" landlords or encouraging landlords to increase the prices are the main reasons for the increases, the Guangzhou-based 21st Century Business Herald reported on Tuesday.
广州的《21世纪经济报道》周二报道说,中介充当“二房东”蓄意抬高房租或鼓励房东提价是此次房租暴涨的主要原因。
在上面的报道中,"middleman" landlord就是“二房东”。“二房东”先从landlord(房东)手里租下整套房子,然后再分房转租给他人,从中获利。二房东可能是中介,也可能不是中介,不过都扮演着middleman(中间人)的角色。
调查显示现在暴涨的apartment rent(房租)很大一部分是被housing agent(房屋中介)哄抬起来的。目前市场上对low-end house(低端住房)和middle-end/midrange house(中端住房)的需求较大,因此中低端住房的价格上涨很快,而high-end apartment(高端住房)则呈现供过于求的现象。

故乡的云 : 2011-01-06#282
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网络议价师

网络议价师 net bargainer
“你买东西,我砍价!”这是最近在中国各大购物网站上经常能看到的广告语。提供这项服务的人都声称自己能通过“砍价”帮客户争取到某类商品的最低价格。他们就是中国目前走红网络的新职业者网购议价师。
请看《中国日报》的报道:
A middleman will - for a cut of the discount they get you - bargain on your behalf for lower prices with e-retailers. They are called "net bargainers," and the service is booming amid China's fast-growing online-shopping industry.
“中间人”会代表你和网络经销商讨价还价,而他们则从差价中收取一部分作为报酬。这些人就是“网络议价师”,他们提供的服务在中国快速发展的网购行业中日渐兴盛。
文中的net bargainer就是指“网络议价师”,他们在网购中帮助买家砍价,收取一定的“口舌费”,这种服务行业也就是net bargaining,收取的服务费也就是bargaining fee。他们一般有着丰富的从事e-business(电子商务)经验,或者熟知某行业产品的factory prices(出厂价)。但据专家表示,由于属于新兴领域,该行业还处于legal vacuum(法律真空)状态,没有相应的法律法规进行管理。
商场一般将bargain basement(减价商品部)设在地下楼层,一些爱买打折品的朋友们被称为bargain hunter(减价品搜寻者,专买便宜货的人)。街头巷尾常常有人在出售bargain book(特价图书,廉价图书)。

tyhjh栀子花开 : 2011-01-06#283
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

跟上

故乡的云 : 2011-01-06#284
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

餐补

meal allowance(餐补)
“禁牧”虽然可以缓解我国草原退化严重、生态功能弱化的现状,但是同时由于牧民的就业渠道窄,收入增长缓慢,禁牧会给他们的生活带来很大影响。因此,温家宝总理近日到内蒙古自治区锡林郭勒盟牧区看望各族干部群众时,重申在草原牧区全面建立草原生态保护补助奖励机制的重要性。
请看相关报道:
He called on authorities to devise policies for the sound and fast development of pastoral regions, on the basis of the new reward-compensation mechanism.
温家宝号召当地政府在新的补助奖励机制的基础上认真研究制定推进牧区又好又快发展的政策措施。
上面报道中的reward-compensation mechanism就是“补助奖励机制”,是指为了不降低herding-banned regions(禁牧区)牧民的生活质量,对牧民实行补贴和奖励的机制。compensation是指(对不利局面的)补偿,例如用于弥补拆迁损失的relocation compensation(拆迁补偿)、为了平衡经济发展和环境的ecological compensation(生态补贴)、失业者领的unemployment compensation(失业补偿金)等。补偿还涉及到一个补偿标准的问题,如果补偿金额超过实际所需就叫over-compensation(过度补偿);反之则是under-compensation(补偿不足)。
另外一个常用于表示“补贴”的词是allowance,是指定期给某人的用于特殊目的钱。例如high temperature allowance(防暑降温补贴)、housing allowance(房补)、meal allowance(餐补)、transportation allowance(交通补助)和针对高龄老人发放的old age allowance(高龄津贴)。

狗狗凡 : 2011-01-06#285
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“同性性侵犯”怎么说

一位42岁男保安深夜将保安宿舍里的一名18岁男同事“强奸”,最终被朝阳法院以故意伤害罪判处有期徒刑1年。据悉,这是国内法院首次对强奸男性者追究刑事责任。

  请看《中国日报》的报道:

  A court in the capital convicted a security guard of intentional injury for raping his male colleague and sentenced him to one year in jail in what is believed to be the first prosecution of a sexual assault of a man。

  近日一名保安将他的男同事强奸,北京法院以故意伤害罪判处其有期徒刑一年,这是首例对男性遭受性侵犯起诉的案件。

  在上面的报道中,sexual assault就是“性侵犯”。尽管实施性侵犯的男保安是以intentional injury(故意伤害罪)而不是以rape(强奸罪)被判刑,但是近年来same-gender sexual assaults(同性性侵犯)和男性遭受sexual harassment(性骚扰)案件的增多也引起了一些专家的重视。

  现代社会人们的观念日益开放,moral codes(道德准则)也越来越模糊。娱乐圈中有hidden rule(潜规则),premarital sex(婚前性行为)越来越普遍,extramarital affair(婚外恋)也是屡见不鲜。去年还有某教授以group licentiousness(聚众淫乱罪)被判刑。学校则早早地研究如何对青少年进行sex education(性教育)。

狗狗凡 : 2011-01-06#286
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“物联网”怎么说

想象一下,你开车出现操作失误时汽车会自动报警;你的公文包会提醒你忘带了什么东西;衣服会“告诉”洗衣机对颜色和水温的要求,很不可思议吧。但是有了物联网,这一切都有可能会变为现实。2010中国政府出台了一系列推动物联网发展的举措,加快了这一进程。

  请看相关报道:

  However, some experts have said that China's Internet of Things was still in a very early stage, and it will take a long time for it to achieve large-scale development in order to let the public enjoy its full functions。

  然而,一些专家指出,中国的物联网还处在初级阶段,还得很长时间才能实现大规模发展,让公众享受其全部功能。

  上面报道中的Internet of Things就是“物联网”,简称IoT,也叫Internet of Objects,是指通过各种信息传感设备,实时采集任何需要监控、连接、互动的物体或过程,与互联网结合形成的一个巨大网络。其目的是实现物与物、物与人,所有的物品与网络的连接,方便识别、管理和控制。目前物联网的应用包括smart grid(智能电网)、intellectual transportation system(智能交通系统)、mobile payment(移动支付)、Electronic Toll Collection(全自动电子收费)等。

  物联网的飞速发展还带热了与之相关的一系列词汇,比如物联网感知层最核心的关键技术RFID: radio frequency identification devices(无线射频标识/电子标签)、sensor network(由传感器组成的传感网)、作为物联网应用层关键技术的cloud computing(云计算)、解决城市综合治理难题的有效手段intelligent city(智慧城市)。

狗狗凡 : 2011-01-06#287
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“补助奖励机制”怎么说

“禁牧”虽然可以缓解我国草原退化严重、生态功能弱化的现状,但是同时由于牧民的就业渠道窄,收入增长缓慢,禁牧会给他们的生活带来很大影响。因此,温家宝总理近日到内蒙古自治区锡林郭勒盟牧区看望各族干部群众时,重申在草原牧区全面建立草原生态保护补助奖励机制的重要性。

  请看相关报道:

  He called on authorities to devise policies for the sound and fast development of pastoral regions, on the basis of the new reward-compensation mechanism。
  温家宝号召当地政府在新的补助奖励机制的基础上认真研究制定推进牧区又好又快发展的政策措施。

  上面报道中的reward-compensation mechanism就是“补助奖励机制”,是指为了不降低herding-banned regions(禁牧区)牧民的生活质量,对牧民实行补贴和奖励的机制。compensation是指(对不利局面的)补偿,例如用于弥补拆迁损失的relocation compensation(拆迁补偿)、为了平衡经济发展和环境的ecological compensation(生态补贴)、失业者领的unemployment compensation(失业补偿金)等。补偿还涉及到一个补偿标准的问题,如果补偿金额超过实际所需就叫over-compensation(过度补偿);反之则是under-compensation(补偿不足)。

  另外一个常用于表示“补贴”的词是allowance,是指定期给某人的用于特殊目的钱。例如high temperature allowance(防暑降温补贴)、housing allowance(房补)、meal allowance(餐补)、transportation allowance(交通补助)和针对高龄老人发放的old age allowance(高龄津贴)。

故乡的云 : 2011-01-09#288
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

智能手机

智能手机 smartphone


为了在竞争激烈的商界抢占一席之地,许多公司纷纷寻求合作,以期通过优势互补达到共赢。微软和诺基亚这两大巨头也不例外。
请看新华社的报道:
Microsoft Corp. and Nokia Corp. on Wednesday announced an alliance that will bring Microsoft's Office and related software and services to Nokia smartphones.
周三微软公司和诺基亚公司宣布建立联盟关系,微软将向诺基亚的智能手机提供Office套装软件和服务。
在上面的报道中,smartphone就是我们现在流行的“智能手机”。Smart在该词中的意思是“智能的,智能化的”。我们现在有smart card (智能卡),smart dust(智能微尘具有电脑功能的超微型传感器)等。
和smart相结合的词多和“聪明、灵巧”相关,如smart drink是“智慧饮料”(有益智功效的混合饮料),smart mob是“聪明暴民、快闪族(指通过手机或其他方式联系后聚集、集体行动等的一群人)”。但是有的和smart沾边的词就没那么幸运了,像smart-ass是“自作聪明的人”,而smart mouth则是“说话放肆的人”。
另外,smart还可以解释为“时髦的”,例如 smart casual就是“休闲且时髦的服饰”。


故乡的云 : 2011-01-09#289
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

收视率

堪称“史上最悲壮”的跨年大战在2010年的最后一天上演,包括央视在内的16台跨年晚会让观众眼花缭乱,拼收视、拼编排、拼实力,拼阵容……16台跨年晚会烧钱2亿,赚钱是浮云,收视口碑重要。而“跨年晚会”现在不仅红遍中国,而且火爆全球。
请看相关报道:
The New Year Countdown party at Singapore's Marina Bay is expected to draw in a bigger crowd this year, with the completion of key developments in the area and more vantage points on offer.
据预计,在新加坡滨海湾举办的跨年晚会今年将吸引更多的观众,这一地区的几处关键修缮工程已完工,将呈现给观众更多亮点。
文中的countdown party就是指“跨年晚会”,也就是从12月31日晚一直举办到1月1日凌晨的新年晚会。Countdown这里就是指新年的“倒计时”,一般在晚会中都会设置这个环节。飞船发射等的倒计时,也可以用这个词来表示,也就是the space shuttle countdown。
Countdown还可以用来指“大事临近的时期”,比如:Tonight only four days are left in the countdown toward election day.(今夜离大选日只有最后四天了。)
提到countdown party,肯定就要说说audience ratings(收视率),这也是各家卫视跨年火拼的目的。“收视率”也称为viewership ratings或者television viewing。“我们的节目收视率提高了”就可以说成是Our show has gone up in the ratings.

故乡的云 : 2011-01-09#290
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婚外恋

extramarital affair(婚外恋)
一位42岁男保安深夜将保安宿舍里的一名18岁男同事“**”,最终被朝阳法院以故意伤害罪判处有期徒刑1年。据悉,这是国内法院首次对强奸男性者追究刑事责任。
请看《中国日报》的报道:
A court in the capital convicted a security guard of intentional injury for raping his male colleague and sentenced him to one year in jail in what is believed to be the first prosecution of a sexual assault of a man.
近日一名保安将他的男同事强奸,北京法院以故意伤害罪判处其有期徒刑一年,这是首例对男性遭受性侵犯起诉的案件。
在上面的报道中,sexual assault就是“性侵犯”。尽管实施性侵犯的男保安是以intentional injury(故意伤害罪)而不是以rape(强奸罪)被判刑,但是近年来same-gender sexual assaults(同性性侵犯)和男性遭受sexual harassment(性骚扰)案件的增多也引起了一些专家的重视。
现代社会人们的观念日益开放,moral codes(道德准则)也越来越模糊。娱乐圈中有hidden rule(潜规则),premarital sex(婚前性行为)越来越普遍,extramarital affair(婚外恋)也是屡见不鲜。去年还有某教授以group licentiousness(聚众淫乱罪)被判刑。学校则早早地研究如何对青少年进行sex education(性教育)。

故乡的云 : 2011-01-10#291
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

养老院

“子女常回家看看”,这一父母温情的期许,如今要写入法律,要求子女对老年人应尽精神慰藉义务,这在社会上引发热议。为人父母者,有人赞好,也有人不以为然;年轻人则很多通过网络大吐苦水,常回家看看不是不想,关键是没假、没钱。
请看《中国日报》的报道:
Wu said spiritual consolation is emphasized in the chapter that family members cannot mentally ignore or isolate the aged, and children who live independently should often visit their parents.
(民政部副巡视员)吴明称,在修正草案中,“精神慰藉”一章得以强化,规定家庭成员不得在精神上忽视或者孤立老年人,独立生活的子女应该经常回家看望父母。
文中的spiritual consolation就是指“精神慰藉”,也可以称为“精神赡养”。目前,我国还在大力发展home-based care(居家养老)和community nursing service(社区养老),兴办更多nursing home(养老院),为老年人发放old age allowance(高龄津贴),并鼓励社区工作人员和志愿者进行door-to-door services(上门服务),以解决人口老龄化带来的社会问题。
说到spiritual,我们首先想到的可能是spiritual civilization(精神文明),说话脏字连篇对社会是一种spiritual pollution(精神污染),每个人心底都有属于自己的spiritual home(精神家园)。年底各公司开年会时,会给一些演节目的员工颁发consolation prize(鼓励奖)。

故乡的云 : 2011-01-12#292
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

冻雨

冻雨 freezing rain
1月9日至13日,我国南方地区将出现新一轮低温雨雪天气过程,贵州大部、湖南西部和南部、广西东北部、云南东北部等地将有冻雨。为了避免冰冻天气再次给前期受灾地区产生不利影响,相应省市都在积极准备各项应急力量和物资调配工作,加强道路积冰积雪清除、电力和通讯设施的维护等工作。
请看相关报道:
Icy weather and freezing rain continue to batter five regions across South China. The wild weather has caused chaos to power facilities and expressways, and disrupted local residents' lives.
冰冷天气和冻雨将继续侵袭南方的五个地区。极端天气已经引起电力设施和高速公路的混乱,扰乱了当地居民的生活。
上面报道中的freezing rain就是指“冻雨”,雨滴与地面或地物、飞机等物相碰而即刻冻结的雨称为冻雨。这种雨从天空落下时是低于0°C的过冷水滴,在碰到树枝、电线、枯草或其他地上物,就会在这些物体上冻结成外表光滑、晶莹透明的一层冰壳。这种冰层在气象学上又称为glazed frost (雨凇)。而落到地面的是雪,先融化成水很快再凝固成冰的现象叫freeze(凝冻)。形成冻雨的暴风雨叫做ice storm(冰暴)。
气温低于0度的时候,有时候在泊油路上会结成薄冰,叫做black ice(黑冰),这种冰用眼睛看上去基本看不到,但是它会延长制动距离。冻雨和凝冻都属于meteorological disaster(气象灾害),会给人们的生活造成很大不便。其他气象灾害还有cold wave(寒潮)、frost(霜冻)、thunderstorm(雷暴)等。

故乡的云 : 2011-01-18#293
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

国学

Chinese culture国学
Ji Xianlin, dubbed by many as the "master of Chinese culture" had died of heart attack. He was 97.
被奉为“国学大师”的季羡林先生因心脏病离世,享年97岁。
在上面的报道中,我们可以看到“国学大师”就是master of Chinese culture,也就是精通中国文化的大师。其实,“国学大师”还有很多其他的说法,因为“国学”有多种不同的定义,国学可以指中国传统国学精粹,因此“国学大师”也可以翻译成master of traditional Chinese culture或master/expert of studies of ancient Chinese civilization。
例如:Zhang Taiyan is a Chinese famous revolutionist, thinker and expert of studies of ancient Chinese civilization.(章太炎是近代中国著名的革命家、思想家和国学大师。)此外,“国学大师”还可以翻译为master of Chinese national culture。
国学有时候也可以指代中国传统的思想核心“儒家文化”,一般翻译成Chinese Confucianism,如此语境下的“国学热”就可以是Confucianism Fever。

故乡的云 : 2011-01-18#294
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

国宴

中国国家主席胡锦涛即将对美国进行国事访问。据悉,这次是美方主动提出将访问定位为最高规格的“国事访问”。届时,美方将做出全套正式外交礼仪和典礼,包括隆重的欢迎仪式、鸣放礼炮、会谈会见、国宴等。
请看新华社的报道:
Chinese President Hu Jintao will pay a state visit to the United States during which he will meet with US President Barack Obama in Washington, and pay a visit to the Midwestern city of Chicago.
中国国家主席胡锦涛将对美国进行国事访问。届时他将在华盛顿会晤美国总统奥巴马,并到访中西部城市芝加哥。
文中的state visit就是指“国事访问”,指一国国家元首应另一国国家元首的邀请,对该国进行的正式外交访问,国事访问是两个国家间最高规格的外交交流。据悉,美方将做出the full set of ceremonial performances(全套正式外交礼仪和典礼)包括国宴、礼炮及阅兵等。
“State”在此表示“与国事有关的,正式的”,如:state dinner(国宴)、state car(贵宾车)、the State Guest House(国宾馆)。
此外,国家之间还会进行courtesy/ceremonial visit(礼节性访问),并会对他国的访问进行return visit(回访),国家领导人还经常会到外国进行goodwill visit(友好访问)。如果时间紧促则会开展flying visit(短暂访问,闪电式访问)。

故乡的云 : 2011-01-18#295
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

车流量

traffic flow(车流量)
为了进一步缓解早晚高峰期的公共交通压力,为市民出行创造更多方便,北京市近日新增了9条公交专用车道。目前本市公交车专用道已接近300公里。
Traffic police have opened nine designatedbus lanes on some of the city's most notoriously congested roads.
交管部门已在北京市交通堵塞最严重的路段新开设了九条指定的公交专用车道。
文中的bus lane就是指“公交专用车道”,designated bus lane则是“指定的公交专用车道”。此举将为乘坐public transportation(公共交通)出行的人们带来方便,但驾驶private car(私家车)的朋友们则要注意了,在禁行时段,将不允许使用bus lane。Traffic police(交警)还将在上述路段安装road camera(电子眼),以查处违章车辆。
除了交警外,道路上还常有traffic warden(交通协管员),来帮助维持交通秩序。增设bus lane将极大缓解rush hour(高峰时段)的路面状况,控制traffic flow(车流量)。驾驶时一定要注意road traffic signal light(道路交通信号灯),还要关注traffic control(交通管制)的情况。

故乡的云 : 2011-01-18#296
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

生活满意度指数

Thehappiness index of people in Jiangsu, Sichuan, Fujian provinces and Chongqing municipality was found to be high, with half of families saying they were satisfied with family life, while people living in big cities like Beijing, Shanghai and Shenzhen were not so lucky.
调查发现,江苏、四川、福建和重庆四个省市居民的幸福感指数较高,有一半的家庭表示他们对家庭生活感到满意,而住在北京、上海、深圳等大城市的人却不这么认为。
在上面的报道中,happiness index就是现在很受关注的“幸福感指数”。幸福感指数是衡量幸福感具体程度的主观指标数值。幸福感受到各种因素的影响economic factors(经济因素)、population factor(人口因素)、cultural factor(文化因素)、psychological factor(心理因素)和political factor(政治因素)等。
现在五花八门的指数特别多,幸福感指数也和其中一些指数息息相关。例如:consumer price index(CPI居民消费价格指数),employment index(就业指数)或net employment outlook(净就业前景指数),life satisfaction index(生活满意度指数)等。

故乡的云 : 2011-01-18#297
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

胎儿检测器

fetal monitor (胎儿检测器)

Meteorological monitoring in areas prone to flood and geological disasters need to be strengthened.
在易受洪水和地质灾害侵袭的地区,(我们)需要加强气象监测。
上面报道中的meteorological monitoring就是“气象监测”,是指通过weather satellite(气象卫星)对天气情况实行监测。气象监控的关键技术是remote sensing(遥感)。Meteorological意为“与气象学有关的, 气象的”,类似表达还有meteorological instrumentation(气象测量仪表)、meteorological observation(气象观测)、meteorological conditions(天气情况)等。
Monitor可做动词表示“监控”,也可作名词表示“监控器”,例如读取胎儿心脏信号的fetal monitor (胎儿检测器)、用来灭火的fire monitor(消防炮)和用来测量血压的blood pressure monitor (血压监测仪)。

tyhjh栀子花开 : 2011-01-20#298
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

书生请继续,谢谢了!

故乡的云 : 2011-01-20#299
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

工伤

从下个月起,凡是违犯职业危害法规的中国企业和工厂将被强制关闭,并处以最高额为30万元的罚款。
请看《中国日报》的报道:
"If an employee's health has been affected by dust, toxic substances and other harmful factors during occupational activities, those harms can be defined as occupational hazards," according to a temporary provision released recently by China's work safety watchdog.
中国劳动安全监管局最近发布的一项暂行规定中说: “如果员工的健康因工作中粉尘、有毒物质及其他有害因素受到影响,这些危害可以被定义为职业危害。”
在上面的报道中,occupational hazards就是“职业危害”。职业危害是指从业人员在劳动过程中因接触有毒有害物品和遇到各种不安全因素而受到的有损于健康的危害。
在该词组中hazard的意思是“危害物、危险”。例如:a hazard to health(危及健康的因素);Fog can be a hazard on the motorways in winter(冬季的大雾会在汽车道上制造险情)。Hazard还可以解释为“机会、偶然的事”, 例如:The result depends on mere hazard.(结果如何全碰运气)。另外,hazard也可以作动词用,如hazard a remark是“斗胆进言”,hazard one’s life是“冒生命危险”。
工作中,长期遭受occupational hazards的员工一般都患有occupational disease(职业病),这在occupational health and safety(职业健康与安全)问题中是很常见的现象。此外,occupational injury(工伤)也是常见的职业安全问题之一。

故乡的云 : 2011-01-20#300
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

非法移民

illegal immigration(非法移民)
1月18日至21日,中国国家主席胡锦涛将对大洋彼岸的美国进行国事访问,同美国领导人一道为新时期的中美关系谋新篇,再布局。目前中美合作非常广泛,双方已签署30多个政府间合作协议,建立了60多个对话机制。中美增强互信,构建伙伴关系,对于增强两国关系的发展后劲,对于全球稳定、保持经济增长、减少非传统安全威胁都具有重要意义。
请看相关报道,
In reality both countries share fundamental strategic goals in global stability and economic growth and in reduction of nontraditional security threats such as climate change, terrorism and pandemics.
实际上,中美双方在全球稳定、经济增长、和打击非传统安全威胁方面有着共同的基本战略目标。非传统安全威胁包括气候变化、恐怖主义、以及流行病等。
上面报道中的nontraditional security threat就是“非传统安全威胁”,也可以用unconventional security threat来表示。非传统安全威胁是相对traditional security threat(传统安全威胁)而言的,指除军事、政治和外交冲突以外的其他对主权国家及人类整体生存与发展构成威胁的因素。非传统安全问题主要包括:information security(信息安全)、 terrorism(恐怖主义)、nuclear proliferation(核扩散)、serious communicable diseases(疾病蔓延)、transnational crime(跨国犯罪)、drug trafficking(走私贩毒)、illegal immigration(非法移民)等。
Nontraditional和unconventional都可用来表示“非传统的,非常规的”,例如具有大规摸杀伤性的unconventional weapon(非常规武器)、不同于正常全日制学生的nontraditional student(未接受传统教育的学生)、以及某个性别的人占聘用人员总数不到25%的nontraditional employment(非传统职业)。

昆虫国际 : 2011-01-23#301
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

什么是“暗池交易”

港证监会主席方正18日在亚洲金融论坛上表示,香港政府及监管机构正在研究发展场外交易衍生工具,目前进程良好,将于短期内推出咨询文件。他同时表示,香港的暗池交易虽然交易量很小,但仍然需要关注透明度等问题。

  请看相关报道:
  These systems trade the same public stocks as other market players do. But they do not publicly report their trades. This secrecy explains why they also have another name: “dark pools”。

  与其他市场玩家一样,这些系统交易的也是公开发行的股票。但是它们不会向公众披露它们的交易,这也是人们叫它“暗池交易”的原因。

  上面报道中的dark pool就是“暗池交易”,它和angel investment(天使投资)是alternative trading systems(替代交易系统)的两种形式。在黑池交易中,买卖双方匿名配对进行大宗股票交易,这种交易主要由institutional investor(机构投资者)参与买卖,运作并不透明,不会展示买卖盘价及报价人士的身份,也不会向公众披露已执行交易的详情。

  这些在暗池交易中交易的资金叫off-market liquidity(场外资金),暗池交易并不是完全没有记录,它一般记录在consolidated tape(证券买卖汇总记录带),但是记录的条目为over-the-counter transactions(场外交易)。

昆虫国际 : 2011-01-23#302
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“高速费”怎么说

针对收费公路收费过高、收费期限过长等突出问题,交通部副部长翁孟勇18日在国新办新闻发布会上表示,交通部门正在研究逐步建立一个稳定的、低标准的收费系统。

  请看《中国日报》的报道:

  Highway toll fees will be made more affordable nationwide, as the Ministry of Transport will gradually introduce a stable and cheap charging system。

  交通部将逐步建立一个稳定的、低标准的收费系统,让全国范围内的高速公路收费更合理。

  在上面的报道中,highway toll fees就是“高速公路通行费”,简称“高速费”。征收高速费是为了筹集资金修建道路,toll指的是“(道路、桥梁的)通行费”,toll road就是“收费道路”。近日,河南爆出的exorbitant road toll fees(天价过路费)一案引起了网民的热议。

  交通部计划建立两个公路系统,一个是toll-road system(收费公路系统),包括expressways(快速道)和 backbone national highways(国道主干道),另一个是free-of-charge road system(免费公路系统)。另外,交通部还将逐步取消second-class highways(二级公路)的收费。

故乡的云 : 2011-01-23#303
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

闲置土地

国土资源部30日发布公告,曝光了26宗尚未处置的住宅闲置土地。其中闲置时间最长的地块已闲置17年,闲置时间最短地块也已超过约定开工时间两年。根据国土资源部“房地产闲置两年以上的土地,必须坚决收回”的规定,这26宗闲置土地恐难逃被收回的命运。
请看《中国日报》的报道:
China's land use watchdog released on Thursday a blacklist of 26 cases of land left idle by property developers to curb hoarding and speculation.
中国土地使用监管机构周四发布了一个黑名单,其中包括26宗闲置土地的开发商,以限制囤地投机行为。
“闲置土地”也就是idle land,指土地使用者依法取得土地使用权后,未经原批准用地的人民政府同意,超过规定的期限未动工开发建设的建设用地。国土资源部此举是为了打击land hoarding(囤地)行为。相对于未开发的闲置土地,已开发但长时间无人使用的则称为vacant property(闲置地产)。
Idle在这里的意思是“闲置不用的”,例如idle money(闲散资金,游资);idle hours(闲暇)。也可以表示“无根据的,无理由的”,例如:idle rumours(毫无根据的谣传)。

故乡的云 : 2011-01-23#304
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

把妹达人

按照国家人口计生委的统计,80后男性比女性“盈余”3千万。在这个需要“抢”老婆的年代,有的男人渐渐明白,要掳获女人芳心,赠送礼物或展现天生个人魅力已不再管用。其实把妹是一种技能,它有规可循,有理可学并可付诸实践。熟知这些技能的人被称为“把妹达人”。
请看相关报道
Studies show that China's 180 million single men and women, particularly those aged 25 to 45, are finding it increasingly difficult to find partners. To boost their chances, more are turning for help from pickup artists to master the art of seduction.
研究显示,中国有1.8亿单身男女,其中,年龄在25到45岁之间的单身人士发现找伴侣越来越难。为了给自己赢得更多机会,越来越多的人开始向把妹达人请教,学习“勾引”人的艺术。
上面报道中的pickup artist就是“把妹达人”,指的是一群受过系统化学习、实践、不断自我完善把妹技巧的男人,简称PUA。专门训练PUA的地方叫PUA boot camps(把妹达人训练营)。训练营所教授的技巧种类繁多,从穿着打扮、chat-up skills(搭讪技巧)到言谈举止,包罗万象。与把妹达人相似的给人提供恋爱建议的还有relations experts(爱情专家)和dating adviser(约会顾问)。
近年来剩男剩女的大量涌现捧红了很多为单身男女提供相亲平台的match-making website(婚恋网站)、matchmaking corner(相亲角)及matchmaking shows(相亲节目),并催生了一种叫dating coach(约会教练)的新兴职业。

故乡的云 : 2011-01-23#305
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

天价过路费

针对收费公路收费过高、收费期限过长等突出问题,交通部副部长翁孟勇18日在国新办新闻发布会上表示,交通部门正在研究逐步建立一个稳定的、低标准的收费系统。
请看《中国日报》的报道:
Highway toll fees will be made more affordable nationwide, as the Ministry of Transport will gradually introduce a stable and cheap charging system.
交通部将逐步建立一个稳定的、低标准的收费系统,让全国范围内的高速公路收费更合理。
在上面的报道中,highway toll fees就是“高速公路通行费”,简称“高速费”。征收高速费是为了筹集资金修建道路,toll指的是“(道路、桥梁的)通行费”,toll road就是“收费道路”。近日,河南爆出的exorbitant road toll fees(天价过路费)一案引起了网民的热议。
交通部计划建立两个公路系统,一个是toll-road system(收费公路系统),包括expressways(快速道)和 backbone national highways(国道主干道),另一个是free-of-charge road system(免费公路系统)。另外,交通部还将逐步取消second-class highways(二级公路)的收费。

故乡的云 : 2011-01-26#306
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

群体死亡 mass die-offs

全球各地最近发生了许多鸟类和鱼类大规模死亡事件,各国人们都对此大惑不解,并传出各种揣测的说法。近日,科学家找到了罗马尼亚鸟类群体死亡的原因:竟然是因为吃酿酒葡萄残渣被醉死的。
请看相关报道:
There have been several recent mass die-offs of birds in various parts of the United States and even Sweden, and explanations have ranged from some sort of climate change-related cause to the birds running into each other aloft.
美国多个地区、甚至瑞典都出现了多次大规模鸟类群体死亡事件,解释原因也各有不同,比如某种气候变化导致的原因,或者在高空出现互相冲撞。
文中的mass die-offs就是指“群体死亡”,die-off就是指“相继死去直至死光”,而die out则着重强调“灭绝、消失”。Mass用来强调“大规模的”,比如weapon of mass destruction(大规模杀伤性武器)。
我们平时常用the masses来表示“群众,平民百姓”,而the mass of something则表示“大多数”。商品面向大众、适销对路就会产生mass-market(大众市场),但也需要在mass media(大众传媒)上做广告,以扩大知名度。要想提高产量,就需要进行mass-produce(批量生产、大量生产)。在美国的州名里,Mass.就代表Massachusetts(马萨诸塞州),也可以简称为“麻省”。

故乡的云 : 2011-01-26#307
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

学术腐败

最近教育部已经正式发文,批准南科大筹建。这是去年9月27日教育部组织高校设置委员会专题研究南科大问题、会上专家投票通过同意南科大筹建后,教育部正式下发批文。目前中国第一所自治大学南科大各项筹建工作正在进行,新校园正在建设过程中,首期工程2012年竣工。
请看相关报道,
Chinese physical chemist Zhu Qingshi knew he was breaking China's academic conventions and traditions when he began setting up the country's first "autonomous university."
中国物理化学家朱清时知道,当他打算筹建中国的第一所“自治大学”时候,他就打破了中国的学术惯例和传统。
上面报道中的autonomous university就是“自治大学”,顾名思义,自治大学指的就是自主控制日常运作和学术活动的大学。现在我国很多大学的管理者具有administrative ranking(行政级别),这种教育行政化不仅阻碍academic freedom(学术自由),而且极易滋生academic corruption(学术腐败)。
大学有很多种,除了正常的全日制大学,还有open univeristy(通过电视、广播、函授等形式进行教学的公众大学)、autonomous open university (自治函授大学),以及类似于远程高等教育的virtual university(虚拟大学)。虚拟大学和函授大学一般都是实体大学的延伸,而自治函授大学则只在网上提供高等教育。

故乡的云 : 2011-01-26#308
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

人口贩卖

In the age of globalization, the international matchmaking industry still known in many circles as the mail-order bride trade is thriving like never before.
在全球化时代,国际婚介机构,也就是很多人所谓的“邮购新娘”业务,正迎来从未有过的繁荣发展。
文中的mail-order bride trade就是“跨国婚介”,mail-order bride也就是所谓的“邮购新娘”,是指通过此类机构从海外娶回的新娘。这种婚姻就称为mail-order marriage。这类婚介机构的作用相当于matchmaker(媒人),而婚介机构也可以称为matchmaking agency。但由于涉及移民和human trafficking(人口贩卖)等问题,参与此类机构的活动一定要谨慎再谨慎。
如今,international matchmakers(国际婚介机构)已经成为一种快速发展的行业。此外,很多年轻人还通过dating websites(交友网站)互相结识。目前我国男女的出生gender ratio(性别比例)失调。再过多少年,也许跨国婚姻会变成解决大龄男青年婚姻问题的一条重要出路呢

故乡的云 : 2011-01-26#309
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

闲置土地

国土资源部30日发布公告,曝光了26宗尚未处置的住宅闲置土地。其中闲置时间最长的地块已闲置17年,闲置时间最短地块也已超过约定开工时间两年。根据国土资源部“房地产闲置两年以上的土地,必须坚决收回”的规定,这26宗闲置土地恐难逃被收回的命运。

请看《中国日报》的报道:

China's land use watchdog released on Thursday a blacklist of 26 cases of land left idle by property developers to curb hoarding and speculation.
中国土地使用监管机构周四发布了一个黑名单,其中包括26宗闲置土地的开发商,以限制囤地投机行为。

“闲置土地”也就是idle land,指土地使用者依法取得土地使用权后,未经原批准用地的人民政府同意,超过规定的期限未动工开发建设的建设用地。国土资源部此举是为了打击land hoarding(囤地)行为。相对于未开发的闲置土地,已开发但长时间无人使用的则称为vacant property(闲置地产)。

Idle在这里的意思是“闲置不用的”,例如idle money(闲散资金,游资);idle hours(闲暇)。也可以表示“无根据的,无理由的”,例如:idle rumours(毫无根据的谣传)。

故乡的云 : 2011-01-30#310
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

黑寡妇

俄罗斯首都莫斯科的多莫杰多沃机场24日发生爆炸,导致35人死亡,上百人受伤。有报道认为,如果爆炸案确实是自杀式袭击者所为,那么车臣的“黑寡妇”组织将是头号怀疑对象。

请看相关报道:

A 'black widow' linked to Russia's restive Northern Caucasus region could be behind the deadly suicide attack at Moscow's international airport and police were on the look out for four men who sneaked in with explosives.
与俄当局较难控制的北高加索地区有关的“黑寡妇”组织有可能是莫斯科国际机场自杀式袭击的幕后黑手。爆炸造成多人死亡,警方正在搜捕四名携带炸药混进机场的嫌犯。

文中的black widow就是指“黑寡妇”,她们大多是被俄联邦军队击毙的车臣武装分子的遗孀,平常总是蒙着黑色头巾、身着黑色长袍,心怀黑色的仇恨,动辄带来黑色的死亡,所以被称为“黑寡妇”,也被形象地称为female suicide attacker(车臣“女人弹”)。

Black widow常常以suicide bombing/ suicide attack(自杀式炸弹袭击)进行恐怖活动,实施这些袭击的人就是suicide bomber(人弹)。俄总统事后批评机场出现security lapse(安全漏洞)。多国领导人send a message of condolence(致电慰问)。目前还没有组织claim of responsibility(声称对这起事件负责)。之前,俄罗斯还曾发生serial metro blast/explosions(地铁连环爆炸)事件。
事件发生后,各国机场都在加强安保措施。北京机场将为airport patrols(机场巡逻队)配备更多bomb-sniffing dogs(嗅弹犬),并注意监视security camera surveillance(监控摄像头)。


故乡的云 : 2011-01-30#311
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

多选题

在近日公布的学生能力国际评价结果中,首次参与测试的上海学生在阅读、数学和科学素养三方面夺得第一,震惊世界。但是中国教育家称我国在改变死记硬背的应试模式这条路上依然任重而道远。

请看外电的报道:

Shanghai students may have topped a recent global survey, but educators in China are not rejoicing, saying the country has a long way to go before rote learning and test-taking turn into innovation.
上海学生在近日的全球调查中也许拔得头筹,但是中国教育者们并没有因此而感到欣喜,他们称我国在将死记硬背的应试模式转变为创新模式这条路上依然任重而道远。

在上面的报道中,rote learning就是中国学生所熟悉的“死记硬背”,指不用理解力而依靠记忆力一味死板地背诵书本的“机械学习方法”。中国教育者称中国学生之所以能够胜出,很重要的一个原因就是他们长期以来一直在磨练test-taking abilities(应试技能),而要在当前的knowledge economy(知识经济)中领先则需要不同的技能。

这份学生能力国际评价测试卷包含multiple-choice questions(多选题)和open-answer questions(开放式问题),学生的innovative abilities(创新能力)和hands-on abilities(动手能力)没有得到恰当的检验。

故乡的云 : 2011-01-30#312
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

暴力拆迁

forced demolition(暴力拆迁)

“新拆迁条例”的颁布牵动着社会各界的神经。国务院近日审议并原则通过的《国有土地上房屋征收与补偿条例(草案)》规定,取消行政强制拆迁。这也引发了人们对集体所有用地上房屋拆迁的猜想。

请看《中国日报》的报道:

Legislators are busy revising the Land Administration Law to curb forced demolitions on "collectively owned" - meaning rural - land after an updated housing demolition regulation on State-owned property took effect on Friday.
上周五,有关国有土地上房屋征收与补偿条例生效后,立法部门正忙于修订《土地管理法》,以防止对农村集体所有用地的强制拆迁。

文中的collectively owned land就是“集体所有用地”,是指农村集体所有的土地。与之相对的则是State-owned land,也就是“国有土地”。此外,在collectively owned land上建造的houses with limited property rights(小产权房)也一直备受争议。

为遏制房价上涨,去年我国的residential land(居住用地)供应量有所增加,并对landing hoarding(囤地)行为进行严惩。此次颁布的条例对forced demolition(暴力拆迁)和land requisition(征地)做出了明确规定。

故乡的云 : 2011-01-31#313
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

年终奖

春节临近,各大网站的论坛上,网友们“征求年会创意”以及“晒年会花絮”的帖子铺天盖地。有人兴奋,有人郁闷,不少员工已经患上了“年会恐惧症”,谈年会而色变。恐惧的不是年会,而是演什么节目。

请看《中国日报》的报道:

While many employees enjoy the activities, some suffer from "year-end party phobia". Some complain that preparing shows takes extra energy.
虽然很多员工很喜欢参与年会活动,但也有些员工患上了“年会恐惧症”。一些人抱怨排练节目很费力。

文中的year-end party phobia就是“年会恐惧症”,其中的year-end party就是大多数公司都要举办的“年会”。临近年终,很多事情都和year-end联系起来,类似的说法还有year-end bonus(年终奖)、year-end summary(年终总结)、year-end appraisal of work(年终工作考核)等等。

Phobia常用来形容极端的,或没有道理的恐惧或仇恨,也可以指“恐惧症”,可用作后缀,比如testphobia(考试恐惧症)。

相反,后缀philia则表示对某种特殊事物的偏好或喜好,比如xenophobia(仇外,惧外者)的反义是xenophilia(崇洋媚外)。理论上,对于每一种 -phobia都可以有和它相反的 philia。现在年轻人流行说的“XX控”,其实就是一种-philia。

故乡的云 : 2011-01-31#314
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

站票

据《南方都市报》报道,武广高铁上新增了“超员凳”,乘务员将在列车上分发这种凳子给购买无座票的乘客使用。铁路相关工作人员透露,新增加的“超员凳”为塑料折叠椅,打开后可变成小圆凳,不用时可折叠堆放储存在列车专门存放位。

请看相关报道:

Trains that run on the Wuhan-Guangzhou High-speed Railway will offer folding seats for passengers with standing-room-only tickets, the Southern Metropolis Daily reported.

据《南方都市报》报道,武广高铁上新增了“超员凳”,供购买站票的乘客使用。

在上面的报道中,“超员凳”就是folding seats for passengers with standing-room-only tickets,也就是专为购买站票的乘客提供的凳子。Folding seat或folding chair/stool就是“折叠椅”。“站票”或“无座票”就是standing-room-only ticket。

在Spring Festival travel(春运)期间经常出现一票难求的情况,有不少人买不到seat ticket(坐票),只能买站票,train attendants(乘务员)向他们分发“超员凳”是为了让买站票的乘客在旅途中舒适一些。

statsailor : 2011-01-31#315
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

up

开心每一天 : 2011-02-06#316
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“直营店”怎么说

随着上海迪士尼乐园项目的破土动工,迪士尼旗下其他业务开始尝试以最直接的方式进入中国。1月25日,迪士尼公司宣布,将于2012年年中在国内开首家迪士尼专营店。这将是华特迪士尼公司首度在中国全资所有直营的零售门店。

  请看《中国日报》的报道:

  Walt Disney Co said on Tuesday that it will open its first direct-sale store in China by mid-2012.
  迪士尼公司本周二宣布,将于2012年年中在中国大陆开设首家迪士尼直营店。

  文中的direct-sale store就是指“直营店”,指连锁公司的店铺均由公司总部投资或控股,在总部的直接领导下统一经营。和“直营”非常容易混淆的一个概念是“直销”,就是生产商将产品直接销售给消费者,和wholesale(批发)、retail(零售)一同属于分销的三种形式,比如我们平时说的factory shop(厂家直销店)。

  年轻人喜欢去outlet store(“工厂店”)买东西,就是工厂直销店,是一些大型服装工厂利用工厂仓库销售品牌存货,为了节省成本,直接在他们的仓库建立起来的。

  此外,常见的几种店铺形式还有chain store(连锁店)、flagship store(旗舰店)、franchised store(特许经营店)、pro shop(专业店)、exclusive shop(专卖店)等等。

开心每一天 : 2011-02-06#317
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“提笔忘字”英文怎么说

今早看到国外一则报道,说短信用多了能增强孩子的拼写能力。这肯定是针对国外的孩子们说的。在中国,电脑用多了以后最常见的情形就是,孩子们写字不好看了,还有好多字不会写了。不知道“提笔忘字”之后,还会发生什么呢?

“提笔忘字”英文怎么说
  A poll commissioned by the China Youth Daily in April 2010 found that 83 percent of the 2,072 respondents admitted having problems writing characters, forgetting how to write traditional Chinese characters literally, “take pen, forget character” or character amnesia。

  《中国青年报》在2010年4月进行的一项调查显示,在2072位被调查者中,有83%的人承认写字的时候会遇到“提笔忘字”的情况。

  Chinese boffins say that character amnesia happens because most Chinese people use electronic input systems based on Pinyin, which translates Chinese characters into the Roman alphabet。

  中国的学者指出,“提笔忘字”的情况会发生是因为大部分中国人使用的电子设备输入法都是拼音输入法,所有汉字都通过字母来输入。

  The user enters each word using Pinyin, and the device offers a menu of characters. So users must recognise the character, however they don’t need to write it any more。

  用户输入拼音后,电子设备就会提供一系列与之匹配的汉字供选。所以用户只须识别这些汉字,而根本不需要把它们写出来。

开心每一天 : 2011-02-06#318
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“站票”英文怎么说

据《南方都市报》报道,武广高铁上新增了“超员凳”,乘务员将在列车上分发这种凳子给购买无座票的乘客使用。铁路相关工作人员透露,新增加的“超员凳”为塑料折叠椅,打开后可变成小圆凳,不用时可折叠堆放储存在列车专门存放位。

  请看相关报道:

  Trains that run on the Wuhan-Guangzhou High-speed Railway will offer folding seats for passengers with standing-room-only tickets, the Southern Metropolis Daily reported。

  据《南方都市报》报道,武广高铁上新增了“超员凳”,供购买站票的乘客使用。

  在上面的报道中,“超员凳”就是folding seats for passengers with standing-room-only tickets,也就是专为购买站票的乘客提供的凳子。Folding seat或folding chair/stool就是“折叠椅”。“站票”或“无座票”就是standing-room-only ticket。

  在Spring Festival travel(春运)期间经常出现一票难求的情况,有不少人买不到seat ticket(坐票),只能买站票,train attendants(乘务员)向他们分发“超员凳”是为了让买站票的乘客在旅途中舒适一些。

生命的狂想 : 2011-02-06#319
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“价格欺诈”怎么说

连续多日来,不少地方的消费者举报“家乐福超市价签标低价、结账收高价,恶意坑害消费者”。国家发改委周三宣布,家乐福在部分城市的连锁店涉嫌价格欺诈。随后家乐福中国区方面给发表声明,称对价签问题给消费者造成的不便与损失表示诚挚的歉意。

  请看相关报道:

  Chen Zhijiang, an official at NDRC, said that in all the cities they investigated, Carrefour stores were suspected of price cheating。

  国家发改委官员陈志江表示,在他们调查的所有城市中,家乐福都涉嫌价格欺诈。

  上面报道中的price cheating就是“价格欺诈”,家乐福的价格欺诈行为包括低价招揽客户但高价结算的pricing inconsistency(价格不一致)和misleading price tags(误导性的价签)等。发改委此次调查活动是为了在春节临近时 curb inflation (抑制通货膨胀),发改委称会加强price monitoring(价格监管)。

  Cheat可以表示作弊、欺骗等意思,比如伪造、修改研究数据等的academic cheating(学术造假)、可以帮助玩家跳过游戏中一些复杂冗长的步骤并且获得更多经验值的cheating program(外挂程序)、在游戏运行时,用来替换内存参数,达到作弊目的的cheat code(作弊码)、以及cheat chain(集体作弊)等。

生命的狂想 : 2011-02-06#320
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“年会恐惧症”英文怎么说

春节临近,各大网站的论坛上,网友们“征求年会创意”以及“晒年会花絮”的帖子铺天盖地。有人兴奋,有人郁闷,不少员工已经患上了“年会恐惧症”,谈年会而色变。恐惧的不是年会,而是演什么节目。

  请看《中国日报》的报道:

  While many employees enjoy the activities, some suffer from "year-end party phobia". Some complain that preparing shows takes extra energy。

  虽然很多员工很喜欢参与年会活动,但也有些员工患上了“年会恐惧症”。一些人抱怨排练节目很费力。

  文中的year-end party phobia就是“年会恐惧症”,其中的year-end party就是大多数公司都要举办的“年会”。临近年终,很多事情都和 year-end联系起来,类似的说法还有year-end bonus(年终奖)、year-end summary(年终总结)、year-end appraisal of work(年终工作考核)等等。

  Phobia常用来形容极端的,或没有道理的恐惧或仇恨,也可以指“恐惧症”,可用作后缀,比如testphobia(考试恐惧症)。

  相反,后缀philia则表示对某种特殊事物的偏好或喜好,比如xenophobia(仇外,惧外者)的反义是xenophilia(崇洋媚外)。理论上,对于每一种 -phobia都可以有和它相反的 philia。现在年轻人流行说的“XX控”,其实就是一种-philia。

故乡的云 : 2011-02-09#321
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

快递公司

25日上午,数百名深圳东道物流公司(DDS快递)员工和客户为追讨工资及代收款,先到广州市天河区劳动和社会保障局寻求法律帮助,后又聚集到广州市政府。这些员工和客户呼吁政府有关部门及时采取有效措施,帮助他们追回DDS拖欠的薪水和款项。

请看《中国日报》的报道:

The chairman of DDS, a failed courier firm in Shenzhen, Guangdong province, has been detained after hundreds of former clients and employees blocked traffic in a number of cities in Guangdong to demand the payment of outstanding debt.

广东省深圳市的一家快递公司DDS倒闭后,数百名以前的客户和员工在广东的几个城市进行围堵,要求追回DDS拖欠的款项,造成了交通堵塞。目前,DDS总裁已经被拘留。

在上面的报道中,courier firm就是“快递公司”,也可以用express company来表示。Courier的意思是“(递送包裹或重要文件的)信使,通讯员,专递公司”,比如:I want to have this package delivered by courier. (我想要快递这个包裹。)另外,courier也可以指“(情报机关或地下组织的)情报员”或“旅游服务员,导游”等,例如:Alexander’s girlfriend is a courier. (亚历山大的女朋友是一名导游。)

快递公司所提供的服务一般是express delivery(快速递送),当然你也可以到邮局send by post(邮递)。在邮局寄信,我们可以寄regular mail(平信),也可以寄registered mail(挂号信),如果是寄往国外,则用air mail(航空信)。如果我们要寄重要的package(包裹),我们一般是采用recorded delivery(挂号邮寄)服务,当然是要支付postage(邮资)的。

故乡的云 : 2011-02-09#322
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

folk custom(民间习俗)


又近年根,春节的气氛仿佛一夜之间就在我们周围弥漫开来。而在这浓浓的年味里,最浓的一味元素就是“兔”。因为即将到来的农历新年是兔年,所以关于兔的相关产品摆满了大街小巷,其中带有浓郁“中国风”色彩的兔爷最受群众欢迎。

请看相关报道:

Lord Rabbit, a mythical bunny sent down from the moon to bring good health to Beijing, is making a triumphant comeback as the Chinese capital gears up for the Lunar New Year.

在神话中,“兔儿爷”是从月亮到北京给人们消灾治病的玉兔。随着中国农历新年的临近,“兔儿爷”在北京又流行起来。

那么,“兔爷”是怎么来的呢?来看看下面的介绍吧。

According to legend, Lord Rabbit -- also known as Jade Rabbit -- was sent down by the goddess of the moon, Chang'e, to help Beijing survive a deadly plague more than 500 years ago.

根据神话传说,兔儿爷也称玉兔。500年前,月宫女神嫦娥派兔爷到人间,帮助北京人躲过了一场致命瘟疫。

因此,Lord Rabbit figurine(兔爷雕塑)就象征着消灾减病。拜“兔爷”和“兔奶奶”属于一种folk custom(民间习俗)。现如今,兔儿爷已成了稀罕物。如果您想在春节期间“请”兔爷,不妨去Dongyue Taoist Temple(东岳庙)看看。
Lord Rabbit(兔儿爷)是月兔的艺术化和人格化,流行于北京城,一般是中秋佳节必不可少的象征。可不要把兔儿爷和rabbit deity(兔儿神)混淆了,后者可是专司人间男男情爱(love and sex between homosexual men)的神。


故乡的云 : 2011-02-09#323
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“压岁钱”怎么说

春节拜年,长辈要赐予晚辈压岁钱。根据民间的说法,压岁钱可以压住邪祟,因为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱就可以平平安安度过一岁。某种程度而言,“压岁钱”是中国特有的词汇,其英文表达至今尚无定论。暂看维基百科相关介绍。


A red envelope or red packet is a monetary gift which is given in Chinese society. The name comes from the red envelope in which the money is contained.

Red envelopes are often presented on social and family occasions such as a wedding reception or a holiday such as Chinese New Year in which context it is also known as yāsuì qián.

根据维基百科,“压岁钱”是狭义而言的“红包”(red envelope),因此,“压岁钱”可表达为“red envelope”或“red-envelope money”。或者,罗嗦一点,“压岁钱”也可说成“money given to children as a Lunar New Year gift”。

故乡的云 : 2011-02-09#324
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

肇事逃逸

曾经引起社会广泛关注的河北大学校园车祸案30日一审宣判,河北省望都县人民法院认定李启铭醉酒驾驶,致1人死亡1人受伤,且肇事后逃逸,构成交通肇事罪。李启铭被判处有期徒刑6年。

请看相关报道:

Li Qiming, 23, pled guilty to drunk driving and vehicular manslaughter, the People's Court in Wangdu County said in a statement Sunday morning.
望都县人民法院周日早上发表声明称,23岁的李启铭对其酒后驾驶和驾车过失杀人罪供认不讳。

上面报道中的vehicular manslaughter就是指“驾车过失杀人”,也叫vehicular homicide,属于negligent homicide(过失杀人)的一种。李启铭当时是drunk driving (醉酒驾驶),车速超过了校园里的speed limit(限速),另外,李启铭当时的行为属于hit-and-run(肇事逃逸),构成traffic accident crime(交通肇事罪)。

除了酒驾外,其他moving violation(行车违章)行为还包括speeding(超速驾驶)、dangerous lane changes(强行超车)、fatigue driving(疲劳驾驶)、 running red lights(闯红灯)、overload(超载)、driving the wrong way(逆行)等。

故乡的云 : 2011-02-09#325
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

南水北调工程

罕见大旱之下,北方的水利设施又在经受严峻考验。即使山东一些老旱区,抗旱水源、水库灌区配套工程等水利设施仍然捉襟见肘。今年的中央“一号文件”,将是新中国成立62年来首次全面部署水利工作。

请看新华社的报道:

China will strive to improve the country's underdeveloped water conservancy works over the next five to 10 years, said the document issued jointly by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, China's cabinet.

中央委员会和国务院联合下发通知指出,我国将在未来5至10年内改进尚不完善的蓄水工程。

文中的water conservancy works就是指“蓄水工程”,大家熟悉的reservoir(水库)就是蓄水工程之一。由于今冬降水缺乏,目前我国很多省份遭遇旱情,成为drought-hit regions(受旱地区),面临water shortage(水资源短缺),在一些wheat-growing regions(小麦产区)尤为突出。

今后,我国还将继续控制annual water consumption(年用水量),改进water supplies(供水系统),完善flood control and drought relief systems(防洪抗旱体系),修建farmland irrigation projects(农田灌溉工程)。对旱情严重的地区,还将提供drought-relief equipment/ drought-fighting supplies(抗旱设备)。已修建的South-North Water Diversion Project (SNWD)(南水北调工程)就为缓解北方旱情出力不少。

故乡的云 : 2011-02-09#326
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

folk custom(民间习俗)


又近年根,春节的气氛仿佛一夜之间就在我们周围弥漫开来。而在这浓浓的年味里,最浓的一味元素就是“兔”。因为即将到来的农历新年是兔年,所以关于兔的相关产品摆满了大街小巷,其中带有浓郁“中国风”色彩的兔爷最受群众欢迎。

请看相关报道:

Lord Rabbit, a mythical bunny sent down from the moon to bring good health to Beijing, is making a triumphant comeback as the Chinese capital gears up for the Lunar New Year.

在神话中,“兔儿爷”是从月亮到北京给人们消灾治病的玉兔。随着中国农历新年的临近,“兔儿爷”在北京又流行起来。

那么,“兔爷”是怎么来的呢?来看看下面的介绍吧。

According to legend, Lord Rabbit -- also known as Jade Rabbit -- was sent down by the goddess of the moon, Chang'e, to help Beijing survive a deadly plague more than 500 years ago.

根据神话传说,兔儿爷也称玉兔。500年前,月宫女神嫦娥派兔爷到人间,帮助北京人躲过了一场致命瘟疫。

因此,Lord Rabbit figurine(兔爷雕塑)就象征着消灾减病。拜“兔爷”和“兔奶奶”属于一种folk custom(民间习俗)。现如今,兔儿爷已成了稀罕物。如果您想在春节期间“请”兔爷,不妨去Dongyue Taoist Temple(东岳庙)看看。
Lord Rabbit(兔儿爷)是月兔的艺术化和人格化,流行于北京城,一般是中秋佳节必不可少的象征。可不要把兔儿爷和rabbit deity(兔儿神)混淆了,后者可是专司人间男男情爱(love and sex between homosexual men)的神。

故乡的云 : 2011-02-09#327
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

停业整顿

去年12月,一段名为《申通快递暴力分拣物品现场》的视频在互联网上曝光,短片中“暴力分拣”的疯狂行为让许多市民看后不禁目瞪口呆。日前,国家邮政局宣布,已对该公司做出处罚。这是针对“暴力分拣”问题开出的首例罚单。
请看《中国日报》的报道:

The State Post Bureau has fined the Shanghai Jinqiao division of Shentong Express 10,000 yuan ($1,520) for rough handling of parcels. It is the first time the bureau has imposed such a punishment against a courier for rough handling.

国家邮政局已对上海浦东金桥申通快递有限公司做出罚款1万元的行政处罚。这是国家管理部门针对“暴力分拣”问题开出的首例罚单。

文中的rough handling of parcels就是指针对包裹的“暴力分拣”,也称为rough sorting method。“邮包分拣”也称为parcel-sorting。除了罚款外,国家邮政局还责令该公司suspend operations(停业整顿)。出现这一现象部分原因是缺乏automatic sorting equipment(自动分拣设备)。

Courier除了指快递公司和通信员,还可以指旅行公司的导游,也称为travel courier。但courier travel却是“帮他人托带包裹的旅行”,也叫“信使旅行”,指出行时与快递公司合作帮其托带要递送的包裹,从而得到相对低廉的机票。

故乡的云 : 2011-02-09#328
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

cash out(套现)

透支信用卡可缓解燃眉之急,可是一些人却恶意透支信用卡,从而触犯了法律。近日,“两高”对“恶意透支”的认定进行了司法解释,今后信用卡“恶意透支”将被追究刑事责任。

请看《中国日报》的报道:

Card users could be charged for "malicious overdraft", which means someone intentionally overdrafts and delays payment three months after the second notice from the bank arrives.

今后,信用卡使用者“恶意透支”将被指控,“恶意透支”被界定为故意透支并在银行两次催款三个月后仍未还款者。

文中的malicious overdraft就是指“恶意透支”。今后,进行credit card fraud(信用卡诈骗)的fraudster(诈骗者)将受到法律惩罚,严重者将被判life imprisonment(无期徒刑)。如果cardholder(持卡者)主动归还透支款项,法庭将consider a light punishment(从轻处罚)。此外,违规进行cash out(套现)也会受到严惩。

在核发信用卡时,发卡银行会审核申请者的overdraft limit(透支额度)。而debit card(借记卡)则不具备透支功能。商家会为一些客户办理.preferential card(优惠卡)来鼓励消费。如今,消费者还常使用online banking(网上银行)和telephone banking(电话银行)系统来办理业务。

故乡的云 : 2011-02-10#329
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

代驾

“酒驾”凶猛,应酬也凶猛。喝了开车危险,不喝抹不开面儿,喝与不喝之间,“代驾”成了最好的天平。春节期间,不少已开展“代驾”业务的汽车租赁公司和个人迎来了“小旺季”。

请看《中国日报》的报道:

Beijing, which registered 4.7 million motor vehicles by the end of 2010, has a need for about 3,000 designated drivers a day, according to the estimates of business insiders.

截止2010年底,北京已注册机动车数量为470万辆。据业内人士估计,北京每天的代驾司机需求量为3000名。

这里的designated driver从字面上来看是“指定司机”的意思。在国外,一群朋友出去玩,都会事先指定其中一位为专职司机,这位designated driver必须做到滴酒不沾,玩乐结束后需要把朋友们都安全送回家。由此,咱们国家不少大城市新出现的“代驾司机”也就可以用designated driver来表达了,designated driving service就是“代驾服务”。

“代驾服务”的出现一定程度上减少了incidents of drunk driving(酒后驾车事件)的发生,不过也有专业人士指出这样的fledging industry(新生行业)可能会导致意想不到的问题出现,需要尽快出台管理措施进行规范。

故乡的云 : 2011-02-10#330
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

停业整顿


去年12月,一段名为《申通快递暴力分拣物品现场》的视频在互联网上曝光,短片中“暴力分拣”的疯狂行为让许多市民看后不禁目瞪口呆。日前,国家邮政局宣布,已对该公司做出处罚。这是针对“暴力分拣”问题开出的首例罚单。

请看《中国日报》的报道:

The State Post Bureau has fined the Shanghai Jinqiao division of Shentong Express 10,000 yuan ($1,520) for rough handling of parcels. It is the first time the bureau has imposed such a punishment against a courier for rough handling.

国家邮政局已对上海浦东金桥申通快递有限公司做出罚款1万元的行政处罚。这是国家管理部门针对“暴力分拣”问题开出的首例罚单。

文中的rough handling of parcels就是指针对包裹的“暴力分拣”,也称为rough sorting method。“邮包分拣”也称为parcel-sorting。除了罚款外,国家邮政局还责令该公司suspend operations(停业整顿)。出现这一现象部分原因是缺乏automatic sorting equipment(自动分拣设备)。

Courier除了指快递公司和通信员,还可以指旅行公司的导游,也称为travel courier。但courier travel却是“帮他人托带包裹的旅行”,也叫“信使旅行”,指出行时与快递公司合作帮其托带要递送的包裹,从而得到相对低廉的机票。

狗狗凡 : 2011-02-16#331
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“小三”用英语怎么说?


“第三者”常译为the third party,但这种说法可以指任何事情的当事人以外的“第三方”,没有贬义。作为影响他人婚姻的“第三者”,倒可借用英语里比较婉转的说法the other woman/man。

  “小三”这一称呼大多指女性,从某种意义上说,她们也是受害者(victims),所以可将“小三”译为the poor other woman。有人在网上专门为她们开设了“小三论坛”,可称为Tribune of the Poor Other Woman。
  至于“小三文化”,笔者认为这一说法不好。现在社会上各种“文化”泛滥(run rampant),西方也有人对culture一词的乱用颇有微词,说:In this way, whatever people do monkeys don’t,can be called “culture”. 笔者觉得,时髦汉语中许多带有“文化”的词语不宜,也不值得翻译成culture。
  据说“小三论坛”很是红火(prosperous, even smashing),但是在“小三论坛”发表文章的不仅有“小三”们自怨自艾的述说(complaints full of remorse),也有咄咄逼人的宣战(overbearing declaration of war),居然还有人为她们提出“扶正指南”。
  受到伤害的妻子们当然不甘心(not reconciled),于是她们发起反击,进行“婚姻保卫战”(launch a war to defend their marriage),提出要严打(crack down on)“小三”们,有人甚至提出“小三过街人人喊打!”(Everyone should shout “beat them” when they see the other women!)的口号。   可见“小三论坛”虽然使这些“不放手―――痛苦,放手―――也痛苦”(suffer bitterness either continue or end such relations)的女性有了宣泄的地方(a place to give vent to their bitterness),但这并非解决问题的根本办法(ways to eradicate this phenomenon)。

故乡的云 : 2011-02-16#332
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

人贩子

“随手拍照解救乞讨儿童”微博开通短短半月以来,吸引粉丝超过16万,网友上传的照片数以千计,已有多名乞讨儿童获救。各地网民组织成志愿者小组,利用长假到大街小巷拍摄童丐照片,并报警以进行干预。

请看《中国日报》的报道:
An estimated six child beggars have been successfully rescued by police thanks to the online campaign.
自该(随手拍照解救乞讨儿童)网络活动发起以来,预计已有6名乞讨儿童成功被警方解救。

文中的child beggar就是指“乞讨儿童”,也称为“童丐”,指的是被human trafficker(人贩子)拐卖,或被亲友利用作为乞讨工具的儿童。他们的行为就称为child begging。近日,安徽发出通知,敦促组织、携带儿童外出乞讨(黑话称为“带乡”)的人在10天内turn themselves in(向公安机关自首)。
Beg除了表示“乞讨,行乞”,一般常用来指“请求”,但I beg your pardon不仅可以请求对方原谅,还可以在没听清楚时请对方再说一遍。而beg the question这个短语则提醒了我们,凡事不能“想当然”,需要进一步证实。

故乡的云 : 2011-02-16#333
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

举报热线


最高人民法院的统一要求和积极推动下,全国各省高级人民法院已于今年2月1日全部开通了法院工作人员违纪违法举报网站,并与最高人民法院的举报网站联网对接。这是全国法院积极拓宽群众举报渠道、主动接受社会各界监督、大力加强队伍廉政建设的又一项重要举措。

请看相关报道:
All provincial courts on China's mainland have launched websites to collect tips against corrupted judges, following the launch of a tip-off website by the Supreme People's Court (SPC).
继最高人民法院开通举报网站之后,各省级人民法院也已全部开通了类似网站,收集针对腐败法官的检举信息。

上面报道中的tip-off website就是“举报网站”。Tip-off意为“揭发、举报、爆料”。举报网站和 tip-off hotline(举报热线)、tip-off telephone(举报电话)、complaint mailbox(举报信箱)等都是加强public supervision(公众监督)的途径,目的是确保clean governance(廉洁从政)。

不同的网站有各种不同的功能和内容,常见的网站类别有:archive site(存档站点,在因特网上存储文件)、community site(社区网站,像天涯、facebook等)、mirror site(镜像站点,把一个互联网上的网站数据“拷贝”到本地服务器,并保持本地服务器数据的同步更新),以及phishing site(钓鱼网站,套取用户个人信息,如用户名、口令、银行账号或信用卡密码)等。

故乡的云 : 2011-02-16#334
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

人妖

Ladyboy,泰语音译叫katoey,主要指从小服用雌性激素而发育出女性特征的男性,汉语中多称“人妖



A new Thai airline is hiring transsexual ladyboys as flight attendants, aiming at a unique identity to set itself apart from competitors as it sets out for the skies.
泰国一家新成立的航空公司招募变性人妖做空乘服务人员,意欲在加入航空服务领域时开创独有特色,在众多竞争者中脱颖而出。

Ladyboy,泰语音译叫katoey,主要指从小服用雌性激素而发育出女性特征的男性,汉语中多称“人妖”。他们当中有一部分人做了变性手术,是transgender/transsexual(变性人);还有相当一部分只是transvestite(异装癖),身体特征还是男性。这些人在社会上被归为the third gender(第三性别)。

Flight attendant就是飞机上的“空中服务员”,男女都可以担任,不过人们多见到的还是airline hostess(空姐),而包括机长在内的“全体机组人员”则可以用cabin crew来表示。


故乡的云 : 2011-02-16#335
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

剩男剩女

近日,首份中国城市“剩男剩女”健康状况调查报告出炉。调查表明,“剩男剩女”长期单身,导致心理、生理问题频发,疾病隐患重重。

请看《中国日报》的报道:
According to the survey, 21.6 percent of the leftover women and men are subject to long-term sexual repression, while only 17.6 percent have regular sex partners. Visiting prostitutes and having multiple sex partners have become two main causes of sexually transmitted diseases, such as AIDS.
该调查显示,21.6%的剩男剩女长期处于性压抑状态,只有17.6%的剩男剩女有固定的性伴侣。而嫖妓和多性伴是艾滋病等性传播疾病的两大根源。

上面的报道将“剩男剩女”翻译成leftover women and men,带有明显的贬义,因为leftover一词的意思是“吃剩的食物,残羹剩饭”,不过中文原词也是带有贬义的。“剩男剩女”指的是大龄未婚男女青年,因为到了婚嫁年龄却还单身,所以被认为是“剩下了”。那些接近expiry date的“准剩男剩女”也有一个称号,就是doomed single(必剩客)。

不过,如果我们将一个二三十岁的大姑娘称为leftover woman,相信谁听了都不乐意。国外一般将大龄女青年称为3S lady,也就是Single(单身)、Seventies (大多数生于上世纪七十年代)、Stuck(被卡住了)。不过这个词用来形容新一代的“剩女”就不大准确了。也有人用SAS来形容“黄金剩女”,即single(单身)、attractive(迷人),successful(成功)

故乡的云 : 2011-02-16#336
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

celebrity look-alike(明星脸)

Meet Miss Average from around the world as computer works out the most common face in each country -- More than 100 women of 41 different nationalities and ethnicities were photographed in cities all over the world in an effort to find common regional features.

摄影师拍数千照片,合成世界各地女性大众脸在寻找不同地区“大众脸”的活动中,摄影师分别在全球41个不同国家和地区拍摄了100位女性的照片。
上面报道中的Miss Average就是指“女性大众脸”,所谓“大众脸”也就是具有某地区人们长相共同特征的脸庞。不过,很多人都觉得大众脸是“长相平庸”的另一种说法,因此不会把这种称呼当作赞美。相比之下,人们更喜欢听到别人说自己是celebrity look-alike(明星脸)。

Average和plain这个词一样通常用来表示“平均的、普通的”,例如average Joe/plain Jane都表示各方面都一般,不怎么出众的“普通人”;而如果在average前面加上above或者below则分别表示“高于”或“低于”一般水平,例如:His grade is above average.(他的成绩属于中等偏上水平。)

故乡的云 : 2011-02-16#337
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

神曲


近日,篮协发布通知明确规定禁止在比赛时播放类似《忐忑》这样刺耳的音乐。如此一来,“神曲”《忐忑》将告别CBA赛场。今天,我们就来说说“神曲”的英文说法。

请看相关报道:
The continuous ups and downs of notes and vocals make Tante untranslatable into any language. The song hit the Internet in late 2010, and was praised by netizens as a "divine tune".

《忐忑》中音符和歌声的起伏不定使得这首歌不可能被翻译成任何语言。这首歌在2010年末爆红网络,网友奉之为“神曲”。

上面报道中的divine tune就是指“神曲”,divine tune的原意为supremely good or beautiful music(极端悦耳的音乐),但是作为网络用语,“神曲”的字面意思是“只有神能听懂的歌曲”,也就是说此类歌曲的歌词和曲调多有异于主流音乐,难于模仿或复制,但是流传度很广。

这首神曲出来之后,几乎秒杀一切dolphin vocal sound (海豚音)、sheep tone(绵羊音)等,受到大家热烈追捧,网上还出现了多个cover version(翻唱版本)。

Tune是“曲调、音调”的意思,在tune前面加上in或者out of就可以表示“在或不在调上”。Tune和tone都可表示音调,不同的是tune一般指“用乐器弹奏或口吹的曲的调”,而tone则是指“不成曲的所有音调,如说话的音调、演讲的音调、警灯的音调等”,例如电话中的warning tone(提示音)和按键盘时的keypad tone(按键音)。

故乡的云 : 2011-02-18#338
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

烟花爆竹“禁燃区” no-fly zone


近日,在元宵节是否支持燃放烟花爆竹的网络调查中,选择“不支持”的网友超过了六成。不少居民把烟花爆竹作为年味儿里的一道“佳肴”。但是,爆竹的炸响,在给一部分居民带来喜悦的同时,却成为另一部分居民的困扰。

请看《中国日报》的报道:

Teams of officials from the fire prevention bureau, police, neighborhood committees and property companies will patrol the "no-fly zones" throughout the day to warn offenders, said Liu Haiyan, a press officer for the city fire department.

北京市消防局媒体负责人刘海燕(音)表示,消防局、公安局、居委会和物业公司将组成巡逻队,在“禁燃区”全天巡逻,防止有人违规燃放。

文中的no-fly zone就是指禁止燃放烟花爆竹的“禁燃区”,也称为restricted zone。此外,no-fly zone还一般用来指“禁飞区”。在今年的Lantern Festival(元宵节),banned list(禁燃区的范围)又做了调整,增加了高层建筑等地。
“燃放烟花爆竹”一般称为light/set off fireworks,“烟花爆竹”包括fireworks and firecrackers两种。今年,fireworks explosions(烟花爆炸)又造成了多名人员伤亡。负责人表示,今年元宵节,消防局将进入red alert(红色警戒状态),并提醒市民要安全燃放。

m3m2 : 2011-02-22#339
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

顶书生!以后慢慢学.

故乡的云 : 2011-02-22#340
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

植入式广告

12月26日北汽集团迎来了又一个历史性的时刻。在位于湖南株洲的北汽小型车基地,随着一辆金色的小轿车驶下生产线,北汽结束了自己没有自主品牌轿车的历史。
请看《中国日报》的报道:
BAIC picked Zhuzhou as the site to make its first self-owned brand in part due to the city's location along convenient transport links between coastal China and western provinces.
由于株洲是位于中国沿海和西部省份之间的便利交通要道,因此北汽集团把株洲选为建立第一个自主品牌的基地。
在上面的报道中,self-owned brand就是“自主品牌”。自主品牌是指由企业自主开发,拥有intellectual property(知识产权)的品牌。自主品牌也可以简单地用own brand来表示。
现在大众的brand awareness(品牌意识)越来越强,企业也越来越注重brand effect(品牌效应)。为了增强brand familiarity(品牌知名度),企业会邀请明星来做brand spokesperson(品牌代言人),在电视节目中安插product placement(植入式广告),不知不觉中就让品牌深入人心。

故乡的云 : 2011-02-22#341
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

带孙费

带孙费 grandchildren-raising fees


日前,某论坛上一篇名为《女婿已经三个月没给生活费了,我还该不该继续给他带儿子》的帖子引发网民热议,“带孙费”、“有偿带孙”等新名词的出现开始刺激着人们的头脑,一些有想法的“前卫”老人开始挑战传统,他们不甘再做免费保姆,主动向子女收取“带孙费”。
请看相关报道:
An Internet forum post on whether grandparents should demand "grandchildren-raising fees" from their children has caused hot public debate, chinanews.com reported.
据中新网报道,一篇关于祖父母是否要向子女索要“带孙费”的帖子日前引起网友热议。
在上面的报道中,grandchildren-raising fees就是所谓的“带孙费”。眼下年轻人大多工作忙碌,有了孩子的年轻夫妇压力更大,不少人自称child’s slave(“孩奴”)。有些不堪重负的年轻夫妇把照顾孩子的重任交给了家中的父母,这其实也是另一种形式的“啃老”。和孙儿终日相伴,可以避免empty-nest family(空巢家庭)的冷清寂寞,但是孙儿的maintenance payment(抚养费)对于收入不多的老人来说,也是个问题。
如果家中没有可以帮忙带小孩的老人,工作繁忙的年轻父母只能把孩子交给baby-sitter(保姆)带。到了school age(学龄期),就要开始交各种tuition and incidental fees(学杂费),想让孩子就读好一点的学校还要交sponsorship fee(赞助费)。到了升学的时候,免不了还要报几个tutoring center(补习班)。


故乡的云 : 2011-02-22#342
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

医疗废物

clinical waste(医疗废物),指的是医疗卫生机构在医疗、预防、保健等活动中产生的具有直接或者间接感染性、毒性以及其他危害性的废物。

作为“医疗质量万里行”活动的一部分,2011年卫生部将在全国开展“抗菌药物应用专项治理行动”。当前,我国抗菌药物临床应用存在着诸多问题,如临床应用抗菌药物品种多,抗菌药物使用率和使用强度高、用量大,用药结构不合理,不同地区间存在较大差异等,细菌耐药形势面临严峻挑战。
请看相关报道:
The Ministry of Health will map out clinical pathways for 300 kinds of diseases by 2011 in a bid to standardize healthcare processes and reduce costs.
为了规范医疗保健过程、减少开支,卫生部计划到2011年末为300种疾病制定出临床路径。
上面报道中的clinical pathway 就是指“临床路径”,也叫care pathway或者care map,是指针对某一疾病建立一套标准化治疗模式与治疗程序。它是一个有关clinical care(临床治疗)的综合模式,以evidence-based medicine(循证医学)实践和指南为指导来促进治疗组织和疾病管理的方法,最终起到规范医疗行为,减少变异,降低成本,提高质量的作用。
Clinical意为“临床的”,是一个医学的概念,常见的跟clinical有关的表达有clinical trial(临床试验),指的是任何在人体(病人或健康志愿者)进行药物的系统性研究;clinical waste(医疗废物),指的是医疗卫生机构在医疗、预防、保健等活动中产生的具有直接或者间接感染性、毒性以及其他危害性的废物。

故乡的云 : 2011-02-22#343
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

灯谜

In Spring Festival and Lantern Festival, young villagers in northern Shanxi Province always do the Yangko dance and waist drum.
在春节和元宵节期间,山西省北部的年轻村民们都喜欢扭秧歌,跳腰鼓舞,欢度佳节。
文中提到了两种我们在元宵节经常进行的庆祝活动,下面就一起来看看元宵节大家都找些什么乐子吧。
Yangko dance/Yangge: 扭秧歌,秧歌是汉族具有代表性的一种民间舞蹈形式,主要流行于我国北方地区。但因流传地区不同,又有陕北秧歌、晋北秧歌、东北秧歌等。
Waist drum/drum dance: 腰鼓舞,一种非常独特的民间大型舞蹈艺术。
Walking on stilts: 踩高跷。on stilts还可以表示“夸张做作”。
Land boat dance: 划旱船,也称为跑旱船,民间传说是为了纪念治水有功的大禹。
Lantern riddles: 灯谜。猜灯谜就可以说是guessing lantern riddles。
Dragon lantern dancing: 耍龙灯,也叫“舞龙”、“龙灯舞”。

狗狗凡 : 2011-02-23#344
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“交通文明”怎么说

19日,北京启动了为期5年的“文明交通行动计划”,到2015年力争使首都交通文明程度达到国际先进水平。同时公布了“十大交通陋习”,希望市民能够自觉摒弃。
  请看《中国日报》的报道:
  The capital released a top 10 of commonly seen bad driving habits at a press conference on Saturday in the hope of raising awareness of "road civility". On the list was using a cell phone, not wearing a seat belt, throwing trash out of windows and overusing the car horn。
  上周六,北京市在新闻发布会上公布了“十大交通陋习”,希望能够提高市民的“文明交通”意识。名单列出的陋习包括在开车过程中使用手机、不系安全带、往车窗外扔垃圾,还有乱按喇叭等。
  在上面的报道中,road civility就是“交通文明”。Civility意为“礼貌,客套”,如:He greeted us with civility。(他谦恭地同我们打了招呼。)
  交管部门表示,警方将严厉整顿unruly road users(“霸王车”),重点针对drunk driving(醉酒驾车)、running a red light(闯红灯)、driving without a license(无证驾驶)等“十大交通违法行为”。为了提高人们的交通文明意识,appropriate punishment(适当处罚)和 reward policies(奖励政策)是少不了的。
  据报道,不文明行为造成车辆在路上停留1分钟,就会导致1公里的道路拥堵。为了改善交通环境,缓解交通拥堵,北京还在年前出台新措施,要求今后买车上牌需摇号,也就是license-plate lottery(车牌摇号)政策。

狗狗凡 : 2011-02-23#345
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“吃空饷”英文怎么说

从福建龙岩“最牛公务员”事件,到湖南永州上百名教师“吃空饷”,再到重庆万州原区领导女儿疑似“吃空饷”事件,近来一系列地方机关、事业单位人员“吃空饷”事件的接连曝光,暴露出一些地方对人事和财政疏于管理和监督,造成较坏的社会影响,应当引起重视和警惕。
  请看相关报道:
  Jiang's case quickly became a hot topic after it was posted on the Internet by his friend. He was sarcastically given the name "most capable civil servant" for his nine years of freeloading。
  江(进祥)的事件被朋友贴到网上之后,很快就成了一个热门话题。他因为连续九年“吃空饷”而被评为“史上最牛公务员”。
  上面报道中的freeloading就是指“吃空饷”,是指不上班但是照常领工资的行为。吃空饷是一种abuse of public resources(滥用公共资源)行为,其实质是power abusiveness(权力失范)。对该事件,江回应称自己九年来不上班是因为一直在on suspension(停职检查)中,而龙岩市建设局局长则声称发工资是考虑到江的domestic difficulties(家庭困难)。
  Freeload意为“吃白食,不劳而获”,名词freeloader则是“吃白食的人”,例如不装宽带,偷用别人无线网络信号的wi-fi freeloader(蹭网族)。类似的说法还有free rider(免费搭车者),指不付成本而坐享他人之利的人。

故乡的云 : 2011-02-23#346
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“临床路径”怎么说

“临床路径”怎么说作为“医疗质量万里行”活动的一部分,2011年卫生部将在全国开展“抗菌药物应用专项治理行动”。当前,我国抗菌药物临床应用存在着诸多问题,如临床应用抗菌药物品种多,抗菌药物使用率和使用强度高、用量大,用药结构不合理,不同地区间存在较大差异等,细菌耐药形势面临严峻挑战。
  请看相关报道:
  The Ministry of Health will map out clinical pathways for 300 kinds of diseases by 2011 in a bid to standardize healthcare processes and reduce costs。
  为了规范医疗保健过程、减少开支,卫生部计划到2011年末为300种疾病制定出临床路径。
  上面报道中的clinical pathway 就是指“临床路径”,也叫care pathway或者care map,是指针对某一疾病建立一套标准化治疗模式与治疗程序。它是一个有关clinical care(临床治疗)的综合模式,以evidence-based medicine(循证医学)实践和指南为指导来促进治疗组织和疾病管理的方法,最终起到规范医疗行为,减少变异,降低成本,提高质量的作用。
  Clinical意为“临床的”,是一个医学的概念,常见的跟clinical有关的表达有clinical trial(临床试验),指的是任何在人体(病人或健康志愿者)进行药物的系统性研究;clinical waste(医疗废物),指的是医疗卫生机构在医疗、预防、保健等活动中产生的具有直接或者间接感染性、毒性以及其他危害性的废物。

故乡的云 : 2011-02-23#347
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

热卖的“图纸房”英文咋说

据《中国证券报》周一报道,楼市高烧已开始蔓延至普通县城,甚至在一些偏远山区,房价也开始疯涨起来。现在在一些小县城,只要拍下一块土地,印出简单的户型图就能吸引大批购房者。很多“图纸房”的土地上旧房还没拆,地基还没开始打,就已经被抢购一空。
  请看相关报道:
  'Blueprint' homes selling fast in county--Now that China's government has limited the purchase of housing in the country's first-tier and second-tier cities, homebuyers are shopping in smaller cities and even remote counties, where housing prices are also soaring。
  “图纸房”县城热销由于政府已对一线、二线城市的房产实行限购,买房者开始将目标转移到了小城市甚至偏远县城,那里的房价也开始疯涨起来。
  在上面的报道中,blueprint homes或blueprint housing就是“图纸房”。“图纸房”是指凭借简单的户型图进行销售的商品房。一般都是地产商get a piece of land at auction(拍下一块土地),印出simple blueprints of the project(简单的户型图),吸引大批购房者,在收到capital in the presale(预售款)后再开工建设。
  事实上,购买这种blueprint housing的风险比forward-delivery housing(期房)还要大。如果“图纸房”的开发商碰到资金问题放弃了该项目,那么购房者将很难拿回自己的advance fees(预付款)。

故乡的云 : 2011-02-23#348
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“暴力分拣”英文怎么说

去年12月,一段名为《申通快递暴力分拣物品现场》的视频在互联网上曝光,短片中“暴力分拣”的疯狂行为让许多市民看后不禁目瞪口呆。日前,国家邮政局宣布,已对该公司做出处罚。这是针对“暴力分拣”问题开出的首例罚单。
  请看《中国日报》的报道:
  The State Post Bureau has fined the Shanghai Jinqiao division of Shentong Express 10,000 yuan ($1,520) for rough handling of parcels. It is the first time the bureau has imposed such a punishment against a courier for rough handling。
  国家邮政局已对上海浦东金桥申通快递有限公司做出罚款1万元的行政处罚。这是国家管理部门针对“暴力分拣”问题开出的首例罚单。
  文中的rough handling of parcels就是指针对包裹的“暴力分拣”,也称为rough sorting method。“邮包分拣”也称为parcel-sorting。除了罚款外,国家邮政局还责令该公司suspend operations(停业整顿)。出现这一现象部分原因是缺乏automatic sorting equipment(自动分拣设备)。
  Courier除了指快递公司和通信员,还可以指旅行公司的导游,也称为travel courier。但courier travel却是“帮他人托带包裹的旅行”,也叫“信使旅行”,指出行时与快递公司合作帮其托带要递送的包裹,从而得到相对低廉的机票。

故乡的云 : 2011-02-23#349
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“民意病毒”怎么

近日《人民日报》发表文章,提醒广大网民当心“民意病毒”。“民意病毒”指的是受雇于“民意制造者”的网络推手、网络水军通过发帖、散布谣言,成功制造“民意”,使一些社会矛盾问题面临被激化或放大的危险。
  请看新华社的报道:
  Internet manipulation, or "public opinion viruses," harmed the healthy development of the Internet, and could affect public emotions and mislead public opinion, which could intensify or magnify social conflicts。
  网络操控或“民意病毒”危害了互联网的健康发展并可能会影响公众情绪、误导民意,可能会激化或放大社会矛盾。
  在上面的报道中,public opinion viruses即“民意病毒”,该文章用“民意病毒”形象地指代Internet marketer(网络推手)和online “water army”(网络水军)在网上所发布的不实信息对民意造成的影响。媒体的sensationalism(炒作)通常会加剧这一“病毒”的威力。
  文章称,网络是建设democracy with Chinese characteristics(中国特色的民主)的一个新渠道,但是网民要对unauthorized sources(非权威来源的信息)或one-sided opinions(片面的意见)多留一个心眼。

故乡的云 : 2011-02-23#350
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

闯红灯

19日,北京启动了为期5年的“文明交通行动计划”,到2015年力争使首都交通文明程度达到国际先进水平。同时公布了“十大交通陋习”,希望市民能够自觉摒弃。
请看《中国日报》的报道:
The capital released a top 10 of commonly seen bad driving habits at a press conference on Saturday in the hope of raising awareness of "road civility". On the list was using a cell phone, not wearing a seat belt, throwing trash out of windows and overusing the car horn.
上周六,北京市在新闻发布会上公布了“十大交通陋习”,希望能够提高市民的“文明交通”意识。名单列出的陋习包括在开车过程中使用手机、不系安全带、往车窗外扔垃圾,还有乱按喇叭等。
在上面的报道中,road civility就是“交通文明”。Civility意为“礼貌,客套”,如:He greeted us with civility.(他谦恭地同我们打了招呼。)
交管部门表示,警方将严厉整顿unruly road users(“霸王车”),重点针对drunk driving(醉酒驾车)、running a red light(闯红灯)、driving without a license(无证驾驶)等“十大交通违法行为”。为了提高人们的交通文明意识,appropriate punishment(适当处罚)和 reward policies(奖励政策)是少不了的。
据报道,不文明行为造成车辆在路上停留1分钟,就会导致1公里的道路拥堵。为了改善交通环境,缓解交通拥堵,北京还在年前出台新措施,要求今后买车上牌需摇号,也就是license-plate lottery(车牌摇号)政策。

故乡的云 : 2011-02-27#351
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

减少政府开支

公车监管成为“两会”焦点话题。近日,广州市委副书记、市纪委书记苏志佳在小组讨论上表示,将对全市公务车实行更严格的监督管理,届时,公车将安装GPS跟踪系统和身份识别系统,实行分级管理,经批准非公务用车将采取有偿使用措施。
请看《中国日报》的报道:
Officials in Guangzhou will have to pay when they want to use their government cars for private purposes later this year.
今年晚些时候起,广州市想要公车私用的官员将需要支付一定的费用。
文中的use government cars for private purposes就是指“公车私用”,也可以用private use of government vehicles来表示。Government vehicles/official cars就是指“公车”,是指由政府财政为各级党政机关及事业单位工作人员执行公务需要所配备的车辆。此外,广州市还将对公车配备Global Positioning Systems (GPS) devices(GPS跟踪系统)。
当地官员需要pay for the use of official cars(有偿使用公车),这一政策不但能够reduce government spending(减少政府开支),同时还能ease traffic congestion(缓解交通拥堵)。

故乡的云 : 2011-02-27#352
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

小产权房

据报道,清理小产权房将成为国土资源部今年的重点任务之一。报道称,国务院日前已做出部署,成立专门领导小组,负责小产权房的摸底和清理工作。国务院要求,所有在建及在售小产权房必须全部停建和停售。
请看相关报道:
The Ministry of Land Resources said Sunday its priorities this year include handling houses with limited property rights and golf courses.
国土资源部上周日表示,今年将重点清理小产权房和高尔夫球场。
在上面的报道中,houses with limited property rights就是“小产权房”。“小产权房”也称作“乡产权房”,是指由乡镇政府而不是国家颁发产权证的房产。所以,“小产权”其实就是“乡产权”、collective property rights(集体产权),它并不真正构成严格法律意义上的产权。说的再直白一些,“小产权房”是一些村集体组织或者开发商打着新农村建设等名义出售的、建筑在集体土地上的房屋或是由农民自行组织建造的“商品房”。和“小产权”相对应的就是“大产权”,也就是full property rights(全产权)。
现在在很多大中城市,一面是房价高、住房难,一面又是大量的vacant property(闲置地产)。如今,commercial residential building(商品房)的价格节节攀升,虽然政府向低收入家庭提供了low-rent housing(廉租房),但是还是有很多享受不到这一待遇而收入又一般的“夹心层”望房兴叹,他们寄希望于购买affordable housing(经济适用房)并采用buy a house on mortgage(按揭购房)的方式。这意味着一旦买了房,就要背上沉重的monthly installment payment(月供)负担。而对于那些有能力购房的人,他们也持wait-and-watch attitude(观望态度),希望房价能下降。

故乡的云 : 2011-03-01#353
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

发动机排量

十一届全国人大常委会第十九次会议25日下午经表决,通过了车船税法。根据该法的规定,乘用车的计税依据将按排气量大小分档计征。
请看相关报道:
According to the draft law, taxes on vehicles with engines smaller than 2.0 liters, which account for 87 percent of China's cars, will be reduced and vehicle owners should submit tax certificates in order to qualify for a road-worthiness certificate.
根据草案,2.0升以下小排量车的车船税将会减少,车主需要提交缴纳车船税证明才能办机动车行驶证。国内87%的车辆为2.0升以下的小排量车。
上面报道中的road-worthiness certificate就是“机动车行驶证”,是准予机动车在我国境内道路上行驶的法定证件。该证上详细记载了许多重要的信息,包括license plate number(车牌号码)、车主姓名、engine serial number(发动机号)和vehicle identification code(车架号码)、载重量或者乘坐人数、初次登记日期以及annual vehicle inspection(年度检验)记录等。
新出台的vehicle and vessel taxation(车船税)是按机动车的engine capacity(发动机排量)来分档计征的,旨在提高energy efficiency(能源效率)和公众的environmental awareness(环保意识),鼓励人们购买和使用fuel-efficient vehicles(节能车)。

故乡的云 : 2011-03-07#354
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

旅游旺季

tourist season(旅游旺季)

在亚运会的男子110米栏决赛中,刘翔以13秒09的赛季最佳成绩第三次夺得亚运会冠军。获得亚军的史冬鹏也以13秒38的成绩创下了个人赛季最佳纪录。
请看新华社的报道:
The 27-year-old former Olympic and world champion dominated the race to win his third Asian Games title in a row with a season best 13.09 seconds.
这位27岁的前奥运冠军兼世界冠军(刘翔)在比赛中一直处于领先位置,最终以本赛季最佳成绩13.09秒摘得他个人的第三块亚运会金牌。
在上面的报道中,season best指的是“赛季最佳成绩或纪录”。一般在这样的大型赛事结束后都会评选出the best athlete(最佳运动员)。
Season在上文中指“赛季”,season也可以指许多其他“季节”,如hunting season(狩猎季节),social season(社交繁忙季),tourist season(旅游旺季),strawberry season(草莓当令季)等等。

故乡的云 : 2011-03-07#355
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

公益广告

公益广告 public service advertising

细心的观众可能已经注意到,从3月1日起,重庆卫视不见了惯常的商业广告,重庆电视台卫星频道也从此成为全国唯一一家不播出商业广告的地方卫视,取而代之的是精美的城市形象宣传片、公益广告片等。
请看相关报道:
Chongqing Satellite TV has stopped commercial advertisements and will use the airtime to broadcast promotional films and public service announcements, Chongqing Evening News reported on Wednesday.
据《重庆晚报》本周三报道,重庆卫视已停播商业广告,将在原有广告时段播出城市形象宣传片和公益广告。
文中的public service announcement就是指“公益广告”,也称为public service advertising,是以为公众谋利益和提高福利待遇为目的而设计的广告,不以盈利为目的而为社会公众切身利益和社会风尚服务。与之相对的则是commercial advertisement(商业广告)。此外,重庆卫视还将推出城市形象promotional film(宣传片)。
此次重庆卫视的改版,也引发了人们对public TV(公共电视)的争论。公共电视收入完全或几乎完全来自收视和收听费,宗旨是通过普遍性的服务、多样化的节目,为全体公民提供严肃的、教育性和文化性的节目,其核心是以公共福利的形式履行向公众提供广播电视服务的义务。
Airtime除了指广播或电视节目的播放时间,还可以指(移动电话需要交费的)通话时间。比如:This will require the use of airtime which may cost you money.(您下面的操作要产生通话费用)。

故乡的云 : 2011-03-07#356
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

个人演唱会

我们经常在娱乐新闻中看到某某明星又开个唱了,“个唱”就是个人演唱会的简称,那么个人演唱会的英文说法是什么呢?
请看新华社的报道:
Hong Kong pop star singer Joey Yung Cho-Yee sang new songs from her latest Chinese lyrics album on her solo vocal concert of the Hainan Fans Club rendezvous, in Haikou, south China's Hainan Province on Sept. 10, 2009.
香港流行歌手容祖儿在她的海南歌迷见面的演唱会上演唱了她最新华语专辑中的新歌。这次个人演唱会于2009年9月10日在海南省海口市举行。
在上面的报道中,solo vocal concert是我们所熟知的“个人演唱会”,也可以简称为solo concert。一提起concert我们就很容易联想到古典音乐会,其实concert也经常用来指现在的流行音乐会和演唱会。流行歌曲音乐会就是pop concert。Vocal在该词组中的意思是“歌唱的”,vocal concert有别于一般意义上的concert就在于加入了歌手的演唱。
Solo在这里是指“独唱的,单独表演的”。例如:a solo singer(独唱演员);a solo dance(独舞);a solo performance(独角戏)。Solo还有“单独进行的”的意思。例如:I got accustomed to my solo dinners.(我习惯了独自用餐。)另外,solo还用来指家庭中单一家长的,即“无父或无母的”,例如:Solo children are afforded protection previously unavailable to them.(已向单亲家庭的儿童提供他们以前未能得到的保护。)

狗狗凡 : 2011-03-09#357
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

零负团费

国家旅游局近日发出通知,要求各级旅游行政管理部门及旅游质监执法机构按照法定授权,严格依据法律法规,整治“零负团费”港澳游等严重影响消费者权益的违法违规行为。

请看《中国日报》的报道:
Lo estimated that there are now more than 100 travel agencies in the same business. He said the resulting competition has led to lower prices for trips to Hong Kong. The current offerings include free-of-charge tours or even negative-charge tours.
卢(瑞安)估计,现在从事这一相同业务的旅行社有100多家。他说,由此产生的竞争压低了香港游的价格。目前,旅行社多提供“零团费”甚至“负团费”香港游业务。

在上面的报道中,free-of-charge tours就是一些香港旅行社提供的“零团费”旅游,而negative-charge tours就是“负团费”旅游。这些旅行社通过不收或倒贴旅费的形式吸引游客,然后通过forced shopping(强迫购物)等行为收回成本,赚取利润。

这种行为对香港的tourism brand(旅游品牌)是一个很大的打击。这种“零负团费”现象的增多也是因为近年来大陆居民经济实力的提高,对于那些followers of international brands(追逐国际品牌的人)而言,香港这个shopping paradise(购物天堂)确实是值得一去的地方。

狗狗凡 : 2011-03-09#358
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

儿童福利

全国政协十一届四次会议开幕前夕,全国政协委员、空政文工团副团长韩红带来了一个提案:“让困境中的孩子生活得更有尊严”,就“困境儿童”的保护提出建议。
请看相关报道:
The singer, who has been active in promoting child welfare, also called for the establishment of an intervention mechanism at the community level and urged administrative and judicial authorities to deal with the social problems that affect children.
这位歌手(韩红)一直都在积极地倡导儿童福利,她还号召建立一个社区层级的干预机制,并呼吁行政和司法机构尽快解决涉及儿童的社会问题。
上面报道中的child welfare就是“儿童福利”,指国家和社会为保障儿童身心健康而举办的社会福利事业。如:建立儿童公园、儿童医院及保健中心和child welfare house(儿童福利院)等welfare facility(福利设施),以及发给低收入家庭儿童的child benefit(儿童津贴)等。

福利政策的确帮助了很多有困难的人,但也免不了有很多人想钻政策的空子,企图不劳而获。例如伪造个人信息骗取政府福利的welfare cheater(骗取救助金的人)、以及不找工作、靠福利为生的welfare hippie(福利嬉皮士)。

狗狗凡 : 2011-03-09#359
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

公益广告

细心的观众可能已经注意到,从3月1日起,重庆卫视不见了惯常的商业广告,重庆电视台卫星频道也从此成为全国唯一一家不播出商业广告的地方卫视,取而代之的是精美的城市形象宣传片、公益广告片等。

请看相关报道:


Chongqing Satellite TV has stopped commercial advertisements and will use the airtime to broadcast promotional films and public service announcements, Chongqing Evening News reported on Wednesday.

据《重庆晚报》本周三报道,重庆卫视已停播商业广告,将在原有广告时段播出城市形象宣传片和公益广告。

文中的public service announcement就是指“公益广告”,也称为public service advertising,是以为公众谋利益和提高福利待遇为目的而设计的广告,不以盈利为目的而为社会公众切身利益和社会风尚服务。与之相对的则是commercial advertisement(商业广告)。此外,重庆卫视还将推出城市形象promotional film(宣传片)。

此次重庆卫视的改版,也引发了人们对public TV(公共电视)的争论。公共电视收入完全或几乎完全来自收视和收听费,宗旨是通过普遍性的服务、多样化的节目,为全体公民提供严肃的、教育性和文化性的节目,其核心是以公共福利的形式履行向公众提供广播电视服务的义务。

Airtime除了指广播或电视节目的播放时间,还可以指(移动电话需要交费的)通话时间。比如:This will require the use of airtime which may cost you money.(您下面的操作要产生通话费用)。

狗狗凡 : 2011-03-09#360
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

能源强度

如何提高能源使用效率,降低能耗,发展新能源产业成为两会代表热议的话题。温家宝总理早先在与网民交流时表示,我国的能源利用率已基本达到“十一五”制定的目标。

请看《中国日报》的报道:

Between 2006 and 2010, the country achieved a 19.1-percent drop in energy intensity, roughly meeting its five-year target to improve energy efficiency by 20 percent, Premier Wen Jiabao said on Sunday during an online conversation with netizens.
温家宝总理上周日在与网民在线交流时表示,在2006年至2010年间,我国的能源强度下降了19.1%,基本完成了“十一五”制定的将能源利用率提高20%的目标。

文中的energy intensity就是指“能源强度”,也称为“单位产值能耗”,英文可以用amount of energy consumed for every unit of economic output来表示,是指一个国家或地区、部门或行业单位产值一定时间内消耗的能源量,通常以吨(或公斤)油当量(或煤当量)/美元来表示。在国家层面,能源强度是国内一次能源使用总量或最终能源使用与国内生产总值之比。

温总理还提出了降低energy consumption(能源消耗)的目标。我国还将制定出carbon intensity target(碳强度目标)。这里的carbon intensity(碳强度)就是指“单位GDP的二氧化碳排放量”。

狗狗凡 : 2011-03-09#361
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网游监护

3月1日起,全国网络游戏行业全面实施“家长网游监护工程”。网游监护工程实施后,家长们可以通过网络游戏企业,控制孩子玩网络游戏的时间和频率,甚至享有“封号权”。

请看《中国日报》的报道:

Some parents think the application process for the online guardianship is too complicated.

有部分家长认为,申请网游监护的过程过于繁琐。

文中的online guardianship就是指“网游监护”,全称为Parents' Guardian Project for Minors Playing Online Games(家长网游监护工程),这里的online其实是指online/cyber games(网游,网络游戏)。家长在申请监护时,要提供证件证明自己是guardian(监护人)。必要时还可以封闭孩子的gaming account(游戏账号),采取一些coercive measures(强制措施)。

Guardianship意思是“监护、监护权”,比如legal guardianship(合法监护权)。目前,不少under-age children(未成年人)染上Internet addicts(网瘾),甚至参与online gambling(网络赌博),的确需要家长进行适当监护和引导。

狗狗凡 : 2011-03-09#362
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

社区矫正

全国人大常委会近日表决通过的《刑法修正案(八)》规定依法实行社区矫正,这一概念首次被写入刑法。

请看相关报道:

Community corrections will become a means of punishing criminals in China starting May 1, following the program's inclusion in the latest Amendment to the Criminal Law.
社区矫正近日被载入《刑法修正案(八)》,成为惩罚罪犯的一种方式,并将于5月1日起开始实施。

上述报道中的community correction就是“社区矫正”,是一种不使罪犯与社会隔离并利用社区资源教育改造罪犯的方法,是non-jail punishment(非监禁刑)的一种。较常见非监禁刑的包括reprieve(缓刑)、release on parole(假释)、community service(社区服务)、halfway house/recovery house(为长期监禁人员开设的重返社会训练所)等。

社区矫正适用的罪犯有以下几种:criminals who commit light offenses(罪行轻微的)、在狱中表现良好的、以及在特定条件下 executing sentences out of jail(监外服刑)的罪犯等。

狗狗凡 : 2011-03-09#363
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

孕前检查

我国近日启动第二批免费孕前优生健康检查项目试点,新增120个试点县(市、区),覆盖31个省份。至此,全国共有220个县启动了这一项目。截至去年12月底,100个试点县已为69万名农村计划怀孕夫妇提供免费孕前优生健康检查。

请看新华社的报道:

China started the second wave of free pre-pregnancy physical examinations in 120 pilot counties in 31 provinces, municipalities and autonomous regions on Thursday.

我国于上周四开始启动第二轮免费孕前健康检查项目,该项目涵盖了31个省的120个试点县(市、区)。

在上面的报道中,pre-pregnancy physical examination就是“孕前健康检查”。孕前检查是指夫妻准备生育之前到医院进行身体检查,以保证生育出健康的婴儿,从而实现优生。而pre-natal physical examination(产前检查)产前检查是怀孕之后对孕妇和胎儿所作的临床检查。

实施国家免费孕前优生健康检查项目是为了降低birth defect(出生缺陷)。此外,国家也提倡进行premarital check-up(婚前检查),但是我国禁止gender testing of fetuses(胎儿性别鉴定)和 prenatal gender selection(产前性别选择)。

故乡的云 : 2011-03-10#364
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

公车私用

公车监管成为“两会”焦点话题。近日,广州市委副书记、市纪委书记苏志佳在小组讨论上表示,将对全市公务车实行更严格的监督管理,届时,公车将安装GPS跟踪系统和身份识别系统,实行分级管理,经批准非公务用车将采取有偿使用措施。

请看《中国日报》的报道:

Officials in Guangzhou will have to pay when they want to use their government cars for private purposes later this year.
今年晚些时候起,广州市想要公车私用的官员将需要支付一定的费用。

文中的use government cars for private purposes就是指“公车私用”,也可以用private use of government vehicles来表示。Government vehicles/official cars就是指“公车”,是指由政府财政为各级党政机关及事业单位工作人员执行公务需要所配备的车辆。此外,广州市还将对公车配备Global Positioning Systems (GPS) devices(GPS跟踪系统)。

当地官员需要pay for the use of official cars(有偿使用公车),这一政策不但能够reduce government spending(减少政府开支),同时还能ease traffic congestion(缓解交通拥堵)。

故乡的云 : 2011-03-10#365
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

银行挤兑


本月17日至19日韩国金融委员会勒令6家经营状况不良的储蓄银行停业半年,进行整顿。这一举措让民众开始对储蓄银行产生担扰。韩国釜山市多家储蓄银行21日发生顾客“挤兑现象”。成百上千的储户当天早晨赶到银行排队取钱,银行门前秩序一度十分混乱。

请看相关报道:

“They have suffered a bank run” after the recent suspension of two other banks, South Korea’s Financial Services Commission(FSC) said in a statement.
韩国金融委员会在一份声明中说:“最近由于另外两家银行被勒令停业整顿,(四家银行)都遭遇了“挤兑”。

上面报道中的bank run就是“银行挤兑”,是指大量的银行客户因为金融危机的恐慌或者相关影响同时到银行提取现金,而银行的存款准备金不足以支付而出现的情况。银行挤兑会导致liquidity crunch(资金紧缩),使银行不能满足储户的demand for withdrawals(取款需求),最终将损害储户利益和credit order(信用秩序)。

多家银行同时遭遇挤兑的时候,出现的财务危机就叫bank panic(银行恐慌),如果一个国家所有或几近所有的银行资本都被取完的话,就会出现更为严重的systemic banking crisis(系统性银行危机),从而引起economic recession(经济衰退)。

故乡的云 : 2011-03-10#366
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

微博问政

微博不仅仅是信息传播的宠儿,更是网络问政的利器。这两天,“广州两会”召开,很多人大代表政协委员纷纷采用微博收集建议意见,特别是一些明星委员,粉丝达到几十万人,“微博问政”给代表委员和老百姓提供了一个积极的交流平台。

请看相关报道:
NPC deputy seeks advice from netizens on micro blog
A deputy to the National People's Congress (NPC) is asking netizens to post their advices on his micro blog for his proposals for the annual full session of the NPC, China Youth Daily reported.
全国人大代表通过微博向网民征集议案

据《中国青年报》报道,一位全国人大代表正通过微博向网友征集今年全国人大全体会议的提案。

文中提到的就是时下最时髦的“微博问政”,也就是seek advice from netizens on micro blog(通过微博征集民意),或者post their advices on his micro blog(网友通过微博表达自己的意见建议)。“微博问政”已经成为今年两会的热点。

微博指的就是micro blog,网友也习惯称其“围脖”。在微博上发贴就可以说成是micro-blogging。此外,photo blog(图片博客)、video blog(视频博客)、以及podcast(播客)也成为新媒体的代表。

写微博的时候字数不能超过140个字,而两人在路上偶遇,停下来闲聊时间不超过140秒就称为microvisit(微访)。

故乡的云 : 2011-03-10#367
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

吃空饷

从福建龙岩“最牛公务员”事件,到湖南永州上百名教师“吃空饷”,再到重庆万州原区领导女儿疑似“吃空饷”事件,近来一系列地方机关、事业单位人员“吃空饷”事件的接连曝光,暴露出一些地方对人事和财政疏于管理和监督,造成较坏的社会影响,应当引起重视和警惕。

请看相关报道:

Jiang's case quickly became a hot topic after it was posted on the Internet by his friend. He was sarcastically given the name "most capable civil servant" for his nine years of freeloading.
江(进祥)的事件被朋友贴到网上之后,很快就成了一个热门话题。他因为连续九年“吃空饷”而被评为“史上最牛公务员”。

上面报道中的freeloading就是指“吃空饷”,是指不上班但是照常领工资的行为。吃空饷是一种abuse of public resources(滥用公共资源)行为,其实质是power abusiveness(权力失范)。对该事件,江回应称自己九年来不上班是因为一直在on suspension(停职检查)中,而龙岩市建设局局长则声称发工资是考虑到江的domestic difficulties(家庭困难)。

Freeload意为“吃白食,不劳而获”,名词freeloader则是“吃白食的人”,例如不装宽带,偷用别人无线网络信号的wi-fi freeloader(蹭网族)。类似的说法还有free rider(免费搭车者),指不付成本而坐享他人之利的人。

故乡的云 : 2011-03-10#368
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

限购

日前,“全国最严格限购”在京出台。新政提高了外地人的购房门槛,在一定程度上提高了外地投资客进入北京楼市的门槛。

请看相关报道:

Migrant buyers blocked by tough new property policy: Millions of migrant families in Beijing will be blocked from owning their own homes under strict new regulations aimed at cooling the capital's property market.
外地购房者因严格的房产新政购房受阻:按照新出台的的“京版国八条”,北京数百万户外地户籍家庭将无法购置新房,该项新政旨在给北京的房地产市场降温。

文中的migrant buyers就是指“外地购房者”,migrant指“移居者”,这里是指户籍不在北京的购房者。楼市“限购令”的出台给市场带来不小波动,那么“限购”英文该怎么说呢?来看下面的报道:

The central government will expand property-purchasing limitations to second- and third-tier cities as it steps up efforts to cool the real estate market, a report said on Sunday.
周日有报道称,中央政府将把“限购令”范围扩大至二、三线城市,进一步为房地产市场降温。

Property-purchasing limitations就是“限购”,也称为homebuying restrictions。在second- and third-tier cities(二、三线城市)纳入限购范围前,first-tier cities(一线城市)已纷纷出台限购措施。

故乡的云 : 2011-03-11#369
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

购物天堂

shopping paradise(购物天堂)


国家旅游局近日发出通知,要求各级旅游行政管理部门及旅游质监执法机构按照法定授权,严格依据法律法规,整治“零负团费”港澳游等严重影响消费者权益的违法违规行为。
请看《中国日报》的报道:
Lo estimated that there are now more than 100 travel agencies in the same business. He said the resulting competition has led to lower prices for trips to Hong Kong. The current offerings include free-of-charge tours or even negative-charge tours.
卢(瑞安)估计,现在从事这一相同业务的旅行社有100多家。他说,由此产生的竞争压低了香港游的价格。目前,旅行社多提供“零团费”甚至“负团费”香港游业务。
在上面的报道中,free-of-charge tours就是一些香港旅行社提供的“零团费”旅游,而negative-charge tours就是“负团费”旅游。这些旅行社通过不收或倒贴旅费的形式吸引游客,然后通过forced shopping(强迫购物)等行为收回成本,赚取利润。
这种行为对香港的tourism brand(旅游品牌)是一个很大的打击。这种“零负团费”现象的增多也是因为近年来大陆居民经济实力的提高,对于那些followers of international brands(追逐国际品牌的人)而言,香港这个shopping paradise(购物天堂)确实是值得一去的地方。

故乡的云 : 2011-03-11#370
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

应试教育

test-oriented school system 应试教育

如何推广素质教育,避免培养出“高分低能”的学生,一直是我国教育界面临的一大难题。
中国学生往往不太愿意去挑战学术权威、发表不同的看法,不太愿意自主地进行创造性思维。因此我们不乏各类国际奥赛奖项,但却在创新科技领域表现欠佳。

请看《中国日报》的报道:

Arriving in the US, the Chinese students often marvel at how American schools encourage students to think outside the box, to ask questions and challenge the teachers.
美国学校鼓励学生进行创造性思维、提出质疑、并挑战老师的权威,中国学生到美国后常对此感到惊叹不已。

文中的think outside the box就是“创造性思维”,或者“开放式思维”,英文也可以用out-of-box thinking来表示,out-of-box形象描绘出了我们进行创造性思维时要“跳出来思考”。此外,我们还应该让孩子从小具备critical thinking(批判性思维),敢于挑战权威,以及divergent thinking(发散式思维),做到举一反三、灵活应变。

在test-oriented school system(应试教育制度)的指导下,学生容易成长为professional test-takers(专业的“考试机器”),忙于应付homework loads(课业负担)。因此,我们应该大力推广素质教育。

故乡的云 : 2011-03-11#371
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

失恋

failure in love / disappointment in love(失恋)


近日,有网帖曝福州大学部分院系实行“恋爱实名制登记”,引起社会各界热议。8日,福州大学正式对此事做出回应称,参加“登记”的只是管理学院的个别班级,并未在全校范围内实行。而此举的初衷,是为了杜绝因恋爱问题引发学生意外伤害事件,建立此类伤害事件的预警机制和心理干预机制。

请看《中国日报》的报道:

In response to critics, the university denied having a policy asking students to participate in "relationship registration". It said the forms were released by a group of students who thought the questions offered a good means of learning about the relationships of their classmates.
(福州)大学对评论做出回应,否认推行让学生参加“恋爱登记”的政策。福州大学称(登记)表格是一群学生发放的,他们认为表格上的问题是了解班上同学情感关系的一个好方式。

在上面的报道中,relationship registration就是“恋爱登记”。Relationship这个词在英语中常用来指代男女之间的“恋爱关系”,比如,long-distance relationship(异地恋),relationship expert(恋爱专家)等。现在虽然有real-name reporting(实名举报)、ID-based ticket booking system(实名购票制)等各种“实名制”,但是real-name relationship registration(恋爱实名制登记)确实会让很多人无法接受。

相比“恋爱实名制”,日本一家公司推出的heartache leave(失恋假)则更合理,它让员工有时间进行mental adjustment(心理调节),从failure in love / disappointment in love(失恋)的阴霾中走出来。

故乡的云 : 2011-03-11#372
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

个人演唱会


人们经常在娱乐新闻中看到某某明星又开个唱了,“个唱”就是个人演唱会的简称,那么个人演唱会的英文说法是什么呢?

请看新华社的报道:

Hong Kong pop star singer Joey Yung Cho-Yee sang new songs from her latest Chinese lyrics album on her solo vocal concert of the Hainan Fans Club rendezvous, in Haikou, south China's Hainan Province on Sept. 10, 2009.
香港流行歌手容祖儿在她的海南歌迷见面的演唱会上演唱了她最新华语专辑中的新歌。这次个人演唱会于2009年9月10日在海南省海口市举行。

在上面的报道中,solo vocal concert是我们所熟知的“个人演唱会”,也可以简称为solo concert。一提起concert我们就很容易联想到古典音乐会,其实concert也经常用来指现在的流行音乐会和演唱会。流行歌曲音乐会就是pop concert。Vocal在该词组中的意思是“歌唱的”,vocal concert有别于一般意义上的concert就在于加入了歌手的演唱。

Solo在这里是指“独唱的,单独表演的”。例如:a solo singer(独唱演员);a solo dance(独舞);a solo performance(独角戏)。Solo还有“单独进行的”的意思。例如:I got accustomed to my solo dinners.(我习惯了独自用餐。)另外,solo还用来指家庭中单一家长的,即“无父或无母的”,例如:Solo children are afforded protection previously unavailable to them.(已向单亲家庭的儿童提供他们以前未能得到的保护。)

故乡的云 : 2011-03-13#373
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

售后服务

据中国消费者协会公布的数字显示,2009年消费者投诉问题最多的是质量,占58.9%;其次是营销合同问题,占8.8%;价格问题居第3,占5.6%。此外,分析显示,销售服务投诉明显增多。另外,据报道,家电下乡售后服务难以满足农民需求,成为消费者投诉热点。

请看《中国日报》的报道:

The 230 million rural households make up a huge consumer group in China and it is of high potential. The current national regulations on after-sale services were made a few years ago. Many consumers have suggested corresponding revisions and improvements.
2.3亿农户是中国一个巨大的消费群体,有很大潜力。现行的关于售后服务的国家法规是几年前制定的。许多消费者都建议进行相应的修订和改进。

在上面的报道中,after-sale service就是“售后服务”,是指生产企业、经销商把产品(或服务)销售给消费者之后,为消费者提供的一系列服务,包括产品介绍、送货、安装、调试、维修、技术培训、上门服务等。也可以用follow-up service来表示“售后服务”,不过,follow-up service指代范围更广,它还可以表示“后续服务”。

为了增强产品的竞争力,现在的厂家不但会改良售后服务,而且有的厂家还推出one-stop service(一站式服务),也就是集产品销售、技术服务、售后服务等为一体的服务。售后服务是customer service(客户服务)的一个环节,做好客服有利于提高customer satisfaction(客户满意度)。

故乡的云 : 2011-03-13#374
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

刚性需求

刚性需求 rigid demand


近期,国内不少一、二线城市住宅商品房成交量持续回暖,导致房价看涨。对于多数购房者而言,买还是不买的抉择依然艰难。专家认为,大规模推动房价上涨因素目前并不存在,当价格越过刚性需求承受能力,成交量势必萎缩,或将迎来楼市的新一轮调整。

请看《中国日报》的报道:

"A large quantity of the sales are contributed by the rigid demand coming from marriage or housing improvement, and that's why we have seen that most of the houses sold are priced at the mid- to low-level," Chen Sheng, director with the China Index Academy said.
中国指数研究院院长陈晟说:“大部分的(房屋)销售源于结婚和改善居住条件的刚性需求,这也是多数售出房屋为中低价位的原因。”

在上面的报道中,rigid demand就是指我们平时总提到的“刚性需求”,指商品供求关系中受价格影响较小的需求,这类需求通常弹性较小;与之相对的则是elastic demand(弹性需求),也就是商品供求关系中随价格改变而变化的需求。
Rigid除了表示“刚性的”,还通常用来指“严格的、严厉的”。Jim最近参加了新兵训练,此次训练实行了rigid discipline(严格的纪律),幸亏他rigid in his views(意志坚定),才坚持了下来,还使他变得更加勇敢了,这可不像以前的他了,曾经他看个恐怖片,都能吓得rigid with fear(身体僵住)了。



故乡的云 : 2011-03-13#375
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

养老金


如今,越来越多的家庭开始出现“倒金字塔”结构,夫妻二人上面孝敬四位老人,下面养育一个孩子,实在不堪重负。而且随着社会的转型,“养儿防老”的传统观念也逐渐让位于“养老金”防老,甚至更新潮的“以房养老”。“养老金”在人们的理财中越来越重要了,难怪很多美国人因为经济危机导致养老金缩水而不敢花钱了呢。

请看外电的报道:

Federal Reserve Chairman Ben Bernanke told Congress Tuesday that the economy should pull out of a recession and start growing again later this year. Still, rising unemployment, sinking home values and cracked nest eggs will still weigh on consumers willingness to spend freely.
美联储主席本 伯南克在本周二告诉美国国会,美国经济将在今年晚些时候走出衰退,重新开始增长。但不断攀升的失业率、房屋贬值以及养老金缩水等因素仍将限制消费者自由消费的意愿。

在上面的报道中,nest egg就是指“养老金”,或是为了某种用途而攒的钱。《牛津英语大词典》将其解释为“放在巢中以引诱鸟继续在某地产蛋的人工蛋或真蛋”,由于是出于某种目的而把蛋存放在巢中,后来西方人就用nest egg喻指“养老金”或者“应变的储蓄金”。例如:Investing small amounts of money is an excellent way of building a nest egg.(小额投资是积累储备金的好方法)。如果是偷偷攒下的nest egg,就是“私房钱”了。

Nest通常都指“巢、窝”等动物的栖身地,不过不同动物的栖身地代表的比喻意义却不尽相同,比如:Jim喜欢的女孩子拒绝了他,He thought the girl would be his wife-to-be, only to find a mare's nest.(他一直以为那个女孩会嫁给他,到头来却是空欢喜一场),但这件事他可不想声张出去,以免foul his own nest(家丑外扬),或者put his head into a hornet's nest(招惹是非)。

狗狗凡 : 2011-03-16#376
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“恶名企业”英文怎么说

国家商务部条法司司长李成钢3月13日在人大四次会议记者会上,就美国将一些中国企业列为知识产权“恶名企业”做出了回应。李成钢表示,名单的发布对相关企业的商业信誉可能造成不适当的负面影响,商务部条法司将对这种做法表示关注。
  请看新华社的报道:
  The United States' move to put some Chinese firms on a "notorious markets" list might hurt the companies' reputation and China is concerned about the issue, a commerce ministry official said Sunday。
  商务部官员周日称,美国将一些中国企业列为“恶名企业”的做法对相关企业的声誉可能会造成不良影响,商务部将对此表示关注。
  "Notorious markets" list就是所谓的“恶名企业名单”,是由the Office of the US Trade Representative (美国贸易代表办公室,USTR)发布的。美国方面称名单中的企业均有counterfeiting and piracy(假冒和盗版)以及Intellectual Property Rights (IPR) infringements(侵犯知识产权)的行为,该名单是对所有offending markets(违规企业)的一个警示。
  Notorious这个词经常和bad reputation(不良声誉)相关,多解释为“臭名昭著、声名狼藉”,在日常的使用中一般和介词for或as搭配,比如:He was notorious as a gambler. (他是臭名昭著的赌徒。)John is notorious for borrowing money and never paying it back。(约翰从来都是有借无还,已经臭名远扬了。)

狗狗凡 : 2011-03-16#377
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“轮流停电”怎么说

受大地震影响,东京电力公司将在所辖供电区域有计划地采取轮流停电措施,预计将持续到4月底。轮流停电计划的实施预计会给日本经济和社会各方面带来巨大的负面影响。
  请看《中国日报》的报道:
  Tokyo Electric Power Co (TEPCO) had reported early on Monday that it would schedule rolling blackouts in Tokyo and surrounding cities to conserve energy amid the crisis at nuclear power plants in the earthquake-affected areas。
  东京电力公司周一宣布,计划在东京和周边城市实行轮流停电,此举是为了在地震灾区核电站危机期间节省能源。
  在上面的报道中,rolling blackout就是“轮流停电”,也有报道用rolling power cuts来表示,blackout指的是“停电”,相近的表达还有power outage和power failure(断电),不过power failure多指因电力设备故障引起的“断电”。在能源紧缺时,有些地区还会采取power brownout(限电)措施。
  此次日本地震导致nuclear power plant(核电站)机组发生爆炸,引发了人们对nuclear leakage(核泄漏)的担忧,各国政府也开始重新评定nuclear safety(核安全)状况。

狗狗凡 : 2011-03-16#378
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“专题询问”怎么说

全国人民代表大会常务委员会委员长吴邦国10日指出,去年,全国人大选择财政决算、国家粮食安全、深化医药卫生体制改革等作为询问重点,分别采取分组会议、联组会议和大联组会议的方式,开展了3次专题询问,成为人大监督工作的一个亮点。
  请看新华社的报道:
  China's top legislator Wu Bangguo pledged Thursday the National People's Congress (NPC), the top legislature, would step up its oversight work through special inquiries into issues related to people's well-being this year。
  全国人大常委会委员长吴邦国本周四指出,今年,全国人大将通过专业询问加强对保障改善民生工作的监督。
  Special inquiry就是“专题询问”,是人大监督的legal means(法定形式)之一,指人大常委会选择代表普遍关心的问题听取国务院有关部门专题汇报,请国务院有关部门主要负责同志到会听取意见、回答询问、答复问题。专题询问是对具体操作部门的一种监督形式。
  这里的oversight work就是“监督工作”,是人大常委会的主要工作之一。Oversight有“疏忽”的意思,还有“监督”的意思,比如,a momentary oversight(一时疏忽),administrative oversight(行政监督)等。

狗狗凡 : 2011-03-16#379
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“分时计价系统”英文表达

《中国日报》的记者近日对政协委员蔡国雄进行了采访,蔡国雄建议采用分时电价和阶梯电价相融合的方式作为电费征收的基础方案。
  请看《中国日报》的报道:
  The first is the tiered electric pricing system, and the other is time-of-use pricing system. The two systems are completely different。
  一种是阶梯计价系统,另一种是分时计价系统。两种系统完全不同。
  在上面的报道中,tiered pricing system指的是“阶梯计价系统”,而time-of-use pricing system指的是“分时计价系统”。阶梯计价指把户均用电量设置为若干个阶梯分段或分档次定价计算费用,分时计价指的是分时段计算电价,高峰时段电价较贵。
  蔡国雄认为,分时计价系统能引导居民在高峰负荷时少用电,低谷负荷时多用电,从而有利于节约电力,建设low-carbon cities(低碳城市)。蔡国雄还说,分时电价的实行能推动smart power grids(智能电网)的发展。

狗狗凡 : 2011-03-16#380
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“民间交流”英文怎么说

英国广播公司(BBC)国际部7日公布的一项名为“国家形象”的民调显示,中国的国际形象过去一年有所上升,44%的受访者对中国持积极看法,而去年这一比例为40%。
  请看《中国日报》的报道:
  Li called for more people-to-people communication between China and other countries to help create a more positive image of the country in the international community。
  李(永辉)教授呼吁中国和其它国家展开更多民间交流,以在国际社会营造更积极的国家形象。
  文中的people-to-people communication就是指“民间交流”,也可以称为non-governmental exchanges。民间交流不仅可以促进positive international influence(积极的国际影响力)和overseas image(海外形象),而且可以促进people-to-people diplomacy/public diplomacy(民间外交)。
  目前,我国已成为engine of the global economy(国际经济发展的引擎),因此如何提升overseas image也称为面临的重要挑战。为提升国际形象,我国去年还在海外发行了national publicity film(国家形象宣传片)。

故乡的云 : 2011-03-18#381
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

假冒和盗版

counterfeiting and piracy(假冒和盗版)


国家商务部条法司司长李成钢3月13日在人大四次会议记者会上,就美国将一些中国企业列为知识产权“恶名企业”做出了回应。李成钢表示,名单的发布对相关企业的商业信誉可能造成不适当的负面影响,商务部条法司将对这种做法表示关注。
请看新华社的报道:
The United States' move to put some Chinese firms on a "notorious markets" list might hurt the companies' reputation and China is concerned about the issue, a commerce ministry official said Sunday.
商务部官员周日称,美国将一些中国企业列为“恶名企业”的做法对相关企业的声誉可能会造成不良影响,商务部将对此表示关注。
"Notorious markets" list就是所谓的“恶名企业名单”,是由the Office of the US Trade Representative (美国贸易代表办公室,USTR)发布的。美国方面称名单中的企业均有counterfeiting and piracy(假冒和盗版)以及Intellectual Property Rights (IPR) infringements(侵犯知识产权)的行为,该名单是对所有offending markets(违规企业)的一个警示。
Notorious这个词经常和bad reputation(不良声誉)相关,多解释为“臭名昭著、声名狼藉”,在日常的使用中一般和介词for或as搭配,比如:He was notorious as a gambler. (他是臭名昭著的赌徒。)John is notorious for borrowing money and never paying it back.(约翰从来都是有借无还,已经臭名远扬了。)


故乡的云 : 2011-03-18#382
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

现场招聘


2010年,浙江省遭遇了七年来最严重的用工荒,为此浙江省将派出四支工作组到劳力富余的省份去招工。预计浙江省的劳力需求和去年相比,还会增加20%到30%。
请看相关报道:
The four teams accredited by Zhejiang province will cooperate with labor-exporting provinces on interprovincial labor services, and some enterprises will participate inon-site recruiting.
浙江省委派的四支工作组将与劳务输出省份在跨省劳务服务方面进行合作,一些企业还会参与现场招聘活动。
在上面的报道中,on-site recruiting就是“现场招聘”。On-site的意思是“现场的,就地的”。例如:an on-site inspection(现场检查)。Recruit在这里表示“招聘,招募”,recruiter即“招聘人员”,例如:college recruiters(大专院校招生人员)。
曾经有过求职经历的人对on-site recruiting(现场招聘)应该都很熟悉,近几年online recruiting(网上招聘)也越来越流行,很多大学生现在都倾向于online job hunting(网上求职)的方式。现在部分企业也开始采用online interview(网上面试)来进行screening(筛选)。

故乡的云 : 2011-03-18#383
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

瘦肉精

为了少吃油腻,不少人在买肉的时候都会选择瘦肉而不选肥肉。近日记者在江苏南京市场上发现,有一种所谓的 “瘦肉型”猪肉非常受欢迎,和普通的猪肉相比,这种猪肉几乎没有什么肥肉。生猪行业的业内人士把这种瘦肉猪戏称为“健美猪”。记者在调查中发现,这种所谓的“健美猪”其实是因为在养殖的时候,吃了掺有“瘦肉精”的特殊饲料。
请看《中国日报》的报道:
The Ministry of Agriculture dispatched an inspection group on Tuesday to look into the illegal use of clenbuterol, which is better known as "lean meat powder" in China. The powder is added to pig feed to lower the fat content.
农业部周二派出一个督察组,对国内使用盐酸克仑特罗,也就是所谓的“瘦肉精”的违法行为进行调查。猪饲料中加入这种“瘦肉精”能降低脂肪含量。
在上面的报道中,lean meat powder就是“瘦肉精”。把“瘦肉精”添加到pig feed(猪饲料)中,可以speed up muscle building (加速肌肉生长)和fat burning(脂肪燃烧),这样就能增加猪的瘦肉量,吃了这种饲料的猪被戏称为lean-meat pig(健美猪)。但是含有“瘦肉精”的肉却会对人体产生危害,导致dizziness(头晕)、cardiopalmus(心悸),甚至诱发malignant tumor(恶性肿瘤)。
近几年曝光了不少涉及food safety(食品安全)的案件,影响比较恶劣的有前两年的三鹿奶粉事件,在不少国内品牌的baby formula(婴幼儿配方)奶粉和liquid milk(液态奶)中检出melamine(三聚氰胺)。去年又爆出了swill-cooked dirty oil(地沟油)案件。

故乡的云 : 2011-03-18#384
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

核辐射

日本地震灾区核电站多个机组出现险情引起我国民众对于核辐射问题的关注。卫生部中国疾控中心15日发布核辐射事故防护知识要点,并称市民应避免恐慌,按照政府的指示行动,在可能有放射性污染存在的情况下待在室内,且不要盲目服用抗辐射药物。
请看《中国日报》的报道:
While the affected areas in Japan brace for more aftershocks, the country is also being afflicted by another earthquake-engendered crisis - nuclear radiation. A meltdown was feared at its Fukushima nuclear plant after it was rocked by the quake.
日本强震受灾地区不仅面临更多余震,而且还面临着另一个震后危机核辐射。人们担心福岛核电站在地震后会发生严重核泄漏事故。
文中的nuclear radiation就是指“核辐射”,分为natural radiation“天然辐射”(比如宇宙射线和体内放射性物质)和man-made radiation“人工辐射”(放射性药物、核事故等)。少量的辐射不会危及人类的健康,过量的放射性射线照射对人体会产生伤害,导致radiation sickness (辐射病,辐射中毒),使人致病、致死。
核辐射主要是α、β、γ三种射线:α射线是氦核,只要用一张纸就能挡住,但吸入体内危害大;β射线是电子,皮肤沾上后烧伤明显。这两种射线由于穿透力小,影响距离比较近,只要辐射源不进入体内,影响不会太大;γ射线的穿透力很强,是一种波长很短的电磁波。γ辐射和X射线相似,能穿透人体和建筑物,危害距离远。
发生核与辐射事故后的首要任务是限制radiation exposure(辐射暴露)的发生,做好radiation protection(辐射防护)。平时生活中也需要避免radioactive pollution/radioactive contamination(放射性污染)。我们平时在医院进行的x-radiation(X光检查)不会对人体造成过量辐射。有些病人还需进行radiation therapy(放射疗法,放疗)来治愈疾病。

故乡的云 : 2011-04-02#385
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“分分合合的恋情”英文表达

自从英国哈里王子与相恋6年的女友切尔茜戴维分道扬镳之后,便一直没有找到真爱。然而此番宣告分手后,这对分分合合了6年的情侣事实上仍在一如继往地“藕断丝连”。有消息称,哈里准备邀请切尔茜以“朋友”身份参加威廉王子和凯特的婚礼,借机“破镜重圆”。
  请看相关报道:
  If she turns up, it'll be a sign that their on-again-off-again relationship of seven years hasn't yet run out of steam。
  如果切尔茜现身婚礼,那么就意味着她与哈里王子七年分分合合的恋情还没有告吹。
  文中的on-again-off-again relationship就是指“分分合合的恋情”。On-again-off-again做形容词意思是“时有时无的”,是一种非正式用语,例如an on-again-off-again correspondence(时断时续的通信)、on-again-off-again fads(时兴时灭的风尚)。
  On and off也可以用来表示“不时;断断续续地,间歇地”,也可以写作off and on,比如:It rained on and off all day long。 今天断断续续地下着小雨。
  哈里王子还为威廉王子组织了stag night/bachelor party(婚前单身派对),此外还将担任婚礼的best man(伴郎)。凯特也低调举办了hen night(准新娘的婚前单身派对)。

故乡的云 : 2011-04-02#386
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“转喜为忧”英语怎么表达?

经常在电影里看到那种转喜为优、乐极生悲的戏剧化场景,不过在现实生活中,这种考验人心脏的场景还是越少越好。今天我们就来学习一下“转喜为忧”在英语中怎么表达。
  我们先来学习一个习惯用语: laugh out of the other side of your mouth。让我们看个例子来体会这个习惯用语是什么意思:
  Bill thought he got a real bargain because the car was half the normal price. Now he's laughing out of the other side of his mouth. The police came to tell him the car was stolen. So he loses both the car and the money。
  比尔用正常价钱的一半就买进了这辆车,他高兴极了,以为自己占了大便宜。但是想不到警察来对他说这辆车是赃货,这一来比尔既没了车又丢了钱,真是哭笑不得。
  可见laugh out of the other side of his mouth这个习惯用语是用来描绘这种乐极生悲的局面的。它的含义是意外打击使人哭笑不得、转喜为忧。另外一个习惯用语laugh on the other side of one's face也可表示同样的意思。
  刚才的习惯用语使人连想起一句老话: 别高兴得太早。人们常规劝别人说: 得意莫忘形,失意别消沉。英语里有一句习惯用语有类似的含义,这个习惯用语是: have the last laugh。 Have the last laugh看来意思很明白,就是笑在最后,谁能在最后笑呢?当然是取得最终胜利的一方,所以have the last laugh说的是获得最后胜利。我们来看个例子。
  The boys thought they had tricked the girls by locking them in the kitchen. But the girls had the last laugh when the boys got hungry and realized they couldn't get into the kitchen for food。
  男孩儿们把那些女孩锁进了厨房就自以为计谋得逞了,但是实际上他们高兴得太早了:他们饿了想吃东西的时候才想起他们进不去厨房了。
  Have the last laugh这个习惯用语来自谚语: He laughs last who laughs best. 笑到最后的人才笑得最好。 Have the last laugh这个习惯用语言简意赅,含意是取得最后胜利才是真正的胜利,所以大可不必为最初的胜利而得意。

故乡的云 : 2011-04-02#387
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“紧张兮兮”英语怎么说

上次我们讲了几个跟nerve有关的习惯用语:Get up the nerve,have got a lot of nerve和of all the nerve。我们今天再学习两个nerve短语。第一个是: a bundle of nerves。
  Bundle意思是“一束”或者“一捆”。A bundle of nerves如果直译就是一束神经,这当然不是这个习惯用语的意思。这个习惯用语是用来说某一种人的。让我们看个例子来琢磨那是什么样的人。
  例句-1:I've been a bundle of nerves since the company told us it's losing money and will have to lay off 20 percent of our staff. I don't know if I can hang on to my job or not。
  自从公司告诉我们公司因亏损不得不裁员百分之二十之后,我就惶惶不可终日。我不知道自己还能不能保住工作。
  例句-2:I'm worried about Sally - she's a real bundle of nerves these days. I don't know why: maybe it's because she drinks a dozen cups of coffee a day. That would make me nervous too。
  我很担心莎莉,她近来总是很神经质。我不懂她怎么会这样,可能是因为她每天喝十几杯咖啡吧。我要是喝太多咖啡也会变得神经兮兮的。
  刚才的例子里有nervous这个词。它是从名词nerve派生而来的形容词,意思当然是”神经的“,或者”神经质的“。我们接下来要学个由nervous组成的习惯用语:nervous Nellie。
  Nellie是女人的名字,但是nervous Nellie却既可以用来指女人也可以说男人。这个习惯用语从本世纪二十年代开始流传,现在已经不清楚Nellie这个名字的出典。用这个名字也可能只是因为Nellie和nervous都以字母n起头,读起来很顺口。
  美国政界人物有时会用nervous Nellie这个说法来贬低政敌。
  例句-3:Yes, I know the nervous Nellies in the other party are saying in the papers and on TV that our bill will cost taxpayers more money than it will save, but they're scared of any new ideas!
  我知道反对党的那帮胆小鬼在报纸和电视上宣称我们的提案会使纳税人花费更多,但是这些人害怕任何新设想。
  可见他在这儿把那些反对党人物称为nervous Nellies,其实在说他们是一些草木皆兵的胆小鬼。
  例句-4:I don't like to sound like a nervous Nellie, but I've got to tell you I'm a little scared about whether our company can stay in business the way things are going right now。
  我可不愿意表现得杞人忧天,但是我得告诉你照目前的发展情况看来,我有点担心我们的公司能否站得住脚。

故乡的云 : 2011-04-02#388
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“小额贷款公司”怎么说

中国人民银行最新统计数据显示,作为由民间资本投资设立的商业性小额信贷机构,我国小额贷款公司近年来实现了爆发式增长,截至2010年末,我国共有小额贷款公司2614家。
  请看新华社的报道:
  Micro-credit companies mushroomed in China in recent years, China's central bank said Tuesday。
  中国人民银行周二称,我国的小额贷款公司近年来增长迅猛。
  在上面的报道中,micro-credit company就是“小额贷款公司”,也可以用micro-lending company来表示,指的就是民间资本筹资提供小额度贷款的公司。Micro-作为前缀,意思是“微小的,规模小的”,例如:microcomputer(微型计算机),micro-organism(微生物),以及现在流行的microblog(微博)。
  小额贷款公司是private capital(民间资本)进入financial market(金融市场)的重要渠道,也是中国的credit market(信贷市场)的重要组成部分。当银行的lending quota(贷款额度)缩减时,小额贷款公司因其贷款便捷而受到了中小企业的青睐。

故乡的云 : 2011-04-02#389
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

小情人

针对有人提出的“有女孩因减肥饿死、有人傍大款当三陪,是女性教育的缺失”,广东省副省长雷于蓝表示,广东将从中小学开始,试点以自尊自信自立自强为核心的女性教育,新规划预计今年三季度颁布实施。
请看《中国日报》的报道:
Girls in South China's Guangdong province will get a crash course on how to resist the sweet talk of "sugar daddies" when schools start teaching them about self-respect.
广东省的学校将针对女孩开设短期培训课程,培养女性的自尊意识,教女孩如何抵制“甜心老爹”的花言巧语。
在上面的报道中,crash course指“速成班、短期培训课程”,crash在这里的意思是“应急的;速成的”,例如crash boat指的是“救生艇”,crash-halt指的是“急刹车”。这个课程主要负责培养女性的self-esteem(自尊)、self-confidence(自信)、self-reliance(自立)和 self-improvement(自强)。
上文中的sugar daddy指的是给年轻女人钱财或贵重礼物获取欢心的老男人,也就是一些年轻女孩“傍”的大款。为获取钱财和年长的人谈恋爱的女人被称为gold digger。如果年轻一方“傍”的是年长的女人,年长女人就被称为sugar mommy(甜心妈咪),而和她交往的年轻男子就是她的toy boy(小情人)。

故乡的云 : 2011-04-02#390
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婚前恐惧症

英国威廉王子和准王妃凯特大婚在即。按照惯例,两人分别邀请好友举办了婚前单身派对,庆祝最后的单身时光,但都保持了低调。
请看相关报道:
Known in Britain as hen night (for the bride) and stag night (for the groom), it is clear that the royal couple must keep a low profile to avoid giving fodder to the ever-ready paparazzi.
显然,威廉王子和准王妃凯特在举行婚前单身派对时必须保持低调,以免给随时准备出击的狗仔队提供报道素材。在英国,准新娘/新郎的婚前单身派对分别称为hen/stag night。
文中的hen night就是指女子的婚前单身派对,而stag night就是指男子的婚前单身派对,也可以说成bachelorette/bachelor party,或者hen/stag party。一般在结婚前夕举行,由准新郎和新娘分别邀请同性好友,举办派对庆祝最后的单身时光。
除了hen/stag night,准新娘/新郎还容易在婚前出现marriage phobia(婚前恐惧症)。这是由于双方婚前婚后所面临的角度转换,生活方式的反差,致使即将步入婚姻殿堂时,对自己的未来人生状况产生一种捉摸不定、莫名其妙的忧虑。

故乡的云 : 2011-04-02#391
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

绿色祭扫

随着清明节临近,按照传统风俗习惯,一些市民已经陆续开始祭扫先人。今年,“绿色祭扫”成为人们扫墓的一种新趋势,有些管理处还专门开设了“绿色祭扫区”。
请看《中国日报》的报道:
Residents are also being urged to consider setting up freeInternet memorials for loved ones, with many websites offering such services. "The greenest way is online tomb-sweeping," said Xia.
政府还鼓励居民为去世的亲人设立免费的“网络纪念馆”,很多网站都开通了这项服务。(北京市消防局防火部宣传中心处长)夏春雷说:“最绿色环保的方式就是网上祭扫。”
文中的online tomb-sweeping(网上祭扫)和Internet memorial(网络纪念馆)都是近些年出现的“绿色祭扫”方式。我们还可以为去世的亲友举办online funeral(网上葬礼)、online tribute(网上悼念)等方式寄托哀思。
那么,还有什么其他的“绿色祭扫”方式呢?请看下面这段话:
Other eco-friendly ways being tested at memorial parks include tying yellow ribbons to trees, placing folded paper cranes in bottles and replacing zhiqian with white chrysanthemum, according to media reports.
据媒体报道,公墓祭扫中新出现的“绿色祭扫”方式还有,在树上系黄丝带、折纸鹤放在瓶中、以及用白菊花代替纸钱。
报道中提到的都是最新出现的一些“绿色祭扫”方式,不仅经济环保,还避免了烧纸钱等传统方式带来的火灾隐患。近些年,除了传统的殡葬形式外,还出现了tree burial(树葬)、flower burial(花葬)等环保的殡葬方式。

故乡的云 : 2011-04-02#392
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

廉租房

国家发改委近日发布新规,明令商品房销售要明码标价,实行一套一标价。商品房销售价格明码标价对外后,可以自行降价,打折销售,但涨价必须重新申报备案。此前商品房“一天一价”甚至“一天几价”的局面,有望被遏制。
请看相关报道:
The Department of Price Supervision of the National Development and Reform Commission (NDRC) said on Tuesday that prices of all properties, agency costs and property management fees must be marked clearly and be consistent with the declared prices.
国家发改委价格监督检查司上周二发布规定,明令所有的商品房售价、代收代办费用、物业管理费用都需明码标价,且与申报价格一致。
文中的prices be marked clearly就是指“明码标价”,比如:比如说:Prices for goods must be clearly marked and advertising must be honest.(商品一律明码标价,广告必须实事求是。)Declared price就是“申报价格”,原先在房地产市场常听到的starting price(起价),average price(均价)等说法都要被declared price所代替。新规旨在防止开发商用各种明目的标价mislead and deceive consumers(误导和欺骗消费者)。
下面我们再来总结一下常见的几种住房类型的说法:
商品房:commercial residential building
廉租房:low-rent housing
经适房:affordable housing
限价房:price-fixed housing
人才保障房:social security housing for talents
保障性住房:indemnificatory housing
公共租赁住房/公租房:public rental housing

故乡的云 : 2011-04-02#393
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

daily commodities(日用品)

美国商务部24日公布的报告显示,11月份美国工厂收到的耐用品订货仅上升0.2%,虽然相比10月份有所上升,但是和经济学家预期的0.5%的增长还是有落差。
请看新华社的报道:
US orders for durable goods edged up 0.2 percent in November, weaker than expected, according to government data released Thursday.
根据周四发布的政府数据,美国11月份收到的耐用品的订单仅上升了0.2%,低于预期水平。
在上面的报道中,durable goods就是“耐用品”,也可以用hard goods来表示。耐用品指使用时间较长的物品,如电冰箱、汽车、电视机、机械设备等。Durable的意思是“持久的,耐用的”。例如:a durable fabric(耐穿的织物);a durable peace(持久和平)。
与耐用品相对的就是“非耐用品”,也就是nondurable goods,非耐用品指使用时间较短,甚至一次性消费的商品,如手纸、糖果、牙膏等。这类产品单位价值较低,消耗快,消费者往往经常购买、反复购买,大量使用。Articles of everyday use或daily commodities(日用品)就属于非耐用品。

故乡的云 : 2011-04-02#394
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

大众脸

Meet Miss Average from around the world as computer works out the most common face in each country -- More than 100 women of 41 different nationalities and ethnicities were photographed in cities all over the world in an effort to find common regional features.
摄影师拍数千照片,合成世界各地女性大众脸在寻找不同地区“大众脸”的活动中,摄影师分别在全球41个不同国家和地区拍摄了100位女性的照片。
上面报道中的Miss Average就是指“女性大众脸”,所谓“大众脸”也就是具有某地区人们长相共同特征的脸庞。不过,很多人都觉得大众脸是“长相平庸”的另一种说法,因此不会把这种称呼当作赞美。相比之下,人们更喜欢听到别人说自己是celebrity look-alike(明星脸)。
Average和plain这个词一样通常用来表示“平均的、普通的”,例如average Joe/plain Jane都表示各方面都一般,不怎么出众的“普通人”;而如果在average前面加上above或者below则分别表示“高于”或“低于”一般水平,例如:His grade is above average.(他的成绩属于中等偏上水平。)

故乡的云 : 2011-04-04#395
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

什么是“红色资源”

为全面了解掌握烈士纪念设施管理保护现状,推进零散烈士纪念设施集中管理保护,进一步加强和改进烈士褒扬工作,民政部近日对全国烈士纪念设施开展了一次全面普查。
  请看新华社的报道:
  China has launched a survey on its martyr memorial facilities nationwide, aiming to offer information for enhanced protection on these precious "red resources," officials with the country's Ministry of Civil Affairs said Thursday。
  民政部官员周四称,近日全国范围内开展了一项对烈士纪念设施的调查,为加强保护这些宝贵的“红色资源”提供信息。
  在上面的报道中,red resources就是“红色资源”,也就是时期留下的遗址、文物、还有人物的精神等珍贵资源。Martyr memorial facilities(烈士纪念设施)属于red relics(红色遗迹),也是“红色资源”的一部分。
  民众可以通过参观这些“红色资源”受到patriotic education(爱国主义教育),以参观“红色资源”为目的的旅游称为red tour(红色旅游)。

故乡的云 : 2011-04-04#396
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

北大“会商制度”

针对社会关注的北大将对“思想偏激”等十类学生进行学业会商,北京大学学工部副部长晶通过北大网站首度回应外界对学业会商制度的质疑:会商不是管制学生,也不是处罚学生,并以学业困难学生为主要会商对象。
  请看《中国日报》的报道:
  Zha explained that consultations will focus on students who frequently fail exams or encounter difficulties in their studies, and provided several examples of students successfully overcoming their problems after receiving help through the college program, including one who asked to be enrolled。
  查(晶)解释道,会商的主要对象是那些考试多次挂科或在学业中遇到困难的学生,还举出几个学生在接受该项目帮助后顺利克服困难的例子,其中包括主动要求参与会商的一名学生。
  在上面的报道中,consultation就是“会商”,也可以表示医院组织的“会诊”。北大即将推行的“学业会商制度”就是consultation program on students’ academic performance,简称consultation program。除学业困难学生外,会商针对的学生还包括students with radical thoughts(思想偏激)、psychological fragility(心理脆弱)、poverty(经济贫困)、 registration changes(学籍异动)、Internet addiction(网络成瘾)、job difficulties(就业困难)、serious illnesses(罹患重大疾病)以及discipline violations(受到违纪处分)等。
  现在社会正经历着快速变革时期,大学生还未踏出校门就已面临着不少压力,确实有必要提供一些psychological counselling(心理咨询)来改善大学生的心理现状。

故乡的云 : 2011-04-04#397
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

什么是“美元陷阱”

一场关于“全球货币体系改革”的大讨论近日在北京展开。众多国内外经济学家认为,现有的货币体系已经令很多新兴经济体国家掉进了“美元陷阱”,如果美元继续成为唯一的国际货币,美国的量化宽松政策将进一步损害发展中国家的利益。  请看《中国日报》的报道:
  He said the global monetary system had fallen into a "dollar trap". While it would be sensible to reduce dollar holdings in official currency reserves, nations cannot easily cut back, because doing so would only lead the dollar to weaken and so hit the value of their assets, he said。
  中国国际经济交流中心信息部副部长徐洪才表示,全球货币体系已经掉进“美元陷阱”。尽管理智上应该减少官方的美元货币储备,但实际上所有国家都很难做出削减,因为这样做只会进一步削弱美元地位,从而威胁到本国持有的美元资产的价值。
  文中的dollar trap就是指“美元陷阱”。上文的报道也描述出了trap陷各国于两难地位之意,持有可能贬值,卖出更贬值。当reserve currency(储备货币)风险增加时,foreign exchange reserve(外汇储备)既是国际货币体系不稳定的来源,也会成为大宗储备持有者的负担,使其陷入dollar dilemma(美元困境)。
  经济学家越来越担心dollar dominance(美元的主导地位)会加大全球经济风险。特别是美国的subprime crisis(次贷危机)爆发以来,dollar-centric global economy(以美元为核心的全球经济体系)受到了越来越大的冲击。各国的dollar assets(美元资产)面临贬值风险,也考验着本国的monetary policy(货币政策)。

故乡的云 : 2011-04-04#398
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

碘盐恐慌:Salt单词知多少

受日本地震引发的核电站事故影响,网络上出现了海水受到污染,今后生产的海盐不安全、不能食用等传言;同时还有传言称含碘物品可预防核辐射、食盐要涨价,造成部分地区民众盲目抢购囤积碘盐。对此中盐总公司表示,目前食盐储备十分充足,请消费者不要盲目抢购囤积。
  请看新华社的报道:
  Only 20 percent of the country's salt comes from ocean and most salt on sale is rock salt, which is mined, according to China Salt。
  中盐总公司称,中国只有20%的盐是海盐,市面上出售的大部分盐是从地下开采的岩盐。
  在上面的报道中,rock salt指的是“岩盐”。岩盐是用地下开矿的方法开采的。按资源划分,除了rock salt和sea salt(海盐,以海水为原料、用煎煮法或日晒法制成的盐)外,还有lake salt(湖盐,亿万年前由于地质变化,被封闭于内陆的海水蒸发后形成的露天盐矿)和well salt(井盐,在地上凿井,汲取地下的盐水,再用锅熬制提炼而成)。按加工程度不同,盐还可分为crude salt(粗盐)和refined salt(精盐)。
  市面上出售的多是含iodine(碘)的 iodized salt(碘盐),传言称含碘物品可预防nuclear radiation(核辐射),再加上危言耸听的nuclear crisis(核危机)传闻,于是造成了碘盐panic buying(恐慌购买)的局面。

故乡的云 : 2011-04-06#399
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

本土电影

本土电影 homegrown film


19日,北京院线方面透露,2D版《阿凡达》将在本周末停映。据说一部分原因是由于讲述中国古代哲学家孔子生平的史诗电影《孔子》将于周四公映,此举是为了保护本土电影不受这部热门大片的冲击。
请看外电的报道:
Chinese authorities have ordered the 2D version of "Avatar" pulled from screens across the country, reportedly, part of the reason is to reduce competition for China's homegrown films.
中国已经下令在全国停映2D版《阿凡达》,据说部分原因是为了帮助本土电影减少竞争压力。
在上面的报道中,homegrown film就是“本土电影”,也就是国产电影。Homegrown指“本地或本国出产的”,例如:homegrown tomatoes(本地产的西红柿)。另外,homegrown还可以指“有本地特色的,土生土长的”,例如:homegrown literature(乡土文学)。
现在许多国家都注重发展native culture(本土文化),各地方也大力发展local economy(本土经济),建立homegrown company(本土公司),我国去年为了对抗甲流,还自行研制了

故乡的云 : 2011-04-06#400
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

居民用电

国家发改委宣布,自本月20日起全国非居民用电价每度平均提高2.8分钱,暂不调整居民电价,居民阶梯电价改革最快明年一季度推出,用电越多,电价越高。
请看新华社的报道:
China's non-residential electricity prices differ according to the area and sectors, but are higher than the price of power for residential use.
我国的非居民用电价格根据地域和部门的差别而有所不同,但比居民用电价格要高。
文中的non-residential electricity就是指“非居民用电”,也称为electricity for non-residential use,而与之相对应的就是residential electricity(居民用电)。据悉,今后对于residential electricity也将实行progressive pricing mechanism(阶梯定价机制),也就是prices would increase with consumption(用电越多,电价越高)。
据称,提价将增加人们的energy conservation awareness(节能意识),建设resource efficient and environment-friendly society(能源节约和环境友好型社会)。在此之前,国家已提高了power grid operators (电网运营商)从power plant(电厂)购得的coal-fired electricity(火电)价格,以及on-grid power tariffs(上网电价)。

故乡的云 : 2011-04-06#401
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

伴郎

自从英国哈里王子与相恋6年的女友切尔茜戴维分道扬镳之后,便一直没有找到真爱。然而此番宣告分手后,这对分分合合了6年的情侣事实上仍在一如继往地“藕断丝连”。有消息称,哈里准备邀请切尔茜以“朋友”身份参加威廉王子和凯特的婚礼,借机“破镜重圆”。
请看相关报道:
If she turns up, it'll be a sign that their on-again-off-again relationship of seven years hasn't yet run out of steam.
如果切尔茜现身婚礼,那么就意味着她与哈里王子七年分分合合的恋情还没有告吹。
文中的on-again-off-again relationship就是指“分分合合的恋情”。On-again-off-again做形容词意思是“时有时无的”,是一种非正式用语,例如an on-again-off-again correspondence(时断时续的通信)、on-again-off-again fads(时兴时灭的风尚)。
On and off也可以用来表示“不时;断断续续地,间歇地”,也可以写作off and on,比如:It rained on and off all day long。 今天断断续续地下着小雨。
哈里王子还为威廉王子组织了stag night/bachelor party(婚前单身派对),此外还将担任婚礼的best man(伴郎)。凯特也低调举办了hen night(准新娘的婚前单身派对)。

故乡的云 : 2011-04-06#402
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

应急避难所

应急避难所 emergency shelter


日本强震及海啸引发了人们对于应急避难的关注。日前,上海决定在五年内修建若干座应急避难所,在灾难来临时及时保护人们的生命安全。
请看《中国日报》的报道:
More than two weeks after an earthquake and a tsunami struck Japan, the Shanghai government said it plans to better deal with disasters by building emergency shelters in 30 parks within five years.
日本大地震及海啸发生已有两周多了。上海政府日前表示,计划于五年内在30个公园修建若干座应急避难所。
文中的emergency shelter就是指“应急避难所”,主要是在灾情来临时,供人们逃生和暂时避难的场所,提供temporary lodging spaces(临时居住地),也称为disaster shelter。Shelter就是指“庇护处,避难处”,比如bus shelter(公共汽车候车亭);bomb shelter(防空壕、避难室),也可以有抽象的含义,比如tax shelter(避税)。
此次上海的emergency shelter里面,还将安装video-surveillance devices(视频监控设备)和digital screen displays(数字播放系统),用来播放最新避难信息。此外,避难所还将设立垃圾循环利用体系,并使用solar energy(太阳能)来供电。目前,上海首个experimental emergency shelter(实验性应急避难所)正在修建当中。

故乡的云 : 2011-04-08#403
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

知识产权

你的电脑受到微软的黑屏警示了吗?本月20日起,微软正式在中国启动Windows XP和Office的正版验证行动,盗版用户的电脑将每小时黑屏1次,并会不断弹出提示窗口提醒正在使用盗版软件的用户。虽然微软一再强调这是“善意的提醒”,并且通过媒体向广大用户透露“防黑屏”的高招,但是这一举措还是遭到了广大网友的反对。
请看《中国日报》的报道:
Software giant Microsoft has sparked a major controversy among millions of Chinese computer users with the nationwide launch Tuesday of its "Screen Blackout" anti-piracy program. An online survey at sina.com suggested more than four in five respondents said the Microsoft move would not be effective in curbing software piracy.
本周二,软件业巨头微软公司在全中国范围内启动“黑屏”反盗版行动,这在中国数百万电脑使用者中激起了很大争议。新浪网调查显示,五分之四以上的被调查者认为微软的这一举动在限制盗版软件方面收效甚微。
Anti-piracy就是我们经常提到的“反盗版”。这是在intellectual property rights(知识产权)领域里最常出现的一个词。
Anti作为前缀,表示否定的意思,如antiwar(反战的),anti-colonial(反殖民主义的),antifat(防止肥胖的),antimissile(反导弹)。口语中,我们还可以说pros and antis,意即“赞成派和反对派”。
Piracy在这里指“盗版,侵犯专利权”,如:the seven measures against copyright piracy(打击盗版的七项措施)。
我们在新闻中经常听到的全国“扫黄”、“打非”工作小组办公室就是Anti-Piracy and Pornography Working Committee, P.R.C.。除了盗版的意思外,piracy还可以指“剽窃”或“海盗行为”。想要避免“黑屏”,就要确保a genuine copy of Windows is installed and validated(安装正版Windows操作系统并通过验证),或者你就试试网上提供的各种小窍门吧。

故乡的云 : 2011-04-08#404
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

仇富心理

据“公众眼中的新富家族”调查统计显示,九成网民关注“新富家族”的崛起,近七成网民认为,“新富家族”多与官员联系紧密。网友对“新富家族”群体的整体评价并不乐观。
请看相关报道:
A recent online poll indicated 59.5 percent netizens think negative of the country's neo-wealthy who shoot to fame on the annual rich lists, the China Youth Daily reported.
据《中国青年报》报道,一项最近的网络调查显示,对于登上年度富豪榜一举成名新富人群,有59.5%的网民做出了负面评价。
在上面的报道中,neo-wealthy就是“新富”,也可以用neo-rich来表示。这里的“新富”指new breed of rich family(新富家族),因为在富豪榜中,大量的富豪都是以家族、夫妻、父子(女)的形式上榜的。除新富家族外,新富也可以指另一类人,即刚刚拥有基本财富并急于享受的人,这类人拥有高学历、高感度,热衷高消费,这一类新富是靠勤奋工作富起来的。
由于the gap between the rich and the poor(贫富差距)的存在,有一部分民众存在hostility to the rich(仇富心理)。尽管如此,每年的rich list(富豪榜)都会吸引众多人的眼球,而榜上的super rich(富豪)也会因此shoot to fame(一举成名)。

故乡的云 : 2011-04-08#405
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)



本土电影 homegrown film


19日,北京院线方面透露,2D版《阿凡达》将在本周末停映。据说一部分原因是由于讲述中国古代哲学家孔子生平的史诗电影《孔子》将于周四公映,此举是为了保护本土电影不受这部热门大片的冲击。
请看外电的报道:
Chinese authorities have ordered the 2D version of "Avatar" pulled from screens across the country, reportedly, part of the reason is to reduce competition for China's homegrown films.
中国已经下令在全国停映2D版《阿凡达》,据说部分原因是为了帮助本土电影减少竞争压力。
在上面的报道中,homegrown film就是“本土电影”,也就是国产电影。Homegrown指“本地或本国出产的”,例如:homegrown tomatoes(本地产的西红柿)。另外,homegrown还可以指“有本地特色的,土生土长的”,例如:homegrown literature(乡土文学)。
现在许多国家都注重发展native culture(本土文化),各地方也大力发展local economy(本土经济),建立homegrown company(本土公司),我国去年为了对抗甲流,还自行研制了

故乡的云 : 2011-04-11#406
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“口水战”英文怎么说?

大S与汪小菲的婚礼真是一波未平,一波又起。万达公子王思聪在微博炮轰张兰,引发又一轮微博口水战,引来围观无数。今天我们就来学习和“口水战”有关的英语表达。
  “口水战”最早见于学者之间的学术争论,网络出现后,风行于各大论坛。口水战是一种交流,是一种探讨,更是一种观点的表达。“口水战”就是一场文字大战。所以在英语里“口水战”就是:war of words。
  例句-1:And as Mourinho attempted to call a truce in his war of words with Wenger over their achievements, he again demonstrated that humility is not part of his character。
  穆里尼奥试图停止他和温格之间无休止的口水战,但是同时他一再强调谦卑不是他的个性。
  “口水战”的另一种表达是verbal battle,很多时候verbal可以省略。
  例句-2:If the Lakers do decide to keep their most marketable asset, they need to be prepared for Bryant to continue the verbal battle in the media。
  如果湖人队想让自己的球市继续火爆,他们需要准备好与科比在媒体上的口水战。
  “口水战”还有一个很形象的词是spat,spat是spit的过去分词形式,原意是“小争论,斗嘴,口角”。可以这样理解:相互吐口水就是口水战。
  例句-3:If the spat between the two countries were to ignite protectionism or financial instability, it could endanger the whole world economy。
  如果那两国间的口水战引爆贸易保护主义或者金融动荡,它将危及整个世界经济。
  万达公子王思聪在微博炮轰张兰,引来围观无数。那么我们常常在娱乐新闻里听到的“炮轰”一词用英语怎么说呢?“炮轰”,原引自战争,指有时对事件或者个人进行语言攻击。“炮轰”可以理解为“严厉的批评,不友好的评论”,先看例句:
  例句-4:But that performance was severely criticised。
  不料,演出饱受炮轰。
  例句-5:I'm sure I'll get plenty of flack for this one, but the quality of that company's software has gone into the toilet。
  我确信我会因为这句话遭到严厉炮轰,但我不得不说,该公司的软件质量已经烂到家了。
  Flack有时拼写成flak,原意是“高射炮”,现在在很多新闻中的意思是“抨击,指责,责难”。

故乡的云 : 2011-04-11#407
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“悼文”用英文怎么说

每逢清明时节,中国人会去扫墓祭祖,在祖先坟前献上祭品、鲜花,烧些纸钱。有的人还会写悼文,缅怀逝去的亲人。
  请看《中国日报》的报道:
  Memorial website babaoshan.com.cn, which was launched by the Beijing Funeral Administration in 2005, offers registered members virtual flowers and songs for loved ones with just a click of the mouse。
  八宝山祭奠网站(babaoshan.com.cn)的注册会员只需一点鼠标,就可以为所爱的人送上虚拟鲜花和歌曲。八宝山网站由北京殡葬管理处在2005年创建。
  Users can also upload pictures or memorial essays about loved ones to share with family and friends。
  用户还可以上传至爱亲人的照片或为其撰写的悼文,和亲友一同怀念。
  在上面的报道中,memorial essay就是“悼文”,是悼念死者的文章,这种祭奠形式自古就有。而virtual flowers(虚拟鲜花)则是online tribute(网上悼念)兴起后才出现的新形式。为了环保,政府还鼓励人们实行online funeral(网上葬礼)。
  在古代,到了Tomb-Sweeping Day(清明节),人们要去先祖的坟上献上sacrificial offering(祭品),烧些fake paper money(纸钱)。在送走逝者时,古人除了会写memorial essay,还会写elegiac couplet(挽联),唱elegy(挽歌)。现代人则流行送wreath(花圈)。

故乡的云 : 2011-04-11#408
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

难熬的“等待成年期”英文怎么说


 近几年的大学毕业生就业率似乎都不是太高。走出校门又没工作的年轻人,经济不独立,想要立业或者成家自然也就缺少底气和实力。因此,虽然年纪不算小,但这群人似乎还没有成年。
  Waithood (a portmanteau of "wait" and "adulthood") refers to the period of stagnation in the lives of young unemployed college graduates, described as "a kind of prolonged adolescence". It is a phase in which the difficulties youth face in each of these interrelated spheres of life result in a debilitating state of helplessness and dependency. Waithood can be best understood by examining outcomes and linkages across five different sectors: education, employment, housing, credit, and marriage。
  Waithood(这个词是wait和adulthood两个词的合成形式,译为“等待成年期”)指大学毕业、工作又没着落的年轻人经历的一个生活停滞期,通常被称为“青春期后延”。在这个阶段,年轻人在各方面面临的困难直接导致其处于一种无助和依赖的状态。通过观察教育、就业、住房、贷款以及婚姻这五个方面的进展和相互关联,我们就能了解一个年轻人的“等待成年期”是什么样的。
  Waithood is considered to be a difficult and unpleasant period in life; without work, young people are unable to progress in other areas of their development, such as purchasing a home and getting married。
  这是人生当中困难且不如意的一个阶段。没有工作,年轻人就不能在买房及结婚等其他方面寻求发展。

故乡的云 : 2011-04-11#409
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

灾难的前兆

江苏省日前新修订的《江苏省防震减灾条例》中,增加了鼓励单位及个人报告可能与地震相关的各类异常现象条例,并表示负责管理地震工作的部门接到报告后将及时调查核实。
请看新华社的报道:
Jiangsu has recently published a newly revised set of regulations regarding quake prevention and disaster reduction, with one of the revisions that encourages people and institutions to report "anomalies of the nature" to the provincial government.
江苏近日公布了一套新修订的有关防震减灾的条例,其中新增条例鼓励个人和单位将“自然异象”上报给省政府。
在上面的报道中,anomalies of the nature就是“自然异象”,anomaly的意思是“异常事物;反常现象”。自然异象指的是在自然灾害即将发生前大自然的反常现象,例如地震发生前,可能会出现蚂蚁搬家、鱼跃水面等动物的异常行为,或地下水冒泡、变味、变色等现象。
许多中国人都认为abnormal phenomenon(异象)是a sign of a forthcoming disaster(灾难的前兆)。为了更好地防范风险,政府机构正在绘制自然灾害的risk map(风险图),并建立了各类自然灾害的alert system(预警机制)。

故乡的云 : 2011-04-11#410
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

恐艾症

针对有媒体报道称部分人员自述疑似感染“阴性艾滋病”一事,卫生部近日称,目前可排除该人群感染艾滋病病毒,且没有证据表明,该人群患有某种传染病。他们很可能是“恐艾症”患者,更需要进行心理疏导。
请看《中国日报》的报道:
"We have not found a new virus and they are most likely just suffering from a mental health problem called AIDS phobia," said Hao Yang, deputy director of the disease prevention and control bureau under the Ministry of Health.
卫生部疾病预防控制局副局长郝阳说:“我们没有检测到新病毒,他们很可能患上了一种名为恐艾症的心理疾病。”
文中的AIDS phobia就是指“恐艾症”,也就是艾滋病恐惧症,属于一种mental disorder(心理障碍),也可称为neurosis(神经症)。患者反复求医,四处检查,不相信检查结果,顽固地担心或坚信自己已经被感染了艾滋病,认定自己感染了“negative AIDS”(“阴性艾滋病”)。他们自述出现AIDS-like symptoms(艾滋病症状),通常有过可能导致患病的high-risk behavior(高危行为),需要进行psychiatric counseling(心理咨询)。
我们在看新闻报道时,经常容易混淆AIDS和HIV两个概念。HIV是指Human immunodeficiency virus(人体免疫缺陷病毒),俗称“艾滋病病毒”,侵入人体后会使人患上AIDS(Acquired immune deficiency syndrome获得性免疫功能丧失综合症,即“艾滋病”)。感染了病毒还没有发病的人群就是HIV carriers(艾滋病毒携带者)。

故乡的云 : 2011-04-11#411
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

吃回扣

民间流传这么几句话:同病不同价,能差300倍;问诊不细致,上来就化验……目前我国的药品价格混乱异常,药品虚高定价、打回扣、一药多价等现象屡禁不止。但愿即将出台的《处方管理办法》新规能有效遏制执业医师吃回扣的“恶风”。
请看《中国日报》相关报道:The new regulation on prescription management will take effect on May 1, to stem the practice of doctorstaking kickbacksfrom pharmaceutical companies by prescribing expensive and unnecessary drugs to patients.
The regulation stipulates that doctors use the generic names of drugs in their prescriptions instead of the brand names to avoid commissions.
报道说,《处方管理办法》明确规定,医师开处方要使用通用名,这样就切断医务人员和医药生产流通企业之间的直接利益关系。
由报道可知,“吃回扣”相应的英文表达为“to take/get/receive kickback”,指“医生因推荐高价药品从病人支付的药品款项里暗中获取的相应酬金。”
虽然字典在给“kickback”定性时指出“a kickback can be legal or illegal”(回扣有合法和非法之分),但就现实语义色彩而言,“kickback”(回扣)多含贬义,指“通过秘密协约或高压手段达成的营销策略”。
值得一提的是,“kickback”一旦涉及政府官员就成了某种形式的“非法贿赂”。
此外,这里需要区分“commission”(佣金)和“kickback”(回扣)的内在涵义,切记二者不可混为一谈。前者是“A fee or percentage allowed to a sales representative or an agent for services rendered”(营销人员获得的正当佣金),后者“以违背职业道德为特征”。

故乡的云 : 2011-04-11#412
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

仇富心理

据“公众眼中的新富家族”调查统计显示,九成网民关注“新富家族”的崛起,近七成网民认为,“新富家族”多与官员联系紧密。网友对“新富家族”群体的整体评价并不乐观。
请看相关报道:
A recent online poll indicated 59.5 percent netizens think negative of the country's neo-wealthy who shoot to fame on the annual rich lists, the China Youth Daily reported.
据《中国青年报》报道,一项最近的网络调查显示,对于登上年度富豪榜一举成名新富人群,有59.5%的网民做出了负面评价。
在上面的报道中,neo-wealthy就是“新富”,也可以用neo-rich来表示。这里的“新富”指new breed of rich family(新富家族),因为在富豪榜中,大量的富豪都是以家族、夫妻、父子(女)的形式上榜的。除新富家族外,新富也可以指另一类人,即刚刚拥有基本财富并急于享受的人,这类人拥有高学历、高感度,热衷高消费,这一类新富是靠勤奋工作富起来的。
由于the gap between the rich and the poor(贫富差距)的存在,有一部分民众存在hostility to the rich(仇富心理)。尽管如此,每年的rich list(富豪榜)都会吸引众多人的眼球,而榜上的super rich(富豪)也会因此shoot to fame(一举成名)。

Samanta : 2011-04-11#413
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

学习

故乡的云 : 2011-04-13#414
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

剪彩

cutting ceremony 剪彩
上海迪斯尼乐园4月8日举行动土仪式,预计2014至2015年落成,每年接待游客人次约730万人。上海迪斯尼建成后,将成为全球第六个迪斯尼主题乐园,届时中国将成为除美国本土以外,全球唯一拥有两个迪斯尼乐园的国家。
请看新华社的报道:
Construction work on the Shanghai Disneyland theme park began Friday, company sources said. A ground-breaking ceremony was held in the morning. Cost for the project is estimated at 24.5 billion yuan ($3.7 billion).
据迪斯尼公司的消息,上海迪斯尼乐园于周五开工,当天早上举行了动土仪式。该工程预计要花费245亿元(合37亿美元)。
从上面的报道我们可以知道ground-breaking ceremony就是“动土仪式”。Ground-breaking在其他语境中还可以表示“开创的;创新的;革新的”,例如:This is a ground-breaking research in biochemistry.(这在生物化学领域一个开创性的研究。)与动土仪式同期举行的一般还有foundation stone laying ceremony(奠基仪式),在建筑建成使用时还会举行ribbon cutting ceremony(剪彩仪式)。
Disney amusement park(迪斯尼乐园)是一家theme park(主题公园),乐园中有许多著名的动画形象,如Donald Duck(唐老鸭)和Daisy Duck(黛丝)、Goofy(高飞)、Pluto(布鲁托),当然,还有Mickey Mouse(米老鼠)和Minnie Mouse(米妮)。

故乡的云 : 2011-04-13#415
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

家族式管理

家族式管理 family-run management
随着市场经济的发展,以及“富二代”接班等问题的出现,中国越来越多的企业家发现,旧的家族式管理模式已经越来越不适应如今的经济形势了。
请看《中国日报》的报道:
It is time for Chinese entrepreneurs, who are well known for their diligence and ability to handle pressure, to study Western management because their companies are growing larger and the old family-run management style is no longer suitable for the market-oriented business model.
以勤奋和强抗压能力著称的中国企业家应该研究一下西方管理学了,因为他们的公司正处于扩大时期,旧的家族式管理模式不再适应目前以市场为导向的商业模式。
文中的family-run management就是指“家族式管理”,是所有权与经营权合一的一种管理模式,也称为patriarch- based management。按照这种模式,企业高层管理人员主要以家族成员为主,外人则视其与家庭的亲疏程度有选择地录用,使用这种模式的多是private enterprises(民营企业)。
Family在这里指的是“家族”,我们平时说的“世代相传”就可以用run in the family来表示。现代都市最主要的家庭模式是core family(核心家庭,一对夫妇同自己的未婚子女组成的家庭),而过去那种extended family(大家庭,几代同堂的家庭)越来越少了。随着离婚率的升高,blended family(混合家庭,父母是继父或继母的家庭)也逐渐被大家接受。

故乡的云 : 2011-04-15#416
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

以人为本

people-oriented(以人为本)


亚太旅游协会成立60周年庆典暨年会11日在北京举行。国务院副总理王岐山在会上指出,在今后五年中,中国政府将把旅游业培育成国民经济的战略性支柱产业。
请看新华社的报道:
Chinese Vice-Premier Wang Qishan said on Monday that the country would strive to develop tourism into a strategic pillar industry of the nation's economy over the 12th Five-Year Plan period from 2011 until 2015.
国务院副总理王岐山周一说,在“十二五”期间(2011年2015年)国家将努力将旅游业培育成国民经济的战略性支柱产业。
在上面的报道中,strategic pillar industry就是“战略性支柱产业”,战略产业指一国为实现产业结构的高级化目标所选定的对于国民经济发展具有重要意义的具体产业部门,一般分为leading industry(主导产业)、pillar industry(支柱产业),以及basic industry(基础产业)等。这里的pillar有“支柱,栋梁”的意思,例如:He had been the pillar of the club all his life. (他一生都是这个俱乐部的台柱。)
王岐山指出,中国旅游具有得天独厚的tourism resources(旅游资源)。发展旅游业要坚持people-oriented(以人为本)理念,give full play to the fundamental role of the market in resource allocation(充分发挥市场配置资源的基础性作用),strive to establish a unified, open, competitive and orderly tourism market(建立统一、开放、竞争、有序的旅游市场)。

故乡的云 : 2011-04-15#417
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

粮食安全

我国现有耕地面积约18.26亿亩,相比1997年的19.49亿亩,减少了1.23亿亩,耕地保护压力很大。国土资源部法规司司长王守智表示,中国土地复垦需要大量资金的投入。
请看新华社的报道:
"Land reclamation required an average investment of 2,400 yuan per mu during the 2005-2009 period. That means China now needs over 200 billion yuan to address the issue," Wang said.
王守智说:“2005年到2009年间土地复垦需要平均每亩投入2400元。这意味着中国现在需要2000多亿元才能应对这一任务。”
在上面的报道中,land reclamation就是“土地复垦”,是指对生产建设活动和自然灾害损毁的土地,采取整治措施,使其达到可供利用状态的活动。Reclamation的意思是“开垦,开拓,改造(荒地)”或“回收利用”,如 excess reclamation(过度开垦)、wastewater reclamation(污水回收利用)。
我国的arable land loss(耕地流失)现象十分严重,甚至危及到了我国的grain security(粮食安全)。土地复垦和land consolidation(土地整治)都有助于保障我国的粮食生产。

故乡的云 : 2011-04-18#418
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

肇事逃逸

肇事逃逸 hit-and-run


要问行人最痛恨的是什么行为?那肯定是肇事逃逸。这种不负责任的违章行为不仅使受害者无法得到应有赔偿,还会延误他们及时救治的机会。但想要出此损招的人们也不要有侥幸心理,发生重大交通事故后逃逸、构成犯罪的人员不仅要被终生禁驾,还要承担法律责任。
请看新华社的报道:
The city recorded 148 truck-related accidents involving 178 deaths, 32 percent of Beijing's road fatalities in the first half. Drink-drivers, people who ran red lights, and hit-and-run drivers were also involved in many accidents, said the statement.
今年上半年,北京市共发生了148起卡车驾驶事故,造成178人死亡,占北京交通事故伤亡人数的32%。声明称,醉驾司机、闯红灯者和肇事逃逸司机也引发了多起交通事故。
文中的hit-and-run就是指“肇事逃逸”,而hit-and-run driver则是指“肇事逃逸司机”。此外,hit-and-run还可以指“击跑配合,边打边跑的战术”,例如hit-and-run assault(边打边跑的袭击策略)。一些non-licensed street vendors(无照摊贩)为了逃避tax-paying(纳税),在遇到城管时也会采取hit-and-run manner。
其它的traffic violations(交通违章行为)还包括overloading(超载)、fatigue driving(疲劳驾驶)、avoid police checkpoints(逃避交警检查)、占用emergency lanes on freeways(高速公路应急车道)、speeding(超速驾驶)等等。为加强道路交通安全,北京在accident blackspots (事故多发路段)增设了多台TV monitors(电视监控器),以及police patrols(巡警车),争取进一步降低road fatalities(道路交通事故死伤人数)。


故乡的云 : 2011-04-18#419
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

售后服务


据中国消费者协会公布的数字显示,2009年消费者投诉问题最多的是质量,占58.9%;其次是营销合同问题,占8.8%;价格问题居第3,占5.6%。此外,分析显示,销售服务投诉明显增多。另外,据报道,家电下乡售后服务难以满足农民需求,成为消费者投诉热点。
请看《中国日报》的报道:
The 230 million rural households make up a huge consumer group in China and it is of high potential. The current national regulations on after-sale services were made a few years ago. Many consumers have suggested corresponding revisions and improvements.
2.3亿农户是中国一个巨大的消费群体,有很大潜力。现行的关于售后服务的国家法规是几年前制定的。许多消费者都建议进行相应的修订和改进。
在上面的报道中,after-sale service就是“售后服务”,是指生产企业、经销商把产品(或服务)销售给消费者之后,为消费者提供的一系列服务,包括产品介绍、送货、安装、调试、维修、技术培训、上门服务等。也可以用follow-up service来表示“售后服务”,不过,follow-up service指代范围更广,它还可以表示“后续服务”。
为了增强产品的竞争力,现在的厂家不但会改良售后服务,而且有的厂家还推出one-stop service(一站式服务),也就是集产品销售、技术服务、售后服务等为一体的服务。售后服务是customer service(客户服务)的一个环节,做好客服有利于提高customer satisfaction(客户满意度)。

故乡的云 : 2011-04-18#420
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

小金库

外汇储备作为一个国家金融实力的标志,是充实国库、稳定本国汇率的物质基础。但是,外汇储备增长过快、规模过高也会给经济带来很多不利影响。针对目前外汇储备充实国库的现状,央行提出了三项解决措施:不再“宽进严出”、变“藏汇于国”为“藏汇于民”、鼓励企业“走出去”。
请看《中国日报》的相关报道:China has noticed the negative impacts brought by its huge foreign exchange reserves, at more than US$870 billion, and is taking steps to relieve the pressure.
The State Administration of Foreign Exchange has started to free up the country's foreign exchange regime with a shift from stockpiling foreign exchange reserves in State coffers to letting businesses and individuals hold more foreign currency.
报道中的to stockpile foreign exchange reserve in State coffers实质上是“藏汇于国”的相应英文表达,“国”在这里指state coffers(国库)。Coffer原意指safe(保险箱),我们日常生活中所言的“私房钱”或“小金库”就可以说成a private coffer。
当coffer涉及到巨大的财源,表示金库或国库时,人们常用它的复数形式,如The government's coffers are almost empty.( 政府的金库几乎空了。)
顺便提一下,“藏汇于国”的“藏”实质上是“储藏”,可用stockpile来表示;“汇”不言而喻就是“外汇”了,而“外汇储备”则可用foreign exchange reserve来表达。

故乡的云 : 2011-04-18#421
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

粮食安全


我国现有耕地面积约18.26亿亩,相比1997年的19.49亿亩,减少了1.23亿亩,耕地保护压力很大。国土资源部法规司司长王守智表示,中国土地复垦需要大量资金的投入。
请看新华社的报道:
"Land reclamation required an average investment of 2,400 yuan per mu during the 2005-2009 period. That means China now needs over 200 billion yuan to address the issue," Wang said.
王守智说:“2005年到2009年间土地复垦需要平均每亩投入2400元。这意味着中国现在需要2000多亿元才能应对这一任务。”
在上面的报道中,land reclamation就是“土地复垦”,是指对生产建设活动和自然灾害损毁的土地,采取整治措施,使其达到可供利用状态的活动。Reclamation的意思是“开垦,开拓,改造(荒地)”或“回收利用”,如 excess reclamation(过度开垦)、wastewater reclamation(污水回收利用)。
我国的arable land loss(耕地流失)现象十分严重,甚至危及到了我国的grain security(粮食安全)。土地复垦和land consolidation(土地整治)都有助于保障我国的粮食生产。

故乡的云 : 2011-04-25#422
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

视频直播

Palace officials have said that as well as live streaming of the wedding, there would be a live blog and integrated Twitter feed, underlining how technology is changing the way the royal occasion is viewed around the world compared to past events.
王室官员表示,除了婚礼的视频直播外,还会有实时博客以及推特上的微博更新,以此来显示在科技影响下全世界关注王室婚礼的方式与过去的不同之处。
上面的报道中提到了此次王室婚礼在网络上的三种直播方式,分别为live streaming(视频直播)、live blog(实时博客)以及Twitter feed(推特更新)。这里的streaming就是我们平时常听到的“流媒体”,这是一种数据传送技术,也就是把音频和视频等数据变成一个稳定连续的流,源源不断地送出,使用户听到的声音或看到的图像十分平稳,而且用户在整个文件送完之前就可以开始在屏幕上浏览文件。用这种技术传送的数据叫做streaming audio(流音频)和streaming video(流视像),统称为“流媒体”。
Twitter feed中的feed原意是“喂养、饲料”或“提供原料”等,例如:Cattle feed chiefly on grass.(牛主要以草为食。)在这里则指web feed或news feed,即a data format used for providing users with frequently updated content(向用户提供更新内容的数据形式),也就是“实时更新”。

故乡的云 : 2011-04-25#423
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

业内人士

如今奢侈品牌在中国的发展可谓风生水起。面对中国这样一个有着100多亿美元,并且在未来五年内还会翻一倍的销售市场,各奢侈品商正在以前所未有的速度扩张着。而购买人群年轻化也成为中国奢侈品消费的一大特点。
请看《中国日报》的报道:
'One-off consumption' and 'purchasing on a sudden impulse' are the characteristics of young Chinese fans of luxury fashion," said Gan Jing, a consultant from the Hong Kong Institute of Fashion Buying.
“时尚买手”香港研究机构咨询师甘京(音)说:“中国奢侈时尚品年轻买家的特点是一次性消费和冲动购买。”
文中的one-off consumption就是指“一次性消费”,这里是指顶级奢侈品牌的产品难清洗、难维修,有些昂贵商品的维修费用甚至超过购买新品,一旦购买,就很可能成为“一次性商品”。One-off在这里就是指“一次性的、非经常的”,也可以直接作名词表示“绝无仅有的事物,一次性的事物”,例如:one-off payment(一次性付款)。
不经过仔细思考而购买商品就称为purchasing on a sudden impulse(冲动购买/即兴购买),一般说成是impulse buying。这里的impulse形象写出了心血来潮、只是一时的念头的意思。据industry insider(业内人士)称,中国的luxury goods buyers(奢侈品买家)以及奢侈品的potential consumers(潜在消费者)年龄普遍偏低。

故乡的云 : 2011-04-25#424
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

拖欠工资

人力资源和社会保障部副部长杨志明日前在全国劳动关系工作会议上透露,我国要努力实现职工工资每年增长15%,这样在“十二五”期间就可以力争实现职工工资增长翻番。
请看相关报道:
China is striving to increase the average Chinese wages by 15 percent annually in a bid to achieve a two-fold increase in pay by the end of 2015, the Ministry of Human Resource and Social Security (MHRSS) said according to a report in the Beijing Times Tuesday.
根据《京华时报》周二的报道,人力资源和社会保障部称,中国将努力实现职工工资每年增长15%,力争在2015年底实现工资翻番。
这一目标是为了缓解widening income gap between the wealthy and the poor(日益扩大的贫富差距)。而且,新修订的刑法将增加malicious arrears of wage crime(恶意欠薪罪),对wage arrears(拖欠工资)行为进行处罚。
在上面的报道中,two-fold increase in pay指的就是工资“翻番”。翻番就是比原来多了一倍,也就是说2015年的工资会是目前工资的两倍。英语的倍数表达中n-fold increase应译为“增加n-1倍(或增至n倍)”,例如:Productivity is increased three fold这句话既可以译为“生产效率提高了两倍”,也可以说成“生产效率是原来的三倍。”由此类推,增加了两倍就是tripled,即增加到原来的三倍,也可以用three-fold increase来表示。增加到原来的四倍就是quadrupled。例如:The efficiency of the machines has been more than quadrupled.(这些机器的效率已提高了3倍多。)

故乡的云 : 2011-04-25#425
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

税级

税级 tax brackets


昨日,个税调整方案由全国人大常委会进行初次审议。有消息说,这次个税改革,起征点预计会调整为3000元,税级和级距也将做出相应调整。
请看新华社的报道:
The draft increases the minimum threshold for personal income tax from 2,000 yuan a month to 3,000 yuan a month and cut the number of income tax brackets from nine to seven.
草案将个税起征点由每月2000元上调至3000元,并将九级税级调整至七级。
文中的income tax bracket就是指“个税税级”,也称为“个税级次”,是将收入划分为几个层级,某一层级内适应统一税率。目前我国实行的是progressive taxation(累进税制),因此会出现“级距”,也就是各级税率所对应的额度(收入)范围。由于通胀,不少人的薪酬被推高至较高tax bracket,这就是所谓的bracket creep(税级攀升)。
Minimum threshold for personal income tax就是指“个税起征点”,也称为individual income tax threshold。Threshold指征税的“门槛”,也就是起征点。


故乡的云 : 2011-04-25#426
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

沙尘天气

每年的四五月,杨柳絮就会在北京城漫天飞舞。持续近一月的杨柳飞絮会导致人体皮肤过敏,也对城市生态环境造成了一定程度的污染。目前北京采用注射方式进行飞絮控制,但这需要相当大的资金投入。
请看《中国日报》的报道:
Fluffy catkins, from blooming willows and poplars, are an annual annoyance for many people who suffer from allergies and respiratory diseases. They also reduce visibility on city roads.
开花的柳树和杨树产生的杨柳飞絮每年会导致许多人产生过敏症状,并引发呼吸系统疾病。杨柳絮还会降低城市道路的能见度。
在上面的报道中,fluffy catkins就是时下漫天飞舞的杨柳“飞絮”,catkin特指那些“絮”。产生飞絮的是"female" willow and poplar trees(雌株杨树和柳树)。目前北京采取的飞絮控制办法有injection of liquid growth inhibitor(注射飞絮抑制剂),或对柳树采用top grafting(高位嫁接),将雌株变成雄株,以变性来达到绝育目的,相当于给柳树做了sterilization surgery(绝育手术)。
不过,杨柳飞絮本来是normal ecological phenomenon(正常的生态现象),如果采用人工的方式阻止飞絮产生从某种程度上来说是against the laws of nature(违反自然规律)的。
春天百花开放,winter jasmine(迎春花)、lilacs(丁香)、peach blossom(桃花)等花卉让人赏心悦目,不过偶尔的sand and dust weather(沙尘天气)也会让人懊恼。

故乡的云 : 2011-04-25#427
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

染色馒头

近日,上海“染色馒头”事件引发社会广泛关注,这是继“毒奶粉”、“地沟油”、“瘦肉精”之后又一起恶性食品安全事件。温州警方在17日已抓捕了3名制售“染色馒头”的违法涉嫌者。
请看新华社的报道:
Food safety watchdog said Sunday the workshop in Wenzhou was suspected of producing thousands of steamed buns containing illegal yellow coloring every day for the past two months. Some of the tainted steamed buns were supplied to a local school.
食品安全监察机构周日称,温州这一作坊涉嫌在过去两个月内每日制作数千个含有非法黄色染料的馒头。部分染色馒头还被供应到当地的一所学校。
在上面的报道中,tainted steamed buns字面意思为“被污染的馒头”,具体所指的就是“染色馒头”,有些报道中也用dyed steamed bun来表示。染色馒头是通过回收馒头再加上artificial coloring(人工色素)而做出来的。温州警方日前已查处一个unlicensed steamed bun workshop(无证馒头作坊)。作坊往馒头里添加的黄色染料是为了将其当作corn flour buns(玉米馒头)来卖。
馒头属于fermentable food(发酵食品),是中国人、尤其是北方人的staple(主食)之一,其他主食还有steamed stuffed bun(包子)、steamed bread roll(花卷)等。传统的中式早餐一般都包括deep-fried dough sticks(油条)和soybean milk(豆浆)。

tyhjh栀子花开 : 2011-04-25#428
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

努力学习中

狗狗凡 : 2011-04-27#429
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

工资“翻番”英文怎么说


人力资源和社会保障部副部长杨志明日前在全国劳动关系工作会议上透露,我国要努力实现职工工资每年增长15%,这样在“十二五”期间就可以力争实现职工工资增长翻番。
  请看相关报道:
  China is striving to increase the average Chinese wages by 15 percent annually in a bid to achieve a two-fold increase in pay by the end of 2015, the Ministry of Human Resource and Social Security (MHRSS) said according to a report in the Beijing Times Tuesday。
  根据《京华时报》周二的报道,人力资源和社会保障部称,中国将努力实现职工工资每年增长15%,力争在2015年底实现工资翻番。
  这一目标是为了缓解widening income gap between the wealthy and the poor(日益扩大的贫富差距)。而且,新修订的刑法将增加malicious arrears of wage crime(恶意欠薪罪),对wage arrears(拖欠工资)行为进行处罚。
  在上面的报道中,two-fold increase in pay指的就是工资“翻番”。翻番就是比原来多了一倍,也就是说2015年的工资会是目前工资的两倍。英语的倍数表达中n-fold increase应译为“增加n-1倍(或增至n倍)”,例如:Productivity is increased three fold这句话既可以译为“生产效率提高了两倍”,也可以说成“生产效率是原来的三倍。”由此类推,增加了两倍就是tripled,即增加到原来的三倍,也可以用three-fold increase来表示。增加到原来的四倍就是quadrupled。例如:The efficiency of the machines has been more than quadrupled。(这些机器的效率已提高了3倍多。)

狗狗凡 : 2011-04-27#430
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

狂热粉丝”英文怎么说

“粉丝”这个词是英文单词fans的音译,也算形神兼备了。不过,每一群粉丝当中必然会有一小部分是特别痴迷,特别狂热的。他们生活的世界里满满地都是偶像的海报、专辑、新闻、照片,他们的喜怒全由偶像掌握,极端的情况下,他们甚至会为了偶像献出自己的生命。
  Stan as many people know is a character in Eminem's popular song Stan. Because the character was so obsessive the name can be used to describe an overzealous maniacal fan for any celebrity or athlete。
  大家都知道Stan是艾米纳姆的流行金曲《Stan》中的主人公。因为歌中的这个人物对艾米纳姆太痴迷,所以他的名字就被人们用来形容那些对名人或运动明星等过度病态痴迷的粉丝,即“铁杆粉丝”或者“狂热粉丝”。
  特别奉献:Eminem-Stan(一个名叫Stan的歌迷,很爱阿姆,多次给他写信,可一直没有收到回信,于是变得丧心病狂,带着怀孕的女友在雨夜开车从桥上冲出,自杀了。阿姆在给他回信时恰巧看到了自杀的新闻。这首歌意在告诫歌迷,不要对明星过度痴迷,要珍惜自己的生命。)

故乡的云 : 2011-04-27#431
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

滞销蔬菜

为缓解外地部分蔬菜品种“滞销卖难”现象,北京超市方面已开始行动,从蔬菜源头增加“农超对接”的采购量。如何解决“菜贵伤民、菜贱伤农”的难题?还要多从流通环节着手。
请看新华社的报道:
Farmers had been throwing away unsalable vegetables, the prices of which plunged after vegetables in North China ripened early, impacting the market already saturated with vegetables from southern China.
因北方蔬菜成熟较早,直接影响到已有南方蔬菜饱和供应的市场,致使蔬菜价格猛跌,菜农已开始扔弃滞销蔬菜。
文中的unsalable vegetables就是指“滞销蔬菜”,unsalable就是“滞销的”,比如unsalable products(积压产品)、unsalable stock(无销路股票)。Unmarketable、poorselling等词也可以用来表示“滞销”。为了把滞销商品尽快销售出去,商家常会开展sales promotion(促销)。
如今,为了解决目前的oversupply of vegetables(蔬菜供应量加大),不少地区已组织超市等单位掀起buying spree(收购潮),尽力避免菜农遭受heavy loss(巨大损失)。为解决这一难题,还要着眼流通环节。据称,each link in distribution(每个流通环节)都会加价10%至15%收购蔬菜。

故乡的云 : 2011-04-27#432
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

房贷

housing loan repayments(房贷)

根据北京市社科院最新发布的蓝皮书,北京市职工的工资收入差距在三年之内扩大了1.3万元。调查表明,2009年全市普通职工人均年工资收入2.68万元,合月均2233元;接近70%的普通职工年工资收入低于3万元,不足1.2万元/年的职工约为2.8%,超4万元的仅14.2%。
请看《中国日报》的报道:
The blue book shows the average yearly income was 26,800 yuan in 2009, equivalent to 2,233 yuan a month. The figures do not include bonuses, overtime payments or social security contributions, unlike those released by the Beijing Bureau of Statistics last July that set the average wage at 48,444 yuan.
蓝皮书显示,2009年北京职工平均年收入为2.68万元,合月均2233元。和北京市统计局去年7月发布的平均年工资收入(4.84万元)不同,这一数据不包括奖金、加班费或社会保障缴款。
一个普通职工的收入中,除了工资外,还有bonus(奖金)、overtime payments(加班费)、subsidies(补贴)等等。蓝皮书指出当前北京职工的gap in work wages(工资收入差距)还在不断扩大中。英文中常用来表达“收入差距”的短语有income divide和income disparity,其中后者着重强调“因不公平对待而产生的差距”。
然而,困扰普通职工的除了低工资外,还有consumer price index(CPI,消费物价指数)的攀升和高房价。许多职工必须cut back on meals and clothes(节衣缩食)才能支付housing loan repayments(房贷)。此外,蓝皮书显示,北京的housing space per capita(人均居住面积)只相当于纽约、东京、伦敦等城市的一半。

故乡的云 : 2011-04-27#433
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

召回

recall召回
日本索尼公司可谓是连连受挫,从即日起,IBM和联想将在全球范围内召回共52.6万块笔记本问题电池,这是近期内索尼问题锂电池第四次大规模召回事件。看来,“日本制造”的质量金字招牌可谓渐行渐远。
请看中国日报相关报道:Lenovo and IBM Corporation have announced the voluntaryrecallof some 526,000 lithium-ion batteries used in ThinkPad notebook computers worldwide due to the latest problem with batteries made by Sony Corp.
产品质量不合格,厂家若要收回进行再修理,可用单词“recall”,其相应的英文释义是:“A request by the manufacturer of a product that has been identified as defective to return it”(制造商收回问题产品)。看例句:The car was recalled for possible safety defects.(汽车因可能存在的安全缺陷被召。)
与“收回、召回”不同,日前针对SK-II问题化妆品,客户的“退货”需用单词“refund”。
另外,recall除了常用义“回忆、回想”,也可用来形容“取消(命令)”、“召回(大使)”,如:recall a decision(撤销裁定);recall sb. from abroad(把某人从国外召回)。

故乡的云 : 2011-04-27#434
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

视频直播

Palace officials have said that as well as live streaming of the wedding, there would be a live blog and integrated Twitter feed, underlining how technology is changing the way the royal occasion is viewed around the world compared to past events.
王室官员表示,除了婚礼的视频直播外,还会有实时博客以及推特上的微博更新,以此来显示在科技影响下全世界关注王室婚礼的方式与过去的不同之处。
上面的报道中提到了此次王室婚礼在网络上的三种直播方式,分别为live streaming(视频直播)、live blog(实时博客)以及Twitter feed(推特更新)。这里的streaming就是我们平时常听到的“流媒体”,这是一种数据传送技术,也就是把音频和视频等数据变成一个稳定连续的流,源源不断地送出,使用户听到的声音或看到的图像十分平稳,而且用户在整个文件送完之前就可以开始在屏幕上浏览文件。用这种技术传送的数据叫做streaming audio(流音频)和streaming video(流视像),统称为“流媒体”。
Twitter feed中的feed原意是“喂养、饲料”或“提供原料”等,例如:Cattle feed chiefly on grass.(牛主要以草为食。)在这里则指web feed或news feed,即a data format used for providing users with frequently updated content(向用户提供更新内容的数据形式),也就是“实时更新”。


seamoonrise : 2011-04-28#435
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

非常感谢无极!认真学习中!:wdb17:

seamoonrise : 2011-04-28#436
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

自我修正一下,应该非常感谢无终! (好贴,收藏,刚才一激动敲错了字了)
非常感谢无极!认真学习中!:wdb17:

故乡的云 : 2011-05-03#437
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

国宴

state dinner(国宴)
中国国家主席胡锦涛即将对美国进行国事访问。据悉,这次是美方主动提出将访问定位为最高规格的“国事访问”。届时,美方将做出全套正式外交礼仪和典礼,包括隆重的欢迎仪式、鸣放礼炮、会谈会见、国宴等。
请看新华社的报道:
Chinese President Hu Jintao will pay a state visit to the United States during which he will meet with US President Barack Obama in Washington, and pay a visit to the Midwestern city of Chicago.
中国国家主席胡锦涛将对美国进行国事访问。届时他将在华盛顿会晤美国总统奥巴马,并到访中西部城市芝加哥。
文中的state visit就是指“国事访问”,指一国国家元首应另一国国家元首的邀请,对该国进行的正式外交访问,国事访问是两个国家间最高规格的外交交流。据悉,美方将做出the full set of ceremonial performances(全套正式外交礼仪和典礼)包括国宴、礼炮及阅兵等。
“State”在此表示“与国事有关的,正式的”,如:state dinner(国宴)、state car(贵宾车)、the State Guest House(国宾馆)。
此外,国家之间还会进行courtesy/ceremonial visit(礼节性访问),并会对他国的访问进行return visit(回访),国家领导人还经常会到外国进行goodwill visit(友好访问)。如果时间紧促则会开展flying visit(短暂访问,闪电式访问)。

故乡的云 : 2011-05-03#438
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

洗钱

Launder(洗钱)


,《中华人民共和国反洗钱法(草案)》提请十届全国人大常委会第二十一次会议首次审议,这标志着中国加快了反洗钱法律制度建设。
  
请看《中国日报》的相关报道:A draft bill to combat money laundering widens the scope of the proposed law from financial institutions to realtors, law and accounting firms and jewellers. Money laundering refers to the practice of moving illegally acquired cash through financial and other systems so that it appears to be legally acquired.

报道中的money laundering就是“洗钱”,而“反洗钱法案”则可表示为anti-money laundering bill。Launder在文中可用英语解释为to disguise the source or nature of illegal funds by channeling through an intermediate agent(通过中间代理人来隐藏非法资金的来源或性质,即让不合法的“脏钱”合法化)。
Launder(洗钱)的这层含义实际上是对其原意“洗涤、熨烫”的引申,经过清洗和烫熨,脏兮兮、皱巴巴的衣服肯定亮丽如新。同样道理,“黑钱”若经过非法处理,如把其变成旅行支票、债券、股票或存入保密银行,肯定也“干净可人”了。
其实,说白了,launder就是“做手脚”。举个例子:
The transcripts are, of course, laundered since unidentified larger chunks of conversation are reported missing throughout.(录音带当然已被做过手脚,谈话中很多部分都不见了。)、、

故乡的云 : 2011-05-03#439
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

性骚扰

美国一份调查显示,男性在工作场所遭遇性骚扰的案例再创新高。根据EEOC的统计,2006年度,男性投诉遭性骚扰的比例占这类总投诉案件的15.4%,其中骚扰者通常都是男性。
请看外电相关报道:A record number of men reported being sexually harassed in the workplace last year, according to the US Equal Employment Opportunity Commission (EEOC).
Newly released data from the EEOC showed that 15.4 percent of the 12,025 charges of sexual harassment in fiscal year 2006 were filed by men, as opposed to 11.6 percent a decade earlier.
报道中的“sexual harassment”就是“性骚扰”。注意啦,根据“韦氏字典”,“sexual harassment”指的是“uninvited and unwelcome verbal or physical conduct directed at a person because of his or her sex”(对男性或女性实施不受欢迎的性行为,包括身体接触或言语挑逗)。由此,如新闻所示,“性骚扰”的受害者不仅仅是女性,同时也包括男性。
在用法上,如果想强调某一案例是“男性对男性实施性骚扰”,可表达为“male-on-male sexual harassment”。反之,“性骚扰”可依据具体情况表达为“(female-on-female/male-on-female/female-on-male) sexual harassment”或者“sexual harassment against male/female”。
此外,“性骚扰”若做动词,常用被动语态“to be sexually harassed”。
看下面一个例句:There have been some cases of sexual harassment against women in this office.(这个办公室里曾发生过女性遭遇性骚扰的案例。)


故乡的云 : 2011-05-05#440
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

五道杠

“五道杠”英文怎么说


“2岁看《新闻联播》,7岁读《人民日报》”,“官样”十足的13岁“少先队总队长”黄艺博,近日被网民戏称为“五道杠少年”,迅速走红,引发媒体、网民一片嘘声。黄艺博的父母近日回应各方关注,希望网民宽容对待孩子。也有学者、律师等表达了“孩子无辜”的观点。
请看《中国日报》的报道:
Yu said the five-stroke armband is an innovation that was adopted by the Wuhan committee a dozen years ago. He declined to say what Huang's responsibilities are.
于先生(武汉市少工委负责人)表示,“五道杠”队章是武汉少工委在12年前设立的,但他并未透露黄艺博的责任是什么。
文中的five-stroke armband就是指少先队员“五道杠”的队章。80后的朋友们小时候很多都佩戴过这种带杠的队章。目前少先队中最高只有three-stroke armband(三道杠)的大队长,five-stroke armband代表的总队长是一些地方的尝试。
Stroke在这里指的是“笔画”。在游泳中,stroke还可以指各种不同的泳姿,比如back stroke(仰泳)、breast stroke(蛙泳)、butterfly stroke(蝶泳)等等。Stroke还可以用来指“高明的举措、巧妙的办法”,比如master stroke(绝招、妙举)。

故乡的云 : 2011-05-05#441
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

人口老龄化


据分析家指出,中国面临的人口老龄化趋势以及劳动年龄人口的负增长将可能导致经济发展速度变缓,加剧通货膨胀。
请看《中国日报》的报道:
The emergence of negative growth in the total working-age population, which some demographers predict will happen as early as 2013, is likely to contribute to slower economic growth and higher inflation, according to analysts.
据一些人口统计学家预测,从2013年起中国劳动年龄人口将可能开始出现负增长,分析家称,这将会导致经济增速放缓,加剧通货膨胀。
在上面的报道中,working-age population就是“劳动年龄人口”,指法律规定的成年人口减去法定退休年龄的人员以后的人口总数。我国规定男子16岁~60周岁,女子为16岁~55周岁,这部分人口被视为劳动年龄人口。劳动年龄人口的negative growth(负增长)直接导致的结果是labor shortage(劳力短缺),从而影响经济发展速度。
中国在过去几十年经济飞速增长很大程度上是得益于demographic dividend(人口红利)。中国现在的fertility rate(生育率)偏低,这是加剧aging of population(人口老龄化)的关键因素。

故乡的云 : 2011-05-08#442
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

第三性别

A new Thai airline is hiring transsexual ladyboys as flight attendants, aiming at a unique identity to set itself apart from competitors as it sets out for the skies.
泰国一家新成立的航空公司招募变性人妖做空乘服务人员,意欲在加入航空服务领域时开创独有特色,在众多竞争者中脱颖而出。
Ladyboy,泰语音译叫katoey,主要指从小服用雌性激素而发育出女性特征的男性,汉语中多称“人妖”。他们当中有一部分人做了变性手术,是transgender/transsexual(变性人);还有相当一部分只是transvestite(异装癖),身体特征还是男性。这些人在社会上被归为the third gender(第三性别)。
Flight attendant就是飞机上的“空中服务员”,男女都可以担任,不过人们多见到的还是airline hostess(空姐),而包括机长在内的“全体机组人员”则可以用cabin crew来表示

故乡的云 : 2011-05-08#443
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

拘役

5月2日下午,太原一名醉酒驾车的男子被交警拦下后,不但拒绝接受酒精测试,还一口咬住了民警的左手,并用手掐住民警的脖子。最后警方将其制服并拘捕。
请看相关报道:
When the policeman asked the driver to take a breath alcohol test after smelling alcohol on him, the man bit the policeman's left hand. Then, when the policeman used an interphone to call for help, the man knocked the interphone to the ground and grabbed the officer by the neck, according to police.
据警方称,警察在闻到该驾车男子身上的酒气后要求对其进行酒精测试,这时该男子一口咬住了警察的左手。警察用对讲机请求支援,该男子一把把对讲机打到地上,并用手掐住警察的脖子。
上文中的breath alcohol test就是“酒精呼气测试”,通过向breath alcohol detector(呼气式酒精检测仪)呼气来测试驾驶员饮入的酒精量。在拘捕该驾车男子后,警方还对其进行了blood test(血液检测),结果证实该男子确实饮酒过量。
这名男子是drunk driving(醉酒驾车)入刑法后太原第一位以身试法的人。警方没收了该名男子已经过期的driver's license(驾照),并将对其处以1个月以上6个月以下的detention(拘役)


故乡的云 : 2011-05-08#444
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

低收入家庭

最近市场上肉蛋价格大幅度上涨,引起老百姓的广泛关注。涨价意味着生活成本的增加,影响了人们的生活,尤其是低收入家庭的生活。
请看《中国日报》相关报道:Rises in food prices have raised concerns about the burden on lower-income households, especially rural residents whose spending on food accounts for a larger portion of their total income than urbanites.
"To solve this problem, the government should gradually raise subsidies for lower-income households and lift the minimum wage," said Zhou.
报道中提到,为了缓解低收入家庭的负担,政府应该逐步提高对低收入家庭的补助。这里的“lower-income household”指的就是“低收入家庭”。
“Lower”的意思是“较低的, 下级的, 下等的, 下游的”。 与“lower”合成的词很多,比较常见的有:“lower class”(下层社会)、“Lower House”(下议院)和“lower jaw”(下颌)。
“低收入家庭”中的“家庭”用“household”来表示,而不是“family”。它们之间的差别在于,“household”是一个更为宽泛的概念。

狗狗凡 : 2011-05-11#445
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“酒精呼气测试”怎么说

 5月2日下午,太原一名醉酒驾车的男子被交警拦下后,不但拒绝接受酒精测试,还一口咬住了民警的左手,并用手掐住民警的脖子。最后警方将其制服并拘捕。
  请看相关报道:
  When the policeman asked the driver to take a breath alcohol test after smelling alcohol on him, the man bit the policeman's left hand. Then, when the policeman used an interphone to call for help, the man knocked the interphone to the ground and grabbed the officer by the neck, according to police。
  据警方称,警察在闻到该驾车男子身上的酒气后要求对其进行酒精测试,这时该男子一口咬住了警察的左手。警察用对讲机请求支援,该男子一把把对讲机打到地上,并用手掐住警察的脖子。
  上文中的breath alcohol test就是“酒精呼气测试”,通过向breath alcohol detector(呼气式酒精检测仪)呼气来测试驾驶员饮入的酒精量。在拘捕该驾车男子后,警方还对其进行了blood test(血液检测),结果证实该男子确实饮酒过量。
  这名男子是drunk driving(醉酒驾车)入刑法后太原第一位以身试法的人。警方没收了该名男子已经过期的driver's license(驾照),并将对其处以1个月以上6个月以下的detention(拘役)。

故乡的云 : 2011-05-16#446
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

大学生村官


8月20日,最新版的《党建词汇手册》出版。新版手册收录了在党的组织活动中常用的1015个词条,其中不乏一些非常生动形象的“草根词汇”,例如little village official(大学生村官)。
请看新华社的报道:
What does "little village official" mean? A nickname for a college graduate who takes up the job of running a village, according to the latest edition of the "Workbook for the Construction of the Communist Party of China (CPC)".
“村官”是什么意思呢?根据最新出版的《中国共产党党建词汇手册》,它是对从事农村管理工作的大学毕业生的别称。
在上面的报道中,little village official就是指“大学生村官”,指的是在毕业后到农村基层任职的高校毕业生。根据中央决定,将从2008年开始,用五年时间选聘10万名高校毕业生到村任职。他们将成为socialist new countryside(社会主义新农村)建设的骨干力量。
此次新版的手册,收录了很多grassroots catchwords(基层流行语),例如:network anti-corruption(网络反腐),intra-Party harmony(党内和谐),red resources(红色资源)。另外,手册还保留了一些传统用语,例如three “magic weapons”(中国共产党对敌斗争的“三大法宝”):united front(统一战线),armed struggle(武装斗争),和Party building(党的建设)。

故乡的云 : 2011-05-16#447
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

封口费

Hush money意思是a bribe paid to someone to insure that something is kept secret.(为了让某人对某事保密而行的贿赂)。Hush做动词可以解释为“不要做声,掩盖”。所以,hush money就是为了防止某人揭露一个罪行或者一个丑闻而付给他的一笔钱。
这种做法由来已久,hush money这个习惯用语也至少有三百年的历史了。如:Taking hush money from the underworld gang, the witness kept his mouth shut about what he saw.(目击者从黑社会歹徒那里拿了“封口费”,对他见到的一切守口如瓶)。
我们还可以用hush up来表达“掩盖”某事的意思,hush the scandal up就是指的“把丑闻掩盖起来”。

故乡的云 : 2011-05-16#448
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

历史文物

故宫博物院展品被盗案已经破获,一名山东籍嫌疑人被抓获。犯罪嫌疑人在北京居住四年左右,他是通过指纹比对被警方发现的。而目前据他自己交代他的主要作案动机就是自己缺钱。
请看《中国日报》的报道:
Shi has lived in Beijing for four years. He allegedly entered the Palace Museum as a tourist and conducted the theft for money. He was identified by police through fingerprint comparison.
嫌疑犯石柏魁在北京已经居住了四年。他称自己是以游客身份进入故宫,作案动机就是缺钱。他是通过指纹比对被警方发现的。
文中的fingerprint comparison就是指“指纹比对”。嫌疑犯在作案时,会留下fingermark(指痕,指迹)。不同人之间、同一个人的正常细胞与病变细胞之间的基因也不相同,这种差异可像指纹一样具有“唯一性”,被形象地称为genetic fingerprint(基因指纹)。
故宫中保存有大量的cultural or historical relics(历史文物),其中有很多价值不菲的unearthed relics(出土文物)。不少人还热衷于收集antique(古董)。故宫发言人已做出表态,对这起失窃案件负有unshirkable responsibility(不可推卸的责任)。

故乡的云 : 2011-05-16#449
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

不健康生活方式

根据最新发布的《中国城市白领健康白皮书》披露的数字,中国内地城市白领中有76%处于亚健康状态,接近六成处于过劳状态,35至50岁的高收入人群中,生物年龄平均比实际年龄衰老10年,健康状况明显降低。
请看《中国日报》的报道:
The condition of Chinese white-collar workers on the mainland has received a bad prognosis with 60 percent overfatigued and 76 percent in sub-health.
中国大陆白领的健康状况预后不良,有六成白领处于过劳状态,另有76%处于亚健康状态。
文中的overfatigued就是指“过劳”,意即过度疲劳,由其导致的sub-health(亚健康)状态会使都市white-collar workers(白领)的健康情况receive a bad prognosis(预后不良,即,情况不佳且无法完全恢复),虽说从词语本身的意思来看,overfatigue的程度要比overwork严重很多,但是英语国家的人们在表示”过劳死“时常用的却是death from overwork。
该报告还显示,high-income groups(高收入群体)biologically ten years older than their actual age(生物年龄比实际年龄衰老10年),并伴有unhealthy lifestyle(不健康生活方式)。但令人欣慰的是,人们的健康意识也在提高,有68%的受访者认为有必要进行常规的health check(健康检查)。

故乡的云 : 2011-05-17#450
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婚假

marital leave(婚假),
韩国政府近日修订法律提高福利待遇,规定配偶的产假从无薪3天转为带薪3天,如有必要,最长可以请5天假,其中2天是无薪假。这意味着刚当爸爸的员工可以享受更多的“父亲假”。
请看新华社的报道:
South Korea is set to allow up to five days of paternity leave starting next year, an attempt to raise the country's low birth rate, the labor ministry said Thursday.
韩国劳动部周四称,韩国将从明年开始将“父亲假”延至五天,此举是为了提高韩国的低生育率。
上文报道中的paternity leave就是“父亲假”,也就是男性在配偶产子后享受的假期。新规定执行后,韩国“父亲假”将包括三天paid leave(带薪假)和两天unpaid leave(无薪假)。女性生了孩子后享受的“产假”则称为maternity/maternal leave或baby break。
福利制度健全的企业除了会给员工产假外,还会有home leave(探亲假)、sick leave(病假)、annual leave(年假)、casual leave(事假)、marital leave(婚假),当然还有official holiday(法定节假日)。

故乡的云 : 2011-05-17#451
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

性骚扰


美国一份调查显示,男性在工作场所遭遇性骚扰的案例再创新高。根据EEOC的统计,2006年度,男性投诉遭性骚扰的比例占这类总投诉案件的15.4%,其中骚扰者通常都是男性。
请看外电相关报道:A record number of men reported being sexually harassed in the workplace last year, according to the US Equal Employment Opportunity Commission (EEOC).
Newly released data from the EEOC showed that 15.4 percent of the 12,025 charges of sexual harassment in fiscal year 2006 were filed by men, as opposed to 11.6 percent a decade earlier.
报道中的“sexual harassment”就是“性骚扰”。注意啦,根据“韦氏字典”,“sexual harassment”指的是“uninvited and unwelcome verbal or physical conduct directed at a person because of his or her sex”(对男性或女性实施不受欢迎的性行为,包括身体接触或言语挑逗)。由此,如新闻所示,“性骚扰”的受害者不仅仅是女性,同时也包括男性。
在用法上,如果想强调某一案例是“男性对男性实施性骚扰”,可表达为“male-on-male sexual harassment”。反之,“性骚扰”可依据具体情况表达为“(female-on-female/male-on-female/female-on-male) sexual harassment”或者“sexual harassment against male/female”。
此外,“性骚扰”若做动词,常用被动语态“to be sexually harassed”。
看下面一个例句:There have been some cases of sexual harassment against women in this office.(这个办公室里曾发生过女性遭遇性骚扰的案例。)

故乡的云 : 2011-05-19#452
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

闯红灯

19日,北京启动了为期5年的“文明交通行动计划”,到2015年力争使首都交通文明程度达到国际先进水平。同时公布了“十大交通陋习”,希望市民能够自觉摒弃。
请看《中国日报》的报道:
The capital released a top 10 of commonly seen bad driving habits at a press conference on Saturday in the hope of raising awareness of "road civility". On the list was using a cell phone, not wearing a seat belt, throwing trash out of windows and overusing the car horn.
上周六,北京市在新闻发布会上公布了“十大交通陋习”,希望能够提高市民的“文明交通”意识。名单列出的陋习包括在开车过程中使用手机、不系安全带、往车窗外扔垃圾,还有乱按喇叭等。
在上面的报道中,road civility就是“交通文明”。Civility意为“礼貌,客套”,如:He greeted us with civility.(他谦恭地同我们打了招呼。)
交管部门表示,警方将严厉整顿unruly road users(“霸王车”),重点针对drunk driving(醉酒驾车)、running a red light(闯红灯)、driving without a license(无证驾驶)等“十大交通违法行为”。为了提高人们的交通文明意识,appropriate punishment(适当处罚)和 reward policies(奖励政策)是少不了的。
据报道,不文明行为造成车辆在路上停留1分钟,就会导致1公里的道路拥堵。为了改善交通环境,缓解交通拥堵,北京还在年前出台新措施,要求今后买车上牌需摇号,也就是license-plate lottery(车牌摇号)政策。

故乡的云 : 2011-05-19#453
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

黄昏恋

加州前州长施瓦辛格近日宣布与妻子分居。这是自去年以来,第三位传出离婚消息的美国政坛明星人物。在去年1月,美国民主党前副总统候选人爱德华兹与其61岁的妻子分居,接着,结婚40年的前副总统戈尔与妻子发表分手声明。婚姻有三年之痒、七年之痒的说法,但如今选择黄昏散的白发伉俪日益增多,这一现象被人称为“熟年离婚”。
请看相关报道:
An inconvenient truth about late-life divorce: The separation after 40 years of Al Gore and his wife Tipper reflects an increasing trend for splitting up in old age but is it such a bad thing?
有关“熟年离婚”难以忽视的真相:阿尔戈尔和妻子蒂珀在结婚40年后宣布离婚,这反映出熟年离婚呈上升趋势,但这事儿真有那么糟糕吗?
文中的late-life divorce就是指“熟年离婚”,也称为“银发离婚”。“熟年离婚”一词来自日本,日语为jukunen rikon,指子女刚刚成人、正在步入老年的夫妻离婚现象。“熟年”指年龄介于45岁至64岁之间的群体。他们勇于追求新鲜时尚,但又面临工作、退休、身体健康、家庭婚姻等问题或危机,因此是老年人中离婚率最高的群体。
据统计,post-40 divorce(40岁以上离婚)的人群,甚至是sixty-somethings divorce(60多岁的离婚人群)呈增长趋势。另外,还有些人在“熟年”之后又遇到心上人,这就称为late-life love(黄昏恋)。

开心每一天 : 2011-05-20#454
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“恩格尔系数”怎么说

民政部近日下发通知,规定各地要运用基本生活费用支出法、恩格尔系数法或消费支出比例法制定城乡低保标准,建立和完善城乡低保标准与物价上涨挂钩的联动机制,并随当地居民生活必需品价格变化和人民生活水平提高定期调整。
  请看新华社的报道:
  Local governments should take the basic subsistence costs, local Engle coefficient level or the expenditure-income ratio, into account when setting their own allowance standards
  地方政府在制定低保标准时,应将基本生活费用支出、当地恩格尔系数水平、或消费支出比例考虑在内。
  文中的Engle coefficient就是指“恩格尔系数”,是指食品支出总额占个人消费支出总额的比重,19世纪由德国统计学家恩格尔得出。在总支出金额不变的条件下,恩格尔系数越大,说明用于食物支出的金额越多。
  Minimum living allowances(最低生活保障)是为了保证好low-income groups(低收入群体)的生活。除了Engle coefficient外,制定这一标准时还应考虑basic subsistence costs(基本生活费用支出)以及expenditure-income ratio(消费支出比例)。

开心每一天 : 2011-05-20#455
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“伸手乞讨”英语怎么说?

 今天我们要讲的习惯用语都包括pan这个词,它最常见的意思是“平底锅”或者“盘子”。
  我们要学的第一个习惯用语是: out of the frying pan into the fire。Frying意思是“油煎”或者“油炸”,所以frying pan就是煎东西的平底锅。
  这个习惯用语由来已久,最早出现在十六世纪早期一名英国作家的笔下。他把情况越来越糟比喻成“放在平底锅上油煎的一条活蹦乱跳的鱼,跳出煎锅却掉进了熊熊炉火中”。这个比喻非常形像生动,用来夸张地描绘“逃脱小难,却遭大难”。
  例句-1:Sure, you convinced Mom to stop those boring violin lessons! But that makes it easier for her to send us to Sunday school. Don't you realize we've jumped out of the frying pan into the fire?
  对,你的确说服了妈妈不让我们去上那些枯燥乏味的小提琴课了,但是这只会让她更有可能送我们去主日学校。你难道不明白我们这是跳出了油锅却掉进火坑了吗?
  刚才我们说过pan可以解释为“平底锅”,平底锅都有柄,也就是panhandle。然而panhandle也可以作动词,表示的意思是“在街上伸出手来向行人乞讨”,而panhandler就是指伸手乞讨的乞丐。
  例句-2: I love to travel by subway, but I'm afraid of those homeless people outside who often panhandle! Once one of them followed me until I gave him a dollar。
  我喜欢乘地铁,但是又怕地铁站外那些无家可归的人。他们常常伸手讨钱。有一次一个人紧跟我不放,直到我给了他一块钱才走。
  前面说过pan这个词也有盘子的意思。十九世纪的加州是人们实现黄金梦的宝地。淘金的人纷涌而至,他们用铁盘从河床上舀起泥砂,晃动盘子,泥砂随水流去之后,如果运气好盘上会出现留下的金灿灿的颗粒。那就是淘金成功了。也是随之产生了一个习惯用语: pan out,意为“取得成功,或者赚到钱”。
  例句-3:Most Americans dream of saving enough to buy a house and let their kids go to college. But that pretty much depends on how things pan out in life。
  美国人多半梦想存钱买房子并送孩子上大学,当然这两笔钱不是小数,所以能不能做到当然得取决于你是否能成功地赚到钱。

开心每一天 : 2011-05-20#456
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

英菲尼迪VS infinity

据中央电视台报道,备受各方关注的英菲尼迪车主肇事案17日上午在北京市第二中级人民法院公开审理。被告人陈家因酒驾致两人死亡、一人重伤,被控以危险方法危害公共安全罪。
  请看《中国日报》的报道:
  Chen Jia was allegedly driving his black Infiniti
  when he collided with a white Fiat and then a bus at 5:35 am on May 9, 2010, at an intersection near Silk Street in Beijing's Chaoyang district. He is accused of fleeing the scene but was taken into custody 10 hours later。
  据称,2010年5月9日上午5时35分,在北京朝阳区秀水街附近的十字路口,陈家开着自己的黑色英菲尼迪车先后和一辆白色菲亚特车和一辆公共汽车相撞。陈家被控逃离事故现场,并在10小时后被拘押。
英菲尼迪标志
  上文报道中的肇事司机所开的Infiniti就是最近大热的“英菲尼迪”品牌汽车。Infiniti源自英文infinity,意为“无限的,无尽的”,其品牌标志为一条无限延伸的道路,椭圆曲线代表无限扩张之意,也象征着“全世界”;两条直线代表通往巅峰的道路,象征无尽的发展。
  英菲尼迪是日产汽车公司的豪华品牌,拥有sports car(跑车)、sedan(轿车)、off-road vehicle(越野车)、SUV(Sport Utility Vehicle,运动型多功能车)等各种车型。
  被告司机涉嫌四项交通违法行为,一是driving while intoxicated(酒驾),二是running red lights(闯红灯)、三是hit-and-run(肇事逃逸),四是driving above the speed limit(超速行驶)。受害家属要求其支付600多万元的civil compensation(民事赔偿)。

生命的狂想 : 2011-05-22#457
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“私奔”英文怎么说

2011年5月16日深夜,新浪微博用户、鼎晖创业投资合伙人王功权在其微博宣布私奔,为爱放弃一切。这条微博被瞬时间传播,国内各大网站、论坛社区等也开始热议此话题。

  请看相关报道:
  "To all friends and relatives, to all colleagues, I am giving up everything and eloping with Wang Qin," venture capitalist Wang Gongquan, 50, announced at 11:21 pm on Monday on Sina Weibo, China's equivalent to Twitter。

  现年50岁的风险投资人王功权于本周一晚11点21分在新浪微博更新道:“各位亲友,各位同事,我放弃一切,和王琴私奔了。”

  从上文中,我们可以看到“私奔”的英文就是elope这个词,其英文解释为run away secretly with one's beloved(与自己所爱的人偷偷逃走)。“与某人私奔”可以用elope/run off with somebody来表示。Elope的名词形式为elopement,例如:They have been the town talk ever since their elopement. (他们自私奔以来就一直是人们闲谈的话题。)

  在网络上,有不少网友被二人为爱而不顾一切的精神所打动,惊呼原来世上还有pure love(纯粹的爱),还做出各种rosy conjecture(美好的猜测)。不过,也有人表示两人的elopement(私奔)可能只是marketing hype(市场炒作),并不值得关注。

故乡的云 : 2011-05-23#458
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

飚车

飚车 drag racing

Parents of the dead pedestrian in east China's Zhejiang Province was compensated for more than one million yuan by adrag-racing driver, Hu Bin, who has been arrested on speeding and vehicular manslaughter charges in Hangzhou.

浙江杭州飚车案的受害者父母获得超过百万元赔款,而肇事者胡斌已因超速及交通肇事罪被逮捕。
上面的报道中,drag-racing就是我们最近很关注的“飚车”,在这里是形容词形式,其名词形式为drag racing。Drag racing is a competition in which vehicles compete to be the first to cross a set finish line, usually in a straight line. Drag racing一般译作“直线竞速赛”,指车辆竞相加速成为第一个冲过设定终点线的比赛,此类比赛通常在直线道路上进行。像胡斌这样把普通街道当作赛道的车手,他的行为也只能叫做“飚车”了。他所犯下的罪行vehicular manslaughter字面意思为“机动车杀人”,其实也就是我们所说的“交通肇事致人死亡”。
其实,各种各样的“赛车”都可以统称为auto/car racing,据说有很多人都是开着modified car(改装车)参与car racing的,而那些专为比赛设计的车,即racing car(赛车),只能为少数人服务。我们熟知的sports car(跑车),虽然有个“跑“字,但仍属轿车系列,只是速度超过普通轿车。

故乡的云 : 2011-05-23#459
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)



吊销执照 revoke license


16日上午,因醉驾被羁押在北京东城看守所的高晓松出现在北京东城法院,北京东城区交通支队交警在法庭上向他宣读了行政处罚决定书吊销高晓松驾驶证,今后5年内不得重新考取驾照、驾车上路。
请看相关报道:
Musician Gao Xiaosong, who was caught drunken driving, had his license revoked on Monday.
因醉驾被捕的音乐人高晓松本周一被吊销驾照。
上文报道中的高晓松因drunken driving(醉驾)而被捕,警方宣布revoke his driver’s license(吊销他的驾驶执照)。Revoke的意思是“取消;废除;使无效”,例如:The government formally revoked the state of emergency.(政府正式解除紧急状态。)
高晓松的醉驾导致four-car pileup(四辆车连环相撞),三人受伤,目前他被拘留在detention house(看守所)中。现在醉驾已入刑法,成为一项independent charge(独立罪名),违者将受到heavy penalty(严惩)。


故乡的云 : 2011-05-23#460
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

低收入群体

low-income groups(低收入群体)


民政部近日下发通知,规定各地要运用基本生活费用支出法、恩格尔系数法或消费支出比例法制定城乡低保标准,建立和完善城乡低保标准与物价上涨挂钩的联动机制,并随当地居民生活必需品价格变化和人民生活水平提高定期调整。
请看新华社的报道:
Local governments should take the basic subsistence costs, local Engle coefficient level or the expenditure-income ratio, into account when setting their own allowance standards
地方政府在制定低保标准时,应将基本生活费用支出、当地恩格尔系数水平、或消费支出比例考虑在内。
文中的Engle coefficient就是指“恩格尔系数”,是指食品支出总额占个人消费支出总额的比重,19世纪由德国统计学家恩格尔得出。在总支出金额不变的条件下,恩格尔系数越大,说明用于食物支出的金额越多。
Minimum living allowances(最低生活保障)是为了保证好low-income groups(低收入群体)的生活。除了Engle coefficient外,制定这一标准时还应考虑basic subsistence costs(基本生活费用支出)以及expenditure-income ratio(消费支出比例)。

生命的狂想 : 2011-05-26#461
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“流浪儿童”怎么说

句子:在沿海和内陆地区流浪的新疆籍儿童超过九成是被诱拐的。
  误译:Over 90 % of the stray children from Xinjiang who are traveling in the coastal and interior areas are victims of abducting。
  正译:Over 90 % of the stray children from Xinjiang who are roaming about in the coastal and interior areas are victims of abducting。
  解释:to travel 的意思是 to go from one place to another,usually on business, or for visiting or sighting,即“为公务、访问或观光而旅行”,没有“流浪”的含义。to roam 或to wander 的意思是to move about without a fixed course or a clear purpose,即“无固定路线或清楚目的而到处行走”,相当于“流浪”。
  “流浪”的第一个意思是指人“居无定所,四处漂泊,生活没有着落”。英语可以译为 to roam about, to roam around, to wander from place to place, to wander here and there, to rove, to lead a vagrant life, to tramp from place to place, to be on the tramp。例如:
  1.新疆维吾尔自治区宣布将接回所有在其他地方流浪的新疆籍儿童。Xinjiang Uygur Autonomous Region has vowed to find and bring home all of the children native to the region who are wandering here and there in other parts of the country。
  “流浪者”,可以译为 tramp, vagrant, vagabond。例如:
  2. 这个流浪者到处流浪,无家可归,也没有固定职业或收入。The vagrant wanders from place to place without a home or regular employment or income。
  “流浪儿童”,可以译为 stray child, vagrant child, waif, street urchin。例如:
  3. 这些流浪儿童来自经济欠发达的偏远农村地区的贫困家庭。These vagrant children are from impoverished families in the under-developed remote rural areas。

  “流浪”的第二个意思是指动物“没有主人或走失”。英语可以译为 stray。

生命的狂想 : 2011-05-26#462
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“铁杆粉丝”怎么说


《奥普拉脱口秀》就要和观众告别了。节目开播的25年里,奥普拉在世界范围内收获了无数铁杆粉丝,开拓了脱口秀的全新时代。跨越25年,“奥普拉脱口秀”无疑是美国电视节目史上一个不可逾越的里程碑。“奥普拉效应”已经成为美国大众文化的符号。
  请看相关报道:
  Time is running out for Oprah’s die-hard fans, and they were feeling the heat Tuesday as they waited in line outside Harpo Studios in the hopes of getting into one of the final shows。
  对奥普拉的铁杆粉丝们来说,能观看她脱口秀的时间不多了。上周二,粉丝们在哈波演播室外面排长队,期待能参与录制最后几期脱口秀。
  文中的die-hard fan就是指“铁杆粉丝”,也可以用hardcore fan或者stan来形容。Die-hard和hardcore这里都用来形容顽固、疯狂、坚定的支持者,我们在中文里常形容这类粉丝“死忠”。“游戏发烧友”就可以称为hardcore player。Die-hard用作贬义时可以指顽固分子、抵抗到底的死硬派。某些旧观念“根深蒂固”,就可以用old habits and traditions die hard来表达。
  奥普拉主持的脱口秀英文为talkshow,也可以称为chat show,指的是(电视或无线电广播的)访谈节目、清谈节目。最近talent show(达人秀)选秀节目非常流行。Show这个词形象地音译为“秀”,让人想起cool翻译为“酷”的用法。它的本意为“展示”,show house就是指供买房人参观的“样品房,样板间”。

生命的狂想 : 2011-05-26#463
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

高考“生源”怎么说

随着人口出生率下降、高职教育分流部分考生、以及出国留学低龄化的趋势,我国高考生源人数逐年下降。各大学数年之前还在争先恐后“扩招”,但目前部分高校却将因生源枯竭面临生存挑战。
  请看新华社的报道:
  A number of factors, including a declining birth rate, difficulties in obtaining quality education, and easier access to overseas universities, have combined to drain the student pool of Chinese universities。
  人口出生率下降、接受素质教育存在困难、以及出国留学门槛降低等因素导致我国高校生源不断减少。
  文中的student pool指的是高考“生源”,pool在这里是“备用人员”的统称,比如pool of applicants(应聘人才库)、male/female pool(男/女生源)。Pool还常用来指“共用的资源或资金”,比如gene pool(基因库)、forex reserve pool(外汇储备库)、talent pool(人才库)等等。
  National college entrance exam (NCEE,全国高考)曾被描述为“千军万马挤独木桥”。为了使更多人接受到大学教育,数年前,大学曾掀起一股scale expansion(扩招)热潮。而如今,读大学的道路似乎已经变成一座立交桥。很多高中增设“出国班”,还有些则通过NCEE migrant(高考移民)更顺利地拿到key universities(重点大学)的录取通知书。北大等高校已经开始实行nominations from their headmasters(校长推荐制)以及independent recruitment (自主招生),这些都是对我国目前高考制度的有益尝试。

tyhjh栀子花开 : 2011-05-27#464
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

学习

故乡的云 : 2011-05-27#465
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

南水北调工程

今年以来,长江中下游地区遭遇50年来罕见干旱,几大淡水湖鄱阳湖、洞庭湖、洪湖等水位创历史新低。为了保障长江中下游地区抗旱用水及航运安全,防总再次加大三峡水库下泄流量。不过,三峡库容有限,即使加大泄流量,对干旱地区仍是杯水车薪。
请看新华社的报道:
The Three Gorges Dam, the world's largest hydroelectric project, has started to increase its water release to ease severe drought plaguing downstream rice-growing areas on Friday.
世界上最大水电工程三峡大坝上周五开始加大下泄流量,以缓解下游水稻耕种区的严重旱情。
在上面的报道中,water release就是“下泄流量”,也就是“放水量”。“向下游地区放水”就是discharge/release water to downstream areas。放水之后,下游几个淡水湖的water levels(水位)将提高。从5月20日至24日,三峡水坝把discharge rate(排水速度)提高到1万立方米/秒。但是,加大water discharge(排水量)也只能有限地缓解旱情。
为了解决部分地区的water shortage(水资源短缺)问题,我国不但建设了Three Gorges Dam(三峡大坝),还开展了South-North Water Diversion Project(南水北调工程),并将改进各地的water conservancy works(蓄水工程)。

故乡的云 : 2011-05-27#466
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

阅卷老师

记者7日从高考考卷一些阅卷点获悉,今年考试院对阅卷老师的资格做出了严格要求,高校的阅卷老师必须是博士学历。虽然今年北京考生人数减少了20%,但是考试院要求各个阅卷点不减少阅卷老师数量以及阅卷的天数,以保证阅卷质量。
请看相关报道:
Beijing exam markers need to hold doctorate--Staff charged with scoring China’s national College Entrance Exam (NCEE) should be teachers who hold a doctorate, the examination board announced after the first day of tests.
北京阅卷老师须有博士学位考试院在高考第一天结束后宣称,负责评阅高考试卷的老师须有博士学位。
从上面的报道中,我们可以知道,“阅卷老师”就是exam marker。Marker的意思是“阅卷人,批作业的人”。以往阅卷老师可能会用marker pen(记号笔)来批改试卷,但北京今年高考数学卷将开始采取online scoring(网上阅卷)的方式。在平时的考试或测验中,我们的老师可能既是examination room(考场)中的supervisor(考官),又是exam marker。
由于National College Entrance Exam(高考)是决定考生前途的关键时刻,有的考生会因为压力过大而患上testophobia(考试恐惧症)。有的考生家长为了让孩子考上好大学,不惜在考前将就学地点迁到其他竞争较不激烈的地区,这种考生被称为NCEE migrant(高考移民)。

故乡的云 : 2011-05-27#467
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

私奔

2011年5月16日深夜,新浪微博用户、鼎晖创业投资合伙人王功权在其微博宣布私奔,为爱放弃一切。这条微博被瞬时间传播,国内各大网站、论坛社区等也开始热议此话题。
请看相关报道:
"To all friends and relatives, to all colleagues, I am giving up everything and eloping with Wang Qin," venture capitalist Wang Gongquan, 50, announced at 11:21 pm on Monday on Sina Weibo, China's equivalent to Twitter.
现年50岁的风险投资人王功权于本周一晚11点21分在新浪微博更新道:“各位亲友,各位同事,我放弃一切,和王琴私奔了。”
从上文中,我们可以看到“私奔”的英文就是elope这个词,其英文解释为run away secretly with one's beloved(与自己所爱的人偷偷逃走)。“与某人私奔”可以用elope/run off with somebody来表示。Elope的名词形式为elopement,例如:They have been the town talk ever since their elopement. (他们自私奔以来就一直是人们闲谈的话题。)
在网络上,有不少网友被二人为爱而不顾一切的精神所打动,惊呼原来世上还有pure love(纯粹的爱),还做出各种rosy conjecture(美好的猜测)。不过,也有人表示两人的elopement(私奔)可能只是marketing hype(市场炒作),并不值得关注


故乡的云 : 2011-05-27#468
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

教学楼

日前,清华大学第四教学楼被命名为“真维斯楼”,引起极大争议,很多人认为这样的冠名商业气味太浓。清华大学称,为校园建筑物命名是国内外学校筹集资金的通行做法。不过有报道称清华大学已摘下“真维斯楼”标牌。
请看《中国日报》的报道:
A building on the campus of Tsinghua University, one of China's elite colleges, took on the name of a popular clothing company on Monday, giving rise to much debate among students.
本周一,国内名校之一的清华大学将校园内的一栋楼用一家大众服装的品牌命名,在学生当中引发了极大争议。
日前引发极大争议的真维斯楼“冠名”英文说法就是take on the name of或者name something after。例如:to name university buildings after prominent figures who have given large donations(以捐资者的名字为学校建筑冠名)。清华大学将classroom building(教学楼)以大众服装品牌命名后,一时间舆论哗然。清华大学回应说,这是高等院校raise funds(筹资)的一种common practice(通行做法)。
教学楼挂牌真维斯的行为属于product placement(植入式广告),可以起到良好的宣传效果,但是有人认为把真维斯作为教学楼名和清华大学作为elite institution in China(国内顶尖学府)的地位不相符。

故乡的云 : 2011-05-30#469
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

家电下乡

家电下乡 Home appliances going to the countryside
名词解释:
A government-funded project aims to expand sales of household electric appliances in the country's vast rural areas at prices 13 percent lower than those in cities.
家电下乡是由政府资助的项目,目的是在中国广大农村地区促进家用电器的销售。农民可以以低于城市销售价格13%的优惠价购买有关商品。
It is part of the government's plan to battle the global recession by stimulating the slackened domestic manufacturing industry, which faces dwindling external demand. The government-subsidized project is not only expected to benefit farmers' living standards but is also expected to help the country's suffering manufacturing sector pull out of the economic winter.
这是政府通过刺激因国外市场萎缩而受困的国内制造业来抵御全球衰退的一项计划。这项由政府资助的计划不仅可以便农惠农,而且有助于帮助受损的国内制造业度过经济寒冬。

故乡的云 : 2011-05-30#470
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

胎教

在竞争如此激烈的社会里,每个家长都希望自己的孩子更聪明。为了使自己的宝宝一出生就比别人有优势,胎教成了许多准妈妈们的重点研究对象。除了我们熟悉的给胎儿听音乐、跟它说话,现在还有抚摸胎教、艺术胎教、光照胎教等多种方法。
请看《中国日报》相关报道:
Old fetal education advocated eating well, keeping an emotional balance, maximizing exposure to "high culture" such as art, and maintaining a peaceful environment.
The new regime requires expectant mothers not only to just sit in a beautiful garden, but verbally describe the flowers and trees to the fetus to promote early language development.
报道中说,传统的胎教提倡吃好、保持情绪稳定、多接触艺术等高雅文化以及维护和谐的环境。而现代的胎教不仅要求准妈妈们坐在漂亮的花园里,还要给胎儿描述周围的花草树木,以促进胎儿早期的语言发展。
这里的“fetal education”指的就是胎教。“Fetal”是“胎儿的”意思,“胎儿”在英语中叫“fetus”。

故乡的云 : 2011-05-30#471
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

黄金时段

美国最大的演艺人员工会组织“美国演员工会”(SAG)6月9日晚正式宣布,工会成员当天以压倒性多数投票通过新合同。此举意味着险些酿成大罢工的好莱坞劳资纠纷落幕。
请看外电的报道:
The Screen Actors Guild said Tuesday that 78 percent of voting members decided to ratify a two-year contract covering movies and prime-time TV shows made by the major Hollywood studios.
“美国演员工会”于本周二表示,78%的投票者支持最新达成的合同。新合同为期两年,涵盖好莱坞各大制作商制作的电影以及黄金档电视节目等内容。
上面的报道中,prime-time TV shows就是“黄金档电视节目”,prime time指the block of a day's programming schedule with the most viewers and is generally where television networks and local stations reap much of their advertising revenues(电视观众最多、而且也是电视网络和当地电视台广告收益最多的电视节目时间段),即“黄金时段”,很多地方都将晚间8点到11点定为“黄金时段”,而该时段的收视率则是prime-time ratings。
晚间的电视播出时段除了最抢手的prime time以外,其余的时间段叫做non-prime time(非黄金时段),也叫fringe time(边缘时段)。细分一下的话,在prime time之前的那个时段叫做early fringe(傍晚时段),而过了prime time以后进入深夜的时段则叫做late fringe(夜间时段)。

生命的狂想 : 2011-05-31#472
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“酒精呼气测试”怎么说

5月2日下午,太原一名醉酒驾车的男子被交警拦下后,不但拒绝接受酒精测试,还一口咬住了民警的左手,并用手掐住民警的脖子。最后警方将其制服并拘捕。
  请看相关报道:
  When the policeman asked the driver to take a breath alcohol test after smelling alcohol on him, the man bit the policeman's left hand. Then, when the policeman used an interphone to call for help, the man knocked the interphone to the ground and grabbed the officer by the neck, according to police。
  据警方称,警察在闻到该驾车男子身上的酒气后要求对其进行酒精测试,这时该男子一口咬住了警察的左手。警察用对讲机请求支援,该男子一把把对讲机打到地上,并用手掐住警察的脖子。
  上文中的breath alcohol test就是“酒精呼气测试”,通过向breath alcohol detector(呼气式酒精检测仪)呼气来测试驾驶员饮入的酒精量。在拘捕该驾车男子后,警方还对其进行了blood test(血液检测),结果证实该男子确实饮酒过量。
  这名男子是drunk driving(醉酒驾车)入刑法后太原第一位以身试法的人。警方没收了该名男子已经过期的driver's license(驾照),并将对其处以1个月以上6个月以下的detention(拘役)。

故乡的云 : 2011-05-31#473
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网络蓝军

中国解放军近日建立了一支“网络蓝军”,目的是为提高部队网络安全防护水平。国防部回应外界质疑称,“网络蓝军”并非所谓的“黑客部队”,而是一些国防单位为了自身需要而临时设立的网络防卫训练机制,国际社会不应过度解读。
请看相关报道:
The development of China's "Online Blue Army" unit is for improving the defense capabilities of the People's Liberation Army (PLA), a Chinese Defense Ministry spokesman said on Wednesday.
国防部一位发言人上周三表示,组建“网络蓝军”是为了提高解放军的国防能力。
文中的Online Blue Army就是“网络蓝军”。Blue Army(蓝军)是国际军事管理的一个术语,也就是我们常说的“红蓝军对抗”,其中“蓝军”主要扮演对手,通过“蓝军”逼真模拟对手的军事实力和战术战法,达到真实训练部队的目的。而Online Blue Army(网络蓝军)顾名思义就是打造基于西方网络实力的“网络军队”,以此来训练中国的“网络红军”。
Online Blue Army既不是成建制的Internet squad(网络部队),也不是hacker(黑客),设立的目的是为了维护本国的Internet security(网络安全),而不是对外发动cyber warfare(网络战争)或者Internet attack(网络攻击)。

故乡的云 : 2011-05-31#474
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

黄金时段

美国最大的演艺人员工会组织“美国演员工会”(SAG)6月9日晚正式宣布,工会成员当天以压倒性多数投票通过新合同。此举意味着险些酿成大罢工的好莱坞劳资纠纷落幕。
请看外电的报道:
The Screen Actors Guild said Tuesday that 78 percent of voting members decided to ratify a two-year contract covering movies and prime-time TV shows made by the major Hollywood studios.
“美国演员工会”于本周二表示,78%的投票者支持最新达成的合同。新合同为期两年,涵盖好莱坞各大制作商制作的电影以及黄金档电视节目等内容。
上面的报道中,prime-time TV shows就是“黄金档电视节目”,prime time指the block of a day's programming schedule with the most viewers and is generally where television networks and local stations reap much of their advertising revenues(电视观众最多、而且也是电视网络和当地电视台广告收益最多的电视节目时间段),即“黄金时段”,很多地方都将晚间8点到11点定为“黄金时段”,而该时段的收视率则是prime-time ratings。
晚间的电视播出时段除了最抢手的prime time以外,其余的时间段叫做non-prime time(非黄金时段),也叫fringe time(边缘时段)。细分一下的话,在prime time之前的那个时段叫做early fringe(傍晚时段),而过了prime time以后进入深夜的时段则叫做late fringe(夜间时段)。

故乡的云 : 2011-05-31#475
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

家电下乡

家电下乡 Home appliances going to the countryside
名词解释:
A government-funded project aims to expand sales of household electric appliances in the country's vast rural areas at prices 13 percent lower than those in cities.
家电下乡是由政府资助的项目,目的是在中国广大农村地区促进家用电器的销售。农民可以以低于城市销售价格13%的优惠价购买有关商品。
It is part of the government's plan to battle the global recession by stimulating the slackened domestic manufacturing industry, which faces dwindling external demand. The government-subsidized project is not only expected to benefit farmers' living standards but is also expected to help the country's suffering manufacturing sector pull out of the economic winter.
这是政府通过刺激因国外市场萎缩而受困的国内制造业来抵御全球衰退的一项计划。这项由政府资助的计划不仅可以便农惠农,而且有助于帮助受损的国内制造业度过经济寒冬。

故乡的云 : 2011-05-31#476
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

胎教

在竞争如此激烈的社会里,每个家长都希望自己的孩子更聪明。为了使自己的宝宝一出生就比别人有优势,胎教成了许多准妈妈们的重点研究对象。除了我们熟悉的给胎儿听音乐、跟它说话,现在还有抚摸胎教、艺术胎教、光照胎教等多种方法。
请看《中国日报》相关报道:
Old fetal education advocated eating well, keeping an emotional balance, maximizing exposure to "high culture" such as art, and maintaining a peaceful environment.
The new regime requires expectant mothers not only to just sit in a beautiful garden, but verbally describe the flowers and trees to the fetus to promote early language development.
报道中说,传统的胎教提倡吃好、保持情绪稳定、多接触艺术等高雅文化以及维护和谐的环境。而现代的胎教不仅要求准妈妈们坐在漂亮的花园里,还要给胎儿描述周围的花草树木,以促进胎儿早期的语言发展。
这里的“fetal education”指的就是胎教。“Fetal”是“胎儿的”意思,“胎儿”在英语中叫“fetus”。

故乡的云 : 2011-05-31#477
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

校园招聘会

校园招聘会 on-campus job fair
根据一项新调查,现在很多大学毕业生都不再选择留在北京这样的大城市,约有一半的大学毕业生更愿意到小城市去工作,原因是大城市工作压力大,生活成本高。
请看《中国日报》的报道:
Hesaid that during a recent on-campus job fair he talked with a company in Handan, Hebei, that offers employees free housing..
他说,在最近的一次校园招聘会上,他和河北邯郸一家进行了接洽,这家公司为员工提供免费住房。
在上面的报道中,on-campus job fair就是“校园招聘会”,招聘会也可以用recruitment fair来表示。On-campus指的是“校园内的”,相对地,off-campus指的是“校园外的”。校园招聘经常采用on-site recruiting(现场招聘)的形式。在英国,也经常有人用milk round来表示“校园招聘”。
大学毕业生不愿留京的主要原因是heavy work pressure(工作压力大)和high living costs(生活成本高)。调查显示,现在北京房子的average monthly rental price(平均月租价格)已经超过了大学本科毕业生的平均月薪。这些因素让北京这些first-tier cities(一线城市)对大学生吸引力大大降低。

故乡的云 : 2011-06-03#478
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

持续干旱

为减轻长江口咸潮入侵对陈行水库供水区域的影响,上海已于今年4月下旬将凌桥水厂和闸北水厂的原水供应由陈行水库切换到青草沙水库,切换规模达每日60万立方米。咸潮异常入侵的主要原因之一是长江中下游持续干旱导致的长江径流量减少。
请看《中国日报》的报道:
The city's tap water supply will not be undermined by the lingering drought and the consequent intrusion of saltwater, a local official from the water authority has said.
当地水务局的官员称,上海市的自来水供应不会受到持续干旱和随之而来的咸潮入侵的影响。
上面的报道中提到了“咸潮入侵”,也就是saltwater intrusion,是一种天然水文现象,指当淡水河流量不足时,海水就会倒灌,咸淡水混合造成上游河道水体变咸的现象。英文中更确切的说法是intrusion of tidal saltwater。但上海水务局称这不会对市内的tap water supply(自来水供应)造成影响。
由于lingering drought(持续干旱)的影响,各地water levels(水位)在五月份已经降至接近历史最低点,totals for rainfall(降雨总量)也远远达不到平均水平,从而引发咸潮入侵。这相对于往年来说是rare occurrence(罕见现象)。

故乡的云 : 2011-06-03#479
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

自拍

自拍 self-snapshot


自从张柏芝与陈冠希的“飞机合影门”之后,有关张柏芝与谢霆锋的离婚传闻便愈演愈烈。近日知情人士又爆出两人事前早已离婚,物业转让、婚前签协议等消息也遭媒体曝光。
请看《中国日报》的报道:
Cheung also reportedly snapped a photo of them together with her mobile phone, and they appeared to exchange numbers.
据报道,张柏芝还用手机和陈冠希自拍了合照,似乎他们还交换了手机号码。
文中的snap a photo of them together就是指“自拍”,也可以说成use a self-timer或者self-snapshot,比如:She posed with him for a self-snapshot. Self-timer就是指相机或手机上的自拍键。Snap在这里意思是take a photo,尤指抢拍的照片,比如snapshot(快照)。
“合影门”曝光后,似乎张柏芝对陈冠希的态度改为let bygones be bygones(既往不咎),两人在chance encounter(偶遇)之后bury the hatchet(言归于好,和解)。Sex picture(艳照门)曝光时,张柏芝曾公开批评陈冠希shedding crocodile tears(猫哭老鼠假慈悲)。但此次有媒体指出两人stage the reunion(策划了这次重逢)。

生命的狂想 : 2011-06-07#480
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“高价”怎么说

我们今天要学的习惯用语是top dollar,大家都知道形容词top意思是“最高的”,那么top dollar指什么呢?Top dollar的意思是“最高的可能价格”。例如在几个公司或个人竞争中要的最高价格,或是付的最高价格。
  我们来看个例子,有一位电视播音员在谈论他面临的事业转机:最近另一家在芝加哥的电视广播公司主动向他提供一个工作机会,薪酬高于目前的工作。只是他如果接受这个报酬更优厚的职位他就得去另一个城市工作。他权衡利弊后作出了决定:
  I thought about it long and hard because the other station in Chicago offered to pay me top dollar
  to work for them. But Mary and I are happy here, the schools are good and this station gave me my first start. So I decided to stay right here。
  我苦苦思索了很久,那家在芝加哥的电视台给我提供了一个工作机会,待遇很优厚,但是玛丽和我在这儿过得很快乐。这里的学校很好,再说是这个电视台给了我最初立业的机会。所以我决定留下来。
  Top dollar在这里指的是“向他提供高额薪金”。Top dollar有时候也可以指很高的费用。例如:
  That's the best hotel in New York, but it costs youtop dollar to stay there。
  那是纽约最好的旅馆,但是住在那儿费用昂贵。

故乡的云 : 2011-06-07#481
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

人口贩卖

异国恋情固然浪漫,但如果是通过跨国婚介邮购新娘呢?你能接受吗?在各国走上全球化之际,俗称“邮购新娘”的跨国婚姻介绍业,在近十年逐渐兴起,美国的男子通过邮购新娘结婚的人数大增。
请看相关报道:
In the age of globalization, the international matchmaking industry still known in many circles as the mail-order bride trade is thriving like never before.
在全球化时代,国际婚介机构,也就是很多人所谓的“邮购新娘”业务,正迎来从未有过的繁荣发展。
文中的mail-order bride trade就是“跨国婚介”,mail-order bride也就是所谓的“邮购新娘”,是指通过此类机构从海外娶回的新娘。这种婚姻就称为mail-order marriage。这类婚介机构的作用相当于matchmaker(媒人),而婚介机构也可以称为matchmaking agency。但由于涉及移民和human trafficking(人口贩卖)等问题,参与此类机构的活动一定要谨慎再谨慎。
如今,international matchmakers(国际婚介机构)已经成为一种快速发展的行业。此外,很多年轻人还通过dating websites(交友网站)互相结识。目前我国男女的出生gender ratio(性别比例)失调。再过多少年,也许跨国婚姻会变成解决大龄男青年婚姻问题的一条重要出路呢。

故乡的云 : 2011-06-07#482
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

群发短信

mass texting(群发短信)
国家副主席习近平23日上午在省部级主要领导干部社会管理及其创新专题研讨班结业式上强调,加强和创新社会管理,要同做好群众工作紧密结合起来,深入研究形势和任务的发展变化对群众工作提出的新要求,积极探索加强和改进群众工作的新途径新办法,把群众工作贯穿到社会管理各个方面。
请看相关报道:
Chinese Vice President Xi Jinping called for greater efforts in mass work, calling it a basic, regular, and essential task of social management.
习近平号召(领导干部)更加重视群众工作,称群众工作是社会管理的基础性、经常性、根本性工作。
上面报道中的mass work就是“群众工作”,主要是指各级党政机关为了解群众的意愿、集中群众的智慧、接受群众的监督、解决群众的疾苦所进行的具体工作。习近平在会议上强调说做好群众工作可以resolve social conflicts(化解社会矛盾)、maintain social stability(维护社会稳定), 以及promote social harmony(促进社会和谐),而improve people's livelihood(改善民生)是最基本的群众工作。
Mass在这儿表示“群众、平民百姓”,类似的表达还有mass media(大众传媒)、mass texting(群发短信),以及mass pageant(群众欢庆游行)等。

故乡的云 : 2011-06-07#483
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

物价上涨

日前,为确保大运会安全,深圳警方开展“治安高危人员排查清理百日行动”。100天里共8万余名“治安高危人员”被清出深圳。东莞警方称,深圳清查违法犯罪人员,不可否认会将部分高危人群“赶”至东莞。近期,广东东莞的街面接连发生几单性质较恶劣的案件,引发了东莞市民对于东莞治安的担忧。
请看相关报道:
Ahead of the opening of Shenzhen's World 26th Summer Universiade, Shenzhen police bureau executed a campaign in April, ejecting about 80,000 "potentially unstable people" in a bid to secure social stability.
在深圳第26届世界大学生夏季运动会举行之前,为保证深圳治安稳定,深圳警方在四月份开展了一项行动,将8万余名“治安高危人员”清理出深圳。
在上面的报道中,potentially unstable people就是“治安高危人群”,深圳警方对“治安高危人群”的界定是“有前科、长期滞留深圳、又没有正当职业的(having a criminal record, staying in Shenzhen for a long time without a proper job)”;“在应当就业的年龄无正当职业、昼伏夜出、群众举报有现实危险的(having no proper job despite being of working age, hiding in the daytime and going out at night, being an unstable factor in the community according to public tip-offs)”;“肇事、肇祸的精神病人员,对他人有危害的(people with mental disease or causing public disturbance)”;“对群众安居乐业有现在或潜在危险的(posing a threat or potential threat to public security)”。
除了高危人群,还存在其他潜在的社会不稳定因素,例如ant tribe(蚁族)群体剧增,wealth gap(贫富差距)的扩大,price hike(物价上涨),corruption(腐败),high unemployment rate(高失业率)等。

故乡的云 : 2011-06-07#484
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

转会费

Cristiano Ronaldo will show he is worth the world-record transfer fee of 80 million pounds ($131.3 million) that Real Madrid paid Manchester United for him, he said on Saturday.
C罗纳尔多于周六表示,他将证明自己绝对对得起皇家马德里队为他支付给曼联队的8000万英镑(合1.313亿美元)“天价转会费”。
在上面的报道中,transfer fee就是指“转会费”。在每年的transfer window(转会窗口)时期,football club(足球俱乐部)可以通过支付transfer fee(转会费),使球员转会过来,有争议时还可以向FIFA(国际足联)申诉。
8月8日晚,拉齐奥队在鸟巢捧冠Italian Super Cup(意大利超级杯)。超级杯其实是Italian Serie A(意甲)和Italian Cup(意大利杯赛)冠军在新赛季开始前的一场比赛。平时球迷朋友们喜欢看的还有FA Premier League(英超),Spanish Liga(西甲)等联赛。广大关注中国足球的朋友们一直在支持China Football Association Super League(中超联赛)。根据比赛结果,球队在football league(足球联赛)中,可能会promotion(升级),stay clear of relegation(保级),或者遭到relegation(降级)。

故乡的云 : 2011-06-09#485
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

危房

危房 dilapidated house

今年中央将扩大在中西部的农村危房改造试点工程,支持完成265万农村贫困户危房改造,优先帮助住房最危险、经济最贫困的农户。
请看新华社的报道:
China plans to renovate 2.65 million dilapidated houses for poor rural households in the central and western regions this year, the Ministry of Housing and Urban-Rural Development (MOHURD) said Monday.
住房和城乡建设部周一称,我国计划今年完成中西部265万农村贫困户危房的改造。
在上面的报道中,dilapidated houses就是“危房”,也可以用run-down houses来表示。Run-down意思是“破败的,失修的”。危房就是破败失修、随时可能倒塌的房屋。危房将被改造为energy-efficient housing(节能型住宅)。
此次危房改造的重点对象是poor rural households(农村贫困户),包括household enjoying the five guarantees(五保户)、household enjoying the minimum living guarantee(低保户)、household of impoverished people with disabilities(贫困残疾人家庭)等。

故乡的云 : 2011-06-09#486
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

高科技作弊

高科技作弊 hi-tech cheating

使眼色、打手势、传纸条、发短信……这些老套的考试作弊手法如今已经“out”了,随着通信技术的飞速发展,高考作弊的科技含量越来越高,令人咂舌。从今年起,全国投入很多资金建设标准化考场,同时各地对作弊的处罚措施也更加严厉。
请看新华社的报道:
China targets hi-tech cheating before Gaokao exam: As millions of Chinese students are doing some last-minute cramming for the upcoming national college entrance examinations, authorities have launched a crackdown on sales of high-tech devices that might be used to cheat on the tests.
我国在高考前严打高科技作弊:数百万考生在为即将到来的高考进行最后的冲刺,而政府部门已开展了一项打击售卖高科技高考作弊工具的行动。
文中的hi-tech cheating就是指“高科技作弊”。High-tech一般指电子方面的高技术、高科技,也可以指图案、物体等样式新颖的、用高新技术材料的,比如high-tech export(高科技出口)和文中的high-tech devices(高科技设备)。Gaokao这里是对National College Entrance Examination (NCEE)的简称, NCEE是全球规模最大的standardized test(标准化考试)。
Last-minute cramming指的是考生在上考场前最后的冲刺,cramming一般用来形容死记硬背、填鸭式的教学。
如今,看上去普通的尺子、橡皮、眼镜盒、铅笔等都可以成为“作案工具”。常见的作弊工具还有wireless earphones(无线耳机)、transmitter-receiver sets(信号收发装置)、wireless communication devices(无线通信设备)等等。

故乡的云 : 2011-06-16#487
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

包机

作为全国飞行管制的统一组织实施者,空军确定推出5项措施,力求有效缓解航班延误现象。
请看新华社的报道:
China's Air Force, the country's airspace regulator, will introduce measures to ease flight delays of civil planes, an airspace regulation expert has said.
一位空域管制专家表示,作为全国飞行管制的统一组织实施者,空军将出台多种措施,缓解民航航班延误。
文中的flight delays of civil planes就是指“航班延误”,也可以简称为civil flight delays。导致航班延误的因素有:carrier operation and management(航空公司运行管理),air traffic control(流量控制),bad weather(恶劣天气影响),military activities(军事活动影响),以及airdrome aid(机场保障)等。
Civil flight指的是“民航”,比如civil flight airport(民航机场),与之相对的则是military aviation(军用航空)。随着航空事业的发展,flight attendant(空乘人员)也成为热门职业,charter flight(包机)相关业务量也有所增长。

故乡的云 : 2011-06-16#488
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

黄金地段

在上海街头,经常可以见到各种名牌跑车,在购物中心里各种奢华的时尚品牌也屡见不鲜,但是近日,在上海刮起了一阵“高档食品风”,高档超市里的进口和有机食品成了人们的消费新宠。
请看《中国日报》的报道:
Recently, the owner of CP Lotus and Super Brand Mall announced the launch of its first upmarket food retail brand, Bazaar by Lotus, in Shanghai's Xintiandi, the fashion hub and one of the most famous locations in the city.
近日,卜蜂莲花和正大广场宣布在上海新天地创立首个高档食品零售品牌Bazaar by Lotus(莲花集市)。新天地是上海的时尚中心,也是上海最著名的景点之一。
在上面的报道中,upmarket food指的就是“高档食品”,upmarket的意思是“高档的;高级的”,也可以用high-end来代替,例如:an upmarket/high-end shop(高档品商店)。与它们相对的就是down-market和low-end,均表示“低端的”。人们将目光转投高档食品,和接二连三发生的food safety scandals(食品安全丑闻)不无关系。
在这些high-end supermarket(高端超市)里面,没有intrusive sales(强行销售),而且可以买到international gourmet foods(各国美食)。但是里面商品的价格都很贵,一部分是因为零售店地处prime locations(黄金地段)需要支付高额租金。

故乡的云 : 2011-06-16#489
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

得分王

美国职业篮球队NBA圣安东尼马刺队(Spurs)9日表示,曾入选NBA全明星赛的著名前锋迈克米切尔(Mike Mitchell),在长期抗癌失败后不治死亡,享年55岁。
请看外电的报道:
Former NBA All-Star Mike Mitchell has died after a long battle with cancer at the age of 55, the San Antonio Spurs said on Thursday.
圣安东尼奥马刺队周四宣布,前全明星球员迈克米切尔在和癌症做了长期斗争后不治身亡,享年55岁。
上文报道中的All-Star指代的是美国NBA全明星赛的球员,大写的All-Star一般指的是NBA的“全明星赛”,小写的all-star指的是“全明星组成的”。例如:all-star lineup(全明星阵容)。
在米切尔10年的NBA生涯中,有4年他都名列NBA十大scoring leader(得分王)之一,以出色的offensive skills(进攻技巧)著称。他在队中所处的位置是small forward(小前锋)。

故乡的云 : 2011-06-16#490
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

裸婚

最近,随着电视剧《蜗居》的热播,“裸婚”一词也热了起来,何为裸婚?就是既没车又没房,依然要结婚,就像《蜗居》里的海萍和苏淳。那么“裸婚”的英语表达是什么呢?
请看相关文章:
I was a little dismayed when I heard the word "naked wedding" on a news broadcast the other day, but then understood it was definitely not anything obscene.


当我前几天在新闻广播节目上听到“裸婚”一词时,我有点不快,但很快就意识到这个词和淫秽没有关系。
It (naked wedding) means newlyweds without a house, car, diamond ring or grand wedding ceremony.
裸婚的意思是新婚夫妇没有房、没有车、没有钻戒或盛大的婚礼的现象。
在引文中,naked wedding就是“裸婚”,裸婚指的是不买房、不买车、不办婚礼、不买婚戒直接登记结婚的现象。“裸婚族”新人大多年龄在20至35岁之间,思想前卫,其中不乏高学历、高收入者。
近年来国内流行“裸”文化,从running naked(裸奔)到naked officials(裸官)再到all-out donation(裸捐)。虽然“裸”字在前有点触目惊心,但是它们并不都是指脱光了衣服的“裸”。Naked officials是指配偶和子女非因工作需要均在国(境)外定居或加入外国国籍或取得国(境)外永久居留权的公职人员。而all-out donation是指把特定范围的个人资产全部捐出。
生活中常用的其他以naked为定语的词还有naked eye(肉眼),naked contract(无偿契约),naked sword(出鞘之刀)等。

故乡的云 : 2011-06-16#491
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

地沟油

food safety(食品安全)
为了少吃油腻,不少人在买肉的时候都会选择瘦肉而不选肥肉。近日记者在江苏南京市场上发现,有一种所谓的 “瘦肉型”猪肉非常受欢迎,和普通的猪肉相比,这种猪肉几乎没有什么肥肉。生猪行业的业内人士把这种瘦肉猪戏称为“健美猪”。记者在调查中发现,这种所谓的“健美猪”其实是因为在养殖的时候,吃了掺有“瘦肉精”的特殊饲料。
请看《中国日报》的报道:
The Ministry of Agriculture dispatched an inspection group on Tuesday to look into the illegal use of clenbuterol, which is better known as "lean meat powder" in China. The powder is added to pig feed to lower the fat content.
农业部周二派出一个督察组,对国内使用盐酸克仑特罗,也就是所谓的“瘦肉精”的违法行为进行调查。猪饲料中加入这种“瘦肉精”能降低脂肪含量。
在上面的报道中,lean meat powder就是“瘦肉精”。把“瘦肉精”添加到pig feed(猪饲料)中,可以speed up muscle building (加速肌肉生长)和fat burning(脂肪燃烧),这样就能增加猪的瘦肉量,吃了这种饲料的猪被戏称为lean-meat pig(健美猪)。但是含有“瘦肉精”的肉却会对人体产生危害,导致dizziness(头晕)、cardiopalmus(心悸),甚至诱发malignant tumor(恶性肿瘤)。
近几年曝光了不少涉及food safety(食品安全)的案件,影响比较恶劣的有前两年的三鹿奶粉事件,在不少国内品牌的baby formula(婴幼儿配方)奶粉和liquid milk(液态奶)中检出melamine(三聚氰胺)。去年又爆出了swill-cooked dirty oil(地沟油)案件。

故乡的云 : 2011-06-16#492
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

独立候选人

独立候选人 independent candidate


就有人欲以“独立候选人”身份参选基层人大代表一事,全国人大常委会法制工作委员会负责人日前表示,我国的县乡人大代表候选人,只有由各政党、各人民团体和选民依法按程序提名推荐的“代表候选人”,经讨论、协商或经预选确定的“正式代表候选人”,没有所谓的“独立候选人”,“独立候选人”没有法律依据。
请看新华社的报道:
China said Wednesday that there is no such a thing as an "independent candidate," as it's not recognized by law, amid ongoing elections starting this year of lawmakers at the county and township legislatures.
全国人大周三表示,没有所谓的“独立候选人”,“独立候选人”没有法律依据。全国县乡两级人大换届选举将在今年展开。
上面报道中的independent candidate就是“独立候选人”。“独立候选人”一说,源自于西方选举制度,就是不代表任何党派参选的候选人。中国选举法规定,县乡人大代表候选人首先要被提名为deputy candidate(代表候选人),然后被确定为official deputy candidate(正式代表候选人)。
候选人要获得constituency(选区)内多数人的认同,有的还要经过preliminary vote(初步投票),才能成为正式代表候选人。所有的campaign activities(竞选活动)都必须在electoral committees(选举委员会)组织下进行。

故乡的云 : 2011-06-20#493
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

必剩客

近日,首份中国城市“剩男剩女”健康状况调查报告出炉。调查表明,“剩男剩女”长期单身,导致心理、生理问题频发,疾病隐患重重。
请看《中国日报》的报道:
According to the survey, 21.6 percent of the leftover women and men are subject to long-term sexual repression, while only 17.6 percent have regular sex partners. Visiting prostitutes and having multiple sex partners have become two main causes of sexually transmitted diseases, such as AIDS.
该调查显示,21.6%的剩男剩女长期处于性压抑状态,只有17.6%的剩男剩女有固定的性伴侣。而嫖妓和多性伴是艾滋病等性传播疾病的两大根源。
上面的报道将“剩男剩女”翻译成leftover women and men,带有明显的贬义,因为leftover一词的意思是“吃剩的食物,残羹剩饭”,不过中文原词也是带有贬义的。“剩男剩女”指的是大龄未婚男女青年,因为到了婚嫁年龄却还单身,所以被认为是“剩下了”。那些接近expiry date的“准剩男剩女”也有一个称号,就是doomed single(必剩客)。
不过,如果我们将一个二三十岁的大姑娘称为leftover woman,相信谁听了都不乐意。国外一般将大龄女青年称为3S lady,也就是Single(单身)、Seventies (大多数生于上世纪七十年代)、Stuck(被卡住了)。不过这个词用来形容新一代的“剩女”就不大准确了。也有人用SAS来形容“黄金剩女”,即single(单身)、attractive(迷人),successful(成功)。

故乡的云 : 2011-06-20#494
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

裸婚

最近,随着电视剧《蜗居》的热播,“裸婚”一词也热了起来,何为裸婚?就是既没车又没房,依然要结婚,就像《蜗居》里的海萍和苏淳。那么“裸婚”的英语表达是什么呢?
请看相关文章:
I was a little dismayed when I heard the word "naked wedding" on a news broadcast the other day, but then understood it was definitely not anything obscene.


当我前几天在新闻广播节目上听到“裸婚”一词时,我有点不快,但很快就意识到这个词和淫秽没有关系。
It (naked wedding) means newlyweds without a house, car, diamond ring or grand wedding ceremony.
裸婚的意思是新婚夫妇没有房、没有车、没有钻戒或盛大的婚礼的现象。
在引文中,naked wedding就是“裸婚”,裸婚指的是不买房、不买车、不办婚礼、不买婚戒直接登记结婚的现象。“裸婚族”新人大多年龄在20至35岁之间,思想前卫,其中不乏高学历、高收入者。
近年来国内流行“裸”文化,从running naked(裸奔)到naked officials(裸官)再到all-out donation(裸捐)。虽然“裸”字在前有点触目惊心,但是它们并不都是指脱光了衣服的“裸”。Naked officials是指配偶和子女非因工作需要均在国(境)外定居或加入外国国籍或取得国(境)外永久居留权的公职人员。而all-out donation是指把特定范围的个人资产全部捐出。
生活中常用的其他以naked为定语的词还有naked eye(肉眼),naked contract(无偿契约),naked sword(出鞘之刀)等。

故乡的云 : 2011-06-20#495
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

建议零售价

近日,为配合国家基本药物制度的实施,国家发改委发出通知,公布了国家基本药物的零售指导价格,共涉及2349个具体剂型规格品。调整后的价格从10月22日起执行。与现行规定价格比,有45%的药品降价,平均降幅12%左右。
请看《中国日报》的报道:
Retail prices of almost half of the drugs on the Ministry of Health's essential medicines list will be slashed by 12 percent this month.
本月,卫生部所列出的基本药物中,近半数药物的零售价将下调12%。
在上面的报道中,essential medicine就是指“基本药物”,指satisfy healthcare needs and are available to the public at all times in adequate amounts and in appropriate dosages.(适应我国基本医疗卫生需求,能够保障供应,剂型适宜的药品)。这一制度是medical reform program(医药体制改革)的一部分,有利于转变“以药补医”机制,ease the financial burden on citizens(减轻群众用药负担)。今年年底之前,grassroots clinics(社区卫生站)将全部配备基本药物。
生产厂商今后仍可确定基本药物的market price(市场价格),但不应高于recommended retail price(建议零售价),此次价格调整主要针对high-margin pharmacies(高利润药品)。

故乡的云 : 2011-06-20#496
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

地下钱庄

中国外逃的腐败分子是怎样把巨额财产转移到境外的?央行反洗钱部门一直在进行深入研究。日前,央行网站刊发报告指出,我国腐败分子主要通过八种途径向境外转移资产。
请看《中国日报》的报道:
Corrupt officials and company executives in China transfer their assets overseas through at least eight channels, according to a report released on Monday by the Anti-Money Laundering Monitoring and Analysis Center set up by the People's Bank of China.
央行反洗钱监测分析中心发布报告称,中国的腐败官员和公司高管通过至少八种途径非法向境外转移财产。
文中的transfer their assets overseas就是指“向境外转移财产”,也称为cross-border transfers of ill-gotten gains(越境转移非法所得),被转移的财产就称为assets transferred overseas。此类非法行为使我国蒙受了巨额损失。
报告中提到的八种途径分别为smuggling cash(现金走私)、underground banking services(地下钱庄)、trade under current accounts(经常项目下的交易形式)、overseas investment(海外投资)、credit cards(信用卡工具)、offshore financial centers(离岸金融中心)、direct overseas payments(海外直接收受)、payments to family members or lovers living overseas(通过在境外的特定关系人转移资金)。

故乡的云 : 2011-06-22#497
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“唱红歌”英文咋说

建党九十周年庆祝在即,我国各地掀起唱红热潮。曾经见证了党和国家成长的红色歌曲,似乎正在成为2011年中国文化的主旋律。  

请看《中国日报》的报道: 

 A total of 90 ministers and vice-ministers sang in a red song chorus in Beijing on Thursday to celebrate the upcoming 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China。  九十名部级和副部级干部本周四在北京举办红歌合唱,庆祝即将到来的建党九十周年。  

文中的red song chorus就是指“唱红歌”,red song就是“红色歌曲”。相关的说法还有red tour(红色旅游)、red resources(红色资源)、red relics(红色遗迹)等等。类似的活动都有助于开展patriotic education(爱国主义教育)。  Chorus指的是“合唱曲”,比如male/mixed chorus(男声/混声合唱),也可以用来表示合唱团、歌咏队,类似于choir。如果是很多人齐声说、异口同声地说,则称为in chorus,比如:All the students replied in chorus to the teacher's question。(所有学生齐声回答老师的问题。)

故乡的云 : 2011-06-22#498
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“海外抢房”怎么说

去海外买房正成为中国富裕阶层的新兴投资趋势,房地产调控中挤出的资金,正大规模涌向英美等发达国家。甚至有人说,只要当地法律允许,中国的富人能买下全世界的房子。当地居民对中国海外购房客排队买房感到不解,同时也对此举引发的房价上涨抱怨不已。  

请看《中国日报》的报道: 

 An increasing number of China's rich are snapping up properties overseas in the expectation that domestic inflation will continue to rise after the consumer price index reached a 34-month high in May。  五月份CPI(居民消费价格指数)创下34个月来新高,预期国内通货膨胀还将持续,因此越来越多的中国富人奔向海外抢房。  文中的snap up properties overseas就是指“海外抢房”。Snap up意为“抢购”,比如The cheapest articles at the sale were quickly snapped up。(大减价货物中最便宜的物品很快被抢购一空。)

除此之外,panic buying(恐慌购买)也有“抢购”的意思。  据称,在温哥华,mainland immigrants(大陆移民)的购房需求量已占到29%。越来越多的 homebuyer(购房者)把资金交给property trust unit(不动产信托机构),以规避VAT(value-added tax,增值税)、heritage tax(遗产税),以及再交易时的capital gains tax(资本收益税)。投资海外房产需要注意风险,因为有时并没有太大的room for price appreciation(增值空间)。

故乡的云 : 2011-06-22#499
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“成人礼”怎么说

6月19日,济南36位高中毕业生在济南府学文庙举行了成人礼,他们都身穿汉服,按男女不同分别进行了加冠和加笄礼,并向自己的父母敬茶。

  请看相关报道: 

 High school graduates, dressed in the traditional Han costumes, take part in a coming-of-age ceremony in Jinan, East China's Shandong province on June 19, 2011.  2011年6月19日,身穿汉服的高中毕业生在山东省济南市参加了成人礼。  上文报道中的coming-of-age ceremony就是“成人礼”,是在少男少女年龄满18岁时举行的象征迈向成人阶段的仪式。男孩要进行capping ceremony(冠礼),女孩要进行hair-pinning ceremony(加笄礼)。  

举行成人礼表示一个人已经come of age(成年),在经历了puberty(青春期)之后,完成了从adolescent(青少年)向youth(青年)的转变,即将迈向人生的新阶段。

故乡的云 : 2011-06-22#500
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“电影预告片”咋说

中国电影市场的繁荣不仅创下了巨额票房,也为电影预告片带来了无限商机。昔日的琼瑶剧童星魏楠去年成立了中国第一家专门从事电影预告片制作的公司,到目前为止他的团队已经为《三枪拍案惊奇》、《武林外传》等多部大片制作了电影预告片。

  请看《中国日报》的报道:  

In Wei Nan's opinion, movie trailers play a dominant role in all the means of encouraging people to see a movie。  在魏楠看来,电影预告片是促使观众去看电影的最主要的一个手段。  在上面的报道中,movie trailer就是“电影预告片”。为了吸引更多观众走进电影院,制片方会采用entertainment news(娱乐新闻)、movie posters(电影海报)等多种方式进行宣传。而一部优秀的电影预告片比许多promotional campaigns(宣传活动)都要有效。  有些影片在post-production(后期制作)结束后,还要进行test screening(试映)。很多大片都要举行premiere(首映式),为影片造势。

故乡的云 : 2011-06-22#501
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“品牌忠诚度”怎么说
胡润百富近日发布首份《中国奢华旅游市场白皮书》。报告分析,中国奢华旅游市场迅速发展,主要因为中国的新富人群财富增长迅速,他们对奢华旅游和奢侈品的需求大幅提高;此外也包含人民币升值及签证方便等因素。 

 请看《中国日报》的报道:  

Youth, self-reliance and brand loyalty are the defining characteristics of luxury outbound travelers in China。  我国豪华出境游游客的定义性特征为年轻、自主、品牌忠诚度高。  文中的brand loyalty就是指“品牌忠诚度”,指的是对某一品牌的信赖和热衷。对品牌来说,好的brand name(品牌名称,商标名称)可以起到极佳的宣传效果,因此不少公司设立了Chief Brand Officer(首席品牌官; 品牌总监)来扩大brand awareness(品牌知名度),还从事一些brand extension(品牌延伸,借名牌之名宣传新产品)的活动。 

 Luxury outbound traveler就是“奢华出境游客”,多数属于high-net-worth individuals(高资产人士)。类似于luxury travel的还有high-end travel(高端旅游)。某些VIP旅游者还可以享受room upgrades(房间升级)、late checkout time(退房时间延后)以及airport security fast-tracking(快速安检)的优待服务。

故乡的云 : 2011-06-24#502
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

2011年农历24节气中非常重要的日子“夏至”,此时节,气温较高,天气闷热,容易中暑。夏至后不久,一年中最热的“三伏天”将随即到来。今天我们就来看看“夏至”和“三伏天”的英文说法。
请看相关报道:
Thousands of yoga enthusiasts participate in an all-day yoga session to greet the summer solstice, the longest day of the year, at Times Square in New York.
数千名瑜伽爱好者聚集在美国时报广场,参加瑜伽日盛会,庆祝全年最长的一天“夏至”的到来。
文中的summer solstice就是“夏至”,与之相对的则是winter solstice(冬至),分别是一年中白昼最长、最短的两天。
过了summer solstice,很快就开始“数伏”了,三伏天出现在小暑与大暑之间,是一年中气温最高且又潮湿、闷热的日子。“伏”就是天气太热了,宜伏不宜动,“三伏天”也被形象地称为dog days。古罗马人认为每年七八月份的酷热是太阳加上天狼星的热能造成的,加之天狼星在英语里叫“the dog star”,“dog days”由此而来。例如:Dog days are the hottest days in summer.(三伏天是夏季最热的时候。)
到了dog days,我们要谨防heat-stroke /sunstroke(中暑)。如果只是heat exhaustion(轻度中暑),可以适当服用一些药物。

故乡的云 : 2011-06-24#503
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

试运行

High-speed train attendants ready for service: The crew on the rail route were selected from numerous applicants and have undergone rigorous training.
“高铁”开通在即,“高姐”整装待命:高铁线路上的乘务员都是从无数应聘者中海选出来的,而且已经经过了严格训练。
文中的high-speed train attendant就是指“高姐”,也就是高铁上的女性乘务员。High-speed train/rail也就是“高速铁路”(高铁)。京沪高铁将于六月底开通,目前正进行trial operation/run (试运行)。为了更加亲民,京沪高铁拆除了部分luxury train seats(豪华座),增加了standard seat(普通座),可以满足不同人群的需要。
Train attendant就是火车上的“列车员、乘务员”。飞机上的“空姐、空乘人员”就是flight attendant。高铁的时速比bullet train(动车)更快,开通后也将实行real-name purchasing system (实名制购票)。


故乡的云 : 2011-06-24#504
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

自主创业

又到了毕业季,北京各大高校的学生又开始为就业奔忙。由于北京今年的留京指标缩减到去年的三分之一,大学毕业生要留京比往年更加困难。北京当局表示将采取行动增加就业机会,打击就业歧视行为。
请看《中国日报》的报道:
Beijing will launch a series of measures to increase employment opportunities for this year's college graduates and to fight any illegal job agencies and employment discrimination.
北京将采取一系列措施为应届大学毕业生增加就业机会,同时打击一切非法职业介绍机构和就业歧视。
上文的employment discrimination就是“就业歧视”,多涉及gender discrimination(性别歧视)、age discrimination(年龄歧视)、place discrimination(地域歧视)等。
为促进就业,北京当局表示将打击就业歧视,同时也鼓励大学毕业生set up their own businesses(自主创业),或去做village officials(村官)。
北京今年的大学毕业生面临的另一大难题就是permanent residency permit(户口)。为了减轻北京的population pressure(人口压力),今年北京发放给non-Beijing native graduates(非京籍毕业生)的户口指标一下子缩减到去年的三分之一。

故乡的云 : 2011-06-24#505
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

必剩客

近日,首份中国城市“剩男剩女”健康状况调查报告出炉。调查表明,“剩男剩女”长期单身,导致心理、生理问题频发,疾病隐患重重。
请看《中国日报》的报道:
According to the survey, 21.6 percent of the leftover women and men are subject to long-term sexual repression, while only 17.6 percent have regular sex partners. Visiting prostitutes and having multiple sex partners have become two main causes of sexually transmitted diseases, such as AIDS.
该调查显示,21.6%的剩男剩女长期处于性压抑状态,只有17.6%的剩男剩女有固定的性伴侣。而嫖妓和多性伴是艾滋病等性传播疾病的两大根源。
上面的报道将“剩男剩女”翻译成leftover women and men,带有明显的贬义,因为leftover一词的意思是“吃剩的食物,残羹剩饭”,不过中文原词也是带有贬义的。“剩男剩女”指的是大龄未婚男女青年,因为到了婚嫁年龄却还单身,所以被认为是“剩下了”。那些接近expiry date的“准剩男剩女”也有一个称号,就是doomed single(必剩客)。
不过,如果我们将一个二三十岁的大姑娘称为leftover woman,相信谁听了都不乐意。国外一般将大龄女青年称为3S lady,也就是Single(单身)、Seventies (大多数生于上世纪七十年代)、Stuck(被卡住了)。不过这个词用来形容新一代的“剩女”就不大准确了。也有人用SAS来形容“黄金剩女”,即single(单身)、attractive(迷人),successful(成功)。

故乡的云 : 2011-06-24#506
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

建议零售价

近日,为配合国家基本药物制度的实施,国家发改委发出通知,公布了国家基本药物的零售指导价格,共涉及2349个具体剂型规格品。调整后的价格从10月22日起执行。与现行规定价格比,有45%的药品降价,平均降幅12%左右。
请看《中国日报》的报道:
Retail prices of almost half of the drugs on the Ministry of Health's essential medicines list will be slashed by 12 percent this month.
本月,卫生部所列出的基本药物中,近半数药物的零售价将下调12%。
在上面的报道中,essential medicine就是指“基本药物”,指satisfy healthcare needs and are available to the public at all times in adequate amounts and in appropriate dosages.(适应我国基本医疗卫生需求,能够保障供应,剂型适宜的药品)。这一制度是medical reform program(医药体制改革)的一部分,有利于转变“以药补医”机制,ease the financial burden on citizens(减轻群众用药负担)。今年年底之前,grassroots clinics(社区卫生站)将全部配备基本药物。
生产厂商今后仍可确定基本药物的market price(市场价格),但不应高于recommended retail price(建议零售价),此次价格调整主要针对high-margin pharmacies(高利润药品)。

开心每一天 : 2011-06-30#507
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

捐款滥用

中国红十字会近日刚刚澄清“网络炫富女”郭美美事件,其财政收支的问题又遭到社会质疑,爆发信任危机。国家审计署在审计过程中发现,红十字总会在预算执行和其他财政收支中存在问题。
请看《中国日报》的报道:
The Red Cross Society's credibility had already plummeted after a recent scandal involving the misuse of donations, when it was found to have overspent 4.2 million yuan, exceeding by 34 percent the accepted budget for equipment procurement in December 2009.
在近期捐款滥用丑闻曝光后,公众对中国红十字会的信任度大幅下跌。国家审计署在审计过程中发现,中国红十字会超额支出420万元人民币,比2009年通过的设备采购预算多出34%。
文中的misuse of donations就是指“捐款滥用”,也可以称为improper allocation of funds。此次,红十字会还被审计出了其它一些spending irregularities(违规支出)问题,再加上之前的网络炫富女事件,无异于add fuel to the public's anger(火上浇油),不仅hurt its image(有损形象),而且shatter public trust(瓦解了公众信任)。
郭美美近日发消息道歉,称经理身份为杜撰,但她的boast online about her lavish lifestyle(网上炫富)行为给红十字会造成了恶劣影响。“炫富”还可以用flaunt the considerable wealth来表示,例如While the girls try to make the cut, the guys get to flaunt their considerable wealth. (在女孩们试图晋级的同时,男士们则可以炫耀他们的巨额财富。)

开心每一天 : 2011-06-30#508
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

非法钱财

据报道,广东将效法重庆,对举报贪官者予以奖励。重庆市之前宣布,实名举报贪官,一经查证属实,举报人可得到涉案金额3%-5%的奖金。目前已有多名贪官因此落马。
请看相关报道:
South China's Guangdong province may reward those who report corruption according to the amount of ill-gotten money involved in the case, xinhuanet.com reported.
据新华网报道,广东省将对举报贪官的人予以奖励,奖金具体数额将与追赃金额挂钩。
文中的ill-gotten money就是指“赃款”,也可以指“不义之财”,也可以称为ill-gotten gains,ill-gotten就是“以不正当手段所得的、来路不正的”。
和ill-gotten money类似的说法还有dirty money(非法钱财),但dirty money还可以指“污损补贴金”,比如码头工人装卸污臭货物时所得的额外工资。
Black money在指“不义之财”时侧重于指来源不正当,而且没有向政府报税的钱,也就是匿报的非法收益,俗称“黑钱、暗款”。
现在很多人相信money talks(金钱万能),因此为钱走上了违法的道路,最终搭上了自己和家人的自由和幸福,因此我们一定要坚持A gentleman makes money in a right way.(君子爱财,取之有道。)

开心每一天 : 2011-06-30#509
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

明码标价

文中的prices be marked clearly就是指“明码标价”
国家发改委近日发布新规,明令商品房销售要明码标价,实行一套一标价。商品房销售价格明码标价对外后,可以自行降价,打折销售,但涨价必须重新申报备案。此前商品房“一天一价”甚至“一天几价”的局面,有望被遏制。
请看相关报道:
The Department of Price Supervision of the National Development and Reform Commission (NDRC) said on Tuesday that prices of all properties, agency costs and property management fees must be marked clearly and be consistent with the declared prices.
国家发改委价格监督检查司上周二发布规定,明令所有的商品房售价、代收代办费用、物业管理费用都需明码标价,且与申报价格一致。
文中的prices be marked clearly就是指“明码标价”,比如:比如说:Prices for goods must be clearly marked and advertising must be honest.(商品一律明码标价,广告必须实事求是。)Declared price就是“申报价格”,原先在房地产市场常听到的starting price(起价),average price(均价)等说法都要被declared price所代替。新规旨在防止开发商用各种明目的标价mislead and deceive consumers(误导和欺骗消费者)。
下面我们再来总结一下常见的几种住房类型的说法:
商品房:commercial residential building
廉租房:low-rent housing
经适房:affordable housing
限价房:price-fixed housing
人才保障房:social security housing for talents
保障性住房:indemnificatory housing
公共租赁住房/公租房:public rental housing

开心每一天 : 2011-06-30#510
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

公费研究生

今年有140万人参加了1月9日进行的2010年硕士研究生统一入学考试。这项考试在就业“寒流”中继续升温,报考人数创下2001年以来最高纪录,比上年增长13%。
请看相关报道:
The annual national post-graduate entrance examination kicks off on Saturday. There are 1.4 million candidates taking part in the exam this year, an increase of 13% from 2009.
一年一度的全国研究生入学考试于上周六进行。今年参加考试的考生共有140万,比2009年增加了13%。
在上面的报道中,national post-graduate entrance examination就是“全国研究生入学考试”,也可以用postgraduate qualification exam来表示。“考研”就是take part in the national post-graduate entrance examination / postgraduate qualification exam。也有部分学生是不需要参加国家研究生入学考试就能上研的,因为他们获得了“保研”(postgraduate recommendation)资格。
要被录取为研究生,首先要通过国家研究生入学考试,这是qualifying examination / preliminary exam(初试),在过线之后才能参加secondary examination(复试),复试一般包括written examination(笔试)和oral examination(口试)或interview(面试)。在录取之后,根据成绩的高低,又分为government-supported graduate student(公费研究生)和self-supporting graduate student(自费研究生)。部分研究生是边工作边学习,此类研究生即on-the-job postgraduate student(在职研究生)。

开心每一天 : 2011-06-30#511
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

全明星阵容

Nearly 3 million Chinese paid to watch "The Founding of a Party," an epic film marking the 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC), in the first five days of screening, the film's releaser said Wednesday.
电影发行方周三称,在电影《建党伟业》上映五天后,已有近300万人买票观看了这部电影。《建党伟业》是为了纪念中国共产党成立90周年拍摄的史诗电影。
在上面的报道中,epic film就是“史诗电影”,史诗电影一般以历史为题材,时间跨度较大,场面宏大,资金投入也大。谈到epic(史诗),很多人会想到Homer’s Epic(《荷马史诗》)。史诗是叙述英雄传说和重大历史事件的叙事长诗,所以史诗电影中也少不了英雄。由此,epic一词有时也指“了不起的事情,壮举”,例如:Saving a child from icy water is really something of an epic.(从冰冷的水中救起一个小孩着实是个壮举。)
尽管《建党伟业》的初期票房略低于它的twin movie(姐妹篇)《建国大业》,但还是取得了不错的票房成绩。和《建国大业》一样,《建党伟业》也是all-star cast(全明星阵容)。这部电影讲述的是在20世纪前半叶正处于political disunity(政治分裂)的中国如何建立中国共产党的历史故事。

开心每一天 : 2011-06-30#512
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中暑



2011年农历24节气中非常重要的日子“夏至”,此时节,气温较高,天气闷热,容易中暑。夏至后不久,一年中最热的“三伏天”将随即到来。今天我们就来看看“夏至”和“三伏天”的英文说法。
请看相关报道:
Thousands of yoga enthusiasts participate in an all-day yoga session to greet the summer solstice, the longest day of the year, at Times Square in New York.
数千名瑜伽爱好者聚集在美国时报广场,参加瑜伽日盛会,庆祝全年最长的一天“夏至”的到来。
文中的summer solstice就是“夏至”,与之相对的则是winter solstice(冬至),分别是一年中白昼最长、最短的两天。
过了summer solstice,很快就开始“数伏”了,三伏天出现在小暑与大暑之间,是一年中气温最高且又潮湿、闷热的日子。“伏”就是天气太热了,宜伏不宜动,“三伏天”也被形象地称为dog days。古罗马人认为每年七八月份的酷热是太阳加上天狼星的热能造成的,加之天狼星在英语里叫“the dog star”,“dog days”由此而来。例如:Dog days are the hottest days in summer.(三伏天是夏季最热的时候。)
到了dog days,我们要谨防heat-stroke /sunstroke(中暑)。如果只是heat exhaustion(轻度中暑),可以适当服用一些药物。

开心每一天 : 2011-06-30#513
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

黑名单

4月1日起,《北京市禁止违法建设的若干规定》将执行。新规规定,在建成的居住建筑区域内,不得擅自新建、改建、扩建、翻建。存在私搭乱建现象的别墅、小区顶层、一层房屋等,将被禁止上市再交易。
请看《中国日报》的报道:
From April 1, authorities can even cut off power and water supplies to rule breakers' homes under new regulations aimed at clamping down on unapproved construction projects. Official data suggests up to 90 percent of villa owners in Beijing have illegally expanded their properties.
从4月1日起,政府将按照新规定对违章建筑予以打击,违章建设住房将甚至会被断水断电。官方数据显示,北京90%的别墅业主都有非法扩建行为。
在上面的报道中,unapproved construction project就是“违章建筑”,指在城市规划区内,未取得建设工程规划许可证或违反建筑工程规划许可证的规定建设的建筑。此次出台的规定涵盖了对reconstruction(改建)、expansion of properties(扩建)、renovation(翻建)等违章行为的处罚条例。
如果涉及违建,房产将被列入blacklist(黑名单),查封construction site(施工现场),cut off power and water supplies(停水断电),不得办理property ownership certificate(房产证)。

故乡的云 : 2011-07-01#514
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

伪造照片doctored photo

近日有网友爆料称,四川凉山自治州会理县政府网站发布的一则新闻中使用了合成痕迹明显的照片,在相片中,县领导“飘浮”在一条公路的上空,图片说明称这几位领导在“检查新建成的通乡公路”。事后会理县政府承认照片系合成,当事人也发了致歉信。

  请看相关报道:

  The screen grab of the doctored photo taken from xinhuanet.com, June 28, 2011.
  Government of Huili county, Southwest China's Sichuan province apologized for posing a doctored picture of its officials on Monday, Xinhua News Agency reported。

  据新华社的报道,四川会理县政府周一为会理县官员上传伪造照片一事致歉。

  上文报道中的doctored picture就是“伪造照片”,眼尖的网友一下子就看出这是一张composite photo(合成照片),也就是在电脑上用Photoshop软件合成的照片。Doctor在这里的意思是“篡改,伪造”,儿短语doctor it up则表示“润色,提升”之意,例如:I wrote the letter but Ted doctored it up - to make it look professional。(信是我写的,不过泰德又给润色了一下,这样让它看起来更专业一些。)

  说到照片,许多年轻女孩子都喜欢去拍个photo album(写真集),还有一些人喜欢玩玩self-snapshot(自拍),如果一个人很“上相”,我们就说他或她comes out well in pictures/photos。

故乡的云 : 2011-07-07#515
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

争抢生源

复旦大学近日称同城院校假冒复旦骗学生改志愿,并暗指是上海交大所为,遭到交大否认,引发了两所著名高校间的口水仗。两校因争抢生源而引起的冲突,暴露的只是国内知名高校生源大战的冰山一角。名校间的招生竞争在近几年里已愈演愈烈,渐呈白热化趋势。
请看《中国日报》的报道:
Two of Shanghai's leading universities are involved in a fierce dispute over alleged poaching of talented students, as competition among universities on the Chinese mainland continues to intensify.
上海两所著名高校近日卷入争抢生源的口水仗中,大陆高校争抢生源的竞争愈演愈烈。
文中的poaching of talented students就是指“争抢生源”,指的是在高校招生过程中,通过签订“预录取协议”等手段,争抢高分考生。“生源”一般用student pool来表示,这里的talented students指的是各地的“优质生源”。
北大等高校已经开始实行nominations from their headmasters(校长推荐制)以及independent recruitment (自主招生)等新的招生方式,但大多数高校的招生录取制度迟迟不变,导致出现了这些招生乱象。
Poach在这里指的是“挖走人员、挖墙角”,还可以表示“窃取”。比如:Rival investment banks are exploiting the upheaval at Morgan Stanley by trying to poach staff and clients.(投资银行竞争对手纷纷利用这次变动“挖墙角”,把目标瞄准了摩根斯坦利的员工和客户。)

故乡的云 : 2011-07-07#516
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

唱红歌

唱红歌 red song chorus
建党九十周年庆祝在即,我国各地掀起唱红热潮。曾经见证了党和国家成长的红色歌曲,似乎正在成为2011年中国文化的主旋律。
请看《中国日报》的报道:
A total of 90 ministers and vice-ministers sang in a red song chorus in Beijing on Thursday to celebrate the upcoming 90th anniversary of the founding of the Communist Party of China.
九十名部级和副部级干部本周四在北京举办红歌合唱,庆祝即将到来的建党九十周年。
文中的red song chorus就是指“唱红歌”,red song就是“红色歌曲”。相关的说法还有red tour(红色旅游)、red resources(红色资源)、red relics(红色遗迹)等等。类似的活动都有助于开展patriotic education(爱国主义教育)。
Chorus指的是“合唱曲”,比如male/mixed chorus(男声/混声合唱),也可以用来表示合唱团、歌咏队,类似于choir。如果是很多人齐声说、异口同声地说,则称为in chorus,比如:All the students replied in chorus to the teacher's question.(所有学生齐声回答老师的问题。)

故乡的云 : 2011-07-07#517
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

向公安机关自首

随手拍照解救乞讨儿童”微博开通短短半月以来,吸引粉丝超过16万,网友上传的照片数以千计,已有多名乞讨儿童获救。各地网民组织成志愿者小组,利用长假到大街小巷拍摄童丐照片,并报警以进行干预。
请看《中国日报》的报道:
An estimated six child beggars have been successfully rescued by police thanks to the online campaign.
自该(随手拍照解救乞讨儿童)网络活动发起以来,预计已有6名乞讨儿童成功被警方解救。
文中的child beggar就是指“乞讨儿童”,也称为“童丐”,指的是被human trafficker(人贩子)拐卖,或被亲友利用作为乞讨工具的儿童。他们的行为就称为child begging。近日,安徽发出通知,敦促组织、携带儿童外出乞讨(黑话称为“带乡”)的人在10天内turn themselves in(向公安机关自首)。
Beg除了表示“乞讨,行乞”,一般常用来指“请求”,但I beg your pardon不仅可以请求对方原谅,还可以在没听清楚时请对方再说一遍。而beg the question这个短语则提醒了我们,凡事不能“想当然”,需要进一步证实。

故乡的云 : 2011-07-07#518
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

暴雨蓝色预警

文中的torrential downpour就是“倾盆大雨”,类似的说法还有drenching downpour、come down in bucket/sheets、rainstorm、cloudburst、a deluge (of rain)等等。暴雨来临前,北京市气象台发布了blue rainstorm warning(暴雨蓝色预警)。
关于大暴雨,还有一种非常形象的说法,就是rain cats and dogs。关于这一习语的起源有这样一种解释:During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.(17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗。)
传说诺亚建好方舟后,八个人被带到船上。God shut the door and then the heavens opened and outpoured.(神关上了方舟之门,然后天开了,暴雨哗哗临降。)因此我们现在也用the heavens opened来形容下暴雨了,比如:We were waiting at the bus stop when the heavens opened.

故乡的云 : 2011-07-07#519
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

太空垃圾


空垃圾 space debris
北京时间28日晚上,6名宇航员“逃离”国际空间站,“藏入”与空间站对接飞行的俄罗斯“联盟”号载人飞船,以躲避一块高速飞行的太空垃圾。宇航员爬进飞船18分钟后,这块体积不明的太空垃圾掠过空间站一侧,距空间站最近距离250米。
请看外电的报道:
Six astronauts were forced to take refuge aboard the International Space Station's "lifeboat" crafts on Tuesday, bracing for the threat of a collision with floating space debris, the Russian space agency said.
俄罗斯宇航局称,6名宇航员周二被迫逃离国际空间站,藏入“联盟”号飞船,以避免和一块漂浮的太空垃圾相撞。
上面报道中的space debris就是“太空垃圾”,也可以用space junk或space trash来表达。太空垃圾是围绕地球轨道的无用人造物体,其构成包括人造卫星碎片、漆片、粉尘,甚至整个火箭发动机。自2009年1月以来已有大量的太空垃圾在太空轨道中。由于高速的轨道碎片可对运转的卫星造成极大损害,太空垃圾成为日益受到关注的问题。

除了遥远的太空存在的垃圾问题,我们日常生活中的垃圾问题也很严重,许多garbage disposal plant(垃圾处理场)的垃圾都堆积如山。还有一些不占用实际空间的垃圾,如spam message(垃圾短信)、junk mail(垃圾邮件)等也让人头疼。

故乡的云 : 2011-07-07#520
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

绝世衰男

绝世衰男 omega male


注意!我们今天说的不是“帅”男,而是“衰”男。原来在很多英文典故中都会看到alpha开头的一些短语,多半都表示在某个领域遥遥领先的人物。因为alpha在希腊字母表中排在第一位。我们今天说的omega male也跟希腊字母表有关系,只不过它的位置不那么靠前。

Omega is the last letter of the Greek alphabet. An omega male then is the "last" man. In essence, if you were to rank all the men in the world by their virtues (bravery, intelligence, leadership, generosity, etc.), an omega male altogether would be the worst, hence "last," of all men.
Omega是希腊字母表中的最后一个字母。因此,omega male自然指的就是男人中排在“最后一名”的人。也就是说,如果要给全世界的男人按照勇敢、智力、领导能力、慷慨程度等优点排名的话,omega male肯定是排名最后的。因此,这里译作“绝世衰男”。
This often-unemployed, romantically challenged loser can show up as a perpetual adolescent, or a charmless misanthrope, or a happy couch potato. He can be sweet, bitter, nostalgic, or cynical, but he cannot figure out how to be a man.
这些衰男时常处于失业状态,感情发展也不顺利。他们有时像永远长不大的孩子,有时又是个惹人厌的愤世分子,有时又躺在沙发上盯着电视傻乐。他可以是甜蜜的、苦涩的、忧愁的,或者愤世的,但他似乎总是不知道该怎样做个真正的男人。


故乡的云 : 2011-07-07#521
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

合成照片

近日有网友爆料称,四川凉山自治州会理县政府网站发布的一则新闻中使用了合成痕迹明显的照片,在相片中,县领导“飘浮”在一条公路的上空,图片说明称这几位领导在“检查新建成的通乡公路”。事后会理县政府承认照片系合成,当事人也发了致歉信。
据新华社的报道,四川会理县政府周一为会理县官员上传伪造照片一事致歉。
上文报道中的doctored picture就是“伪造照片”,眼尖的网友一下子就看出这是一张composite photo(合成照片),也就是在电脑上用Photoshop软件合成的照片。Doctor在这里的意思是“篡改,伪造”,儿短语doctor it up则表示“润色,提升”之意,例如:I wrote the letter but Ted doctored it up - to make it look professional.(信是我写的,不过泰德又给润色了一下,这样让它看起来更专业一些。)
说到照片,许多年轻女孩子都喜欢去拍个photo album(写真集),还有一些人喜欢玩玩self-snapshot(自拍),如果一个人很“上相”,我们就说他或她comes out well in pictures/photos。

故乡的云 : 2011-07-07#522
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

非法钱财


据报道,广东将效法重庆,对举报贪官者予以奖励。重庆市之前宣布,实名举报贪官,一经查证属实,举报人可得到涉案金额3%-5%的奖金。目前已有多名贪官因此落马。
请看相关报道:
South China's Guangdong province may reward those who report corruption according to the amount of ill-gotten money involved in the case, xinhuanet.com reported.
据新华网报道,广东省将对举报贪官的人予以奖励,奖金具体数额将与追赃金额挂钩。
文中的ill-gotten money就是指“赃款”,也可以指“不义之财”,也可以称为ill-gotten gains,ill-gotten就是“以不正当手段所得的、来路不正的”。
和ill-gotten money类似的说法还有dirty money(非法钱财),但dirty money还可以指“污损补贴金”,比如码头工人装卸污臭货物时所得的额外工资。
Black money在指“不义之财”时侧重于指来源不正当,而且没有向政府报税的钱,也就是匿报的非法收益,俗称“黑钱、暗款”。
现在很多人相信money talks(金钱万能),因此为钱走上了违法的道路,最终搭上了自己和家人的自由和幸福,因此我们一定要坚持A gentleman makes money in a right way.(君子爱财,取之有道。)

狗狗凡 : 2011-07-08#523
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“电话窃听”怎么说

继英国媒体5日曝光《世界新闻报》雇员2002年侵入一名失踪女孩米莉道勒电话、删除手机信息、干扰警方调查的丑闻之后,更多涉及这家报纸的窃听丑闻6日曝光。据称,在伊拉克和巴基斯坦战争中阵亡士兵家属可能是窃听目标。这一内幕曝光后引起了广泛关注。

  请看外电的报道:

  The disclosure that the News of the World phone hacking
  involved victims of crime began earlier this week with the revelation that Milly Dowler’s mobile phone voicemails had been intercepted in the days following her disappearance。

  《世界新闻报》涉及犯罪受害者的电话窃听事件是在本周早些时候曝光的,有报道揭露,一位名叫米莉道勒的女孩的手机留言在她失踪后数天内被拦截。

  在上面的报道中,phone hacking就是“手机窃听”。Hack是我们很熟悉的“黑客”,意思是“非法侵入(他人计算机系统)”,在这里译为“窃听”。可以表示“窃听”的词还有eavesdrop,wiretap,tap等。

  手机很容易受到犯罪分子的利用,犯罪人可以利用手机进行phone fraud(电信诈骗)。犯罪分子也会借助网络来作案,如phishing scam(网络钓鱼)。

狗狗凡 : 2011-07-08#524
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

地铁扶梯故障“封锁现场”

北京地铁4号线动物园站近日发生扶梯事故,上行扶梯突然失控变为下行,导致扶梯上的数十名乘客从高处摔下。事故造成一名13岁男孩死亡,3人重伤,另有27人轻伤。

  请看《中国日报》的报道:

  The exit had two escalators, ascending and descending, and was cordoned off after the accident. The subway operator said it immediately stopped operation of all 10 OTIS escalators on Line 4.

  地铁出口处有两台自动扶梯,分别为上行和下行。事故发生后,现场拉起警戒线进行封锁。地铁运营商称,已立即停用4号线全部共10台奥迪斯扶梯。

  文中的be cordoned off就是指现场拉起警戒线封锁,cordon off意思就是布置警戒线戒严。我们常见到的“黄色警戒线”可以用security cordon/ yellow warning line等说法来表示。

  Escalator在美语中指电动扶梯,而elevator则指的是上下升降的电梯。扶梯或电梯的“升”和“降”就可以用ascending and descending来表示。

  Tips: 遭遇扶梯事故如何自救?

  1、每台扶梯的上部、下部和中部都各有一个紧停按钮,一旦发生扶梯意外,靠近按钮的乘客应第一时间按下按钮,扶梯就会自动停下。据上海三菱电梯有限公司工程部长介绍,自动扶梯旁边的裙板只要稍微用力跺一脚电梯就会停下来了。
  2、两手十指交叉相扣、护住后脑和颈部,两肘向前,护住双侧太阳穴。因为滑倒或从高处跌落时,如果颈部受到强烈的撞击,是很危险的。颈椎中有脊髓通过,如果颈部神经受损,轻者造成瘫痪,重者危及生命。
  3、不慎倒地时,双膝尽量前屈,护住胸腔和腹腔的重要脏器,侧躺在地。

故乡的云 : 2011-07-08#525
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

排队加塞

由复旦大学与《I时代报》联合推出的首份上海市民轨道交通文明出行指数调查表明,客流情况对于文明程度产生明显作用,大客流的地铁线路的乘客文明程度皆处于中等以下水平;七大调查指标中“左行右立”得分最低,因为“在人流高峰时期,乘客仍倾向于左右均站立”。
请看《中国日报》的报道:
地铁中的不文明行为

For some subway passengers in Shanghai, the escalator etiquette of "standing on the right, climbing on the left" is strictly optional.
对一些乘坐地铁出行的上海市民来说,“左行右立”这个电梯文明行为并不是一定要严格遵守的。
上文中的escalator etiquette指的是“电梯礼仪”,也就是乘坐电梯时应表现的civilized behavior(文明行为)。如果这些etiquette没有被遵守,那么就变成了negative behavior或者wrongdoings,即“不文明行为”。
不过,这份研究报告指出skipping security checks(不配合安检)、littering on the platform(站台乱扔杂物)、jumping the queue(排队加塞),以及stepping beyond the yellow warning line on the platform(越过站台黄色警戒线)等不文明行为在上海地铁里相对较少见到。
虽说“左行右立”在全世界都是common sense(常识)和standard practice(通行做法),不过,在异常拥挤的上海地铁里想要让人们自愿让出一条顺畅的紧急通道似乎真是有点困难呢。

故乡的云 : 2011-07-10#526
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

电信诈骗

继英国媒体5日曝光《世界新闻报》雇员2002年侵入一名失踪女孩米莉道勒电话、删除手机信息、干扰警方调查的丑闻之后,更多涉及这家报纸的窃听丑闻6日曝光。据称,在伊拉克和巴基斯坦战争中阵亡士兵家属可能是窃听目标。这一内幕曝光后引起了广泛关注。
请看外电的报道:
The disclosure that the News of the World phone hacking involved victims of crime began earlier this week with the revelation that Milly Dowler’s mobile phone voicemails had been intercepted in the days following her disappearance.
《世界新闻报》涉及犯罪受害者的电话窃听事件是在本周早些时候曝光的,有报道揭露,一位名叫米莉道勒的女孩的手机留言在她失踪后数天内被拦截。
在上面的报道中,phone hacking就是“手机窃听”。Hack是我们很熟悉的“黑客”,意思是“非法侵入(他人计算机系统)”,在这里译为“窃听”。可以表示“窃听”的词还有eavesdrop,wiretap,tap等。
手机很容易受到犯罪分子的利用,犯罪人可以利用手机进行phone fraud(电信诈骗)。犯罪分子也会借助网络来作案,如phishing scam(网络钓鱼)。

故乡的云 : 2011-07-10#527
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

直男

吕丽萍日前在微博上转发一篇炮轰同性恋的文章,旗帜鲜明地反对同性恋,在网络中引起轩然大波,更引发蔡康永、关锦鹏、宋丹丹等群星激辩。央视《24小时》栏目近日也对吕丽萍的“同志有罪”言论进行了评论。
请看相关报道:
CCTV host slams Lu Liping’s gay slur
央视主持人抨击吕丽萍“反同”言论
In a late night commentary broadcast on CCTV 13 on Tuesday night under the banner "please respect each community group's choice", host Qiu Qiming slammed the 2010 winner of the Golden Horse Best Actress Award for homophobia.
在央视13套于本周二晚间播出的一档评论节目中,主持人邱启明抨击了2010年金马奖影后吕丽萍的“反同”言论。节目题为“请尊重每个群体的自我选择”。
文中的gay slur就是指“反同”言论,也就是反对同性恋,还可以写作homosexual slur。Slur在这里意思是“诽谤、侮辱、诋毁”,比如online slur就是指“网上诽谤”。此外,slur还经常用来形容醉酒或疲劳后,人们含混不清地说话,比如The drunk man slurred his words.(那醉汉说话含糊不清。)
Homophobia指的是对同性恋者的厌恶和恐惧,也称为“恐同症”。同性恋者的sexual orientation(性取向)与常人有别,gay一般用来指男同性恋,女同性恋称为lesbian。我们在影视剧中,常常见到称某人是straight或者straight man(直男),其实就是说他是异性恋。

故乡的云 : 2011-07-10#528
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

封锁现场

北京地铁4号线动物园站近日发生扶梯事故,上行扶梯突然失控变为下行,导致扶梯上的数十名乘客从高处摔下。事故造成一名13岁男孩死亡,3人重伤,另有27人轻伤。
请看《中国日报》的报道:
The exit had two escalators, ascending and descending, and was cordoned off after the accident. The subway operator said it immediately stopped operation of all 10 OTIS escalators on Line 4.
地铁出口处有两台自动扶梯,分别为上行和下行。事故发生后,现场拉起警戒线进行封锁。地铁运营商称,已立即停用4号线全部共10台奥的斯扶梯。
文中的be cordoned off就是指现场拉起警戒线封锁,cordon off意思就是布置警戒线戒严。我们常见到的“黄色警戒线”可以用security cordon/ yellow warning line等说法来表示。
Escalator在美语中指电动扶梯,而elevator则指的是上下升降的电梯。扶梯或电梯的“升”和“降”就可以用ascending and descending来表示。
Tips: 遭遇扶梯事故如何自救?
1、每台扶梯的上部、下部和中部都各有一个紧停按钮,一旦发生扶梯意外,靠近按钮的乘客应第一时间按下按钮,扶梯就会自动停下。据上海三菱电梯有限公司工程部长介绍,自动扶梯旁边的裙板只要稍微用力跺一脚电梯就会停下来了。
2、两手十指交叉相扣、护住后脑和颈部,两肘向前,护住双侧太阳穴。因为滑倒或从高处跌落时,如果颈部受到强烈的撞击,是很危险的。颈椎中有脊髓通过,如果颈部神经受损,轻者造成瘫痪,重者危及生命。
3、不慎倒地时,双膝尽量前屈,护住胸腔和腹腔的重要脏器,侧躺在地。

故乡的云 : 2011-07-13#529
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

乞讨儿童

“随手拍照解救乞讨儿童”微博开通短短半月以来,吸引粉丝超过16万,网友上传的照片数以千计,已有多名乞讨儿童获救。各地网民组织成志愿者小组,利用长假到大街小巷拍摄童丐照片,并报警以进行干预。
请看《中国日报》的报道:
An estimated six child beggars have been successfully rescued by police thanks to the online campaign.
自该(随手拍照解救乞讨儿童)网络活动发起以来,预计已有6名乞讨儿童成功被警方解救。
文中的child beggar就是指“乞讨儿童”,也称为“童丐”,指的是被human trafficker(人贩子)拐卖,或被亲友利用作为乞讨工具的儿童。他们的行为就称为child begging。近日,安徽发出通知,敦促组织、携带儿童外出乞讨(黑话称为“带乡”)的人在10天内turn themselves in(向公安机关自首)。
Beg除了表示“乞讨,行乞”,一般常用来指“请求”,但I beg your pardon不仅可以请求对方原谅,还可以在没听清楚时请对方再说一遍。而beg the question这个短语则提醒了我们,凡事不能“想当然”,需要进一步证实。

故乡的云 : 2011-07-13#530
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

拓展训练

每年暑期,北大、清华等名校都会迎来大量参观游览者。此前有报道称,暑期每天进入北大、清华两所学校的参观者超过一万人次,高校却板起了一副“冷面孔”。暑期高校游出现“一边热”的趋势。
请看相关报道:
Students' summer pilgrimage to top universities
学生掀起暑期高校游
Tens of thousands of students from all over China are swamping leading universities in the capital city during the summer vacation, some in organized groups for a summer camp and some accompanied by their parents, with travel costs differing depending on the situation.
来自全国各地的数万名学生在暑期涌入北京名校参观游览,有些参加了有组织的夏令营,有些由家长陪同前往,费用不等。
文中的summer pilgrimage就是指“暑期高校游”,top/leading universities也就是指著名高校。Pilgrimage原意是指“朝圣”,可以翻译为“参拜之行;瞻仰之旅”,“去朝圣”可以用go on/make a pilgrimage表示。Pilgrimage一词在这里写出了学生对于名校的崇拜和敬仰之情。
暑假来临了,很多学生也利用这个假期参加各种活动,提高自己的综合素质,例如summer camp(暑期夏令营)、outdoor education(户外教育)、outward bound/development(拓展训练)等等,也有些人利用空余时间参加continuation class(补习班)补习功课,你又参加了哪些暑期活动呢?

故乡的云 : 2011-07-13#531
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“暑期高校游”怎么说

每年暑期,北大、清华等名校都会迎来大量参观游览者。此前有报道称,暑期每天进入北大、清华两所学校的参观者超过一万人次,高校却板起了一副“冷面孔”。暑期高校游出现“一边热”的趋势。
  请看相关报道:
  Students' summer pilgrimage to top universities
  学生掀起暑期高校游
  Tens of thousands of students from all over China are swamping leading universities in the capital city during the summer vacation, some in organized groups for a summer camp and some accompanied by their parents, with travel costs differing depending on the situation。
  来自全国各地的数万名学生在暑期涌入北京名校参观游览,有些参加了有组织的夏令营,有些由家长陪同前往,费用不等。
  文中的summer pilgrimage就是指“暑期高校游”,top/leading universities也就是指著名高校。Pilgrimage原意是指“朝圣”,可以翻译为“参拜之行;瞻仰之旅”,“去朝圣”可以用go on/make a pilgrimage表示。Pilgrimage一词在这里写出了学生对于名校的崇拜和敬仰之情。
  暑假来临了,很多学生也利用这个假期参加各种活动,提高自己的综合素质,例如summer camp(暑期夏令营)、outdoor education(户外教育)、outward bound/development(拓展训练)等等,也有些人利用空余时间参加continuation class(补习班)补习功课,你又参加了哪些暑期活动呢?

故乡的云 : 2011-07-18#532
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

假货

7月14日,一家山寨旅行社带团出游的路上,旅游大巴车在京沈高速公路上翻车,导致3人死亡10余人受伤,死者中还包括一名10岁男孩。目前北京确实存在很多黑旅行社,要监管这些旅行社非常困难。为此专家提醒北京游客出行时要慎重选择旅行社。
请看《中国日报》的报道:
The bogus company's location turned out to be an ordinary residential apartment with the room number removed, the newspaper said.
据该报纸报道,这家皮包公司的办公地点是一处被抹去房间号的普通民宅。
在上面的报道中,bogus company的意思是“皮包公司”,这里特指指报道中的copycat travel agency(山寨旅行社)。Bogus的意思是“假冒的,伪造的”,例如:a bogus document(伪造的文件);bogus bills(假钞)。山寨旅行社通常是以超低的价格,即所谓的price trap(价格陷阱)来吸引游客。
除了要警惕山寨旅行社之外,一些小旅行社也存在这样的低价陷阱,他们会把游客带到assigned stores(指定商店),通过forced shopping(强迫购物)从游客身上捞回本钱。另外,在旅游途中,还要防止买到fake goods(假货)。

故乡的云 : 2011-07-18#533
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

性 虐 待

深受婚外情丑闻困扰的美国加州前州长施瓦辛格决定重返好莱坞,将于9月份出演电影《最后一战》(The Last Stand)。该片为典型西部片风格,主角是为63岁的施瓦辛格量身定做的,预计明年公映。
请看《中国日报》的报道:
Schwarzenegger back in Hollywood saddle
施瓦辛格重返好莱坞
Two months after putting his Hollywood return on hold following a damaging sex scandal, Arnold Schwarzenegger is ready to get back into the saddle.
因为性丑闻造成负面影响,施瓦辛格重返好莱坞的计划已经搁置了两个月,但阿诺德 施瓦辛格目前已准备好重回好莱坞走马上任。
文中的get back into the saddle就是指施瓦辛格“重返好莱坞”。Saddle的原意是指马鞍,in the saddle除了表示骑马,还可以引申为“担任领导职务;掌权;在位”,例如:It's good to have an experienced man in the saddle again.(又有一位经验丰富的人掌权。)这里用get back into the saddle表示施瓦辛格重返好莱坞,暗指他将再次大出风头。
Sex scandal就是指“性丑闻”,这里是说施瓦辛格与女管家发生extramarital affair(婚外情),并育有illegitimate child/love child(私生子)一事。此外,之前一些明星曝光的sex picture(艳照)、sexual assault(性侵犯)、sexual abuse(性 虐 待)等事件都属于sex scandal一类。

故乡的云 : 2011-07-18#534
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

松花蛋

美国有线电视新闻网(CNN)日前请自家网站记者评选他们吃过的最难吃的食物,并将结果公布在网站上。中国的松花蛋位列这份全球“十大恶心食物”榜单之首。结果公布之后,在中国大陆和台湾都引起了激烈的反应。
请看《中国日报》的报道:
"Century eggs are popular among the Chinese as a pungent appetizer," CNN said in the iReport. "But for others, the idea of feasting on black eggs that have been preserved in clay for months may not be appetizing."
CNN在它的iReport中如此写道:“松花蛋是一道广受中国人欢迎的气味扑鼻的开胃小菜。不过对于别人而言,这种用黏土裹了好几个月的黑蛋,光是想想可能就会让人胃口全无。”
文中的century eggs指的就是松花蛋,也叫皮蛋。松花蛋和咸鸭蛋(salted duck egg)都属于腌制蛋(preserved egg)。卷入这场“国际争端”的CNN网站记者丹尼霍瓦达已发表声明道歉,不过网络热议(Internet buzz)仍然未消。
也许,CNN的这项评选也不过是戏谑(tongue-in-cheek)而已。每个国家都有自己独特的饮食文化,我们应该秉持一颗包容尊重的心来对待多元文化(diversified cultures)。

故乡的云 : 2011-07-18#535
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

欺骗消费者

欺骗消费者 play foul with buyers


在东莞生产,拉到意大利贴个洋标签,再运回国内,就摇身一变成为高档进口家具,单品价格动辄数十万。达芬奇家具“出国一日游”近日被曝光后,引起消费者的声讨,而其老总竟哭诉创业艰难,称家具原产地标错,拒绝退货,更引起消费者的强烈指责。
请看《中国日报》的报道:
A retailer of international brand furniture, which has recently been suspected of selling poor-quality fake foreign products at high prices, has insisted it does not play foul with buyers but has admitted "faults" in its employees' sales tactics.
国际家具品牌“达芬奇”的某零售商坚称没有欺骗消费者,但承认职员的销售策略“有误”。该品牌涉嫌高价出售低质假冒洋货。
文中的play foul with buyers就是指“欺骗消费者”,play foul一般用来指比赛中的犯规行为,foul play用作名词就是“犯规动作”,或者引申为“不公平的行为”。例如:He was booked by the referee for foul play.(他因动作犯规而被裁判记下姓名。)
与foul play相对的就是fair play了,从by fair means or foul(不择手段,千方百计)这个习惯用法中我们也可以看出fair和foul的这种对应关系。
达芬奇家具号称使用高档纯实木制作,但某些家具采用的实为high density board(高密度板)。消费者送检的double bed(双人床)、TV table(电视柜)等产品均存在严重质量问题。

故乡的云 : 2011-07-19#536
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

塑身内衣

夏天想穿性感漂亮的裙子?无奈身上的赘肉总是很煞风景。不如试试塑身内衣,暂时伪装一下,享受一下别人艳羡的目光吧!
Shapewear is any of various undergarments designed to give the wearer a slimmer appearance. The function of a shapewear is not to enhance a bodily feature, but to smooth or control the display of one.
Shapewear(塑身内衣)是指那些可以让你看起来变瘦的内衣。塑身内衣并不能真正地改变你的体型,只是能在视觉上调整你的体型,让你看起来更瘦,更有曲线。
For example:
The shapewear sucks all that stuff in. It's so funny that when you take them off you just become a blob. You look in the mirror, and it's like, hey, now I'm an amoeba. (Source: New York Times)
塑身内衣似乎把身上的赘肉都吸进去了。不过一旦你脱下它,你的身体还是有一团团的赘肉。你在镜子里看着自己,会觉得自己好像变形成另外一个人一样。

故乡的云 : 2011-07-19#537
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

积压产品

缓解外地部分蔬菜品种“滞销卖难”现象,北京超市方面已开始行动,从蔬菜源头增加“农超对接”的采购量。如何解决“菜贵伤民、菜贱伤农”的难题?还要多从流通环节着手。
请看新华社的报道:
Farmers had been throwing away unsalable vegetables, the prices of which plunged after vegetables in North China ripened early, impacting the market already saturated with vegetables from southern China.
因北方蔬菜成熟较早,直接影响到已有南方蔬菜饱和供应的市场,致使蔬菜价格猛跌,菜农已开始扔弃滞销蔬菜。
文中的unsalable vegetables就是指“滞销蔬菜”,unsalable就是“滞销的”,比如unsalable products(积压产品)、unsalable stock(无销路股票)。Unmarketable、poorselling等词也可以用来表示“滞销”。为了把滞销商品尽快销售出去,商家常会开展sales promotion(促销)。
如今,为了解决目前的oversupply of vegetables(蔬菜供应量加大),不少地区已组织超市等单位掀起buying spree(收购潮),尽力避免菜农遭受heavy loss(巨大损失)。为解决这一难题,还要着眼流通环节。据称,each link in distribution(每个流通环节)都会加价10%至15%收购蔬菜。
相关阅读

故乡的云 : 2011-07-19#538
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

电话窃听

继英国媒体5日曝光《世界新闻报》雇员2002年侵入一名失踪女孩米莉道勒电话、删除手机信息、干扰警方调查的丑闻之后,更多涉及这家报纸的窃听丑闻6日曝光。据称,在伊拉克和巴基斯坦战争中阵亡士兵家属可能是窃听目标。这一内幕曝光后引起了广泛关注。
请看外电的报道:
The disclosure that the News of the World phone hacking involved victims of crime began earlier this week with the revelation that Milly Dowler’s mobile phone voicemails had been intercepted in the days following her disappearance.
《世界新闻报》涉及犯罪受害者的电话窃听事件是在本周早些时候曝光的,有报道揭露,一位名叫米莉道勒的女孩的手机留言在她失踪后数天内被拦截。
在上面的报道中,phone hacking就是“手机窃听”。Hack是我们很熟悉的“黑客”,意思是“非法侵入(他人计算机系统)”,在这里译为“窃听”。可以表示“窃听”的词还有eavesdrop,wiretap,tap等。
手机很容易受到犯罪分子的利用,犯罪人可以利用手机进行phone fraud(电信诈骗)。犯罪分子也会借助网络来作案,如phishing scam(网络钓鱼)。

金刚锦鲤 : 2011-07-20#539
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

必须学习~~

狗狗凡 : 2011-07-22#540
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

退役

本周三,姚明在上海召开新闻发布会,正式宣布退役。他打通了NBA和中国之间的门户,为NBA和中国篮球开创了一个新的时代,然而,随着小巨人的退役,这一切,都将画上一个休止符。
请看相关报道:
Basketball star Yao Ming announced his retirement on Wednesday after a trail-blazing career that made him China's best-known athlete abroad and helped spur the game's global growth.
篮球明星姚明本周三宣布退役。他颇具开拓性的篮球事业使之成为海外最有名的中国运动员,而且促进了篮球运动在全球的发展。
这里的“退役”用的就是retirement这个词。从篮球职业生涯中退役还可以说成是retire from basketball/walk away from NBA/end one's basketball career.
Retire一般用来指“退休、引退、退职”,尤其是体育、政治等方面,比如early retirement(提前退休)、individual retirement account(IRA,个人退休金账户)。军人“退伍”就可以用retire from military service来表示。
姚明堪称我国的basketball superstar(篮球巨星)。NBA全称为National Basketball Association,是美国第一大职业篮球赛事,姚明曾作为All-Star(全明星球员)参赛,入选all-star lineup(全明星阵容)。

狗狗凡 : 2011-07-22#541
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

膨大剂

The Coca-Cola products that tested positive for a banned preservative in Taiwan have been recalled, and the Coca-Cola Co said its products on the Chinese mainland are completely safe to drink.
可口可乐公司的一款饮料在台湾被检测出含有违禁防腐剂,可口可乐公司已经将其召回,并且声称此款饮料在中国内地完全安全,可以放心饮用。
文中的preservative指的就是防腐剂。防腐剂是一种化学成分(chemical compound),常常被添加到食品药品或木材中,来预防它们腐败变质(decaying or decomposition),盐就是一种常见的食品防腐剂(food preservative)。Preservative-free就是不含防腐剂的意思了。
防腐剂是食品添加剂(food additives)中的一种。我们最近知道了很多食品添加剂,像猪肉中的“瘦肉精”(lean meat powder / Clenbuterol),西瓜里的“膨大剂”(swelling agent),蔬菜水果的“催熟剂”(ripening agent)等等。适量的食品添加剂不会危害食品安全(food safety),不过国内对添加剂宽松的标准(lax standard)却令人不得不为食品安全担忧。

狗狗凡 : 2011-07-22#542
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

积压产品

缓解外地部分蔬菜品种“滞销卖难”现象,北京超市方面已开始行动,从蔬菜源头增加“农超对接”的采购量。如何解决“菜贵伤民、菜贱伤农”的难题?还要多从流通环节着手。
请看新华社的报道:
Farmers had been throwing away unsalable vegetables, the prices of which plunged after vegetables in North China ripened early, impacting the market already saturated with vegetables from southern China.
因北方蔬菜成熟较早,直接影响到已有南方蔬菜饱和供应的市场,致使蔬菜价格猛跌,菜农已开始扔弃滞销蔬菜。
文中的unsalable vegetables就是指“滞销蔬菜”,unsalable就是“滞销的”,比如unsalable products(积压产品)、unsalable stock(无销路股票)。Unmarketable、poorselling等词也可以用来表示“滞销”。为了把滞销商品尽快销售出去,商家常会开展sales promotion(促销)。
如今,为了解决目前的oversupply of vegetables(蔬菜供应量加大),不少地区已组织超市等单位掀起buying spree(收购潮),尽力避免菜农遭受heavy loss(巨大损失)。为解决这一难题,还要着眼流通环节。据称,each link in distribution(每个流通环节)都会加价10%至15%收购蔬菜。

狗狗凡 : 2011-07-25#543
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“影迷”怎么说

 你对电影有特别的兴趣吗?你会经常去豆瓣等社区发表影评、跟别人交流看电影的心得吗?你有时会模仿电影里面的人物来段表演吗?如果你有以上习惯,那么你就是一个cinephile了。
  A cinephile is a film or movie enthusiast. A cinephile's passionate interest in cinema, film theory and film criticism is called cinephilia. The term is a portmanteau of the words cinema and philia, one of the four ancient Greek words for love。
  “影迷(cinephile)”是指狂热的电影爱好者。这些人对电影、电影理论及电影评论等的浓厚兴趣英语中叫cinephilia,这个词是由cinema和philia构成的合成词,philia是四个表示“爱”的希腊词汇之一。
  For example:
  The movie has something for any Hong Kong cinephile. (Source: rottentomatoes.com)
  这部电影对于每个香港电影爱好者都有一定意义。

狗狗凡 : 2011-07-25#544
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

动车“追尾”怎么说

23日晚8点,温州境内发生动车追尾事故。铁道部表示,列车“黑匣子”已经找到,正在调查中。此外,上海铁路局三名领导被免职。事故发生后,温州上演全民大救援,血站里挤满了献血的人,还有义工团组织了上百辆私家车,接送重伤人员及家属。
  请看相关报道:
  The accident occurred at about 8:30 pm Saturday on a viaduct near the city of Wenzhou in Zhejiang when bullet train D301 rear-ended D3115.
  上周六晚8点半,浙江温州市附近一座高架桥上发生动车追尾事故,D301次列车与D3115次列车追尾。
  文中的rear-end就是指“追尾”,即一车从后面撞上前方的车,例如:My car was rear-ended by a truck。(我的小车被一辆卡车追尾。)如果是在高速公路上发生“连环相撞”则称为pileup或者chain-reaction collisions,pileup属于非正式用语,massive pileup表示“大规模追尾”。
  和rear-end相类似的一个词是tailgate,tailgate指的是“紧跟(另一车辆)行驶,尾随”。例如:I wish the person (car) behind us could stop tailgating us。(真希望我们后面那个人/那部车可以不要再紧跟我们。)在美语中,我们还用tailgate party表示(橄榄球赛前在停车场举行的)停车场野餐聚会。

狗狗凡 : 2011-07-25#545
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“育龄期”怎么说

一看到biological clock,大家就会想到生物钟,这也是习惯用语biological clock在一般字典上的解释。这个说法是上世纪五十年代产生的。原先用来指人体内的某种系统,专门调节入睡、苏醒这些基本活动的节奏和时间。例如:
  The biological clock controls the body's activities through the release of hormones based on the time of day。
  人体内的生物钟在一天中的不同时间通过释放荷尔蒙来控制身体活动。
  然而如今要是在日常交谈中说biological clock,通常是指妇女一生中育龄期的始末。Biological clock对急于要孩子的夫妇说来至关重要,因为当代妇女出外工作的人数比以往任何时代都多,如何平衡工作和生育是一个问题。
  Mollie and I have been married over 25 years and her biological clock is ticking fast. We're not getting younger, so she'll take some time off her job so we can have a baby。
  莫莉和我结婚有25年多了。她的育龄期正在飞快流逝。我们可不会返老还童,所以她准备请一段时间的假。这样我们就可能有个孩子。

故乡的云 : 2011-07-25#546
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

等短信的煎熬

好不容易要到心仪的TA的手机号码,琢磨了半天写好了一条短信发出去,约对方看电影或者吃饭,但是对方却久久没有回应。你隔一会就看一下手机,每来一条短信都紧张一下,这种等短信的煎熬你经历过吗?
Text purgatory is the mental suffering you go through when you are waiting for a response to a flirtatious text.

给心仪的人发了邀约短信后,在等待对方回复的那段时间里所经历的那种焦急等待的煎熬就叫text purgatory(暂译“等短信的煎熬”)。
Purgatory本来是一个宗教词汇,是指人死后所经历的净化灵魂、除去罪恶的洗涤,也叫“炼狱”。现在引申为“mental anguish or suffering”,即精神或心理上的折磨,想想一直处在一个忐忑不安的、焦虑的状态,也确实挺痛苦的。
For example:
Dave was in text purgatory after sending Kiri "drinks later?"
戴夫在给绮丽发了那条“一会一起去喝一杯好吗?”的短信后就一直在备受煎熬地等回信。

故乡的云 : 2011-07-25#547
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婚前协议

近来,网络在线服务工具“离婚计算器”相当流行,财产分割、诉讼费用、律师费用、抚养费、误工费用、租房费用等,加加减减一算,得到一个天文数字。算完之后,网友们大多都发出了“离婚真的伤不起”的感慨。
请看相关报道:
A 'divorce calculator' to work out the cost of splitting up has been put online by the government leading to fears it will further erode the institution of marriage.
英国政府在网上推出了计算离婚成本的“离婚计算器”,有人担心这会导致离婚率提高。
文中的divorce calculator就是指“离婚计算器”,由英国消费者金融教育机构推出,初衷是帮助那些婚姻生活面临破碎的夫妻估算成本、清查债务。现在网络上出现了多种类似的online gadget(网络小工具),比如贷款计算器等等。据悉,这款计算器同样适用于cohabiting couples(同居伴侣)以及civil partnerships(民事伴侣关系)。如今选择黄昏散的白发伉俪日益增多,这一现象被人称为late-life divorce(熟年离婚)。
为了防止离婚时出现纠纷,很多年轻人选择在结婚前签订prenuptial agreement(婚前协议)。不少选择“和平分手”的夫妻会签订divorce settlement(离婚协议书),规定好有关division of property(财产分割)、custody and visitation of children(子女监护与探视)、spousal support(配偶赡养费)以及child support(子女抚养费)等问题。

故乡的云 : 2011-07-25#548
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

退役

本周三,姚明在上海召开新闻发布会,正式宣布退役。他打通了NBA和中国之间的门户,为NBA和中国篮球开创了一个新的时代,然而,随着小巨人的退役,这一切,都将画上一个休止符。
请看相关报道:
Basketball star Yao Ming announced his retirement on Wednesday after a trail-blazing career that made him China's best-known athlete abroad and helped spur the game's global growth.
篮球明星姚明本周三宣布退役。他颇具开拓性的篮球事业使之成为海外最有名的中国运动员,而且促进了篮球运动在全球的发展。
这里的“退役”用的就是retirement这个词。从篮球职业生涯中退役还可以说成是retire from basketball/walk away from NBA/end one's basketball career.
Retire一般用来指“退休、引退、退职”,尤其是体育、政治等方面,比如early retirement(提前退休)、individual retirement account(IRA,个人退休金账户)。军人“退伍”就可以用retire from military service来表示。
姚明堪称我国的basketball superstar(篮球巨星)。NBA全称为National Basketball Association,是美国第一大职业篮球赛事,姚明曾作为All-Star(全明星球员)参赛,入选all-star lineup(全明星阵容)。

故乡的云 : 2011-07-25#549
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

往返航班

Wuhan to have 1st direct int'l air route -- Air China will launch a non-stop flight route linking central China's industrial hub of Wuhan with Tokyo on August 27, the airline said on Wednesday.
武汉即将开通第一条国际直飞航线国航于周三发布消息称,连接华中地区工业中心的武汉至日本东京的直飞航线将于8月27日开通。
题目中的direct int'l air route指的就是“直飞国际航线”。Air route或air line是“航线”的意思,flight是“航班”的意思,所以直飞航班我们就可以表达为non-stop flight或direct flight。直飞航线省掉了transfer to flight(转机)的麻烦,大大节省了时间。
现在坐飞机旅行已经越来越普遍了。很多城市之间都有regular flight(定期航班)、round-trip flight(往返航班)。而我们去接利比亚的同胞时用的是charter flight(包机)。飞机平稳飞行我们可以说smooth flight,而bumpy flight(一路颠簸的飞行)难免让人airsick(晕机)。

故乡的云 : 2011-07-28#550
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

交通协管员



为治理行人以及非机动车闯红灯的“顽疾”,从6月1日开始,江苏省泰州市交通部门在市区几大红绿灯路口,采取“拉绳子”管理的方法:红灯亮时,拉起绳子;绿灯亮时放下绳子。调查发现,该“笨”方法对于治“闯红灯”顽疾确实收到了较好的效果。
请看《中国日报》的报道:
The new method introduced in the city's downtown area requires traffic wardens to pull a rope across the pavement when the pedestrian's red light is on, to keep back pedestrians and bicyclists. When the light switches to green, the rope is pulled away.
这一新举措在该市城区实行,要求交通协管员在行人红灯亮起时拉起绳子阻断人行道,以阻止行人和骑自行车的人通过。等绿灯亮的时候,就放下绳子。
上面的报道中,traffic warden就是“交通协管员”,英文中的定义为A traffic warden is a member of civilian staff employed by the police force to assist in regulating the flow of traffic(交通协管员是受雇于公安部门来帮助维持交通秩序的编外员工)。也就是说,traffic warden只是协助维持交通,并不像traffic police(交警)那样拥有ticket someone(给某人开罚单)的权力。
另外,“街道停车管理员”也可以用traffic warden来表示。Warden这个词常见的意思是“监狱长”,经典“越狱”片里都会有这样的一个角色。在很多短语中,warden基本都充当“巡查”的角色,比如:game warden(狩猎巡查警),air warden ((空袭时检查街道防空设施的)民防队员)等。

故乡的云 : 2011-07-28#551
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

追尾相撞


铁道部近日紧急部署安全生产大检查,从今起开始到9月底,开展两个月的安全生产大检查活动,突出抓好高铁安全。
请看新华社的报道:
China's transportation authority on Sunday ordered local departments to launch thorough safety overhaul to resolutely curb severe traffic accidents after a raft of tragedies in less than a month.
中国铁道部负责人上周日要求各地方部门开展全面彻底的安全大检查,彻底杜绝严重铁路事故的发生。在一个月内,已发生了多起铁路事故,酿成惨剧。
文中的safety overhaul就是指“安全大检查”,overhaul指的是“彻底检修、改造”,比如:It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.(众所周知,铁路系统需要大检修。)类似的说法还有safety inspection。
23日晚,温州南站附近发生动车rear-end collision(追尾相撞)事故,造成多人死伤。动车一般称为bullet train,因此车次都以D字开头。实行ID-based ticket booking system(实名购票)。此次事故前,运行不久的high-speed rail(高铁)也接连发生故障。

故乡的云 : 2011-08-04#552
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

遣返贪官

一位美国高级官员近日表示,就遣返受到腐败指控的中国贪官一事,美国正与中国开展合作。他指出,美中两国之间还没有签署引渡协议,但还有其它机制可以追捕在逃人员。
请看《中国日报》的报道:
Nations working to return graft fugitives--Cameron Kerry said that "there's good cooperation" between Chinese and US prosecutors "in finding ways to repatriate corrupt officials or ill-gotten assets".
美国将与中国合作遣返贪官美国商务部总法律顾问卡梅伦克里表示,中美检察官“在寻找途径以遣返腐败官员或返还非法所得财产方面”可进行“很好的合作”。
文中的repatriate corrupt official就是指“遣返贪官”,repatriate就是指将某人“遣送回国”、“遣返”。Fugitive意思是“逃犯”,graft fugitive和corrupt official意思相同,这里的graft指的是“行贿、受贿”。
克里指出,中美之间还没有签署extradition treaty(引渡协议),但还有其它机制可以pursue fugitives(追捕在逃人员)。贪官外逃也引发了capital flight(资本外逃)的问题。据称,中美两国已交换fugitive blacklist(贪官黑名单)。据报道,此举可能为遣返上千名因贪腐而被通缉的中国政府官员铺平道路。

故乡的云 : 2011-08-04#553
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

债务上限

美国债务危机引发了全球关注和热议。周日,美国总统奥巴马宣布,国会两党领导人已就提高美国债务上限达成一致意见,美国政府的违约风险有望解除。
请看相关报道:
Obama, Congress reach a debt deal: President Barack Obama says Republican and Democratic leaders in the House and Senate have reached an agreement with him to raise the government's debt ceiling and avoid a default.
白宫国会达成债务协议美国总统奥巴马宣布,国会两院两党领导人已经达成协议,同意提高政府的债务上限以避免产生违约风险。
文中的debt ceiling就是“债务上限”的意思。Ceiling本意是"天花板",还可表示价格、工资等的最高限度、最高产量、最大限额等等,如 ceiling price表示“最高价”,a farm production ceiling意思是“农业生产的最高产量”。在职场和政界中,有一种常见的现象叫做glass ceiling(玻璃天花板),通常专指女性所遭遇到的一种无形的障碍,使她们不能晋升到管理的高层。
美国debt ceiling/debt limit(债务上限)早已于5月16日到顶,国会必须在8月2日前就提高债务上限达成一致,否则美国政府将面临default(违约)的风险。美国政府将通过cut deficit/deficit reduction(削减赤字),spending cuts(削减开支)等措施解决此次debt crisis(债务危机)。国会两院将对这一艰苦谈判得来的package agreement(一揽子协议)进行投票。

故乡的云 : 2011-08-04#554
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

经得起时间的考验


温家宝总理28日抵达温州查看动车事故现场,慰问伤员并召开中外记者会,向遇难者表示深切哀悼。他表示,调查处理一定要对人民负责,查案过程中背后隐藏着腐败问题,将依法处理、毫不手软。
请看新华社的报道:
Chinese Premier Wen Jiabao promised the investigation into the fatal train crash will offer a result that could "stand the test of history".
国务院总理温家宝承诺,对此次动车追尾重大事故的调查结果将“经受住历史考验”。
文中的stand the test of history就是指“经受住历史考验”。平时我们常用stand the test来表示“经受住考验”,类似的说法还有stand the test of time(经得起时间的考验),比如:True friendship must stand the test of time.(真正的友谊须经得起时间的考验。)
国务院已就动车事故成立independent investigation panel(独立调查组)。Panel一般用来指专家咨询组,也可以指(广播、电视上的)讨论小组。每年两会召开时,代表们会分别进行panel discussion(小组讨论)。找工作时不少人参加过panel interview(小组面试)。Jury panel除了表示“陪审团”,还可以指比赛时的裁判委员会。

故乡的云 : 2011-08-04#555
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

福利彩票

日前福利彩票双色球开奖,浙江一彩民投中100注一等奖,累积奖金达5.14亿,刷新了中国彩票的中奖记录。
请看《中国日报》的相关报道:
Lottery winner may have hit $80m jackpot--China's lottery may have set a new record with a man expected to win 514 million yuan ($80 million) from two tickets bought in East China's Zhejiang province on Tuesday, beating the previous record win of 359.9 million yuan, claimed by a man in Central China's Henan province in 2009.
彩民独揽8000万美元巨奖浙江一名男子周二购买的两张彩票为他赢得了5.14亿元(8000万美元)的奖金,超过了之前一名河南男子中的3.599亿元,刷新了中国彩票的中奖记录。
题目中的jackpot有“彩票头奖”的意思,还表示赌博或者游戏中的累积赌注、累积奖金。所以在这里,它指代的其实是奖金累积之后形成的巨奖。jackpot用在口语中,还可以表示大笔收入、最大利益等含义。而短语hit the jackpot既可以表示中了彩票头奖、赢得一大笔钱、发了大财,还可以表示取得极大的成功、突然交了好运。

中国的彩票分为welfare lottery(福利彩票)和sports lottery(体育彩票)两种,是政府的一种筹资手段。博彩业或彩票业我们可以说lottery industry。Lottery ticket指的是“彩票”,而football lottery是“足彩”的意思。除了表示彩票,lottery还有“偶然的事”、“不能预测的事”的意思,所以a great lottery可以用来表示虚无缥缈的事情。

故乡的云 : 2011-08-04#556
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

公款吃喝

截至7月18日,98个中央部门中,已有31个公开了“三公”经费,并呈加速态势。其中,审计署公布的“三公”数据,精细到了“出国人次”和具体“车辆”。分析认为,审计署的细致公开,是对国务院“细化公开内容”、“公开得更详细”要求的回应,堪称“标竿”。
请看《中国日报》的报道:
The Chinese public is getting its first glimpse into what central government departments spend on official receptions, vehicles and overseas trips - the subject of most suspicions concerning misuses of public money.
在中央政府部门公开“三公”经费后,我国民众首次了解到了这些花费的流向。“三公”费用指的是公务接待费、公务用车购置及运行维护费、以及因公出国(境)费,也是滥用公款问题中最敏感的几种费用。
文中的official receptions, vehicles and overseas trips就是指“三公”,都被纳入official budgets(政府预算),属于public money(公款)。公开“三公”经费,有助于杜绝banquet at public expenses(公款吃喝)、sightseeing at public expenses(公款旅游)等现象的发生。
这里的vehicle指的就是government car(公务用车)。我国从去年就开始推进公车改革,杜绝公车私用;并且鼓励推行personal asset declaration(个人财产申报)和administrative transparency(政务透明)等制度,建立public service-oriented government(公共服务型政府)。
除了纳入预算的费用外,有些单位还私设little coffers(小金库),侵占、截留国家和单位收入。这些不合法的现象都应该接受监督处理。

故乡的云 : 2011-08-08#557
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

上座率



铁路部门日前表示,将从7月25日起停运四趟京沪高铁。停运的主要原因是这四趟车的上座率较低。
请看《中国日报》的相关报道:
China's railway authority is about to suspend two pairs of bullet trains on part of the Beijing-Shanghai high-speed railway because of their low occupancy rate.
由于上座率较低,国家铁路部门将暂时停运京沪高铁部分路段上的两组动车。
Occupancy是“居住、占有、占用”的意思,occupancy rate就是指“占用率、居住率、入住率”,而seat occupancy rate就是“上座率”的意思。Hotel occupancy rate表示“客房入住率”,我们可以说The occupancy rate of the hotel is very high/low.(这家宾馆的入住率很高/低。)不过电影的上座率,我们就用attendance rate来表示了。
Ridership on the high-speed line(高铁乘客人数)受高铁开通后a string of malfunctions(一系列故障)的影响,较之开通初期已经有了下降。在保证安全和准时的基础上,实行floating prices(浮动票价),或许也有助于解决上座率低这个问题。

故乡的云 : 2011-08-08#558
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

小白脸

大概每个人在成长的过程中都有过几件或者成百件玩具吧?不过,在当今社会,玩具似乎已经不是小孩子的专利了。有钱有势的人们也开始到处搜寻自己中意的toy。

"Toy boy" has come along in the last 10 or 15 years. It's British slang, from the 1980s. It refers to an attractive young man being kept as a lover by another person, by an older person, that’s the crucial thing: the older person is keeping the younger man as that person’s "toy boy".
Toy boy(小白脸)这个说法大概是过去10到15年间开始流行起来的,是20世纪80年代的一个英国俚语。Toy boy指长相俊俏、被年纪大的人包养作为情人的年轻男子。这里传达的关键的一点信息是:年纪大的这个人把被包养的这个年轻男子当作自己的“玩物”。
For example:
He is atoy boy because he has been kept as a lover by a rich old woman for five years.
他是个吃软饭的“小白脸”,因为他已经被一个富婆包养了五年了。

故乡的云 : 2011-08-08#559
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

实得工资


Yes. 通胀一直在持续,工资一直在缩水,眼睁睁看着辛辛苦苦挣来的4000块工资,现在只能当3000块用,上班一族你怎么伤得起?而这样的情况并不是中国独有,西方国家人们的实得工资也在减少。
请看相关报道:
Report shows average take-home pay is 1,212 lower than it was at the end of 2008, once inflation has been taken into account.
报告显示,将通胀因素考虑在内的话,现在的实得工资要比2008年底低1212英镑。
报道中的take-home income即“实得工资”,指的是在gross income(全额工资)基础上扣除掉必要的税费后,以现金方式支付给劳动者的工资报酬。随着2008年financial crisis(经济危机)蔓延全球以来,世界各地都面临不同程度的inflationary pressure(通胀压力)。
由此导致实际工资shrink(缩水),加上price hikes(物价上涨),一般家庭的housing spending(家庭支出)增加了,living standard(生活标准)随之下降,而这又造成新的economic stagnation(经济疲软),如此一来,陷入了一个vicious cycle(恶性循环)当中。 Jack. Here you go!

狗狗凡 : 2011-08-12#560
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

新一代移动网络SoLoMo

SoLoMo represents the collision of social, local and mobile media. It is unique to the mobile dev ice.
SoLoMo是社交、本地及移动媒体相互结合的体现,译为“社交本地移动”,是移动设备所独具的一个功能。
Today 42% of 18-34 year olds connect or enjoy sharing their purchases on the Internet. Social media, local search and mobile search all collide in today’s online world to provide an ultimate user experience. For example, a user may start their search locally by searching for a business on the web with Google local, then continue it on the social sphere by following the social networking page and “liking” the business and finally finish their purchase on mobile by calling or booking with the business. This combination of social media, local and mobile search is called SoLoMo.
如今,18岁到34岁的人中有42%的人愿意在网上分享他们的购物体验。社交媒体,本地搜索以及移动搜索在网络世界里互相结合,并提供最终的用户体验。比如,一个用户会先在谷歌本地搜索中搜寻本地的商家信息,然后在社交网络中跟进搜索,关注商家的社交网页,在那里选择“喜欢”该商家的信息,并最终电话咨询或者预订商家的服务以完成整个消费过程。这种社交媒体、本地及移动搜索的结合体就被称作SoLoMo(社交本地移动)。

狗狗凡 : 2011-08-12#561
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网络口碑 word of mouse


英文里“word of mouth”意思是“口碑”,但是大家听说过“word of mouse”么,这两个短语有什么关系呢?
Word of mouse is an electronic version of the time-tested idea of word of mouth. Numerous advertisers have jumped on the word of mouse bandwagon, using a variety of innovative techniques to get their message out to consumers, and businesses all over the world rely on word of mouse to promote good reputations.
“网络口碑”其实就是口碑的网络时代版本。如今很多广告商都跟随潮流,通过网络口碑来宣传产品。他们会通过各种各样的创新技术来传达信息给消费者,同时他们也依靠网络口碑来建立良好声誉。
Word of mouse can be built up on review sites, which allow users to post reviews and commentary on businesses, and it can also be generated on forums, chatrooms, and social networking sites. (Source: wisegeek.com)
公司可以通过评论网站来建立网络口碑,用户可以在该类网站上发表对公司的评论。网络口碑传播的形式还包括论坛、聊天室和社交网站等。

狗狗凡 : 2011-08-12#562
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

社交控 FOMO

微博和智能手机让很多人全天候都挂在网上,不是更新微博,就是去社交网站看朋友们的动态,要不就是看看自己所在的小组最近有什么活动可以参加。如果有一两天没有上网看这些,很多人可能都会觉得很不适应,甚至会有些负罪感。
We’re now all in the grip of “FOMO addiction” the fear of missing out on something or someone more interesting, exciting or better than what we’re currently doing.
我们现在都是“社交控”(FOMO:fear of missing out),在忙于眼前事的时候,总是害怕会错过更有趣或者更好的人和事。
Teens and adults text while driving, they interrupt one call to take another, even when they don’t know who’s on the other line. They check their Twitter stream while on a date, because something more interesting or entertaining just might be happening.
不管大人还是小孩,都会一边开车一边发短信;接电话时如果有另一个电话打进来,他们会立即切到新的来电,来电的人是谁他们似乎并不关心。他们会在约会的时候查看微博更新,因为有些更有意思的事情可能正在别的地方上演。
It’s not “interruption,” it’s connection. But it’s not really “connection” either. It’s the potential for simply a different connection. It may be better, it may be worse we just don’t know until we check.
这种社交控并不是“社交中断”,而是在建立一种联系。严格来说也不能算是一种“联系”,而只是建立一个不同联系渠道的“潜在可能性”。这个新的渠道可能比现在的好,也可能更糟。只是,我们只有查看过了才会知道。

狗狗凡 : 2011-08-12#563
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

你知道SQ代表什么吗

大家对IQ(intelligence quotient智商)和EQ(emotion quotient 情商)这两个词一定不陌生吧?这两种“商”在我们的生活中都起着很重要的作用,哪个低了都不是好事。不过,在这两种“商”之外,现在又有学者提出了第三种“商”SQ(social quotient),你知道代表的是什么吗?
Social quotient (SQ), first put forward by US scholar Daniel Goleman, refers to the ability to deal with social relations and follows in the style of the IQ (intelligence quotient) and EQ (emotion quotient) concepts. Goleman believes that interpersonal interaction exerts its great influence on our intelligence and other aspects of our lives.
社交商这个说法是由美国学者丹尼尔戈尔曼首先提出来的,指的是人们处理人际社交关系的能力,与智商(IQ)和情商(EQ)的理念相同。戈尔曼认为人际交往对我们的智力以及生活的其它方面都会产生很大的影响。
Unlike IQ, which seems to be fixed after age five, all of us can work on skills like smiling or a positive attitude, traits commonly found in individuals with high social skills. Shy and extroverted people can similarly benefit from such efforts.
智商一般在5岁以后就基本定型了,但微笑、积极的社交态度等有效的社交技能是可以通过努力得到提高的。不管是害羞的人还是外向的人,都能从这样的训练中有所收获。

狗狗凡 : 2011-08-12#564
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

焦点效应 spotlight effect

你是不是曾经因为在某一次派对上把饮料撒了一身而懊恼很久?你有没有曾经在公共场合摔倒,然后在5秒钟内迅速起身,还要装作若无其事?回答都是“是”?恭喜你,你也是spotlight effect组的一员了。

Spotlight effect, also called the social spotlight effect, is the tendency to believe that other people are paying closer attention to one's appearance and behavior than they really are.
焦点效应,也叫做社会焦点效应,是人们高估周围人对自己外表和行为关注度的一种表现。
Spotlight effect is a universal experience that distorts our egocentric notion about the degree to which people in groups, like parties and work gatherings, pay attention to us. It is why you feel like a public failure if you stand in the corner or spill a drink at a party. People tend to think the social spotlight shines more brightly on them than it does. But many fewer people notice these and other embarrassing circumstances than you might think, and you can relax.
焦点效应其实是每个人都会有的体验,这种心理状态让我们过度关注自我,过分在意聚会或者工作集会时周围人们对我们的关注程度。因为有焦点效应心理,你才会因为在聚会上站在角落或者弄撒了饮料而觉得自己很失败。人们总是觉得社会聚光灯对他们格外关注,而事实并非如此。其实注意到你把饮料弄撒或其它尴尬场景的人并没有你想象的那么多,所以,不用那么紧张的。

狗狗凡 : 2011-08-12#565
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

什么是六度分隔理论

这两年社交网站真的很火,好多上班族到办公室的第一件事就是上社交网站看好友们的动态。这里的好友不一定就是自己认识的朋友,也可能是朋友的朋友。这样一来,这个朋友圈子可就大了。原本根本不可能认识的两个人也有可能通过七回八转的朋友关系搭上线。这就是网络世界的“小世界效应”,也叫“六度分隔理论”,你听说过么?
Six degrees of separation (also referred to as the "Human Web") refers to the idea that, if a person is one step away from each person they know and two steps away from each person who is known by one of the people they know, then everyone is at most six steps away from any other person on Earth.
六度分隔理论(也叫“人网”)指的是这样一个概念,假如每个人跟自己认识的人之间是一步的距离,跟自己不认识而身边有人认识的人之间是两步的距离,那么地球上任何两个陌生人之间的距离最多也就六步之遥。
American playwright, John Guare, wrote a play in 1990, and later released a film in 1993 that popularized the term. It is Guare's most widely-known work. The play ruminates upon the idea that any two individuals are connected by at most five others.
美国剧作家约翰 桂尔1990年创作了一部戏剧,之后在1993年出品了一部同名电影(《六度分离》),使得“六度分隔”这个说法得以普及。这部作品桂尔最广为人知的一部作品。这部剧反复传递了一个思想:任何两个人之间最多通过5个人就可以建立联系。

故乡的云 : 2011-08-12#566
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

写检讨

冬奥会冠军王?因“打架门”一事被开除出国家队一事着实令国人惋惜。昔日的奥运冠军,掌声不再。
请看《中国日报》的报道:
Four-time Winter Olympic champion Wang Meng was expelled from the Chinese national short track speed skating team after a drunken brawl with team manager, announced the country's sports governing body on Thursday evening.
周四晚,国家体育总局宣布,四届冬奥会金牌得主王?因酒后与领队发生冲突,被开除出国家短道速滑队。
报道中的drunken brawl,即“酒后冲突”,brawl指“(激烈的)争吵、吵闹”,英语中除了brawl外,还有一些意思相近的词可以表示“冲突”的意思,比如,clash、conflict、collision等,clash强调短暂的不和与对立;conflict则更注重双方的争端和矛盾,比如border armed conflict(边界武装冲突);而collision则表示猛烈碰撞,多用来指代车祸。
关于冠军的表述,除了文中的champion之外,还可以说成gold medalist(金牌获得者)。“短道速滑”的表述为short track speed skating,冬奥会中其他还有诸如figure skating(花样滑冰)、skiing(滑雪)、ice hockey(冰球)等。而发布这项的“国家体育总局”英文说法为general administration of sport of china。
据报道,由于这一次drunken brawl,王?面临ban from national and international competition(国内外全面禁赛)的处罚,而牵涉其中的周洋等队员虽能仍继续训练,但也得write confessions(写检讨)。

故乡的云 : 2011-08-12#567
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

暴跌

美国主权信用评级下调后的影响仍在全世界范围继续,全球股市周一暴跌。奥巴马发表电视讲话为股市打气,称美国永远是3A级。
请看相关报道:
The first-ever credit downgrade of the U.S. left Wall Street and Washington struggling to come to grips with a new world order.
美国信用评级首次下调致使美国金融市场(华尔街)和美国政府(华盛顿)紧急着手应对新的世界秩序。
报道中的credit downgrade就是“信用评级下调”。Credit rating(信用评级)是第三方信用评级中介机构对debtor(债务人)如期足额偿还债务本息的能力和意愿进行评价,分7个级别:AAA、AA、A、BBB、BB、B、CCC。其中AA~CCC级可用“+”或“-”进行调整,最高级别为AAA。在这次美国信用评级下调的事件中,standard & poor’s(标准普尔公司)将美国的triple-A(AAA级)信用评级下调到了AA+。
受此影响,美国三大股指NASDAQ(纳斯达克)、DOW(道琼斯综合指数)和Standard and Poor’s Composite Index(标准普尔综合指数)跌幅均超5%。亚洲股市nose-dive(暴跌),香港Hang Seng(恒生指数)、Shanghai Composite Index(上海证券综合指数)等指数分别有不同程度的下跌。

故乡的云 : 2011-08-12#568
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

人工降雨

7月份以来我国南方大部出现持续高温少雨天气,特别是贵州、湖南、重庆三省市降雨量较常年同期偏少五至七成,加之江河来水偏枯、库塘蓄水不断消耗,部分地区伏旱露头并呈发展态势。
请看《中国日报》的报道:
Soaring temperatures and little rainfall have worsened the drought in the Ningxia Hui and Inner Mongolia Autonomous Regions, as well as the provinces of Gansu, Guizhou and Hunan.
高温和少雨天气使宁夏回族自治区、内蒙古自治区,以及甘肃、贵州和湖南等省的旱情进一步加剧。
报道中的 drought我们都熟悉是“干旱”的意思,而眼下正值伏天,在此期间出现的旱情就是summer drought,即“伏旱”,伏旱主要发生在中国Yangtze River Valley(长江流域)及江南地区,而眼下伏旱已蔓延至西北。
伏旱带来的最主要影响就是water shortage(水资源短缺)。据报道,这次伏旱所造成的direct economic loss(直接经济损失)预计高达1.1亿元。在这次drought relief(抗旱)行动中,各地区meteorological departments(气象部门)进行了大量artificial precipitation operations(人工降雨),以缓解旱情。

故乡的云 : 2011-08-14#569
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

快递公司


25日上午,数百名深圳东道物流公司(DDS快递)员工和客户为追讨工资及代收款,先到广州市天河区劳动和社会保障局寻求法律帮助,后又聚集到广州市政府。这些员工和客户呼吁政府有关部门及时采取有效措施,帮助他们追回DDS拖欠的薪水和款项。
请看《中国日报》的报道:
The chairman of DDS, a failed courier firm in Shenzhen, Guangdong province, has been detained after hundreds of former clients and employees blocked traffic in a number of cities in Guangdong to demand the payment of outstanding debt.
广东省深圳市的一家快递公司DDS倒闭后,数百名以前的客户和员工在广东的几个城市进行围堵,要求追回DDS拖欠的款项,造成了交通堵塞。目前,DDS总裁已经被拘留。
在上面的报道中,courier firm就是“快递公司”,也可以用express company来表示。Courier的意思是“(递送包裹或重要文件的)信使,通讯员,专递公司”,比如:I want to have this package delivered by courier. (我想要快递这个包裹。)另外,courier也可以指“(情报机关或地下组织的)情报员”或“旅游服务员,导游”等,例如:Alexander’s girlfriend is a courier. (亚历山大的女朋友是一名导游。)
快递公司所提供的服务一般是express delivery(快速递送),当然你也可以到邮局send by post(邮递)。在邮局寄信,我们可以寄regular mail(平信),也可以寄registered mail(挂号信),如果是寄往国外,则用air mail(航空信)。如果我们要寄重要的package(包裹),我们一般是采用recorded delivery(挂号邮寄)服务,当然是要支付postage(邮资)的。

故乡的云 : 2011-08-14#570
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

社会保障制度

2011年全国两会即将召开,中国民众对两会有何期待,最关注哪些问题?新华网和人民网最新的网上调查显示,社会保障等民生问题最受关注。
请看《中国日报》的报道:
"Livelihood issues", including an improved social security system and the provision of affordable housing, remain the top concerns of Chinese people, according to online polls conducted ahead of the country's annual parliamentary and political advisory sessions.
根据两会前的网络调查,“民生问题”成为我国民众关注的焦点,比如改善社保体制、保障房供应等等。
文中的livelihood issues指的就是“民生问题”,也称为bread-and-butter issues或者pocketbook issues,livelihood意思是“生计、谋生”。简单的说,livelihood issues就是与百姓生活密切相关的问题,最主要表现在吃穿住行、养老就医子女教育等日常生活的方方面面。
在本次调查中,accelerate the supply of affordable homes(加快保障房建设)和rein in rising commodity prices(稳定物价)成为得票最多的两个问题。此外,social security system(社会保障制度)、judicial justice(司法公正)、food safety(食品安全)等问题也备受关注。

故乡的云 : 2011-08-14#571
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

处女航

周三凌晨大连的浓雾弥漫中,令国人翘首以盼的航母终于开启了它的处女航。
请看《中国日报》的报道:
China's first aircraft carrier set out on a low-profile sea trial Wednesday, its first journey under the Chinese flag.
周三,中国第一艘航母低调出海试航,开启了它在中国国旗下的处女航。
文中的sea trial就是“试航”,试航主要测试船舶的机动性能及是否适航,一般测试船舶的航速、操纵性、设备及其他安全特性。Trial有试验、尝试的意思,比如词组trial and error就是“反复试验”的意思。试航的另一个说法是trial voyage,有时也称作 maiden voyage(处女航)。
这艘“瓦良格号”aircraft carrier(航母)是由former Soviet Union(前苏联)海军的一艘航母refit(改造)而来,将主要用于科研和训练平台。中国航母的建造不只牵动着国人的心,更牵动着西方强国的心。关于中国military expansion(军事扩张)的言论不绝于耳,此前我们也特别提到日本近日发布的2011年defense white paper(防卫白皮书)中对中国的military buildup(军力上升)表示担忧。而中国军方称,在航母的建造上,中国还仅仅是一个green hand(新手)。

故乡的云 : 2011-08-16#572
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

骚乱、暴动


英国连日来发生的骚乱11日已经得到控制。与此同时,社会各界也开始从不同角度反思骚乱原因。有人认为,社会不公、联合政府实行的削减公共开支政策以及年轻人失业导致暴力事件迅速蔓延。英国首相卡梅伦11日下午在议会讲话时,否认政府实施的财政紧缩政策是导致此次骚乱的原因。
请看《中国日报》的报道:
Prime Minister David Cameron blamed the worst riots in Britain for decades on street gang members and opportunistic looters and denied government austerity measures or poverty caused the violence in London and other major English cities
英国首相卡梅伦将这次英国几十年来最严重的骚乱归咎于街头黑帮和投机性抢掠者,并否认政府的财政紧缩政策或贫困问题是伦敦和其他英国城市发生暴力事件的原因。
报道中的riot即“骚乱、暴动”,属于civil unrest(内部骚乱),多是针对authority(**)、property(财产)以及people(民众)进行的暴力行为,但是还没有上升到rebellion(叛乱)的程度。与riot用法相似的词有unrest、disorder、disturbance等等。在这次骚乱中,我们看到诸如arson(纵火)、looting(抢劫)、mayhem(蓄意破坏)等极端行为。
而对于此次骚乱的起因,有人认为是inequality(不公)、cuts to public service(公共服务支出削减)、youth unemployment(年轻人失业)使得暴力迅速蔓延,而这一切的culprit(罪魁祸首)就是卡梅伦政府的austerity measures(财政紧缩政策)。但卡梅伦则反驳了这一说法,他认为暴力的真正原因是因为police presence(警力投入)太少。

故乡的云 : 2011-08-18#573
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“倾倒”化工废料

China Daily reports that more than 5,000 tons of highly toxic industrial waste were dumped illegally in rural areas in Yunnan province, causing livestock deaths and soil and water pollution.
据《中国日报》报道,5000多吨剧毒化工废料在云南省的农村地区被非法倾倒,造成家畜死亡、土壤水源污染。
Tell Me More
Dump is a word that has lots of meaning in English. Dumping toxic wastes into a river means emptying material into something else. It usually has a negative connotation. A place where it’s legal to dump non-toxic wastes is often called a dump.
But dump also means a big mess. So you could tell your messy girlfriend: “Your place is a dump.”
Dump also means breaking up with someone. So if you tell your girlfriend her place is a dump, she just might dump you.
In politics, dumping means selling something at a lower price abroad than at home. Countries sometimes accuse each other of dumping.
And when you transfer computer data to an external storage device, guess what? That’s also called dumping.
Dump一词在英文里有很多意思,比如dump(倾倒)有毒废物到河里,这种用法常带有贬义。可以合法倾倒无毒废物的地方就是dump(垃圾场)。
Dump还可以表示“一团糟”。如果你的女友很邋遢,你可以对她说:“Your place is a dump.”。但她听过之后可能就会dump you(甩了你)。这里的dump表示“和某人分手”。
Dump还可以表示“倾销”,也就是以低于国内的价格将某物卖到国外。各国有时为此互相指责。
而当你将电脑数据转移到一个外部的储存设备,你猜怎么着?那也叫dump(内存信息转储)。

故乡的云 : 2011-08-18#574
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

铁道部

8月16日凌晨开始,铁道部开始实施新的铁路运行图,部分高铁列车减速,而京沪高铁开行的对数和编组也进行调整。
请看《中国日报》的报道:
China's railway system, after increasing the speeds of trains six times since 1997 and opening more high-speed rail lines in recent years, has hit the brakes.
自1997年以来铁路6次提速,并开启多条高速铁路线路后,中国铁路系统开始刹车了。
报道中的hit the brakes即“刹车”,另一种说法是put the brakes on。其实刹车只是一种比喻的说法,其真正的意思是说要对部分线路进行slow down(减速),以使铁路官员有时间accumulate safety management experience(积累安全管理经验)。在新颁布的railway schedule(铁路运行图)中,部分intercity railway(城际铁路)降速,另外还有54对bullet train(动车)被召回进行全面safety check(安全检查)。
China's Ministry of Railways(铁道部)近日的一系列动作都源于于7月23晚的甬温线动车相撞事故。当晚,D301次列车与D3115次列车在温州境内发生rear-end collision(追尾相撞),造成train derailment(列车脱轨)。据官方公布显示,这次事故的death toll(死亡人数)为40人,受伤人数为192人。全国人民要求铁道部吸取教训,place priority on safety(把安全放在首位)。

故乡的云 : 2011-08-18#575
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婚前协议

8月12日,最高人民法院发布19条《婚姻法》司法解释。其中一条规定:明确婚后一方父母出资为子女购买不动产且产权登记在自己子女名下的应认定为夫妻一方的个人财产。
请看《中国日报》的报道:
A house bought by parents and registered under their child's name remains the personal property of the child even after the child gets married, according to a judicial explanation issued by China's Supreme People's Court.
根据最高人民法院发布的司法解释,父母为子女购买房产且产权登记在自己子女名下的,即使在子女婚后仍属于其个人财产。
报道中的judicial explanation就是“司法解释”,简单说来,就是由the Supreme Court(最高法院)对具体适用法律的问题做出的解释。
这次的Marriage Law(婚姻法)第19条stipulation(条款、规定)的司法解释意思是说如果父母为儿子或女儿购买了real estate(房产),当儿女结婚后,这套房子不算作是小夫妻俩的mutual property(共同财产),而只能算作是购买那一方的personal property(个人财产)。而若这套房子是两方父母共同购买的,而最后双方end in divorce(最后离婚),那么,将根据两方父母的出资额来分割财产,由此避免房产购买方的loss of family property(家庭财产损失)。
有的人还在婚前签订prenuptial agreement(婚前协议),规定离婚后双方财产的归属,但这难免会伤害到夫妻双方的感情。而这次《婚姻法》的司法解释,对很多人来说算是一个welcome relief(可喜的安慰)。

故乡的云 : 2011-08-18#576
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

巧实力 smart power

相信软实力这个概念你已经耳熟能详了,但是你听说过“巧实力”吗?
请看相关报道:
US Secretary of State Hillary Clinton said on Tuesday that the country is taking a "smart power" approach to dealing with Libya and Syria.
美国国务卿希拉里克林顿周四表示,美国正以“巧实力”策略解决利比亚和叙利亚问题。
报道中的smart power即“巧实力”,简言之,就是要变过分依赖hard power(硬实力)为软硬兼施。我们知道,在前总统布什任内,他片面强调硬实力的unilateralism(单边主义)策略,结果为此付出高昂代价。而希拉里所反对的就是这种单纯的brute force(武力),而要灵巧地通过由美国所支配的各种政策工具如diplomacy(外交)、economy(经济)、culture(文化)等等,恢复美国的global dominance(全球领导地位)。所以我们可以看到这次在对利比亚问题的对待上,美国一反过去take the lead(占先导)的姿态,主动将指挥权权移交给了NATO(北大西洋公约组织)。
smart power相似的另一个概念或许我们更熟悉soft power(软实力),指在international relations(国际关系)中,一个国家所具有的除经济、军事以外的第三方面的实力,主要是文化、价值观、民意等方面的影响力。目前,我国政府已经日益深刻地意识到软实力在国际竞争中的重要作用。我们可以看到Confucius Institute(孔子学院)全世界遍地开花。在今年年初胡锦涛主席对美国的state visit(国事访问)前,我们的national publicity film(国家形象宣传片)就先行亮相美国时报广场。

故乡的云 : 2011-08-23#577
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

拜登品尝北京“炸酱面”

据美国驻中国大使馆发布的消息,美国副总统拜登在美新任驻华大使骆家辉的陪同下,和孙女一起来到鼓楼附近的一家炒肝店品尝北京炸酱面。拜登副总统一行5人点了5碗炸酱面,10个包子,拌黄瓜,凉拌山药,凉拌土豆丝以及可乐等。
请看相关报道:
US vice-president Joe Biden and his guests ordered five bowls of noodles with fried bean and meat sauce, ten steamed stuffed buns, a cucumber salad, a yam salad, a potato salad and some coca-cola, costing 79 yuan ($12) at a local Beijing noodle restaurant, the microblog of the US embassy, Beijing said.
据美国驻华大使馆微博发布的消息称,美国副总统乔拜登一行人在北京一家面馆点了5碗炸酱面、10个包子、拌黄瓜、凉拌山药、凉拌土豆丝和几瓶可乐,一共花费了79元(12美元)。
北京特色小吃“炸酱面”在上文中的译法是noodles with fried bean and meat sauce,也可简单表达为noodles with bean paste。拜登没有去大饭馆用餐,而选择路边的小吃店品尝北京最平常的炸酱面,这一举动引起了众多网民的热议。除了炸酱面,拜登还吃了steamed stuffed buns (包子)、cucumber salad(拌黄瓜)、yam salad(凉拌山药)等小菜。
北京小吃历史悠久、品种繁多,有glutinous rice rolls with sweet bean flour(驴打滚儿)、candied rice fritter of Manchu origin / sachima(萨琪玛)、yellow split peas cake(豌豆黄儿)、sweetened baked wheaten cake(糖火烧)、fermented bean drink(豆汁儿)、以及 stewed liver(炒肝儿)等。

故乡的云 : 2011-08-23#578
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

铁道部

8月16日凌晨开始,铁道部开始实施新的铁路运行图,部分高铁列车减速,而京沪高铁开行的对数和编组也进行调整。
请看《中国日报》的报道:
China's railway system, after increasing the speeds of trains six times since 1997 and opening more high-speed rail lines in recent years, has hit the brakes.
自1997年以来铁路6次提速,并开启多条高速铁路线路后,中国铁路系统开始刹车了。
报道中的hit the brakes即“刹车”,另一种说法是put the brakes on。其实刹车只是一种比喻的说法,其真正的意思是说要对部分线路进行slow down(减速),以使铁路官员有时间accumulate safety management experience(积累安全管理经验)。在新颁布的railway schedule(铁路运行图)中,部分intercity railway(城际铁路)降速,另外还有54对bullet train(动车)被召回进行全面safety check(安全检查)。
China's Ministry of Railways(铁道部)近日的一系列动作都源于于7月23晚的甬温线动车相撞事故。当晚,D301次列车与D3115次列车在温州境内发生rear-end collision(追尾相撞),造成train derailment(列车脱轨)。据官方公布显示,这次事故的death toll(死亡人数)为40人,受伤人数为192人。全国人民要求铁道部吸取教训,place priority on safety(把安全放在首位)。

故乡的云 : 2011-08-23#579
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

精神损失费



山东省潍坊市坊子区法院法官陈本涛两年前在执行案件时向原告索要了19000元“办案经费”,不料整个过程被偷拍。今年4月26日,原告陈女士向坊子区法院陈本涛法官寄去一封信和当时秘密拍的部分录像光盘,要求陈本涛在三日内归还19000元的“办案经费”,并赔偿5万元精神损失费。
请看《中国日报》的报道:
On April 26, 2010, Chen Bentao received the recorded footage and a letter asking him to return the money besides a mental damage compensation of 50,000 yuan.
2010年4月26日,陈本涛收到了部分录像光盘和一封信,信中要求他归还“办案经费”,并赔偿5万元精神损失费。
在上面的报道中,mental damage compensation就是“精神损失费”,也叫“精神损失赔偿”,还可以用compensation for shock或compensation for mental injury来表示。随着人们法律意识和人权意识的增强,精神损失费也逐渐为大众所熟知。像这种“无形”的损失费还有reputation damage compensation(名誉损失费)。
和精神损失相对的是material damage(物质损失),案件审理中经常会提出economic compensation(经济赔偿)。

故乡的云 : 2011-08-23#580
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

变性手术

泰国据称为全球变性人比例最高的国家。但该国政府机构宣布,自今年11月29日起将实施一项新法,即规定泰国男性实施变性手术的最低年龄为18岁,且需符合多项规定。
请看外电的报道:
Thailand has issued rules making sex change surgery more difficult including a requirement that potential candidates cross-dress for a year over fears that some patients are rushing into the operation, a medical association said Thursday.
泰国医学协会于周四称,泰国针对变性手术颁布的最新法规使得在该国进行变性手术将更加困难。新法规包括要求申请者变装一年,以防止一些手术者仓促决定变性。
文中的sex change surgery就是指“变性手术”。在泰国,transsexual and transgender(易性癖者和变性人)非常普遍,在公司、cosmetics counter(化妆品柜台)、red-light district(红灯区)都可以见到他们的身影。此外,泰国每年还会举办transgender beauty pageant(变性人选美比赛)。
根据此次规定,sex change surgery(变性手术)申请者还要进行术前mental evaluation(精神评估)和术后follow-up visit(跟踪回访)。而长期的cross-dresser(变装者)可以免去one-year waiting period(一年的等候期)。

故乡的云 : 2011-08-23#581
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

裙带关系

继郭美美之后,号称“郭美美二代”的卢美美横空出世,引发诸多关于慈善腐败的争论。
请看《中国日报》的报道:
The project attracted much online debate after Lu Xingyu, the project's executive chairwoman and secretary-general, was found to be the daughter of Lu Junqing, chairman of the World Eminence Chinese Business Association. It's hard to avoid suspicions of nepotism about the program's management team
该项目执行主席兼秘书长卢星宇为全球杰出华商协会主席卢俊卿之女的事实被曝光后,网上就开始热议。很难让人不去怀疑这个项目的运作中存在裙带关系。
Nepotism(裙带关系)这个词对中国人来说基本就是common sense(常识),对于一个重视Confucius ethics(儒家伦理)的国家来说,在很多事情的处理上,走的不是正规程序,而是靠所谓的nepotism,所以社会普遍遵循的是connections(人脉)。
但实际上老百姓都对nepotism深恶痛绝,譬如在这次的“卢美美”事件中,年仅24岁的卢星宇居然坐到了中非希望工程chairwoman of the board(执行主席)的高位,而其父卢俊卿是世界杰出华商协会执行主席,网友纷纷质疑其中的裙带关系。而这样的质疑背后,是老百姓对于日益扩大的wealth gap(贫富差距)的不满,每当卢星宇这样的rich second generation(富二代)在网络上flaunt wealth(炫富),往往会touch a nerve(触动敏感的神经)。
“卢美美事件”除了nepotism之外,另一个受人质疑的事实是世界杰出华商协会是一家limited company(有限公司)或private firm(私人企业),而不是non-profit organization(非营利性组织),中国青基会为什么要和一家私企合作?这里面会不会in the name of philanthropy(假慈善之名),行营利之实?这都是需要调查求证的关键问题。

故乡的云 : 2011-08-26#582
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

降半旗

挪威奥斯陆斯佩克特姆音乐堂21日举行全国悼念日活动,悼念一个月前在奥斯陆市中心爆炸案和于特岛枪击案中的77名遇难者。
请看相关报道:
Addressing over 6,000 people who gathered in Oslo's Spektrum arena for the memorial service, Norwegian King Harald V told the nation of 5 million people that Norway would surmount its pain.
在悼念活动上,挪威国王哈拉尔五世向围聚在奥斯陆斯佩克特姆音乐堂的6000多民众发表讲话,对500万国民表示,挪威会战胜这次痛苦。
报道中的memorial service即“悼念活动”,在当天的悼念活动中,民众通过poem recitation(诗朗诵)、lay a wreath(献花圈)、flags flew at half-staff(降半旗)等方式表达他们对遇难者的哀思。
或许我们会诧异,为什么号称“人间净土”的挪威会发生如此atrocity(暴行)。挪威拥有世界上最高的average life span(平均寿命),GDP per capita(人均国内生产总值)接近6万美元,人人享受from cradle to the grave(从摇篮到坟墓)的welfare policy(福利政策)。
但是近年来大量influx of migrants(移民涌入),造成criminal offense(刑事犯罪)增加,移民领取social relief(社会救济)的比例远高于本土挪威人。此外,涌入的Islamist(伊斯兰教徒)与当地的Christian(基督徒)之间也时有宗教冲突。而挪威境内的the extreme right wing(极右翼分子)、nationalist(民粹主义者)、exclusionist(排外主义者)等煽动hatred ideology(仇恨意识),使昔日的“自由天堂”渐渐成了恐怖主义的breeding ground(温床)。

故乡的云 : 2011-08-26#583
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

千百年来的传统

新的《婚姻法》司法解释公布后,引来各方争议。《中国日报》在一篇题为New home front opens up in divorce的文章中,详细分析了有关争议:
While some people complain about having to discuss divorce even before tying the knot, the Supreme People's Court said the new rulings are aimed at heading off disputes over the property ownership in divorce cases.
尽管有人抱怨说(新的《婚姻法》司法解释出台后)在结婚前就得想着离婚的事,但最高人民法院表示,新的司法解释旨在阻止离婚案件中的房产纠纷。
题中的home front本意为战争中的“后方”,而在传统意义上,家庭都被视作一个人的“后院”,所以在这里指disputes on the home front(家庭纷争)。纷争的中心即property ownership(财产所有权)。
有的legal experts(法律专家)认为,这次的司法解释是要抑制那种为了财富而结婚的不良风气。最典型的例子当属material girl(拜金女)马诺,她在一档dating show(相亲节目)中公开宣称:I would rather cry in a BMW sedan than smile on the backseat of a bicycle(宁愿坐在宝马车里哭,也不愿坐在自行车上笑)。
但也有的人认为这次司法解释存在歧视,对于那些housewife(家庭主妇),尤其是生活在农村的家庭妇女,离婚后她们可能一无所有。而令有的人失望的是,现在的婚姻似乎过于看重财富的因素,感情的因素被忽略了。就像报道里说的那样,两个人在tie the knot(结婚)之前就要考虑离婚的事,这多多少少会对两个人的感情产生一定的负面影响。 当然,也有人拍手称快,认为此举有助于推进gender equality(性别平等),打破centuries old traditions(千百年来的传统),即“男人置业,女人持家”的传统。

故乡的云 : 2011-08-26#584
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

面条外交

说到中美两国的外交史,大家最熟悉的当属1972年尼克松访华前的“乒乓球外交”,而上周美国副总统拜登光临北京一家饭馆点了炸酱面后,媒体纷纷将其戏称为“面条外交”,这或许又将成为两国外交史上的一段佳话。
请看《中国日报》的报道:
Black bean sauce noodles and other delicacies served at one Beijing eatery are being snapped up by customers eager to order the dishes eaten by US Vice President Joe Biden on a recent visit, a meal dubbed “noodle diplomacy”.
美国副总统乔拜登访问中国时在北京一家饭馆点的炸酱面和其他小吃近来受到食客们的追捧。那顿饭也被冠以“面条外交”的美名。
外交在很多人眼里,要不就是新闻上Foreign Ministry(外交部)的新闻发言人那一套连普通老百姓都能说上两句的diplomatic parlance(外交辞令),要不就是两国领导人正襟危坐的bilateral meeting(双边会晤)。但拜登的这次noodle diplomacy(面条外交)让我们看到,其实外交可以很简单、很轻松。
拜登吃过的那几道小餐现在已经被炒成了Biden set(拜登套餐),引来大量食客。我们来看看所谓的“拜登套餐”到底是什么:black bean sauce noodles(炸酱面)、steamed buns(包子)、smashed cucumber salad(拌黄瓜)、mountain yam salad(凉拌山药)、shredded potatoes(土豆丝)还有Coca Cola(可口可乐),总共是79元人民币。这与我们国内某些官员的banquet at public expense(公款吃喝)的现象形成鲜明对比。
而日前新上任的US ambassador to China(美国驻华大使)骆家辉轻车简从,低调上任,也给我们一些bureaucratism(官僚主义)十足的官员们上了一课。当然,有人说这是politically motivated(政治动机),认为那不过是publicity stunt(做秀)而已。也有人说,拜登此举是在暗示美国要求人民币继续appreciate(升值),因为79元折合成美元太便宜了。

故乡的云 : 2011-08-29#585
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

传销

传销 pyramid scheme传销 pyramid scheme
8月11日以来,广西持续掀起大规模、全方位、地毯式的打击传销专项行动。重拳之下,约有1万多名传销人员从广西撤离。
请看《中国日报》的报道
A crackdown on pyramid schemes in the Guangxi Zhuang autonomous region is leading to an exodus of scam artists from the area.
广西壮族自治区开展打击非法传销行动后,大批传销人员纷纷撤离该地区。
报道中的pyramid scheme即我们通常说的“传销”,或叫pyramid selling。我们知道pyramid是金字塔的意思,顾名思义,传销就是一种由上而下的运作模式,即用尖顶来比喻上线,基于上线,逐上而下次第发展许多下线的销售模式。新会员通常都要先缴纳一定的membership fee(会员费),怀着获得windfall(意外横财)的期望,说服更多的人加入进来,这些人都是他的下家。在我国,传销于1998就被禁止,并被视为synonymous with cheating and fraud(欺诈的同义词)。
与pyramid scheme相类似的有一个词叫Ponzi scheme,即庞氏骗局。20世纪初,一个叫庞齐的美国商人许诺投资者以利润回报,把新投资者的钱作为快速盈利付给最初投资的人,以诱使更多的人上当,7个月居然吸引了3万名投资者,一年后这场骗局才被揭穿,史称Ponzi scheme(庞氏骗局),在中国就是“空手套白狼”。

故乡的云 : 2011-08-29#586
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

恐怖片


虽然现今国内外电影界依然热衷于大制作电影的拍摄,但是近年来越来越多的小成本电影让人们眼前一亮,比如中国的《疯狂的石头》。上周周末一部小成本恐怖电影《鬼影实录》再次创造了以小搏大的经典案例。
请看新华社的报道:


To everybody's surprise, a micro-budgeted fright flick "Paranormal Activity" from Paramount rose to No.5 in its first full weekend after two weeks of midnight-only screenings, pulling in 7.1 million dollars in just 160 cinemas, a fraction of the theater count for other top releases.
出乎大家的意料之外,派拉蒙影片公司出品的一部小成本恐怖电影《鬼影实录》在午夜场放映两周后,在扩大规模放映的第一个周末就蹿升到了第五位,仅在160家影院放映就赚取了710万美元。该影片的放映规模要远远小于其他位居排行榜前列的电影。
在上面的报道中,fright flick就是“恐怖片”,也可以用horror film/movie类表示。Fright一词大家很熟悉,是“惊吓、恐怖”的意思。Flick是口语,意思是“电影,影片”。例如:action flick(动作片),play a role in the flick(在电影中扮演一个角色)。The flicks则是电影的总称,有时也指“电影院”。例如: What’s on at the flicks tonight?(今晚电影院放映什么影片?)又如:Fancy a night at the flicks?(晚上想去看电影吗?)
Flick还可以和其他词相组合,表示各种类型的影片。例如“喜剧片”是comic flick,“科幻片”是science fiction flick。Chick flick则是针对女性观众的浪漫喜剧或文艺爱情片。

故乡的云 : 2011-08-31#587
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

出厂价

厂价格 factory-gate price


针对喷气燃料价格的上涨,中国决定实行燃油附加费价格新机制,使燃油附加费和飞机燃料价格挂钩。新机制将于11月14日起生效。
请看新华社的报道:
Under the new mechanism, airline companies could decide themselves whether to charge fuel surcharge and how much to charge if jet fuel comprehensive purchasing cost, which is the weighted average of domestic factory-gate prices for jet fuel and prices of imported fuel, reaches certain level.
在这一新机制下,如果喷气燃料综合花费达到一定水平,航空公司将可以自己决定是否收取或收取多少燃油附加费。喷气燃料综合花费为喷气燃料国内出厂价和进口燃料价格的加权平均值。
在上面的报道中,factory-gate price就是“出厂价格”。出厂价格是工厂生产时所发生的成本,加上工厂利润后形成的价格,也是出厂时卖给二级供货商的价格,所以factory-gate price是高于cost price(成本价)的。
商家从厂家买进产品的价格则称为purchase price(进货价格),商家所赚的利润就是purchase price和sale price(销售价格)之间的差额。商家可能会自己进行零售,于是就有了retail price(零售价);或者转给零售商销售,自己只做批发生意,那么商品批发出去的价格则为wholesale price(批发价)。零售商会按照market price(市场价)进行销售,为了促进销售在某些时候还可能以preferential price(优惠价)出售。

故乡的云 : 2011-08-31#588
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

月饼税

月饼税 mooncake tax
中秋临近,单位发放给你一盒月饼,你一定想不到,你还要为它上税。最近的“月饼税”一事引起了广泛争议,网友们讽刺道,继前几天的婚前房产加名征税之后,中国又一史上最憋屈的税种出台了。
请看《中国日报》的报道:
"Mooncake tax" became a buzz phrase on the Internet after the Beijing newspaper the Mirror Evening News reported on the ramifications of the tax changes on Friday.
自从上周五北京《法制晚报》报道这项税收政策新变化后,“月饼税”立即成了网上热议的一个词。
所谓的mooncake tax(月饼税)其实不是新鲜事,早在2009年9月,南京地税部门就表示,单位发放月饼等in-kind benefits(实物福利)都应计入工资薪金所得,扣缴individual income tax(个人所得税)。
这次月饼税饱受争议,主要有两点,第一,涉嫌double taxation(重复征税),当单位购买月饼时,已经被扣除了consumption tax(消费税),发放给员工后就不该再征税。第二,很多人认为月饼税缺乏人情味,在union of family(家庭团圆)之际,收到作为福利的月饼却被征税,这让很多人无法接受,且加重了公众的tax burden(税负)。

故乡的云 : 2011-09-05#589
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“取消”金牌资格


体育竞技赛场上向来风云变幻,在周一晚上韩国大邱的田径世界锦标赛上就上演了一场点铜成银的戏法。刘翔在最后一栏被古巴名将罗伯斯打手,位居第三。赛后中方提出申诉,经过裁判研究决定,罗伯斯违规被剥夺金牌,美国的理查德森获冠军。犯规受害者刘翔则是赢得亚军。
请看《中国日报》的报道:
Although he failed to win another world championship, Liu said he regretted seeing his friend and rival disqualified.
刘翔说,虽然未能再度摘得世界冠军,但看到他的朋友和对手被取消金牌资格,他感到遗憾。
罗伯斯为何会被disqualify(取消资格)?让我们回到现场。当时,在最后第二道时,刘翔已经in the lead(领先)。但最后一道栏时,罗伯斯挥臂打到了刘翔的手臂,导致刘翔失衡,速度减慢。赛后中国代表团make an appeal(提出申诉),罗伯斯因disruption of the event(扰乱比赛)被stripped of the gold-medal(取消金牌)。
2008年的北京奥运会上,刘翔因tendon injury(肌腱受伤)退赛,引起轩然大波。但是他没有lose heart(失去信心)。2009年9月20日,他make a comeback(复出),摘得当年上海国际田径黄金大奖赛亚军。自那以后,刘翔一直有良好的表现。这次赛后,刘翔说现在还不是他的peak form(巅峰状态),但是他会努力。在经历了这几年的ups and downs(盛衰起伏)之后,我们看到了一个更加成熟的刘翔,不论是physically(生理上)还是mentally(心理上)。我们期待他在明年的伦敦奥运会上能regain past glory(重现辉煌)。

故乡的云 : 2011-09-05#590
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

器官捐献 organ donation

生活中经常会发生很多令人啼笑皆非的乌龙事件,但如果手术台上也乌龙,恐怕没人能笑得出来。前段时间台湾大学医院误将一名艾滋病感染者器官移植给5名病患,台湾卫生主管部门已成立项目小组展开调查。
请看《中国日报》的报道
"We need to check the medical institutions' standard operating procedures (SOP) for organ donations and transplants," Wang said.
“我们需要检验台大医院在器官捐献和器官移植方面的标准操作程序。”王小姐说。
Organ donation(器官捐献)本是好事一桩,但是台大医院竟把艾滋病患者的器官移植到了5位病人身上。该艾滋病病人在被宣布brain dead(脑死亡)后,其家属决定将他的器官捐献,但并不知道他是艾滋病患者。直到organ transplant surgery(器官移植手术)完成后,医院方面才发现该捐献者的medical record(病历)显示的竟然是HIV-positive(艾滋病病毒测试呈阳性)。
根据相关standard operating procedures(标准操作程序),在进行器官移植前,必须进行HIV tests(艾滋病检测)。如果被证明由于医疗失误导致病人感染艾滋病,相关医务工作者将面临3到10年in jail(入狱)的惩罚。
据报道,其中一名受捐者可能已经感染上了艾滋病,这位女患者目前正接受intensive care(重病特别护理),自己尚不知情。

故乡的云 : 2011-09-05#591
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

高档车

中国有钱人增多了?对于那些高档车制造商们来说,答案无疑是肯定的,因为高档豪华车在中国卖的是越来越好了。
请看《中国日报》的报道:
BMW now expects to achieve an "even greater improvement in pre-tax earnings than originally predicted" for 2011. The world's largest premium carmaker expects sales this year to rise more than 10 percent to over 1.6 million vehicles versus a previous forecast of more than 1.5 million.
2011年,宝马的税前收益有望比原本预期增长更多。这家世界上最大的高档汽车制造商,预计本年的汽车销售增幅将超过10个百分点,达到160多万辆,而非之前预期的150多万辆。
这里的premium carmaker,指的就是高档汽车。Premium词义很多,作名词时有额外费用、奖金、保险费等意思,比如life insurance premium(人寿保险费)、cargo premium(货物保险费)等。习惯用语有at a premium,是非常珍贵的意思。此外,用作金融词汇,premium表示溢价。而在这里,premium是形容词,表示高昂的、优质的、特级的。所以premium car就是高档汽车的意思。高档豪华车,可以说premium and luxury cars,而mass market cars,指的就是大众市场的车型了。
在北京实行购车license-plate lottery(车牌摇号)制度后,car rental(汽车租赁)业务出现大幅上升。为减少环境污染,我国还在几个城市试行green car(新能源汽车)购车补贴,吸引了不少买家。

故乡的云 : 2011-09-08#592
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“取消”金牌资格

体育竞技赛场上向来风云变幻,在周一晚上韩国大邱的田径世界锦标赛上就上演了一场点铜成银的戏法。刘翔在最后一栏被古巴名将罗伯斯打手,位居第三。赛后中方提出申诉,经过裁判研究决定,罗伯斯违规被剥夺金牌,美国的理查德森获冠军。犯规受害者刘翔则是赢得亚军。
请看《中国日报》的报道:
Although he failed to win another world championship, Liu said he regretted seeing his friend and rival disqualified.
刘翔说,虽然未能再度摘得世界冠军,但看到他的朋友和对手被取消金牌资格,他感到遗憾。
罗伯斯为何会被disqualify(取消资格)?让我们回到现场。当时,在最后第二道时,刘翔已经in the lead(领先)。但最后一道栏时,罗伯斯挥臂打到了刘翔的手臂,导致刘翔失衡,速度减慢。赛后中国代表团make an appeal(提出申诉),罗伯斯因disruption of the event(扰乱比赛)被stripped of the gold-medal(取消金牌)。
2008年的北京奥运会上,刘翔因tendon injury(肌腱受伤)退赛,引起轩然大波。但是他没有lose heart(失去信心)。2009年9月20日,他make a comeback(复出),摘得当年上海国际田径黄金大奖赛亚军。自那以后,刘翔一直有良好的表现。这次赛后,刘翔说现在还不是他的peak form(巅峰状态),但是他会努力。在经历了这几年的ups and downs(盛衰起伏)之后,我们看到了一个更加成熟的刘翔,不论是physically(生理上)还是mentally(心理上)。我们期待他在明年的伦敦奥运会上能regain past glory(重现辉煌)。

故乡的云 : 2011-09-08#593
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

公益广告

Chongqing Satellite TV has stopped commercial advertisements and will use the airtime to broadcast promotional films and public service announcements, Chongqing Evening News reported on Wednesday.
据《重庆晚报》本周三报道,重庆卫视已停播商业广告,将在原有广告时段播出城市形象宣传片和公益广告。
文中的public service announcement就是指“公益广告”,也称为public service advertising,是以为公众谋利益和提高福利待遇为目的而设计的广告,不以盈利为目的而为社会公众切身利益和社会风尚服务。与之相对的则是commercial advertisement(商业广告)。此外,重庆卫视还将推出城市形象promotional film(宣传片)。
此次重庆卫视的改版,也引发了人们对public TV(公共电视)的争论。公共电视收入完全或几乎完全来自收视和收听费,宗旨是通过普遍性的服务、多样化的节目,为全体公民提供严肃的、教育性和文化性的节目,其核心是以公共福利的形式履行向公众提供广播电视服务的义务。
Airtime除了指广播或电视节目的播放时间,还可以指(移动电话需要交费的)通话时间。比如:This will require the use of airtime which may cost you money.(您下面的操作要产生通话费用)。

故乡的云 : 2011-09-08#594
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

电视停播



US newspapers reported that the popular US television series, “Desperate Housewives,” will end its run after the next season.
据美媒报道,风靡一时的美剧《绝望主妇》下一季将成绝唱。
Tell Me More
Run is a word that is used in so many different ways than just moving fast. When a TV show “ends its run,” it stops. When someone “runs on at the mouth,” that means he talks too much. If you get a “run” in your stocking, that means you have a long tear.
If your job “runs its course,” that means the job is over. If you find another job that is even better, “run for it,” which means hurry to get that job. If you don’t get that new job, you “made a run for it”, meaning you tried. If you “run up” a bill, that means you are ordering too much food or drink. When you “run the numbers,” you check the charges on that bill.
Run除了“跑”的意思,还有很多种用法。比如,电视节目可以end its run(停播);某人可能run on at the mouth(话太多);长袜可能get a run(抽丝了)。
如果你的工作run its course,意思是工作结束了。如果你发现一份更好的工作,那就要run for it(赶快争取)。如果你没有得到那份新工作,你可以说你已经made a run for it(努力过了)。如果你run up一份账单,意味着你点了太多吃的。当你run the numbers,就是说你算一下账单上的费用。

故乡的云 : 2011-09-08#595
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

半生不熟

外表红彤彤的西红柿,捏起来硬邦邦的,切开后籽是绿的,吃起来像是没长熟;黄瓜通身碧绿带刺,“身板”笔直,顶上还有一朵小黄花……这些被催熟的蔬菜在各地菜场随处可见。令人担忧的是,催熟剂的使用处于监控盲区,其有无害处仍无权威说法。
请看相关报道:
Illegal chemical ripening method imperils India’s mango trade
非法催熟有害印度芒果交易
Expressing concern over the spurt in cases of artificial ripening of fruits using chemicals, the health ministry Thursday asked the states to take action against those indulging in the hazardous practice.
印度卫生部周四表达了对使用化学制剂人工催熟水果激增的担忧,并要求各邦采取措施,制止滥用催熟剂的危险行为。
文中的chemical ripening就是指“催熟”,也就是artificial ripening by using chemicals,也可以称为forced ripening。进行催熟的化学制剂就是ripener/ripening agent(催熟剂)。和ripener类似,之前发生的“西瓜爆炸”是因为使用了swelling agent(膨大剂),agent在这里指的就是化学制剂。
Ripe在这里表示瓜果的成熟,夏天买西瓜,有时买到的只是half-ripe(半生不熟),一点儿都不甜。Ripe还可以用来指抽象的“成熟”,比如The time is not yet ripe.(时机尚未成熟。)但ripe old age则指的是“高龄、晚年”。

故乡的云 : 2011-09-09#596
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

老龄化社会

“老龄化”问题越发突出,而“少子化”趋势又进一步加剧了这种情况。人口结构的剧变和惯性,使得我国未来恐难避免“未富先老”局面。

请看相关报道:
Demographers worry that without change, China will become the first country in the world to age before it gets rich.
人口学家担心,如果不做出改变,中国将成为全球首个未富先老的国家。
文中的age before it gets rich就是指“未富先老”,也可以用getting old before getting rich来表示。未富先老,是一些专家在1982年人口普查资料发布后提出的新命题,旨在向全社会提出中国生育率迅速下降,人口老龄化趋势加速,必须对人口老龄化做好各种准备。
目前,我国的demographic dividend(人口红利)已持续衰减,working-age population(劳动年龄人口)可能将开始出现负增长,fertility rate(生育率下降),mobile population(流动人口)的管理也成为城市发展的一大问题。如何处理步入aging society(老龄化社会)的挑战,是我们面临的严峻挑战。

故乡的云 : 2011-09-09#597
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

李阳“家暴”

近日,疯狂英语的李阳被指对妻子动粗,一时间反家庭暴力再次引起了网友的广泛讨论,呼吁反家庭暴力法出台的声音越来越高。
请看《中国日报》相关报道:
The allegations have helped turn the spotlight once again onto domestic violence, a problem that experts at the All-China Women's Federation say is "universal".
李阳被指家暴事件再次将公众关注的目光引向家庭暴力这个话题,全国妇联的专家一致认为家暴是“全球性”的问题。
“家庭暴力”可以说是当前社会的热门词汇。由报道可知,“家庭暴力”的地道说法是“domestic violence”,也可称作“family violence”或者domestic abuse。Domestic指的是“家务的、与家庭有关”,如:domestic chores(家务活);domestic joys(家庭乐趣)。
另外,domestic也常用来形容“国内的、驯养的”,如:domestic wine(国产酒);domestic cat(家猫)。
看个例句:One of the greatest challenges facing the domestic violence movement is the widespread perception that spousal abuse is a "private matter".(人们普遍认为伴侣间施虐是“个人私事”,由此大大阻碍了反家庭暴力运动的开展。)

故乡的云 : 2011-09-14#598
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

非京籍毕业生

又到了毕业季,北京各大高校的学生又开始为就业奔忙。由于北京今年的留京指标缩减到去年的三分之一,大学毕业生要留京比往年更加困难。北京当局表示将采取行动增加就业机会,打击就业歧视行为。
请看《中国日报》的报道:
Beijing will launch a series of measures to increase employment opportunities for this year's college graduates and to fight any illegal job agencies and employment discrimination.
北京将采取一系列措施为应届大学毕业生增加就业机会,同时打击一切非法职业介绍机构和就业歧视。
上文的employment discrimination就是“就业歧视”,多涉及gender discrimination(性别歧视)、age discrimination(年龄歧视)、place discrimination(地域歧视)等。
为促进就业,北京当局表示将打击就业歧视,同时也鼓励大学毕业生set up their own businesses(自主创业),或去做village officials(村官)。
北京今年的大学毕业生面临的另一大难题就是permanent residency permit(户口)。为了减轻北京的population pressure(人口压力),今年北京发放给non-Beijing native graduates(非京籍毕业生)的户口指标一下子缩减到去年的三分之一。

故乡的云 : 2011-09-14#599
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

生育率下降


“老龄化”问题越发突出,而“少子化”趋势又进一步加剧了这种情况。人口结构的剧变和惯性,使得我国未来恐难避免“未富先老”局面。
请看相关报道:
Demographers worry that without change, China will become the first country in the world to age before it gets rich.
人口学家担心,如果不做出改变,中国将成为全球首个未富先老的国家。
文中的age before it gets rich就是指“未富先老”,也可以用getting old before getting rich来表示。未富先老,是一些专家在1982年人口普查资料发布后提出的新命题,旨在向全社会提出中国生育率迅速下降,人口老龄化趋势加速,必须对人口老龄化做好各种准备。
目前,我国的demographic dividend(人口红利)已持续衰减,working-age population(劳动年龄人口)可能将开始出现负增长,fertility rate(生育率下降),mobile population(流动人口)的管理也成为城市发展的一大问题。如何处理步入aging society(老龄化社会)的挑战,是我们面临的严峻挑战。

故乡的云 : 2011-09-14#600
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

限价房

住房和城乡建设部部长姜伟新17日表示,为完成今年580万套保障性住房建设任务,中央已下达600多亿元资金予以支持。
请看相关报道:
China has allocated more than 60 billion yuan ($8.85 billion) to build 5.8 million indemnificatory apartments to curb the skyrocketing housing prices, said Jiang Weixin, minister of housing and urban-rural development, at the 2010 China Mayors Forum on Saturday.
住房和城乡建设部部长姜伟新周六在2010中国市长论坛上表示,中央已下拨600多亿元(88.5亿美元)建造580万套保障性住房,以遏制飞涨的房价。
在上面的报道中,indemnificatory apartment的意思是“保障性住房”。保障性住房,是与商品房相对应的一个概念,是指政府为中低收入住房困难家庭所提供的限定标准、限定价格或租金的住房。
这600多亿元要用于建设的保障性住房包括low-rent housing(廉租房)、affordable housing(经济适用房)、price-fixed housing(限价房)、public rental housing(公共租赁住房/公租房),并rebuild shanty areas(对棚户区进行改造)。北京等28个城市被作为trial sites(试点)率先实行。

故乡的云 : 2011-09-14#601
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

价格大起大落

为防止棉花价格大起大落,发改委日前披露,根据《2011年度棉花临时收储预案》相关规定,经有关部门批准,中储棉总公司于9月8日启动了棉花临时收储。
请看新华社的报道:
The purchase will apply to the country's 13 major cotton production regions including Xinjiang Uygur autonomous region when spot prices of newly produced cotton are below the purchase price.
在新产棉花的现货价格低于收购价格时,国家将向包括新疆维吾尔族自治区在内的13个主要产棉区收储棉花。
上文报道中的spot prices就是“现货价格”,是指商品在现货交易中的成交价格。在商品交易中,卖方出价叫做selling price,而买方提出的购买价格则为buying/bid price。国家此次的temporary cotton reserve(棉花临时收储)对象是13个major cotton production regions(主要产棉区)。国家收储棉花的目的是stabilize cotton production(稳定棉花生产)和 protect farmers' interests(保护农民利益),防止big price fluctuations(价格大起大落)带来的production volatility(生产波动)。
棉花价格的涨落直接影响到服装的价格,去年商店里的ready-to-wear(成衣)价格上涨很大一部分原因是棉花价格的上涨,但今年棉花价格有所下降,autumn clothing(秋装)的价格却有超过10%的上涨,更多的原因不是raw materials(原材料),而是commodity price(物价)与工人工资的提升。

故乡的云 : 2011-09-21#602
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婚恋交友类节目


“不知道下次我们再见是什么时候,但是无论如何都淹没不了这颗爱唱歌的心灵……”2011“快女”总决赛的舞台上,主持人何炅说这句话的时候有些伤感,有些无奈。因为比赛严重超时,湖南卫视受到广电总局暂停举办选秀活动一年的处罚。
请看《中国日报》的报道:
“We received notification from the administration that we cannot make selective TV trials with mass involvement of individuals in the year 2012", Li Hao, deputy editor-in-chief and spokesman of the channel, confirmed to China Daily on Sunday.
湖南卫视副总编辑、新闻发言人李浩上周日向《中国日报》证实,“我们已接到(广电总局)通知,明年将不举办群众参与的选拔类电视活动。”
文中的selective TV trials就是指“电视选秀”,也称为talent show,这里的selective trials就是指各种“选拔赛”。由于违反了broadcasting time limit(播出时限)的要求,湖南卫视明年将停办“快女”。
在正式接到通知前,湖南卫视就已接到了节目时限的verbal warning(口头警告),但仍有几期节目超出时限。在去年,广电总局就曾发文规范dating shows(婚恋交友类节目),防止节目宣扬money worship(拜金主义)。

故乡的云 : 2011-09-21#603
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中等家庭收入

美国人口普查局13日公布的数据显示,4620万美国人2010年位于贫困线以下,创下这一数据自52年前开始统计以来的新高。“十年反恐”的巨大投入、金融危机导致的灾难后果,使美国经济萎靡不振,经历了“失落的十年”。
请看相关报道:
“This is truly a lost decade,” an economics professor at Harvard said. “We think of America as a place where every generation is doing better, but we’re looking at a period when the median family is in worse shape than it was in the late 1990s.”
哈佛大学一位经济学教授说:“这真是失落的十年。我们以为美国的每一代人都会越过越好,但你看现在,中等家庭的日子比上世纪90年代晚期还要惨。”
文中的lost decade就是“失落的十年”,指一个国家或地区陷入长期的经济不景气的状况持续达10年左右才逐渐转好的情况。最初指1991年到2000年间,Japanese asset price bubble's collapse(日本资产价格泡沫破灭)后,经济陷入一个长期滞涨甚至倒退的时期。
受lost decade困扰的不仅仅是贫困人群,美国的middle class(中产阶级)也自身难保。据统计,美国的median household incomes(中等家庭收入)长年徘徊不前,自上世纪the Great Depression(经济大萧条)之后,还没出现过这种情况。
为了帮助贫困人群,美国政府实施了住房补贴和earned income tax credit(所得税减免)等措施。报告显示,2010年health insurance(健康保险)覆盖的人数小幅增加,私人保险覆盖人数所占比例下降,享受政府提供的Medicare(医疗保险)和Medicaid(医疗补助)等项目的人群所占比例上升。

故乡的云 : 2011-09-21#604
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

实得工资

实得工资 take-home income

通胀一直在持续,工资一直在缩水,眼睁睁看着辛辛苦苦挣来的4000块工资,现在只能当3000块用,上班一族你怎么伤得起?而这样的情况并不是中国独有,西方国家人们的实得工资也在减少。

请看相关报道:
Report shows average take-home pay is 1,212 lower than it was at the end of 2008, once inflation has been taken into account.
报告显示,将通胀因素考虑在内的话,现在的实得工资要比2008年底低1212英镑。
报道中的take-home income即“实得工资”,指的是在gross income(全额工资)基础上扣除掉必要的税费后,以现金方式支付给劳动者的工资报酬。随着2008年financial crisis(经济危机)蔓延全球以来,世界各地都面临不同程度的inflationary pressure(通胀压力)。


由此导致实际工资shrink(缩水),加上price hikes(物价上涨),一般家庭的housing spending(家庭支出)增加了,living standard(生活标准)随之下降,而这又造成新的economic stagnation(经济疲软),如此一来,陷入了一个vicious cycle(恶性循环)当中。

故乡的云 : 2011-09-21#605
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

钱塘江大潮

Tourists are flocking to East China's Zhejiang province in the hope of seeing the biggest tidal bore on the Qiantang River in nine years.
许多游客都来到浙江,希望能一睹钱塘江九年来最大涌潮。
上文中的tidal bore就是“涌潮”。Bore在这里的意思是“(由河口涌上来的)激潮,怒潮”。所谓涌潮,是指由于外海的潮水进入窄而浅的mouth of the river(河口)后, 波涛激荡堆积而成。世界上最著名的涌潮就是我国的Qiantang River Tide(钱塘江大潮)。涌潮的出现时间一般在lunar calendar(农历)的八月十五到二十,钱塘江tidal bore watching(观潮)是这个时期的热门旅游项目之一。
9月13日那天,浙江海宁出现了one-line bore(一线潮)和back-flow bore(回头潮),并出现了多年未见的cross bore(交叉潮),十分壮观。

故乡的云 : 2011-09-21#606
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

香精包子

北京许多上班族都喜欢去“蒸功夫”包子店买包子吃,然而近日媒体曝出北京数家打着“蒸功夫”牌子的包子铺使用禁售香精调馅。原来“味美肉鲜”的包子不过是披着“香精”外皮的伪劣食品。
请看《中国日报》的报道:
The use of essence in staple foods such as rice and buns is banned, according to China's food hygiene rules. Yet, the owner of a shop named Zhenggongfu in Beijing's Changping district said he adds the flavoring to meat to make it more appealing.
国家食品卫生法禁止在大米、馒头等主食中添加香精,然而,北京昌平区一家打着“蒸功夫”牌子的包子店店主说他在肉馅中加入香精是为了让包子味道更诱人。
这种添加了肉味香精的包子就是所谓的“香精包子”,可以翻译成steamed stuffed buns with meat-flavor essence。过多食用这种“香精包子”会伤及人体的肝、肾,并会损害immune system(免疫系统)。Swill-cooked dirty oil(地沟油)还未禁绝,又冒出了香精包子,实在让人担忧中国的food safety(食品安全)。
调查还发现,“香精包子”中所使用的unidentified additives(不明添加剂)包装上的标签全为外文,而根据规定,中国所有进口食品的包装内必须含有Chinese specifications(中文说明书),其中必须包括sell-by date(保质期)、manufacturer(制造商)、distributor(经销商)和contact information(联系信息)。这次事件让人们发现,food made on-site(现场制售的食品)也未必比prepackaged food(预包装食品)更安全。

故乡的云 : 2011-09-21#607
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

一条新微博

在微博发展过程中,微博抄袭现象大量存在,微博版权事件频频出现。在微博这个分享平台上,“复制不转发”的用户们忠实履行着“分享”的义务,如同完成任务一般……“复制文化”盛行,版权问题频现。
请看《中国日报》的报道:
When a massive downpour hit Beijing on June 23, it took just a few minutes for a photograph taken by micro-blogger Yang Di to be forwarded thousands of times on the Internet.
6月23日北京遭遇强降雨,杨迪(音译)通过微博发布的一张照片在几分钟内被转发数千次。
Yang's story is just one example of the “copy culture” that is becoming more prevalent among micro-bloggers.
杨先生的故事仅仅是“复制文化”在微博领域日益流行的一个例子。
文中的copy culture就是“复制文化”,指的就是直接将他人的原创微博不署名地进行复制以个人名义发布,属于“标准的抄袭”,涉及侵犯copyright(版权/著作权)的问题。Copyright本身属于一种Intellectual Property Right(知识产权)。
Micro blog(微博)属于一种me-media(自媒体),发布微博的人称为micro-blogger(博主)。很多网友不核查消息源,也不注意署名,盲目点击forward(转发),这样会造成谣言的扩散。这里的forward也常用于邮件和短信中。下面再向大家介绍一些微博常用英文词汇,帮大家玩儿转微博。
一条新微博 update/post
私信 private message (PM)
粉丝 fans/followers
关注 follow
收藏 favorite
认证 verified account
黑名单 black list

故乡的云 : 2011-09-21#608
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

大闸蟹

阳澄湖大闸蟹行业协会日前发布消息称,阳澄湖大闸蟹防伪标志将在9月16日晚上现身。今年阳澄湖大闸蟹将于9月17日正式开捕,当天晚上,250吨至280吨大闸蟹将陆续运送进京。协会会长杨维龙表示,今年的阳澄湖大闸蟹无论是个儿还是味道,都是10年来最好的。
请看《中国日报》的报道:

阳澄湖大闸蟹


Hairy crabs are one of the most sought-after ingredients at this time of year and those caught in Yangcheng Lake in Jiangsu province are considered to be among the tastiest.
在这个时节,大闸蟹是大家争相购买的食材,而江苏阳澄湖中捕捞的大闸蟹则被认为是最美味的。
上文中的hairy crab就是美味的“大闸蟹”,之所以是hairy,是因为大闸蟹的学名叫做“中华绒螯蟹”,又称“毛蟹”。大闸蟹是lake crab(河蟹)中的一种,其中口感最鲜美的莫过于Yangcheng Lake hairy crab(阳澄湖大闸蟹)。
九月正是吃大闸蟹的好季节,此时要吃female crab(雌蟹),因为九月的雌蟹黄满肉厚,那美味的crab roe(蟹黄)让许多人一想到就会mouth waters(垂涎三尺)。但在食用美味的螃蟹时,也别忘了螃蟹与sweet potato(红薯)、soft-shelled turtle(甲鱼)等食物共食会引起food poisoning(食物中毒)。而且,吃螃蟹时也不能喝cold drinks(冷饮)哦。

故乡的云 : 2011-09-29#609
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

杰娜“香格里拉”大婚

在相恋5年后,30岁的谢娜和29岁的张杰终于在“最靠近天堂的地方”云南迪庆香格里拉走进婚姻殿堂。不过,在国家公园办婚礼,之前又有报道称当地政府出资3000万,这也引来一些网友的质疑。
请看相关报道:

Xie Na (L) and Zhang Jie during their wedding ceremony [Photo: sina.com]


Chinese TV host Xie Na and singer Zhang Jie held their wedding ceremony on Monday in Shangri-la, Yunnan Province. Many of their celebrity friends like TV host He Jiong, singer Li Yuchun and comedian Xiao Shenyang came to attend the ceremony.
电视主持人谢娜和歌手张杰本周一在云南香格里拉举办婚礼,主持人何炅、歌手李宇春、喜剧演员小沈阳等众多明星到场祝贺。
文中的Shangri-la指的就是婚礼举办地“香格里拉”,本意为“心中的日月”,英语发音源于藏语方言。对于Shangri-la来说,最美妙的传说是1933年詹姆斯希尔顿在小说《消失的地平线》中对它的描述,一片存在却人迹罕至的世外桃源。在西方文化中香格里拉通常意指带有东方神秘色彩祥和的理想国度。
英语里有三个出自文学典故的词常用于表达“世外桃源”之意,即Arcadia、Utopia和Shangri-la。
Arcadia指古希腊一山区,以其居民过田园牧歌式的淳朴生活而著称。这个地名后为英国诗人锡德尼(Sidney)所利用,作为其田园传奇故事《阿卡迪亚》(Arcadia)的书名,从此在英语中流传开来,成为“闲适乡”、“世外桃源”的代称。
Utopia为英国政治家、作家托玛斯莫尔(Thomas More)所创。1516年,莫尔发表他的代表作Utopia(中文译名《乌托邦》),在其中描绘了一个堪称“世外桃源”的理想岛国。Utopia源于希腊语outopos一词,其中ou=not,no;topos=place,合起来意即“子虚乌有之地”。

故乡的云 : 2011-09-29#610
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

性 奴

性 奴 sex slave

34岁的河南洛阳市质量技术监督局稽查大队职工李浩在闹市区购置储藏室开挖地窖,并将从当地夜总会等地诱骗的6名坐台女囚禁,长期进行性侵并强迫她们进行网络色情表演。警方破案时,已有两名女子被杀,其他女子获解救后被刑拘。洛阳公安局已将河南性奴案定性为重大刑事案。

请看《中国日报》的报道:
Police in Luoyang, Henan province, have apologized over a case in which six women are alleged to have been held as sex slaves. Two of them were murdered.
河南洛阳市警方已就6名女子被囚禁做性奴一案表达歉意。6名性奴中已有2人被杀害。
上文中的sex slaves就是被强逼进行性行为、满足控制者淫欲的“性 奴”。二战时期日军曾经掳掠大量亚洲妇女做性奴,也就是所谓的comfort women(慰安妇)。这些命运悲惨的性奴被迫遭受sexual assault(性侵犯),并可能被残忍地杀死。
性侵犯包括情节较轻的sexual harassment(性骚扰)和情节严重的rape(**)。犯罪嫌疑人李浩不但对这6名女子进行性侵,还强迫她们进行erotic shows(色情表演)并把色情视频传到网上,案件性质更加恶劣。

故乡的云 : 2011-09-29#611
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

新闻主播

《新闻联播》“改版” makeover
每晚7点准时响起的《新闻联播》开播声,是很多家庭再熟悉不过的音乐。但是明年一月,这段播了23年的片头曲就要和大家说再见了。日前举行的央视2012年节目资源推介会透露,央视《新闻联播》将进行改版。
请看《中国日报》的报道:

《新闻联播》片头

Xinwen Lianbo, which runs every night at 7 pm on CCTV 1 and all provincial satellite channels, is expected to get new faces and a new focus in the makeover.
每晚7点在央视一套和各省卫视播出的《新闻联播》将在此次改版中启用新人,加入新的关注点。
从上文我们可以知道“改版”就是makeover,也可以用revamp来表示。此次改版除了要把opening theme(片头曲)换掉之外,还要增加欧阳夏丹、郎永淳两位70后news anchors(新闻主播)。据悉,欧阳夏丹和郎永淳在21日上午已经录制了demo(样片)。
改版后的《新闻联播》将把in-studio reporting(播音室报道)、guest interviews(嘉宾访谈)和on-the-spot reports(现场报道)结合在一起。调查数据显示,《新闻联播》是我国most authoritative news programs(最权威的新闻节目),拥有数百万loyal viewers(忠实观众)。

故乡的云 : 2011-09-29#612
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)



低碳社会

3月3日,全国政协十一届三次会议开幕,政协一号提案花落“低碳经济”,九三学社提交的“关于推动我国低碳经济发展的提案”被列为一号提案,低碳经济、新材料、节能环保、新能源成为今年两会热议的焦点。
请看新华社的报道:
The National Development and Reform Commission has confirmed the government will take concrete actions to develop a low-carbon economy after it pledged to substantially reduce carbon intensity at last year's Copenhagen Conference.
国家发展与改革委员会已证实政府将采取切实行动,发展低碳经济。在去年的哥本哈根大会上,我国政府已经承诺要大幅度降低碳浓度。
在上面的报道中,low-carbon economy就是“低碳经济”。所谓低碳经济,是指在可持续发展理念指导下,通过技术创新、制度创新、产业转型、新能源开发等多种手段,尽可能地减少煤炭石油等高碳能源消耗,减少温室气体排放,达到经济社会发展与生态环境保护双赢的一种经济发展形态。
随着环境形势日益严峻,和“低碳”有关的表达也逐渐走进了我们的生活。现在倡导发展low-carbon technology(低碳技术),流行low-carbon lifestyle(低碳生活方式),通过减少carbon emission(碳排放),降低carbon intensity(碳浓度),逐步建设low-carbon society(低碳社会)。

故乡的云 : 2011-09-29#613
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

三手烟

三手烟 third-hand smoke


“二手烟”对人体健康的危害刚刚普及得差不多,这“三手烟”又来了。其实说白了,吸烟这件事情就是有害的,不论是一手,二手,还是三手。

Third-hand smoke is generally considered to be residual nicotine and other chemicals left on a variety of indoor surfaces by tobacco smoke. This residue is thought to react with common indoor pollutants to create a toxic mix. This toxic mix of third-hand smoke contains cancer-causing substances, posing a potential health hazard to nonsmokers who are exposed to it, especially children.
三手烟(third-hand smoke)指吸烟之后残留在室内各种物体表面的尼古丁以及其它化学物质。这些残留物可能会与室内的其它污染物产生反应然后形成一种有毒的混合物。这种三手烟有毒混合物含有致癌物质,对接触到该物质的非吸烟人群,尤其是儿童,有潜在的健康威胁。
Studies show that third-hand smoke clings to hair, skin, clothes, furniture, drapes, walls, bedding, carpets, dust, vehicles and other surfaces, even long after smoking has stopped. Infants, children and nonsmoking adults may be at risk of tobacco-related health problems when they inhale, ingest or touch substances containing third-hand smoke.
研究显示,在烟被掐灭很长时间以后,三手烟还是会残留在头发、皮肤、衣服、家具、窗帘、墙壁、床铺、地毯、灰尘、车辆以及其它物体的表面。婴幼儿和不吸烟的成人吸入、摄入或者接触到含有三手烟的物质后,就会有引发烟草类有关疾病的危险。

故乡的云 : 2011-09-29#614
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

医疗纠纷

医疗纠纷 medical disputes

北京同仁医院一位颇受尊敬的耳鼻咽喉科医生,竟然被她施治的病人暴力砍杀,其恶劣程度,令人发指。让人难过的是,在此事件之前,已经连续发生多起“血溅白衣”的事件,医患矛盾亟待解决,悲剧不该重演。
请看《中国日报》的报道:
Currently the courts decide medical disputes based on the assessment of appointed health officials. But the assessments seldom indicate who made the conclusion or how it was arrived at, so patients are not convinced.
目前,法院裁决医疗纠纷是根据指定医疗机构的鉴定,但这些鉴定很少能指明是谁做出的结论,或者是怎么达成的,所以病人并不信服。
文中的medical dispute就是指“医疗纠纷”。同仁医院院方指出,这起事件应属criminal case (刑事案件)。近年来,tensions between doctors and patients(医患矛盾)引发的暴力事件频发,应引起足够重视。
除了医患外,员工和老板之间还常发生labor dispute(劳资纠纷),两国间的trade dispute/rows(贸易纠纷)经常是由trade protectionism(贸易保护主义)引发。为了解决公交乘客之间因为拥挤引发的口角,北京去年还增设了dispute mediation bus(公交“纠纷调解车”)。

故乡的云 : 2011-09-29#615
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

富豪名流

京城四少”之一王烁,在北京王府井地区故意倒车撞坏“京城四少”另一成员王珂车辆的“丑闻”,可谓轰动一时。然而,近日又传出惊人消息,王烁因涉嫌非法持有枪支、弹药罪和故意损坏财物罪被公诉至法院。
请看《中国日报》的报道:
Wang Shuo, deputy general manager of Beijing Wangfu Centurial Development, will stand trial for illegally possessing weapons and destruction of personal property.
北京王府世纪发展有限公司副总经理王烁因涉嫌非法持有枪支、以及估计损坏财务将被起诉。
文中的illegally possessing weapons就是指“非法持有枪支”。目前,王烁和另外几名帮助买枪的案犯已经被release on bail(保释)。事件的两名男主角王烁和王珂同属有名的capital playboys(京城四少),也是大家眼中的wealthy socialite(富豪名流)。
Illegal这个词最近频繁出现在媒体报道中。比如,由于银行贷款紧缩,illegal bank(地下钱庄)又有抬头之势,同时也可以帮助犯罪分子转移ill-gotten gains(非法所得)。不少不法商家昧着良心,向食品中添加illegal additive(非法添加剂),危害了消费者健康,应予以严厉打击。在路面上张贴的illegal advertisements(非法小广告)被称为城市环境的“牛皮癣”。

生命的狂想 : 2011-09-30#616
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“非正常死亡”英语怎么说

近年来,官员非正常死亡的案例逐渐增多,或由于工作、精神压力过大导致的抑郁症发作,或由于涉案而为了逃避接受调查。有专家表示,应公布官员非自然死亡的更详细信息,澄清人们的疑虑。
  请看《中国日报》的报道:
  Experts are encouraging authorities to publish more information about unnatural deaths of government officials, including those who killed themselves after suffering from depression。
  专家敦促政府公布更多有关官员非自然死亡的信息,包括患有抑郁症而自杀的官员。
  Unnatural death(非自然死亡)是指由于生命或疾病发展规律以外的因素作用而提前发生的死亡,包括suicidal death(自杀死)、homicidal death(他杀死)、accidental death(意外死)、euthanasia(安乐死)等。非自然原因致死也称为die of unnatural causes。而在暴力事件中致死的情况则称为violent death(暴力死亡)。
  近期的官员unnatural death事件多与depression(抑郁症)、服用psychotropic drugs(精神药物)、或heavy workload(工作压力大)有关。

生命的狂想 : 2011-09-30#617
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

银根紧缩致小企业“未偿贷款”增加


由于银根紧缩,企业贷款融资受到很大限制,小企业更是首当其冲。为了扶植小企业的发展,银监会近日表示,监管部门对小企业不良贷款率的容忍度可以提高到5%。


  请看新华社的报道:

  Outstanding loans to small firms grew 26.6 percent year-on-year to hit 9.85 trillion yuan ($1.55 trillion) at the end of July, said Xiao Yuanqi, an official in charge of financial services for small enterprises at the China Banking Regulatory Commission。

  中国银监会小企业贷款负责人肖企远表示,截至7月末,小企业未偿贷款达到9.85万亿元(1.55万亿美元),同比增长26.6%。

  文中的outstanding loan就是指“未偿贷款”,也就是尚未偿清的贷款余额。Outstanding在这里指未偿付的,或者未解决的、未完成的,比如The outstanding debts must be paid by the end of the month。(未偿债务须在月底前偿还。)此外,outstanding一般用来指显著的,杰出的,比如outstanding actress(杰出的女演员)。

  银根缩紧后,针对银行的capital-adequacy ratios(资本充足率)和loan-deposit ratios(存贷比)的考核更加严格,micro-credit company(小额贷款公司)业务量上升,但也要严防bad loans(呆账/不良贷款)增加。有些cash-strapped companies(资金紧张的公司)铤而走险,向private lenders(私人贷款主)欠下高利贷,也给信贷体系埋下危机。

生命的狂想 : 2011-09-30#618
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

演唱会上为什么要喊“安可”

 9月29日,陈奕迅要在北京的工体开唱。据说,在安可环节,他会满足现场歌迷的任何点歌要求。说到安可,大家可能都知道这个词表示演唱会结束后的返场表演,不过对于这个词的来历,或许并不是太了解。今天小编就来普及一下哦。

  An encore is an additional performance added to the end of a concert, from the French "encore", which means "again", "some more"; multiple encores are not uncommon. Encores originated spontaneously, when audiences would continue to applaud and demand additional performance from the artist after the concert had ended。

  安可,来源于法语词encore,意为“再一次、再来点儿”,指演唱会或演奏会结束时额外增加的表演。多次安可返场的情况也很常见。安可最初是自发行为引出的,演唱会或演奏会结束后,观众都会持续鼓掌并要求艺人追加表演一些节目。

  In some modern circumstances, encores have come to be expected, and artists often plan their encores. Traditionally, in a concert that has a printed set list for the audience, encores are not listed, even when they are planned。

  到了现在,安可已经成为大家期待的一个环节,艺人也会提前计划好安可阶段的表演。不过,按照惯例来讲,就算提前有安排,安可曲目也不会出现在演唱会或演奏会的节目单上。

故乡的云 : 2011-09-30#619
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

非自然死亡



近年来,官员非正常死亡的案例逐渐增多,或由于工作、精神压力过大导致的抑郁症发作,或由于涉案而为了逃避接受调查。有专家表示,应公布官员非自然死亡的更详细信息,澄清人们的疑虑。
请看《中国日报》的报道:
Experts are encouraging authorities to publish more information about unnatural deaths of government officials, including those who killed themselves after suffering from depression.
专家敦促政府公布更多有关官员非自然死亡的信息,包括患有抑郁症而自杀的官员。
Unnatural death(非自然死亡)是指由于生命或疾病发展规律以外的因素作用而提前发生的死亡,包括suicidal death(自杀死)、homicidal death(他杀死)、accidental death(意外死)、euthanasia(安乐死)等。非自然原因致死也称为die of unnatural causes。而在暴力事件中致死的情况则称为violent death(暴力死亡)。
近期的官员unnatural death事件多与depression(抑郁症)、服用psychotropic drugs(精神药物)、或heavy workload(工作压力大)有关。

故乡的云 : 2011-09-30#620
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

杰娜“香格里拉”大婚

在相恋5年后,30岁的谢娜和29岁的张杰终于在“最靠近天堂的地方”云南迪庆香格里拉走进婚姻殿堂。不过,在国家公园办婚礼,之前又有报道称当地政府出资3000万,这也引来一些网友的质疑。
请看相关报道:

Xie Na (L) and Zhang Jie during their wedding ceremony [Photo: sina.com]


Chinese TV host Xie Na and singer Zhang Jie held their wedding ceremony on Monday in Shangri-la, Yunnan Province. Many of their celebrity friends like TV host He Jiong, singer Li Yuchun and comedian Xiao Shenyang came to attend the ceremony.
电视主持人谢娜和歌手张杰本周一在云南香格里拉举办婚礼,主持人何炅、歌手李宇春、喜剧演员小沈阳等众多明星到场祝贺。
文中的Shangri-la指的就是婚礼举办地“香格里拉”,本意为“心中的日月”,英语发音源于藏语方言。对于Shangri-la来说,最美妙的传说是1933年詹姆斯希尔顿在小说《消失的地平线》中对它的描述,一片存在却人迹罕至的世外桃源。在西方文化中香格里拉通常意指带有东方神秘色彩祥和的理想国度。
英语里有三个出自文学典故的词常用于表达“世外桃源”之意,即Arcadia、Utopia和Shangri-la。
Arcadia指古希腊一山区,以其居民过田园牧歌式的淳朴生活而著称。这个地名后为英国诗人锡德尼(Sidney)所利用,作为其田园传奇故事《阿卡迪亚》(Arcadia)的书名,从此在英语中流传开来,成为“闲适乡”、“世外桃源”的代称。
Utopia为英国政治家、作家托玛斯莫尔(Thomas More)所创。1516年,莫尔发表他的代表作Utopia(中文译名《乌托邦》),在其中描绘了一个堪称“世外桃源”的理想岛国。Utopia源于希腊语outopos一词,其中ou=not,no;topos=place,合起来意即“子虚乌有之地”。

故乡的云 : 2011-10-10#621
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

呆账/不良贷款

未偿贷款 outstanding loans


由于银根紧缩,企业贷款融资受到很大限制,小企业更是首当其冲。为了扶植小企业的发展,银监会近日表示,监管部门对小企业不良贷款率的容忍度可以提高到5%。
请看新华社的报道:
Outstanding loans to small firms grew 26.6 percent year-on-year to hit 9.85 trillion yuan ($1.55 trillion) at the end of July, said Xiao Yuanqi, an official in charge of financial services for small enterprises at the China Banking Regulatory Commission.
中国银监会小企业贷款负责人肖企远表示,截至7月末,小企业未偿贷款达到9.85万亿元(1.55万亿美元),同比增长26.6%。
文中的outstanding loan就是指“未偿贷款”,也就是尚未偿清的贷款余额。Outstanding在这里指未偿付的,或者未解决的、未完成的,比如The outstanding debts must be paid by the end of the month.(未偿债务须在月底前偿还。)此外,outstanding一般用来指显著的,杰出的,比如outstanding actress(杰出的女演员)。
银根缩紧后,针对银行的capital-adequacy ratios(资本充足率)和loan-deposit ratios(存贷比)的考核更加严格,micro-credit company(小额贷款公司)业务量上升,但也要严防bad loans(呆账/不良贷款)增加。有些cash-strapped companies(资金紧张的公司)铤而走险,向private lenders(私人贷款主)欠下高利贷,也给信贷体系埋下危机。

故乡的云 : 2011-10-10#622
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

私生子

婚外情 extramarital affair


被视为2012年共和党总统候选人潜力人选的南卡罗来纳州州长桑福德(Mark Sanford),24日公开承认对妻子不忠,与一名阿根廷女子发生婚外情。
请看相关报道:
A US governor who has gained media attention by his four-day disappearance admitted on Wednesday that he has been having an extramarital affair.
因消失四天而广受媒体关注的美国(南卡罗来纳州)州长于本周三承认他有婚外情。
上面的报道中,extramarital affair就是“婚外情”、“婚外恋”的意思,口语中一般表达为be unfaithful to one’s wife/husband或者have an affair;不管怎么表达,反正都是sexual indiscretions(出轨)行为。
出轨行为导致的结果可能是接受marriage counsel(婚姻辅导),trial separation(临时分居),甚至divorce(离婚);也可能会有love child/child born out of wedlock(私生子)成为新的受害者。

故乡的云 : 2011-10-10#623
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

违章建筑

北京市禁止违法建设的若干规定》将执行。新规规定,在建成的居住建筑区域内,不得擅自新建、改建、扩建、翻建。存在私搭乱建现象的别墅、小区顶层、一层房屋等,将被禁止上市再交易。
请看《中国日报》的报道:
From April 1, authorities can even cut off power and water supplies to rule breakers' homes under new regulations aimed at clamping down on unapproved construction projects. Official data suggests up to 90 percent of villa owners in Beijing have illegally expanded their properties.
从4月1日起,政府将按照新规定对违章建筑予以打击,违章建设住房将甚至会被断水断电。官方数据显示,北京90%的别墅业主都有非法扩建行为。
在上面的报道中,unapproved construction project就是“违章建筑”,指在城市规划区内,未取得建设工程规划许可证或违反建筑工程规划许可证的规定建设的建筑。此次出台的规定涵盖了对reconstruction(改建)、expansion of properties(扩建)、renovation(翻建)等违章行为的处罚条例。
如果涉及违建,房产将被列入blacklist(黑名单),查封construction site(施工现场),cut off power and water supplies(停水断电),不得办理property ownership certificate(房产证)。

故乡的云 : 2011-10-10#624
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

自助火锅

桂林市阳朔县一个供游客游玩的热气球在升空后失控,热气球飘至邻县荔浦县马岭镇上空爆炸,导致4人死亡,3人受伤,死亡的4人均为荷兰籍游客。
请看《中国日报》的报道:
The media in recent years has carried a handful of stories about deaths duringself-organized expeditions, the latest being in July when 19 tourists drowned in floods in Tanzhangxia Valley, Chongqing municipality.
近年来媒体报道了几例在自助游中发生的死亡事故,最近的一例就是今年七月发生在重庆市潭獐峡的事故,19名游客遭遇洪水后溺水身亡。
在上面的报道中,self-organized expedition就是“自助游”,也可以用self-funded travel,private tour,independent travel,DIY tour等来表示。现在很多人都有了自己的车,于是“自驾游”(self-driving travel/tour)也成了自助游的一个重要的形式。与自助游相对的就是“跟团旅游”(package tour/group tour/organized tour)。
为了有更大的自由度,能够照顾到自己的喜好,现在许多人都喜欢“自助”。比如吃“自助餐”(buffet dinner)、“自助火锅”(buffet hot pot),去“自助餐厅”(cafeteria)、“自助洗衣店”(laundromat),开展“自助贸易”(DIY trade)等。

故乡的云 : 2011-10-23#625
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

女仆餐厅

主题餐厅 themed restaurant
近日,一家以女仆装扮为特色的主题餐厅亮相昆明,餐厅内的服务员都是日本动漫里的可爱女仆形象。作为昆明首家女仆餐厅,该餐厅吸引了不同年龄段的顾客来此消费,特别是喜爱动漫的年轻人。
请看《中国日报》的报道:
The newthemed, or "cosplay", restaurant had striking purple decor and waitresses in French maid outfits who greeted customers by calling them "master".
这家以角色扮演为特色的新主题餐厅采用亮紫色为装修主色调,女招待都穿着法国女仆的服装,并称呼顾客为“主人”。
上文报道中描绘的“主题餐厅”就是themed restaurant,是通过一个或多个主题为吸引标志的饮食餐厅场所,希望人们身临其中的时候,经过观察和联想,进入期望的主题情境,譬如“亲临”世界的另一端、重温某段历史、了解一种陌生的文化等。昆明新开的这家主题餐厅是昆明首家maid-themed restaurant(女仆餐厅),以cosplay为特色,cosplay是costume play的简写,指的是模仿、装扮虚拟世界的角色,也被称为“角色扮演”。
这种cosplay餐厅将eatery(餐馆)和 role-playing game(角色扮演游戏)结合在一起,顾客在女仆餐厅可以享受做nobleman(贵族)的感觉。在女仆餐厅工作的服务员很多都是manga/Japanese animation(日本漫画)的粉丝,是伴随着Sailor Moon(《美少女战士》)和Doraemon(《机器猫》)这些日本动画片成长起来的一代。

故乡的云 : 2011-10-23#626
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

绿领巾 green scarf

差生要戴“绿领巾”? 虽然学校有些委屈地说,他们的本意只是为了“激励”那些还不够入队条件的学生,但如此“激励”手段显然更多被理解成了压力与打击,缺少对于孩子自尊心、平等意识的理解与关注,难以达到激发上进心的目标。目前,这一做法已被叫停。


Li Yantao, 7, a pupil in the first experimental primary school of Weiyang district, Xi'an, capital of Shaanxi province, was perplexed when he was told he had to wear a green scarf.

7岁的李彦涛(音)是陕西省西安市未央区第一实验小学的一名小学生。当他被告知自己要佩戴“绿领巾”时,非常困惑。

文中的green scarf就是“绿领巾”,Chinese Young Pioneers(少先队员)佩戴的“红领巾”也就是red scarf。Scarf一般指“围巾、领带”,例如woolen scarf(羊毛围巾)、silk scarf(丝绸围巾)。在军事领域,scarf还可以指肩章,或者斜挂胸前的绶带。

男性的scarf(领带)最初是由cravat(领结)发展而来的,因此cravat也被称为precursor of the necktie(领带的先驱)。犹太男人晨祷时常披Tallit(披巾)。中东地区男子戴的“缠头”称为turban,伊斯兰国家妇女穿的“全身式罩袍”则是burqa。

女性的围巾样式一般有headscarf(女式头巾)、kerchief(方巾)、bandanna(印度的扎染印花大手帕),有时还配有bow tie(蝴蝶结)。

故乡的云 : 2011-10-23#627
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

旁观者效应

在人心似乎变“硬”的时候,“小悦悦”和“陈贤妹”这两个名字,成了惊醒世人的又一“重磅炸弹”。“广东佛山小女孩小悦悦惨遭两车碾压,十余路人漠视,直到拾荒阿姨陈贤妹伸出援手”目前成了国内最受关注的新闻。

请看相关报道:

Some may cite the social psychological phenomenon of ‘bystander effect’. Others, especially those in China familiar with the case of Peng Yu, may consider the fear of repercussions as a result of offering aid to be a more likely root cause.

有些人可能会把路人的反应归结为“旁观者效应”这种社会心理现象。还有些人,特别是熟悉“彭宇案”的人们会认为更深层次的原因是人们担心救助会招致同样后果。

Bystander effect指的就是心理学上的“旁观者效应”,也称为Genovese syndrome(源自纽约妇女Kitty Genovese在房间内被刺死,38名凶杀目击者没有报警)。也就是 the more people who witness an event, the less likely any one individual will provide help.(旁观者越多,提供帮助的人就越少。)典型的说法是,“别人都不去救,为什么我要去?”

在紧急事件现场的人越多,出手帮助的可能性就越低,有两个原因:pluralistic ignorance(多数无知),错误地以为没有人帮助,就表示肯定是不需要帮助;diffusion of responsibility(责任分散),指发生在超过某一临界规模的人群中,没有明确的责任分配的趋向。这种心态可见于短语“没有一个雨滴认为是自己造成的水灾。” Diffusion of responsibility还体现为groupthink(团体迷思),即团体在决策过程中,由于成员倾向让自己的观点与团体一致,因而令整个团体缺乏不同的思考角度,不能进行客观分析。

故乡的云 : 2011-10-23#628
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

NBA“停摆”

NBA“停摆” lockout

由于劳资双方矛盾,造成NBA“停摆”局面,并已取消新赛季头两周的常规赛。19日,NBA劳资双方将展开新一轮谈判。此次谈判的结果将决定联赛是否能在12月开打。

请看外电的报道:

The NBA has already canceled its pre-season and the first two weeks of the regular season because of the protracted lockout and the two sides are scheduled to meet with federal mediator George Cohen on Tuesday.

由于停摆时间的延长,NBA已经取消了它的季前赛和头两周的常规赛,双方定于周二同联邦调停员乔治科恩会面。

上文报道中,lockout指的就是NBA的“停摆”。“NBA停摆”是NBA的特有名词,指的是因为各种原因造成体育联赛暂停的局面。这次“停摆”的主要原因就是labor dispute(劳资纠纷)。

因为这次停摆,NBA已经取消了本赛季的pre-season games(季前赛)和头两周的regular season games(常规赛)。NBA 总裁大卫斯特恩称,如果在本周的collective bargaining(劳资谈判)中,仍不能达成collective bargaining agreement(劳资协议,简称CBA),整个赛季的比赛都将岌岌可危。

故乡的云 : 2011-10-23#629
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

居民互助

年内,北京市将整合66.5万首都治安志愿者和50余万社区志愿者,在全市2633个社区开展市民劝导活动,配合政府职能部门,解决城市管理、社区环境、社区治安、矛盾化解等方面存在的问题。

请看中国日报网的报道:

The “civility monitor group,” unlike law enforcement officials, will try to stop uncivilized behavior through reasoning and gentle words.

与执法人员不同的是,“文明监督队”(即“市民劝导队”)将用善意规劝引导的方式阻止不文明行为。

这里的civility monitor group字面意思为“文明监督队”,其实就是最近北京市倡导的“市民劝导队”。他们的主要职责是:asking residents to stop uncivilized behavior(规劝居民停止不文明行为), patrolling communities for security(社区安全巡逻), trying to resolve disputes between residents(化解居民矛盾),helping residents in need(居民互助),以及 promoting laws and rules(宣传法律法规)等。

Civility多指“礼仪;客套”,如 do business with civility(文明经商)。再看一个例句,We exchanged a few civilities.(我们相互寒暄了几句。)

故乡的云 : 2011-10-23#630
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

集体给差评

淘宝商城上周遭遇了上线以来最大的尴尬。由于不满上周开始执行的新收费标准,起数千小商家网上“围攻”商城大卖家,同时“拍商品、给差评、拒付款”。据悉,淘宝商城近期可能公布和解条件。

请看《中国日报》的报道:

Taobao Mall Co, China's largest business-to-consumer (B2C) online marketplace by transaction value, has experienced two successive waves of online rioting since it significantly increased fees on online vendors on Tuesday.

自本周二大幅提高对商户的收费后,淘宝商城已连续经历了两拨网络围攻。淘宝商城是中国交易值最大的B2C(商家对客户)在线商城。

Online rioting就是近两天淘宝商城经历的“网络围攻”,其实就是price-hike fray(抗议涨价)。具体做法为making massive online orders(大量拍商品),canceling them immediately after payment(付款后立即取消订单), 然后 leaving countless negative comments(集体给差评),以降低商家的customer satisfaction ratings(卖家信誉)。

商户们这一系列反应,是因为抵制淘宝商城近日宣布提高商户的commission rate(服务费)和premium fees(押金),其technology service fee(技术服务费)也由之前的每年6000元提高为3万到6万元不等。

故乡的云 : 2011-10-23#631
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

工作压力大

近年来,官员非正常死亡的案例逐渐增多,或由于工作、精神压力过大导致的抑郁症发作,或由于涉案而为了逃避接受调查。有专家表示,应公布官员非自然死亡的更详细信息,澄清人们的疑虑。
请看《中国日报》的报道:
Experts are encouraging authorities to publish more information about unnatural deaths of government officials, including those who killed themselves after suffering from depression.
专家敦促政府公布更多有关官员非自然死亡的信息,包括患有抑郁症而自杀的官员。
Unnatural death(非自然死亡)是指由于生命或疾病发展规律以外的因素作用而提前发生的死亡,包括suicidal death(自杀死)、homicidal death(他杀死)、accidental death(意外死)、euthanasia(安乐死)等。非自然原因致死也称为die of unnatural causes。而在暴力事件中致死的情况则称为violent death(暴力死亡)。
近期的官员unnatural death事件多与depression(抑郁症)、服用psychotropic drugs(精神药物)、或heavy workload(工作压力大)有关。

故乡的云 : 2011-10-23#632
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

投资风险

存款利率跑不过CPI,股市又一片飘绿,不少居民把钱用来购买各种理财产品,希望能保值增值,但这其中也暗藏风险。近日银监会正式公布了《商业银行理财产品销售管理办法》,对理财产品销售进行约束。
请看新华社的报道:
The China Banking Regulatory Commission (CBRC), the nation's banking regulator, on Oct 9 unveiled new measures to improve regulations over banks' wealth investment products.
中国银行监管机构银监会本月9日公布了新措施,来加强银行理财产品的监管。
文中的wealth investment product就是指“理财产品”,即由商业银行自行设计并发行,将募集到的资金根据产品合同约定投入相关金融市场及购买相关金融产品,获取投资收益后,根据合同约定分配给投资人的一类理财产品。自今年6月底开始,银监会开始就理财产品solicit public opinion(征集公众意见),某些银行的违规销售行为侵犯了客户的legitimate interests(合法权益)。
根据要求,银行应告知客户理财产品的investment risks(投资风险),对客户的ability to endure risks/risk-enduring abilities(抗风险能力)进行评估,给出anticipated results(预期收益),并告知worst-case scenarios(最坏的情况)。

故乡的云 : 2011-10-23#633
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

抢镜头

有句话叫“不爱抢镜头的龙套不是好演员”。但很多国际影星并不担心被人抢镜头,这大概是因为他们不担心自己的名气被抢走吧。今天我们就看看“抢镜头”英文怎么说。

请看相关报道:

"I don't think any actor ever worries about the whole thing of scene stealing. If they do, it's stupid. Basically it's a team sport, you know", said Hugh Jackman.

休杰克曼说:“我不觉得会有演员担心被抢镜头这种事,如果真有人担心,那就太傻了。拍戏是演员们集体完成的。

文中的scene stealing就是指“抢镜头、抢戏”,抢戏的演员也就是scene-stealer,通常是一些过分卖弄的配角演员。“抢镜头”还可以用steal the show或者upstage来表示。Upstage原意指“移向舞台后部”,后喻指舞台上演员“抢戏”,日常生活中则引申为公共场合“抢镜头,抢风头”。

不过,如果跟上司在一起,抢镜头可不是明智之举。来看下面的例句:He avoided newsmen’s microphones and went out of his way not to upstage his superior.(他避开新闻记者们的麦克风,尽量不抢上司的镜头。)

故乡的云 : 2011-10-23#634
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

义务兵役

据韩国媒体报道,韩国明星Rain于11日下午办理正式入伍手续,接受新兵训练后,将以陆军士兵身份服役两年。Rain出道十年还一直未服兵役,曾计划在去年参军,后来因拍摄电视剧等原因而将入伍日期再次推迟。

The 29-year-old star, whose real name is Jung Ji-hoon, will receive basic training in Uijeongbu, north of Seoul, before beginning his 22-month-long mandatory military service.
现年29岁的Rain,真名郑智薰,将在首尔北部的京畿道接受新兵训练,然后开始服为期22个月的义务兵役。
上文中的mandatory military service就是“义务兵役”。根据韩国《兵役法》,韩国高中毕业后的男性公民在20岁之后,只要是able-bodied(身体健全),均须参军服兵役。在中国joining the army(参军)是公民自愿,军队会到学校去进行pre-recruitment(入伍预征)和conscription(征兵)工作。
Rain是亚洲著名的tri-circle star(三栖明星),因主演idol drama(偶像剧)《浪漫满屋》而成名。在入伍前Rain举办了免费的solo vocal concert(个人演唱会),两万名国内外粉丝和多位圈内好友前来捧场,场面十分火爆。

故乡的云 : 2011-10-23#635
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

血汗工厂

喝水要申请,上厕所要报告,孕妇一站就是十几个小时,不支付加班费……知名奢侈品牌GUCCI深陷“血汗工厂”的指控,但绝非头一个。之前包括苹果公司、ZARA、耐克、可口可乐公司都曾因涉嫌“血汗工厂”问题而被曝光。

请看《中国日报》的报道:

The Italian brand Gucci became the subject of criticism after five former employees at its Shenzhen flagship store publicly released an open letter claiming that the company was a "sweatshop".

近日,曾在深圳的意大利名牌Gucci旗舰店工作过的五名员工发表了一封公开信,控诉Gucci公司是“血汗工厂”。

文中的sweatshop就是“血汗工厂”,指的是剥削劳力的工厂,这种工厂一般工资低、工时长、工作环境恶劣,不按规定支付overtime pay(加班费),不执行minimum wage(最低工资),有时还会使用child labour(童工)。工人普遍感到遭受maltreatment(虐待)。

Sweatshop可以称为sweat factory,在台湾又称为“血尿工厂”、“惯老板”(被惯坏的企业主)。例如:He spent three years in a sweatshop before he found a decent job.(他在一家血汗工厂做了三年才找到一份像样的工作。)

Flagship store指的是某品牌的“旗舰店”,是在某地区规模最大、同类产品最全、装修最豪华的商店,通常只经营一类比较成系列的产品或某一品牌的产品,而且一般位于繁华商业区,面向高收入的顾客群。

故乡的云 : 2011-10-23#636
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

拐点

刚刚过去的“十一”黄金周,国内楼市感受到阵阵凉意。在房地产市场最热的沿海一线大城市,这个黄金周的清冷显得愈加明显。北京、上海、广州等地楼市成交量连日来均处于谷底状态。随着房产库存不断累积,楼市需求逐渐减少,有人认为房价拐点已近在眼前。

请看新华社的报道:

Experts expect China's skyrocketing home prices to gradually ease, as housing inventories have begun to pile up as a result of slumping transactions in the property market.

专家认为,随着房地产市场成交量下降,房产库存开始不断累积,中国高昂的房价有望逐渐松动。

在上文的报道中,housing inventories指的就是“房产库存”,inventory在这里的意思是“存货”,例如:merchandise inventory(商品库存)。由于政府出台了一系列控制房价的措施,包括purchase limits(限购),higher down payments (提高首付比例)以及introduction of a property tax(引进房产税),new homes(新房)和second-hand houses(二手房)成交量都在下降。

大量的房产库存意味着housing vacancy rate(房屋空置率)的提高,同时也预示了房市的降温。不管房价的turning point(拐点)是否就要来到,对于那些real estate speculator(炒房者)而言无异于一盆冷水。

故乡的云 : 2011-10-23#637
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

人民币升值

美国国会参议院近日宣布推迟有关人民币汇率法案的全院最终投票。人民币汇率问题再次成为世人瞩目的焦点话题。这并非美国国会首次发难人民币汇率问题,每当美国经济不振、国内不满情绪上升时,一些人即将人民币汇率作为攻击的靶子,希望以此缓解国内情绪。

请看新华社的报道:

Even if the measure passed a floor vote in the Senate, it needs to get approval from the House before it could reach the president for being signed into law.

即使该政策通过了美国参议院的全院表决,仍需得到众议院通过,才能经由总统签字生效。

文中的floor vote就是指就某项法案在参议院会场投票表决,也称为“全院表决”,或者“院会投票”,floor在这指的是full assembly(整个参议院,全体议员)。Floor还可以用来指议会的议员席;会议上的发言权,比如:He asked the chairman for the floor. (他要求主席允许他发言。)类似的说法还有floor debate(会场辩论)、take the floor(在会议上发言;参加讨论)。

奥巴马指责中国currency manipulation(操纵货币),但并不支持制裁。美国参议院周一通过了对一项法案的procedural vote(程序性投票),该法案旨在向中国施压,迫使其允许appreciation of the RMB(人民币升值)。根据该法案,如果主要贸易伙伴的汇率被认为低估,美国将对其实施punitive tariffs(惩罚性关税)。

故乡的云 : 2011-10-23#638
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婚宴

“十一”黄金周婚礼邀请喜帖的连番来袭让很多人视为“连环红色炸弹”。然而,随着物价上涨,结婚的新人同样叫苦不迭,称婚庆市场全面涨价,唯有礼金没有上涨,现在结婚收的礼金甚至无法承担婚礼开销。
请看《中国日报》的报道:
The 25-year-old Shanghai native Liu Yiwei has had an exhausting holiday during the past seven days. Rather than traveling or working overtime, she was busy hopping from one place to another bracing against "red bombs" with piles of cash.
过去的七天假期让25岁的上海人刘依薇(音译)感到精疲力竭。她不是去旅行也没有加班,而是在各地之间奔忙,准备好一叠叠钞票来应对“红色炸弹”。

俗称为“红色炸弹”的婚礼请柬
上文中的red bombs(红色炸弹)即wedding invitation card(婚礼请柬),因请柬为红色,收到请柬一般都要破费,所以俗称“红色炸弹”。被红色炸弹“炸”到的人就要准备好给新婚夫妇的gift money(礼金),俗称份子钱。如今随着80后一代纷纷到了prime marriage age(适婚年龄),一到marriage season(结婚旺季)“红色炸弹”多得让人望而生畏。
原来举办婚礼的新人因为收到的礼金超过婚礼花销,所以通常办婚礼还能赚钱,但现在随着物价的上涨,婚庆市场也全面涨价,请wedding announcer(婚礼主持人)和bridal makeup artist(新娘化妆师)都要花不少钱,办wedding banquet(婚宴)花销更是不小。

故乡的云 : 2011-10-23#639
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

丰收

丰收 bumper harvest
9月29日,农业部举行新闻发布会,宣布“秋粮丰收已成定局,全年粮食有望实现‘八连增’”。与此同时,当前稻谷、小麦和玉米三种粮食平均价格却同比上涨了一成多。
请看《中国日报》的报道:
Consumers will still face moderate grain price hikes this year, despite the country seeing a bumper harvest, a senior agricultural official said on Thursday.
农业部一位高级官员周四表示,虽然今年我国粮食会丰收,但消费者还是要面临粮价适度上涨的局面。
在上面的报道中,bumper harvest指的就是粮食“丰收”。Bumper在这里的意思是“特大的;丰盛的”,例如:a bumper audience(特别多的观众);bumper也可以作名词用,表示“极大的或丰盛的、极好的东西”或“满杯”,例如:fill somebody a bumper(给某人斟一满杯)。
由于今年major crop-producing areas(粮食主产区)的favorable weather(好天气)和effective relief efforts(有效的抗灾措施),今年的grain output(粮食产量)预计将创历史新高。尽管如此,粮食还是会出现price hikes(价格上涨)。对于消费者而言,wage hike(工资上涨)是好事,fast-rising grain prices(粮价飞涨)可就不是什么高兴事了。

故乡的云 : 2011-10-23#640
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

促销

为缓解外地部分蔬菜品种“滞销卖难”现象,北京超市方面已开始行动,从蔬菜源头增加“农超对接”的采购量。如何解决“菜贵伤民、菜贱伤农”的难题?还要多从流通环节着手。
请看新华社的报道:
Farmers had been throwing away unsalable vegetables, the prices of which plunged after vegetables in North China ripened early, impacting the market already saturated with vegetables from southern China.
因北方蔬菜成熟较早,直接影响到已有南方蔬菜饱和供应的市场,致使蔬菜价格猛跌,菜农已开始扔弃滞销蔬菜。
文中的unsalable vegetables就是指“滞销蔬菜”,unsalable就是“滞销的”,比如unsalable products(积压产品)、unsalable stock(无销路股票)。Unmarketable、poorselling等词也可以用来表示“滞销”。为了把滞销商品尽快销售出去,商家常会开展sales promotion(促销)。
如今,为了解决目前的oversupply of vegetables(蔬菜供应量加大),不少地区已组织超市等单位掀起buying spree(收购潮),尽力避免菜农遭受heavy loss(巨大损失)。为解决这一难题,还要着眼流通环节。据称,each link in distribution(每个流通环节)都会加价10%至15%收购蔬菜。

故乡的云 : 2011-10-23#641
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

违章建筑

北京市禁止违法建设的若干规定》将执行。新规规定,在建成的居住建筑区域内,不得擅自新建、改建、扩建、翻建。存在私搭乱建现象的别墅、小区顶层、一层房屋等,将被禁止上市再交易。
请看《中国日报》的报道:
From April 1, authorities can even cut off power and water supplies to rule breakers' homes under new regulations aimed at clamping down on unapproved construction projects. Official data suggests up to 90 percent of villa owners in Beijing have illegally expanded their properties.
从4月1日起,政府将按照新规定对违章建筑予以打击,违章建设住房将甚至会被断水断电。官方数据显示,北京90%的别墅业主都有非法扩建行为。
在上面的报道中,unapproved construction project就是“违章建筑”,指在城市规划区内,未取得建设工程规划许可证或违反建筑工程规划许可证的规定建设的建筑。此次出台的规定涵盖了对reconstruction(改建)、expansion of properties(扩建)、renovation(翻建)等违章行为的处罚条例。
如果涉及违建,房产将被列入blacklist(黑名单),查封construction site(施工现场),cut off power and water supplies(停水断电),不得办理property ownership certificate(房产证)。

故乡的云 : 2011-10-23#642
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

自助火锅

桂林市阳朔县一个供游客游玩的热气球在升空后失控,热气球飘至邻县荔浦县马岭镇上空爆炸,导致4人死亡,3人受伤,死亡的4人均为荷兰籍游客。
请看《中国日报》的报道:
The media in recent years has carried a handful of stories about deaths duringself-organized expeditions, the latest being in July when 19 tourists drowned in floods in Tanzhangxia Valley, Chongqing municipality.
近年来媒体报道了几例在自助游中发生的死亡事故,最近的一例就是今年七月发生在重庆市潭獐峡的事故,19名游客遭遇洪水后溺水身亡。
在上面的报道中,self-organized expedition就是“自助游”,也可以用self-funded travel,private tour,independent travel,DIY tour等来表示。现在很多人都有了自己的车,于是“自驾游”(self-driving travel/tour)也成了自助游的一个重要的形式。与自助游相对的就是“跟团旅游”(package tour/group tour/organized tour)。
为了有更大的自由度,能够照顾到自己的喜好,现在许多人都喜欢“自助”。比如吃“自助餐”(buffet dinner)、“自助火锅”(buffet hot pot),去“自助餐厅”(cafeteria)、“自助洗衣店”(laundromat),开展“自助贸易”(DIY trade)等。

故乡的云 : 2011-10-23#643
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

呆账/不良贷款

未偿贷款 outstanding loans


由于银根紧缩,企业贷款融资受到很大限制,小企业更是首当其冲。为了扶植小企业的发展,银监会近日表示,监管部门对小企业不良贷款率的容忍度可以提高到5%。
请看新华社的报道:
Outstanding loans to small firms grew 26.6 percent year-on-year to hit 9.85 trillion yuan ($1.55 trillion) at the end of July, said Xiao Yuanqi, an official in charge of financial services for small enterprises at the China Banking Regulatory Commission.
中国银监会小企业贷款负责人肖企远表示,截至7月末,小企业未偿贷款达到9.85万亿元(1.55万亿美元),同比增长26.6%。
文中的outstanding loan就是指“未偿贷款”,也就是尚未偿清的贷款余额。Outstanding在这里指未偿付的,或者未解决的、未完成的,比如The outstanding debts must be paid by the end of the month.(未偿债务须在月底前偿还。)此外,outstanding一般用来指显著的,杰出的,比如outstanding actress(杰出的女演员)。
银根缩紧后,针对银行的capital-adequacy ratios(资本充足率)和loan-deposit ratios(存贷比)的考核更加严格,micro-credit company(小额贷款公司)业务量上升,但也要严防bad loans(呆账/不良贷款)增加。有些cash-strapped companies(资金紧张的公司)铤而走险,向private lenders(私人贷款主)欠下高利贷,也给信贷体系埋下危机。

故乡的云 : 2011-10-25#644
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

速冻水饺

日前有媒体报道称,北京市工商局在近期对全市食品流通领域抽检中发现,思念水饺含金黄色葡萄球菌。位于郑州的思念食品有限公司20日对此给予确认,并向广大消费者致歉。目前,郑州市已在速冻食品领域展开专项督查行动。
请看新华社的报道:
A leading Chinese producer for quick-frozen snacks Thursday apologized for the production and sale of bacteria-contaminated dumplings and said that a recall was underway.
中国一家速冻食品大生产商周四为生产和销售含有细菌的水饺致歉,并称正在进行产品召回。
思念牌的quick-frozen snacks(速冻食品)是国内新爆出的又一桩食品安全事件,人们在吃着煮沸的quick-frozen dumplings(速冻水饺)的时候,怎么也想不到里面还会有可致pneumonia(肺炎)和sepsis(败血症)的golden staph(金黄色葡萄球菌)。
添加了meat-flavor essence(肉味香精)的“香精包子”,吃了lean meat powder(瘦肉精)的猪,用swill-cooked dirty oil(地沟油)炒出的菜,添加了artificial coloring(人工色素)的“染色馒头”,从主食到副食,种种问题食品都在威胁着人们的生命安全。食品安全上的supervision loophole(监管漏洞)到底还有多少呢?

故乡的云 : 2011-10-25#645
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

唯一继承人

利比亚“全国过渡委员会”执行委员会主席贾布里勒20日证实,卡扎菲当天已在苏尔特被打死。贾布里勒当天在的黎波里举行的新闻发布会上说,“我认为利比亚人该认识到,现在是塑造一个新利比亚的时候了,一个团结的利比亚:同一个民族,同一个未来。”

请看相关报道:

Gadhafi's another son, heir-apparent Saif al-Islam, was variously reported to be surrounded, captured or killed.

有媒体报道称卡扎菲的另一个儿子、赛义夫伊斯兰卡扎菲被包围,也有报道称他被捕,或被击毙,塞义夫被视为卡扎菲的接班人。

文中的heir-apparent就是指“有确定继承权的”,或者“准继承人的”,heir apparent就是其名词形式,即“准继承人”。Heir就是指继承人;嗣子,比如:He fell heir to a large fortune.(他成了一大笔财产的继承人。)“继承人”一般指依法有权继承遗产和权利的人,也泛指承接前人事业的人。类似的说法有successor/inheritor。

和heir apparent不同,heir presumptive(假定继承人)的继承权可因较近亲属的出生而失去。当遗产仅存在sole heir(唯一继承人)时,通常没有过多争议。在过继的家庭成员成为继承人时称为adopted heir(过继继承人)。Heir at law/legal heir(法定继承人)合法获得heirdom(继承权),继承heirloom(传家宝/相传祖产),heiress(女继承人)也拥有同样的继承权。但有时也会出现heirless(无继承人)的情况。


故乡的云 : 2011-10-30#646
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

跑路老板

整个浙江省,19月共有228位老板“跑路”。这一异常的“跑路”潮现象引起围观。10月中旬,随着政府的积极介入,救市措施陆续出台,“跑路”老板开始返回温州。同时,警方开始对恶意跑路的老板进行逮捕。

请看新华社的报道:

Police begin to arrest 'runaway bosses' : Police have begun arresting entrepreneurs who have gone into hiding to avoid repaying bank and informal high-interest loans.

警方开始拘捕“跑路老板”:警方开始逮捕为逃避偿还银行贷款及民间高利贷而跑路的老板。

Runaway bosses就是指的“跑路老板”。“跑路”的说法来自于台湾地区,台语念作“走路”,写做中文字即是“跑路”,一般指做了坏事而被警察通缉,也可能是遇到危难(如欠钱、负债等))被黑道份子追杀或者被地下钱庄等追讨金钱,而不得不逃走。Runaway用作名词就可以指“逃跑者”。类似的说法还有runaway child(出走的孩子)、runaway horse(脱缰之马)。

Runaway还可以形容发展迅猛的、(物价)飞涨的,比如runaway inflation(失控的通货膨胀)。 最近《乔布斯传》出版后非常畅销,我们就可以说它是runaway best-seller(抢手的畅销书)。Runaway在这里的意思是“遥遥领先的”。

故乡的云 : 2011-10-30#647
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

限娱令

10月25日,广电总局正式下发通知管理上星频道。2012年1月1日起,婚恋、涉案等7类节目被限;卫视晚7:30-10:00黄金档每周娱乐节目不超两档;全国省级卫视一年选秀类节目不超10档,类型不得重复;省级卫视须设一档道德节目。

请看相关报道:

China orders cutback on TV entertainment: China will limit the number of entertainment programmes allowed to air on television, from match-making game shows to dance broadcasts.

中国颁布“限娱令”:中国近日颁布“限娱令”,对包括婚恋交友及舞林大赛在内的电视娱乐节目数量做出限制。

“限娱令”英文怎么说

文中的cutback on TV entertainment 就是指“限娱令”,也可以用cap the amount of entertainment programs来表述。今后,地方卫视将制作更多的morality-building programming(道德建设类节目),宣传traditional virtues(传统道德)和socialist core values(社会主义核心价值观)。

今后,电视台在制作节目时不能只考虑audience viewing figures(收视率)。在prime time(黄金时段)的娱乐节目数量大幅缩减,尤其是那些excessive entertainment(过度娱乐)和low taste(低级趣味)的节目,包括matchmaking programs(婚恋交友类)、talent contests(才艺竞秀类),talk shows(访谈脱口秀)和reality shows(真人秀)等节目。


故乡的云 : 2011-10-30#648
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

微博辟谣

微博诞生以来,这种灵活机动的即时交流发布平台迅速走红,但一些垃圾信息、八卦、恶搞甚至谣言也随之而来。为了与各路谣言正面对决,去年11月,新浪微博专门组建了辟谣小组,并开通辟谣账号,公布真相,净化了网络生态。
请看相关报道:
Sina said it has created a separate channel dubbed “Weibo Refutes Rumors” to spread denials of false information. It announced an email address for users to send reports of possible falsehoods.
新浪网表示已创建单独的“微博辟谣”频道,告知用户哪些是虚假信息。新浪还专设了举报邮箱,供用户举报疑似虚假消息。

文中的Weibo Refutes Rumors就是指“微博辟谣”,也可以称为rumor refutal。一些网友还自发组织了“辟谣联盟”。谣言散布群体常称为rumor mill(谣言工厂,流言簿)。Rumor也可以直接作动词,比如It is rumored that she has committed suicide.(据传闻,她已自杀身亡。)
微博(microblog)属于一种We-Media(自媒体)。在微博发展过程中,微博抄袭现象大量存在,微博版权事件频频出现,这被称为copy culture(复制文化)。微博不仅仅是信息传播的宠儿,更是“微博问政”的利器。写微博不能超过140个字,而两人在路上偶遇,停下来闲聊不超140秒就称为microvisit(微访)。

故乡的云 : 2011-10-30#649
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

分店

在北京经营了十年之后,太平洋百货盈科店于10月25日正式关门,至此,北京两家太平洋百货全部闭店。对于太平洋百货败走京城的原因,专家认为是因为太平洋百货在北京的定位过于高端。

"Due to its unclear brand positioning, Pacific Department Store failed in Beijing," said Lai Yang, director of the Beijing Vocational College of Finance and Commerce's business research institute.
北京财贸职业学院商业研究中心主任赖阳说:“太平洋百货败走京城是因为它品牌定位不清。”
上文中的brand positioning指的就是“品牌定位”,是在综合分析目标市场与竞争情况的前提下,建立一个符合原始产品的独特品牌形象,并对品牌的整体形象进行设计、传播,从而在目标消费者心中占据一个独具价值地位的过程或行动。太平洋百货关闭outlets(分店)后,持有prepaid card(预付卡)的顾客可以在未来的一个月办理退卡。
现在各行各业竞争激烈,要想在京城站稳脚跟都要有自己的法宝。有的商家销售各种premium brand(高档品牌)的商品,满足luxury wannabes(奢侈品牌追赶者)的需求,有的商家拥有口碑不错的self-owned brand(自主品牌),有的商家将自己定位为fashion hub(时尚中心)。

故乡的云 : 2011-11-02#650
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

多仔丸

近日温州一位靠服用“多仔丸”怀上四胞胎的妇女早产生下的四个婴儿中有一个已经夭折,其他三名婴儿也不得不借助呼吸机维持生命,至今仍未渡过难关。医生认为,罪魁祸首就是“多仔丸”。

请看新华社的报道:

Statistics show China is facing an unprecedented wave of multiple births, and this means a significant number of women are choosing to take fertility drugs or use other methods to increase their number of fetuses.

有数据显示,中国正迎来一个前所未有的多胞胎生育高峰,这意味着相当数量的女性选择服用多仔丸或采用其他方法来增加胎儿数量。

上文中的fertility drugs就是“多仔丸”,学名是clomiphene citrate(克罗米芬),是一种医院专门针对不孕女性进行治疗的促排卵药物。中国许多女性没有意识到服用“多仔丸”的风险而盲目服用这种促排卵药物,从而导致multiple birth(多胞胎生育)的增多。

服用“多仔丸”产下多胞胎虽然能迎合国人的more children, more happiness(多子多福)的传统习俗,但却很可能引发母子健康风险,造成人口质量的隐性下降。多胞胎患cerebral palsy(脑瘫)的几率远高于单胎的孩子,健康水平也大大低于单胎新生儿。治疗sterility(不孕症),应求助于正规医院进行assisted reproductive treatment(辅助生殖治疗),而非滥用“多仔丸”这类药物。

故乡的云 : 2011-11-02#651
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

侵犯知识产权

国家商务部条法司司长李成钢3月13日在人大四次会议记者会上,就美国将一些中国企业列为知识产权“恶名企业”做出了回应。李成钢表示,名单的发布对相关企业的商业信誉可能造成不适当的负面影响,商务部条法司将对这种做法表示关注。

请看新华社的报道:

The United States' move to put some Chinese firms on a "notorious markets" list might hurt the companies' reputation and China is concerned about the issue, a commerce ministry official said Sunday.

商务部官员周日称,美国将一些中国企业列为“恶名企业”的做法对相关企业的声誉可能会造成不良影响,商务部将对此表示关注。

"Notorious markets" list就是所谓的“恶名企业名单”,是由the Office of the US Trade Representative (美国贸易代表办公室,USTR)发布的。美国方面称名单中的企业均有counterfeiting and piracy(假冒和盗版)以及Intellectual Property Rights (IPR) infringements(侵犯知识产权)的行为,该名单是对所有offending markets(违规企业)的一个警示。

Notorious这个词经常和bad reputation(不良声誉)相关,多解释为“臭名昭著、声名狼藉”,在日常的使用中一般和介词for或as搭配,比如:He was notorious as a gambler. (他是臭名昭著的赌徒。)John is notorious for borrowing money and never paying it back.(约翰从来都是有借无还,已经臭名远扬了。)

故乡的云 : 2011-11-04#652
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

孝道

中国伦理学会慈孝专业文化委员会计划用五年时间,在全国培养百万4至6岁的中华小孝子,并倡议天下父母要从小培养孩子有孝心,为孩子做孝道榜样。教育工作者认为,4-6岁是培养孩子孝心的最佳时期。

请看《中国日报》的报道:

The special committee of filial piety under the China National Association for Ethical Studies announced on Sunday that it aims to help 1 million children between the ages of 4 and 6 learn about filial piety, which is deeply rooted in China's traditional culture.

孝道 filial piety

中国伦理学会慈孝专业文化委员会周日宣布将致力于帮助100万年龄在4岁到6岁之间的儿童学习中国传统文化中的孝道。

上文报道中的filial piety就是“孝道”,由儒家创始人孔子提出,并提倡,filial piety is one of the virtues to be held above all else(百善孝为先),强调the responsibility to care for, respect, and obey parents(照顾、尊敬并顺从父母之责)。这个百万小孝子工程计划培养出100万名filial children(孝子),尽管original intention(初衷)很好,但100天的培训项目是否真能培养出孝子,就不得而知了。

近年来,中国传统文化日益受到重视和发扬,例如让学生穿上traditional Han costumes(汉服),举行coming-of-age ceremony(成人礼),给入学的孩子举行first writing ceremony(开笔礼)等。

故乡的云 : 2011-11-04#653
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

以房养老

以房养老 house-for-pension scheme

关注和争议声中,“以房养老”再次进入人们的视野。在我国公共财政无力兜底所有养老问题的情况下,“以房养老” 不啻为解决养老难题的一种积极补充。但受传统思想的影响,在调查中大多数人还是更愿意把房产留给子孙。

请看相关报道:

It was released in the document that "the government will accelerate the establishment of a tax-deferred pension insurance system and explore the house-for-pension scheme."

根据文件,(广州)**“将加快推进延税型养老保险制度,并探索发展以房养老。”

文中的house-for-pension scheme就是指“以房养老”,也被称为reverse mortgage loan(住房反向抵押贷款/倒按揭)。房屋产权拥有者把房子抵押给银行、保险公司等金融机构,后者在综合评估后,每月给房主发放固定资金。房主身故后,由该机构收回房屋进行销售、出租或拍卖。所得用来偿还贷款本息,其升值部分归房主继承人所有。

目前,我国已经迈入aging of population(人口老龄化)阶段。今后,我国还将发展home-based care services(居家养老服务),类似的还有community nursing service(社区养老),并为80岁以上的老年人发放old age allowance(高龄津贴),普及endowment insurance(养老保险),解决老年人的后顾之忧。

故乡的云 : 2011-11-11#654
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

考勤卡

据媒体报道,日本手表制造商西铁城(Citizen)在深圳的一家代工厂冠星精密表链厂的1000多名工人从17日起开始罢工,抗议恶劣的工作环境和资方以“上厕所、喝水”为由克扣工时和工资。截至10月24日下午4时,工人尚未复工。

请看新华社的报道:

The factory's 1,178 employees complained that the factory has deducted 40 minutes from their time cards every day since 2005 to account for time the employees spend taking washroom breaks. The workers also claimed that the factory has failed to issue pension payments.

该厂1178名员工抱怨说,自2005年起,工厂以员工上厕所为由每天从考勤卡中扣除40分钟工时。工人还声称工厂克扣社会保险金。

考勤卡 time card

上文报道中的time card就是在现在许多公司中普遍使用的“考勤卡”。员工上下班时在attendance machine(考勤机)各刷一次,人力部门根据考勤记录来计算attendance rate(出勤率)和具体工作时间。如果不小心忘记punch in(打上班卡)或punch out(打下班卡),那你在月末就会发现工资遭殃了。有些细心的人会定期查看自己的record of punch(打卡记录)。

该工厂的工人罢工是因为wage deductions(克扣工资),要求资方退还docked wages(克扣的工资)。截至24日工人尚未call off the strike(终止罢工)。

故乡的云 : 2011-11-11#655
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

水货

国家工商行政管理总局28日召开电视电话会议,明确了打击侵权假冒专项行动下一阶段工作重点,强调严厉查处侵犯涉外商标和驰名商标权益的违法行为。对于那些追求名牌但是资金不多的消费者来说,这则新闻无疑是一个打击。

请看相关报道:

Campaign busts brand copycats in 6,000 cases - the State Administration for Industry and Commerce tracked down about 6,000 trademark violation and counterfeit cases worth 798 million yuan ($120 million) in its latest campaign, a senior administration official said on Tuesday.

专项行动查处6000宗仿冒产品案件周二,国家工商行政管理总局的一位高级官员说,该局在最近的行动中查处了约6000宗价值7.98亿人民币(合1.2亿美元)的商标侵权及假冒伪劣案件。

以上报道中的brand copycats就是“仿冒产品”,是指未经品牌商标所有人的许可,伪造或模仿品牌商标,利用品牌知名度销售的产品。这种产品也叫counterfeit(赝品,冒牌货)。生产这种产品的行为实际上是一种trademark infringement(商标侵权行为)。现在一些仿冒品在外观、材质上几乎和quality goods(正品)一样,称为A-grade replica(A货)。A货因为其相对低廉的价格而深受白领和学生群体的喜欢。

对于那些喜欢真名牌,但是觉得价格太贵的消费者来说,grey product(水货)是个不错的选择。这种商品也叫parallel import,指的是未经产品知识产权所有人允许而从别国进口的非仿冒品(真品)。但是水货的不足在于没有国内厂商保修许可。

故乡的云 : 2011-11-11#656
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

北京精神 Beijing spirit

北京市政府上周向社会发布“北京精神”表述语。“爱国、创新、包容、厚德”正式成为“北京精神”表述语。短短8个字,高度浓缩着北京市民对这个城市忠诚的热爱。


Patriotism, innovation, inclusion and social morals - according to a new poll, this group of words is what residents in the capital feel best sums up this bustling metropolis.

“爱国、创新、包容、厚德”这是首都市民在最近的调查中选出的最能概括这个大都市的一组词。

上文报道中的patriotism, innovation, inclusion and social morals(爱国、创新、包容、厚德)就是北京市民票选出的Beijing spirit(北京精神)。“北京精神”活动是为了发扬socialist core values(社会主义核心价值观)。

其中,inclusiveness(包容性)是价值体系的主体部分,因为北京是one of the most inclusive cities in the world(世界上最具包容性的城市之一);而体现honesty(诚实)和integrity(正直)的social morals(道德品质)则是首都市民主体素质的体现。政府对价值观的建设将有助于增强我国的soft power(软实力)。

故乡的云 : 2011-11-11#657
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

空气质量监测

空气质量监测 air quality monitoring
针对“美国驻华大使馆与市环保局公布的空气污染水平存在差异”的情况,北京环保局称空气质量监测数据准确可靠;不利气象条件是10月北京空气质量超标主因;奥运会后,北京空气质量没有出现恶化。
请看新华社的报道:
The public debate on PM2.5 and PM10 first began when air quality monitoring results released by Beijing Municipal Environmental Protection Bureau and the US Embassy in Beijing often differed based on the different measurements.
由于标准不同,北京市环保局和美国驻华大使馆公布的北京市空气质量监测数据存在差别,这也引发了有关PM2.5标准和PM10标准的首次公开大讨论。
文中的air quality monitoring就是指“空气质量监测”,PM2.5是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物,也称为“可入肺颗粒物”。它的直径还不到人头发丝粗细的1/20。而PM10通常指粒径在10微米以下的颗粒物,又称为“可吸入颗粒物”或“飘尘”。PM的英文全称为particulate matter(颗粒物质)。
据健康专家介绍,fine particles(细微颗粒)粒径小,富含大量的有毒、有害物质且在大气中的停留时间长、输送距离远,因而对人体健康和大气环境质量的影响更大。而coarser particles(较大颗粒物)可以被鼻孔挡住。因此,使用PM2.5 measurement(PM2.5标准)监测空气质量正成为全球趋势。

故乡的云 : 2011-11-11#658
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网上订餐 online meal ordering

网上订餐 online meal ordering

有了网络,现在人们足不出户,就能获得自己需要的商品和服务。如今,随着一些网上订餐平台的兴起,网上订餐也逐渐成为了白领阶层中的一种潮流。

请看《中国日报》的报道:

"Some Chinese restaurant operators may not consider developing an e-commerce division so there are big market opportunities for us," said Jiang Xing, the founder of Canzhuowang, one of the online meal ordering and delivery service providers in Shanghai.

上海的一家网上订餐和送餐服务供应商“餐桌网”的创始人姜星(音译)说:“国内一些饭店经营者也许还没有考虑发展电子商务,所以这对我们而言是很大的市场机遇。”

上文报道中的online meal ordering就是“网上订餐”,现在生活节奏很快,年轻人都喜欢home delivery services(送货上门服务),所以网上订餐就变得流行起来。Changing consumption and expenditure habits(消费习惯的改变)也是这一业务兴起的关键因素。

许多国人一开始都不愿额外支付delivery fees(运费),但随着一些洋快餐外送业务的兴起,人们逐渐接受了这项收费项目。现在随着online shopping(网上购物)的盛行,express delivery(快递)也走进了许多人的生活中。人们在线选购完商品后可以选择cash on delivery(货到付款)或者pay online(在线支付)。

故乡的云 : 2011-11-15#659
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

贬值, 降低价值

11月10日至14日,亚太经合组织(APEC)第19次领导人非正式会议将在美国夏威夷举行。有专家认为,这次峰会可能为美国实现“重返亚洲”战略奠定新的贸易平台,而施压人民币的“老戏码”也将不可避免地再次上演。美国将在APEC峰会上继续要求中国加快人民币升值速度。

请看《中国日报》的报道:

The US has been criticizing China's "undervalued currency", claiming it is a way China keeps its exports cheap in overseas markets.

美国一直在指责中国的“估值偏低货币”,并声称这是中国保持在海外市场廉价出口的手段。

文中的undervalued currency就是指“估值偏低货币”,undervalue就是指“低估……的价值;轻视”,比如Don't undervalue Jim's contribution to the research.(不要低估了吉姆在研究工作中的贡献。)与undervalue意思相近的词有underestimate(低估)、 devalue(贬值, 降低价值)等。

Undervalued currency(估值偏低货币)是指一国货币的exchange rates(外汇汇率)低于了external balance(外部平衡)的目标,从而有利于提高该国current account(经常账户)的balance of payments(收支平衡),即相对低廉的价格使得出口更容易出售,进口更容易竞争。

我国政府在人民币汇率问题上始终持强硬的态度和措辞,并呼吁全球其他国家不要再敦促emerging markets(新兴市场)进行currency appreciation(货币升值),因为这会令全球经济陷入“平衡的衰退”,使sustainable growth(可持续增长)成为不可能。

故乡的云 : 2011-11-15#660
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

金钱万能


据报道,广东将效法重庆,对举报贪官者予以奖励。重庆市之前宣布,实名举报贪官,一经查证属实,举报人可得到涉案金额3%-5%的奖金。目前已有多名贪官因此落马。

请看相关报道:

South China's Guangdong province may reward those who report corruption according to the amount of ill-gotten money involved in the case, xinhuanet.com reported.

据新华网报道,广东省将对举报贪官的人予以奖励,奖金具体数额将与追赃金额挂钩。

文中的ill-gotten money就是指“赃款”,也可以指“不义之财”,也可以称为ill-gotten gains,ill-gotten就是“以不正当手段所得的、来路不正的”。

和ill-gotten money类似的说法还有dirty money(非法钱财),但dirty money还可以指“污损补贴金”,比如码头工人装卸污臭货物时所得的额外工资。

Black money在指“不义之财”时侧重于指来源不正当,而且没有向政府报税的钱,也就是匿报的非法收益,俗称“黑钱、暗款”。

现在很多人相信money talks(金钱万能),因此为钱走上了违法的道路,最终搭上了自己和家人的自由和幸福,因此我们一定要坚持A gentleman makes money in a right way.(君子爱财,取之有道。)

故乡的云 : 2011-11-15#661
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

校园招聘会

根据一项新调查,现在很多大学毕业生都不再选择留在北京这样的大城市,约有一半的大学毕业生更愿意到小城市去工作,原因是大城市工作压力大,生活成本高。

请看《中国日报》的报道:

Hesaid that during a recent on-campus job fair he talked with a company in Handan, Hebei, that offers employees free housing..

他说,在最近的一次校园招聘会上,他和河北邯郸一家进行了接洽,这家公司为员工提供免费住房。

在上面的报道中,on-campus job fair就是“校园招聘会”,招聘会也可以用recruitment fair来表示。On-campus指的是“校园内的”,相对地,off-campus指的是“校园外的”。校园招聘经常采用on-site recruiting(现场招聘)的形式。在英国,也经常有人用milk round来表示“校园招聘”。

大学毕业生不愿留京的主要原因是heavy work pressure(工作压力大)和high living costs(生活成本高)。调查显示,现在北京房子的average monthly rental price(平均月租价格)已经超过了大学本科毕业生的平均月薪。这些因素让北京这些first-tier cities(一线城市)对大学生吸引力大大降低。



故乡的云 : 2011-11-15#662
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

电信巨头

发改委证实,已对中国电信和中国联通两公司进行反垄断调查,查明两公司在互联网接入市场上涉嫌垄断。如果证据确凿事实成立,处罚在1%到10%的范围内。中国电信、中国联通为此将遭到数亿到数十亿的罚款。

请看《中国日报》的报道:

Anti-monopoly probe into telecom giants confirmed: The two domestic telecom giants are being investigated over alleged monopolistic practices, the first such case involving large State-owned enterprises.

发改委确认对两电信巨头开展反垄断调查:国内两家电信巨头正接受反垄断行为调查,这也是大型国企首次接受反垄断调查。

文中的anti-monopoly probe就是指“反垄断调查”,monopoly既可以指“垄断”,也可以指“垄断企业”,比如steel monopolies(钢铁垄断企业)。此外,monopoly还可以指“专卖权,专卖商品”,比如In many countries tobacco is a government monopoly.(在许多国家,烟草是政府的专卖商品。)

国内两家telecom giants(电信巨头),也就是China Telecom(中国电信)和China Unicom(中国联通)被证实接受调查,两家企业共占有中国broadband business(宽带业务)的大半市场。

Probe一般强调彻底的调查,或者可以表示刺探。另外,probe还可以表示(不载人)航天探测器,宇宙探测航天器,比如Mars probe(火星探测器)。



故乡的云 : 2011-11-22#663
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

变性手术~英语怎么说

泰国据称为全球变性人比例最高的国家。但该国政府机构宣布,自今年11月29日起将实施一项新法,即规定泰国男性实施变性手术的最低年龄为18岁,且需符合多项规定。

请看外电的报道:

Thailand has issued rules making sex change surgery more difficult including a requirement that potential candidates cross-dress for a year over fears that some patients are rushing into the operation, a medical association said Thursday.

泰国医学协会于周四称,泰国针对变性手术颁布的最新法规使得在该国进行变性手术将更加困难。新法规包括要求申请者变装一年,以防止一些手术者仓促决定变性。

文中的sex change surgery就是指“变性手术”。在泰国,transsexual and transgender(易性癖者和变性人)非常普遍,在公司、cosmetics counter(化妆品柜台)、red-light district(红灯区)都可以见到他们的身影。此外,泰国每年还会举办transgender beauty pageant(变性人选美比赛)。

根据此次规定,sex change surgery(变性手术)申请者还要进行术前mental evaluation(精神评估)和术后follow-up visit(跟踪回访)。而长期的cross-dresser(变装者)可以免去one-year waiting period(一年的等候期)。

故乡的云 : 2011-11-22#664
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

高利贷

中国人民银行有关负责人日前接受媒体采访时表示,民间借贷是正规金融有益和必要的补充,具有制度层面的合法性。今后将致力于引导民间资本规范从事资金借贷活动,鼓励民间借贷规范化、阳光化运作,发展多层次信贷市场,满足社会多元化融资需求。

请看新华社的报道:

The Chinese government is considering establishing a monitoring system for private lending activities after a severe debt crisis of small firms in east China brought the informal lending market into spotlight.

我国政府正考虑建立民间借贷活动的监控系统。此前,我国东部地区一场严重的小企业债务危机将非正式的借贷市场推向了前台。

文中的private lending就是指“民间借贷”,出具资金的就是individual creditors(个人债主)。同时,央行还将继续打击illegal fundraising(非法集资)、usury(高利贷)和money laundering(洗钱)。

有关负责人表示,今后将bring private lending into the sunlight(鼓励民间借贷阳光化运作),发展multi-level credit market(多层次信贷市场)。此前,由于信贷紧缩,导致cash shortages(资金短缺),不少small- and medium-sized enterprises (SMEs)(中小企业)出现停工现象。

故乡的云 : 2011-11-22#665
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

一线明星 A-lister

我们可以看到“一线明星”就是A-lister。这一说法来源于好莱坞资深娱记James Ulmer对好莱坞电影明星按百分制所做的一个hot list(热度排行),而A-list自然指其中最炙手可热的明星排行。这个评分体制叫做Ulmer Scale,评选标准包括:an actor's history (box office successes vs. failures)(演员的票房成绩), versatility(才艺水平), professional demeanor(职业素养), and ability and willingness to travel and promote movies(为影片做宣传的能力和意愿)等。

在这个hot list当中,除了A-list外,还有B-list(二线明星)以及C-list(三线明星);而如果是特别受瞩目的明星,则被列入A+ list(超级明星)。据说现在还有了D-list,专指那些在影视剧中混个脸熟,但不为观众所熟悉的“非知名演员”。

说到A-lister,我们顺便介绍一下A-Picture(A级片)。A-Picture可不是我们通常所说的A片,而是美国1930年代的术语,用来指两部同时上映的影片中,品质较佳或是预期有大量观众群的电影。A级片中多半由大明星主演,而且相当讲究豪华的美术布景。与之相对,B-Picture (B级片)则是两部同时上映的影片中较差的影片,现在一般指低成本或低品质的影片。


故乡的云 : 2011-11-22#666
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

旗舰店 flagship store

近日,动画片《麦兜武当》的主创计划推出一系列基于该电影的产品,并打算把麦兜打造成有竞争力的国内卡通品牌。今后我们不仅能够在大荧屏上看到可爱的小猪麦兜,我们还能去听麦兜音乐会,看麦兜的书和麦兜音乐剧,还能买到可爱的麦兜玩具。

请看《上海日报》的报道:

A McDull flagship store is expected to open in Shanghai later this year. The shop's location hasn't been decided yet, but it will sell cute McDull items and serve as a wide platform for Mcdull fans to gather.

预计今年晚些时候将于上海开设一家麦兜的旗舰店。店面的位置还没有确定,不过这家店将会出售可爱的麦兜物件,并为麦兜迷的聚会提供一个广阔的平台。

在上面的报道中,flagship store就是我们所熟悉的“旗舰店”。Flagship store一般是某商家或某品牌在某地区规模最大、同类产品最全、装修最豪华的商店,通常只经营一类比较成系列的产品或某一品牌的产品,而且flagship store一般位于繁华的商业区,面向高收入的顾客群。

Flagship的本义是“旗舰”,亦称指挥舰,是海军舰队、海上舰艇编队的指挥所,或是舰队、编队指挥员所在的舰。除了指“旗舰”外,flagship还可以指 “(船公司拥有的)最好(或最大)的船,(航空公司拥有的)最好(或最大)的飞机”。

在日常生活中,flagship还常用来指“(同类事物中的)佼佼者”。例如:That school has been the flagship of the city’s educational system.(那所学校一直是该市教育系统中的王牌。)

Flagship除了在flagship store一词中作定语外,它还可以修饰其他词,意思是“头号的,第一流的”。例如:a flagship train(第一流豪华列车);a flagship computer company(名列首位的计算机公司);the bank’s flagship downtown branch(该银行最重要的市中心分行)。

故乡的云 : 2011-11-22#667
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

政府津贴

半年前,邓飞等人联合慈善机构共同发起“免费午餐”公益行动,掀起一股民间公益热潮。近期,新的好消息让这股“热潮”达到“沸点”。近日,国务院决定启动实施农村义务教育学生营养改善计划,按照每生每天3元的标准,为试点地区学生提供营养膳食补助。

请看《中国日报》的报道:

The State Council, China's Cabinet, announced that the central government will offer nutrition subsidies to 26 million poor students in rural areas.

国务院近日宣布,中央政府将为农村地区的2600万贫困学生提供营养补助。

文中的nutrition subsidies就是指“营养补助”,subsidy就是指“津贴,补助金”,比如government subsidies(政府津贴)、unemployment subsidy(失业补贴)等。在英国历史上,subsidy还专用来指英国议会发给王室的“特别津贴”;另外,一国为换取另一国军事援助而提供的财政援助也常用subsidy来表示。

在pilot projects(试点项目)中,政府将投入160亿元,用于学生的营养补贴。民间Free Lunch for Children(免费午餐计划)的发起人邓飞对营养补贴表示欢迎,但希望这笔经费不要被浪费。

故乡的云 : 2011-11-23#668
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

学位证~英语怎么说

A university graduate who fought discrimination against Hepatitis B virus (HBV) carriers for two years has received a health certificate allowing him to be employed in the food industry.

在与对乙肝病毒携带者的歧视斗争了两年之后,一位大学毕业生终于拿到了允许他从事食品行业的健康证。

在上面的报道中,health certificate就是指“健康证”。健康证标明的是持证人员的身体健康状况,在指定的服务行业实行持证上岗,旨在减少疾病传播,保护大众的健康安全。在此之前,由于对HBV carrier(乙肝病毒携带者)的歧视,很多相关机构,例如community health service center(社区卫生服务中心)不对他们发放health certificate,因此也就无法从事food-related jobs(食品相关行业)。

今天是9月9日,据民政部门统计,注册申领marriage certificate(结婚证)的人数再创新高,有些婚庆公司还推出了当日消费返gift certificate(礼券)的活动。我们出生时,医院会出具birth certificate(出生证),毕业时,学校要颁发certificate of graduation(毕业证)和degree certificate(学位证)。

故乡的云 : 2011-11-23#669
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

棍棒教育~英语怎么说

萧百佑,香港商人,自称“中国狼爸”,用“打”的教育方式,将三个孩子送进北大。萧百佑也跻身成功父母行列,出版教子经《所以,北大兄妹》,介绍自己的教育经验。“美国虎妈”已让西方人大面积质疑,以“打”为法宝的“中国狼爸”,再次掀起对中国国产教育模式的讨论。


Following the roars of a "tiger mom", a "wolf dad" stirred controversy again on "stick parenting."

继“虎妈”热潮之后,“狼爸”再一次激起了关于“棍棒教育”的争论。

文中的stick parenting就是指“棍棒教育”,这是自称中国“wolf dad(狼爸)”的香港商人萧百佑所推崇的一种教育理念。去年红极一时的美国“tiger mom(虎妈)”已经遭到西方社会的普遍质疑,而萧百佑的'wolf dad' approach("狼爸"教育)引起公众对education techniques(教育方式)的再次讨论。

“Wolf dad(狼爸)”将Chinese traditional education(中国传统国学教育)和自己的经验相结合,以极其彪悍的教育手法将4个儿女培养成品学兼优且知书达理的好孩子,其中三个孩子相继被北京大学录取,创造了“一门三北大”的奇迹。

Stick parenting(棍棒教育)引起社会各界的反响和争论,学者们认为在这种教育方式下考入一流大学的孩子可能会有某种personality disorders(人格障碍);律师警告这种教育方式有可能违反有关domestic violence(家庭暴力)和child abuse(儿童虐待)的法律

故乡的云 : 2011-11-24#670
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

家庭理财~英语怎么说

家庭里谁说了算?汇丰银行日前发布了一项针对未来退休生活的全球调查报告,本次调查涵盖全球17个国家和地区,受访者超过17000人,其中,中国受访者逾1000人。调查显示,中国有别于其他国家,有超过六成的家庭中女性担当着财务决策者,然而令人担心的是,随着国内家庭可支配收入越来越多,仅有1%的女性了解专业的财务规划知识,专业程度在受访国家中排位最低。

请看《中国日报》的报道:

Sixty-three percent of female respondents on the Chinese mainland said they were in charge of household financing, while only 58 percent of male respondents said so, according to a latest global survey by HSBC.

汇丰银行近日发布的一项全球调查显示,逾六成(63%)的中国内地女性受访者表示他们是家庭财务的决策者,高出男性受访者(58%)五个百分点。

文中的household financing就是指“家庭理财”,household就是指“家庭(的)”、“户”,比如household income (家庭收入)、household expenses (家庭开支)、household appliances (家庭用具)等。此外,household还有“家喻户晓”的含义,比如a household name (家喻户晓的人)。Household financing (家庭理财)也可称作“family financing”、“family financial planning”。

所谓household financing(家庭理财)从概念上讲,就是学会有效、合理地处理和运用钱财,让自己的花费发挥最大的效用,以达到最大限度地满足日常生活需要的目的。简而言之,household financing(家庭理财)就是利用enterprise financing(企业理财)和金融的方法对domestic economy(家庭经济),主要指family income and expenditure(家庭收入和支出),进行计划和管理,增强家庭经济实力,提高抗风险能力,增大家庭效用。

故乡的云 : 2011-11-24#671
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

购物小票

These purchases, which are not for practical needs, but merely to show off and gratify the owners'vanity, are called "face consumptions".

这类消费行为不完全是为了实际需要,更多是出于炫耀和满足“面子”的目的,因此被称为“面子消费”。

文中的face consumptions就是指“面子消费”,这种消费行为普遍存在于现代社会的青年群体中。“如何用最少的钱拥有一个world famous brand bag(名牌包)?方法就是一个good imitation fake bag(高仿包)+一张receipt(购物小票)+一个paper carry bag(名牌包装纸袋)。”眼下,一些人买不起top brand products(名牌产品),就购买一个名牌产品的纸袋,用来装东西,gratify their vanity(满足虚荣心);名牌产品的购物小票、说明书、吊牌等,在网上也明码标价,销量不错……

如今,face consumptions(面子消费)、overconsuming(超前消费)在不少年轻人中,已经司空见惯。调查中,72.2%的人认为是“社会盲目崇富、flaunt wealth(炫富)”;59.2%的人认为是“money worship(拜金主义)影响”,58.4%的人认为“我国文化传统就是‘好面子’”。

故乡的云 : 2011-11-28#672
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

刑讯逼供


日前,原“涉黑”律师李庄伪造证据、妨害作证案一审宣判。重庆江北区人民法院以辩护人伪造证据、妨害作证罪判处李庄有期徒刑二年六个月。

请看新华社的报道;

Lawyer gets 2.5 years for falsifying evidence in gang trial: Beijing lawyer Li Zhuang was jailed for two years and a half Friday forgiving false evidence and inciting others to bear false witness in an organized crime gang trial in southwest China's Chongqing Municipality.

“涉黑”律师因伪造证据被判刑两年半:上周五,北京律师李庄因在为重庆市一个有组织犯罪团伙辩护时伪造证据,以及教唆他人作伪证而被判处有期徒刑两年半。

文中的falsify evidence / give false evidence / bear false witness都是指“伪造证据,犯伪证罪”,是指证人、鉴定人、记录人或者翻译人在刑事诉讼中,对与案件有重要关系的情节故意作伪证的行为。Court of first instance(一审法院)对被告判处了limited / fixed-term imprisonment(有期徒刑)。如果情况恶劣,criminal case(刑事案件)的defendant(被告)还有可能被判处life imprisonment(无期徒刑)。

此次被告辩护的是一起organized crime offence(有组织犯罪),并在detention house(拘留所)探访罪犯时密谋falsify evidence,进行reverse his former confession(翻供),声称遭到torture by the police during interrogation(刑讯逼供)。在civil case(民事案件)以及情节轻微的criminal case中,双方可进行conciliation out of court(庭外调解)。

故乡的云 : 2011-11-28#673
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

各国美食

在上海街头,经常可以见到各种名牌跑车,在购物中心里各种奢华的时尚品牌也屡见不鲜,但是近日,在上海刮起了一阵“高档食品风”,高档超市里的进口和有机食品成了人们的消费新宠。

请看《中国日报》的报道:

Recently, the owner of CP Lotus and Super Brand Mall announced the launch of its first upmarket food retail brand, Bazaar by Lotus, in Shanghai's Xintiandi, the fashion hub and one of the most famous locations in the city.

近日,卜蜂莲花和正大广场宣布在上海新天地创立首个高档食品零售品牌Bazaar by Lotus(莲花集市)。新天地是上海的时尚中心,也是上海最著名的景点之一。

在上面的报道中,upmarket food指的就是“高档食品”,upmarket的意思是“高档的;高级的”,也可以用high-end来代替,例如:an upmarket/high-end shop(高档品商店)。与它们相对的就是down-market和low-end,均表示“低端的”。人们将目光转投高档食品,和接二连三发生的food safety scandals(食品安全丑闻)不无关系。

在这些high-end supermarket(高端超市)里面,没有intrusive sales(强行销售),而且可以买到international gourmet foods(各国美食)。但是里面商品的价格都很贵,一部分是因为零售店地处prime locations(黄金地段)需要支付高额租金。


故乡的云 : 2011-11-28#674
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

家庭理财~英语怎么说

家庭里谁说了算?汇丰银行日前发布了一项针对未来退休生活的全球调查报告,本次调查涵盖全球17个国家和地区,受访者超过17000人,其中,中国受访者逾1000人。调查显示,中国有别于其他国家,有超过六成的家庭中女性担当着财务决策者,然而令人担心的是,随着国内家庭可支配收入越来越多,仅有1%的女性了解专业的财务规划知识,专业程度在受访国家中排位最低。

请看《中国日报》的报道:

Sixty-three percent of female respondents on the Chinese mainland said they were in charge of household financing, while only 58 percent of male respondents said so, according to a latest global survey by HSBC.

汇丰银行近日发布的一项全球调查显示,逾六成(63%)的中国内地女性受访者表示他们是家庭财务的决策者,高出男性受访者(58%)五个百分点。

文中的household financing就是指“家庭理财”,household就是指“家庭(的)”、“户”,比如household income (家庭收入)、household expenses (家庭开支)、household appliances (家庭用具)等。此外,household还有“家喻户晓”的含义,比如a household name (家喻户晓的人)。Household financing (家庭理财)也可称作“family financing”、“family financial planning”。

所谓household financing(家庭理财)从概念上讲,就是学会有效、合理地处理和运用钱财,让自己的花费发挥最大的效用,以达到最大限度地满足日常生活需要的目的。简而言之,household financing(家庭理财)就是利用enterprise financing(企业理财)和金融的方法对domestic economy(家庭经济),主要指family income and expenditure(家庭收入和支出),进行计划和管理,增强家庭经济实力,提高抗风险能力,增大家庭效用

故乡的云 : 2011-11-28#675
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

绩效工资

In January, Microsoft said it needed to resort to its first mass layoffs, cutting 5,000 jobs, and on Thursday it announced it would do away with merit pay increases for employees in the next fiscal year.
微软曾在一月份表示需要进行第一轮大幅裁员,5000名员工被裁减;本周四微软又宣布下一个财年将不考虑提高员工的绩效工资。
在上面的报道中,merit pay就是“绩效工资”的意思。所谓绩效工资,就是根据工作业绩来增加的那部分薪水,通常都建立在一套考核标准的基础上,目的是为了提高员工的积极性。Merit pay也叫做pay-for-performance,而针对不同岗位设定的“基本工资”则是base pay或者basic wage。
在merit pay里,merit的意思是“功绩,功劳”,也就是根据员工的功绩来决定给他/她增加的薪水。这一用法可见下面的例句:Mr. Johnson claims for himself the merit of his work.(约翰逊先生觉得自己功不可没)。“战功”就是merit of war。
Merit一词常用的意思是“长处、优点、价值”,我们常说的“优点和缺点”就是merits and demerits。如果要表示一个人唱歌很难听,那我们可以说His/Her singing is totally without merit.(他/她唱的实在一无是处)。此外,merit还可以解释为“荣誉、奖赏”,例如:a certificate of merit(荣誉奖状)。

故乡的云 : 2011-11-30#676
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

恋母情结~英语怎么说

What if your boyfriend always opposed you by saying, "Mom said this," "Mom said that"? A 28-year-old woman in Chongqing finally couldn't stand it anymore and "ran away from home" on Nov 19, Chongqing Evening News reported.

如果你的男友经常用“妈妈说这个”、“妈妈说那个”来反对你,你会怎么办?据《重庆晚报》报道,11月19日,一位28岁的重庆女子最终无法忍受男友而选择“离家出走”。

文中的mom said就是指“妈妈说”,是时下很流行的被称作“奶嘴男”的主要特征。Mama's boy就是指“奶嘴男”,也可称作mummy's boy或者mother's boy, 顾名思义,就是ungrown boys(永远长不大的男人)。这样的男人不分年龄大小,高矮胖瘦。没结婚前,妈妈是他的 “nipple(奶嘴)”,结婚了,妻子便成了他的另一个“奶嘴”。

专家称mama's boy(奶嘴男)多为the only child(独生子女),父母的spoil(溺爱),凡事包办,造成了他们的依赖思想,尤其是对母亲有着一种无法割舍的依赖,他们从精神上还没有 “ablactation(断奶)”,有一定的Oedipus complex/ mother complex(恋母情结)。他们常把“mom said(妈妈说)”放在嘴边,或者总需要各种无微不至的照顾。

故乡的云 : 2011-11-30#677
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

小金库

小金库 a private coffer

外汇储备作为一个国家金融实力的标志,是充实国库、稳定本国汇率的物质基础。但是,外汇储备增长过快、规模过高也会给经济带来很多不利影响。针对目前外汇储备充实国库的现状,央行提出了三项解决措施:不再“宽进严出”、变“藏汇于国”为“藏汇于民”、鼓励企业“走出去”。
请看《中国日报》的相关报道:China has noticed the negative impacts brought by its huge foreign exchange reserves, at more than US$870 billion, and is taking steps to relieve the pressure.
The State Administration of Foreign Exchange has started to free up the country's foreign exchange regime with a shift from stockpiling foreign exchange reserves in State coffers to letting businesses and individuals hold more foreign currency.
报道中的to stockpile foreign exchange reserve in State coffers实质上是“藏汇于国”的相应英文表达,“国”在这里指state coffers(国库)。Coffer原意指safe(保险箱),我们日常生活中所言的“私房钱”或“小金库”就可以说成a private coffer。
当coffer涉及到巨大的财源,表示金库或国库时,人们常用它的复数形式,如The government's coffers are almost empty.( 政府的金库几乎空了。)
顺便提一下,“藏汇于国”的“藏”实质上是“储藏”,可用stockpile来表示;“汇”不言而喻就是“外汇”了,而“外汇储备”则可用foreign exchange reserve来表达。

故乡的云 : 2011-11-30#678
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

粮食安全

我国现有耕地面积约18.26亿亩,相比1997年的19.49亿亩,减少了1.23亿亩,耕地保护压力很大。国土资源部法规司司长王守智表示,中国土地复垦需要大量资金的投入。
请看新华社的报道:
"Land reclamation required an average investment of 2,400 yuan per mu during the 2005-2009 period. That means China now needs over 200 billion yuan to address the issue," Wang said.
王守智说:“2005年到2009年间土地复垦需要平均每亩投入2400元。这意味着中国现在需要2000多亿元才能应对这一任务。”
在上面的报道中,land reclamation就是“土地复垦”,是指对生产建设活动和自然灾害损毁的土地,采取整治措施,使其达到可供利用状态的活动。Reclamation的意思是“开垦,开拓,改造(荒地)”或“回收利用”,如 excess reclamation(过度开垦)、wastewater reclamation(污水回收利用)。
我国的arable land loss(耕地流失)现象十分严重,甚至危及到了我国的grain security(粮食安全)。土地复垦和land consolidation(土地整治)都有助于保障我国的粮食生产。

故乡的云 : 2011-11-30#679
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

以人为本

people-oriented(以人为本)


亚太旅游协会成立60周年庆典暨年会11日在北京举行。国务院副总理王岐山在会上指出,在今后五年中,中国政府将把旅游业培育成国民经济的战略性支柱产业。
请看新华社的报道:
Chinese Vice-Premier Wang Qishan said on Monday that the country would strive to develop tourism into a strategic pillar industry of the nation's economy over the 12th Five-Year Plan period from 2011 until 2015.
国务院副总理王岐山周一说,在“十二五”期间(2011年2015年)国家将努力将旅游业培育成国民经济的战略性支柱产业。
在上面的报道中,strategic pillar industry就是“战略性支柱产业”,战略产业指一国为实现产业结构的高级化目标所选定的对于国民经济发展具有重要意义的具体产业部门,一般分为leading industry(主导产业)、pillar industry(支柱产业),以及basic industry(基础产业)等。这里的pillar有“支柱,栋梁”的意思,例如:He had been the pillar of the club all his life. (他一生都是这个俱乐部的台柱。)
王岐山指出,中国旅游具有得天独厚的tourism resources(旅游资源)。发展旅游业要坚持people-oriented(以人为本)理念,give full play to the fundamental role of the market in resource allocation(充分发挥市场配置资源的基础性作用),strive to establish a unified, open, competitive and orderly tourism market(建立统一、开放、竞争、有序的旅游市场)。

故乡的云 : 2011-11-30#680
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中低收入者~英语怎么说

牛津字典日前公布本年度最热门的年度词汇,在占领华尔街运动及全球经济不景气的阴影下,受挤压的中产阶级(Squeezed Middle)成功击败其他字词获选。

请看外电的报道:

Dubbed the "Squeezed Middle" by the Labour Party, millions of low- or middle-income families have seen their standard of living eroded by a toxic mix of high inflation, stagnating pay and government austerity measures.

英国数百万中低收入家庭的生活水平因高通胀、薪资停涨和政府财政紧缩政策而不断下降。英国工党将该群体称为“受挤压的中产阶级”。

文中的Squeezed Middle就是指“受挤压的中产阶级”,squeeze就是指“压,挤压;压榨”,比如to squeeze out water(挤出水);squeeze还可以表示“压缩,使减少”,比如 to squeeze rich food to eat(减少油腻食物的摄入);或者“使负担沉重;使经济拮据”,如 manufacturers squeezed by high tariffs(过高的关税令生产商不堪重负)。

Squeezed Middle(受挤压的中产阶级),是英国工党领袖米勒班德去年九月在接受BBC采访时,引用美国前总统克林顿的话提出的说法。所谓squeezed middle,是指被各项税捐,压得喘不过气来的middle class(中产阶级)。受到严重影响的社会阶层主要是low- or middle-income families(中低收入者)。”

英美两国评委一致认为,squeezed middle之所以中选,是因切实反映了当前严峻的经济前景,以及人民普遍的感受。这也说明,经济下滑对中产阶级民众的生活压力不容忽视。

故乡的云 : 2011-11-30#681
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

医疗纠纷~~~英语怎么说

医疗纠纷 medical disputes


北京同仁医院一位颇受尊敬的耳鼻咽喉科医生,竟然被她施治的病人暴力砍杀,其恶劣程度,令人发指。让人难过的是,在此事件之前,已经连续发生多起“血溅白衣”的事件,医患矛盾亟待解决,悲剧不该重演。

请看《中国日报》的报道:

Currently the courts decide medical disputes based on the assessment of appointed health officials. But the assessments seldom indicate who made the conclusion or how it was arrived at, so patients are not convinced.

目前,法院裁决医疗纠纷是根据指定医疗机构的鉴定,但这些鉴定很少能指明是谁做出的结论,或者是怎么达成的,所以病人并不信服。

文中的medical dispute就是指“医疗纠纷”。同仁医院院方指出,这起事件应属criminal case (刑事案件)。近年来,tensions between doctors and patients(医患矛盾)引发的暴力事件频发,应引起足够重视。

除了医患外,员工和老板之间还常发生labor dispute(劳资纠纷),两国间的trade dispute/rows(贸易纠纷)经常是由trade protectionism(贸易保护主义)引发。为了解决公交乘客之间因为拥挤引发的口角,北京去年还增设了dispute mediation bus(公交“纠纷调解车”)。



故乡的云 : 2011-11-30#682
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

安徽涡阳多人感染丙肝疑因不安全注射引发,“丙肝”英语怎么说?

安徽省涡阳县近日发生丙肝人群聚集性感染,安徽省卫生部门初步调查,此次感染中发现的丙肝阳性患者均在河南省永城市马桥镇一个体诊所接受过静脉推注治疗,感染可能是因不安全注射引起。据永城市卫生局负责人介绍,截至28日,他们对马桥镇部分居民调查,也已发现104例丙肝抗体呈阳性,确诊6例丙肝患者。传染源最终确定,还需进一步调查。

我们来看一段英文报道:
Thirteen people, including at least six children, were confirmed to have contracted hepatitis C in a recent outbreak in Guoyang county, Anhui province. Forty-three others were suspected to have been infected, but will have to go through more tests to confirm if they have actually contracted the disease.

The disease spread after a private clinic in the neighboring Henan province allegedly reused dirty needles, according to initial investigations led by Anhui's health bureau.

近日在安徽省涡阳县,包括至少六名儿童在内的13人确诊感染丙肝。另有43人疑似患丙肝,但是还需要进行更多检查才能确定是否确诊为丙肝。

安徽省卫生厅初步调查,此次感染中发现的丙肝阳性者均在河南省一个体诊所接受过不卫生的再生针头注射。

【讲解】
文中的“hepatitis C”就是“丙肝”的意思,“hepatitis ”是指“肝炎”。“hepatitis A”是“甲肝”,“hepatitis B”是“乙肝”。丙肝(hepatitis C)是一种传染病(infectious disease),由丙型肝炎病毒(hepatitis C virus 简称HCV) 引起,主要通过血液(blood)等途径传播。



故乡的云 : 2011-11-30#683
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

广电总局正式下发“限广令”,“广电总局”英语怎么说?

国家广电总局下文证实了此前的传闻,明确提出自明年1月1日起,播出电视剧时每集(以45分钟计)中间不得再以任何形式插播广告,违规者将予以暂停商业广告播出等处理,并要求各级电视台清理并撤销2012年电视剧的插播广告时段,重新组织好节目和广告时段编排。

我们来看段相关的英文报道:

China's top broadcasting watchdog has ordered a national ban on all TV stations airing commercials during TV dramas.

The new ban will take into effect on Jan 1, 2012 and all TV stations must rearrange their programs to delete all commercials set to air during TV dramas or face stern punishment, said the State Administration of Radio, Film and Television (SARFT) on its website.

中国的广电总局近日宣布了“限广令”。


国家广电总局的网站上可以看到,新的规定决定自2012年1月1日起,全国各电视台播出电视剧时,每集电视剧中间不得再以任何形式插播广告。面对这样的新规,各家电视台也需要重新安排他们所播放的节目,并且删除所有广告,否则将受到严惩。


【讲解】:
广电总局这个名词大家一定已经耳熟能详了,中文全名是国家广播电影电视总局。State Administration of Radio, Film and Television 就是其英语表述。全称实在太长,所以在很多时候,媒体都会写它的简称:SARFT。administration在这里就是行政部门的意思。

commercial就是我们说的商业广告了,尤其指的是广播、电视的广告。它也可以做形容词,意思就是“商业的”。其反义词就是noncommercial,也就是非营利的意思。大家所熟知的advertisement则是广告的总称。stern punishment就是严惩的意思。stern就是严厉的,严峻的意思。电视剧的英文表达就是TV drama。另外,一般电视剧都在黄金时段播出,黄金时段的英语就是prime time。



故乡的云 : 2011-11-30#684
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

德班大会再度聚焦温室气体排放,“温室气体排放”英语怎么说?

《联合国气候变化框架公约》第17次缔约方会议(C O P17)暨《京都议定书》第7次缔约方会议(C M P7)今日起将在南非海滨城市德班召开,由于《京都议定书》第一承诺期将于明年到期,德班会议首要解决的,正是《京都议定书》第二承诺期能否存续的问题,坎昆会议的成果如何实现,“绿色气候基金”的工作机制能否最终敲定,都在会议的讨论议程当中。

《京都议定书》是当前唯一有法律约束力的国际减排协议。联合国气候变化框架公约秘书处执行秘书菲格雷斯将德班会议关于《京都议定书》的谈判称为“要与时间赛跑”,但最终能否获胜,还不得而知。

我们来看相关英文报道:

Delegations from more than 190 countries on Monday are gathering together in Durban, South Africa to start the new round of climate change talks, in an effort to slash greenhouse gas emissions and reduce risks to humanity.

Even as the world is vulnerable to increasingly frequent extreme weather events such as droughts and floods in recent years, climate change talks run into stalemate from time to time.

周一,来自190多个国家的代表团齐聚南非德班,开始新一轮的气候变化会谈,以减少温室气体排放、降低对人类的危害。尽管近年来全世界易受到日益频繁的干旱、洪水等极端天气的侵害,气候变化会谈却时不时地陷入僵局。

【讲解】文中的greenhouse gas emissions 即指温室气体排放,greenhouse指温室,emission指排放,碳排放我们可以说成carbon emission,减排可以说成emission reduction 或emission cut。extreme weather 指极端天气,stalemate 的意思是僵局、僵持状态。



故乡的云 : 2011-11-30#685
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

华裔美籍喜剧演员黄西回国宣传新书,“华裔美籍喜剧演员”英语怎么说?

华裔笑星黄西于近日回国宣传其半自传体新书《黄瓜的黄 西瓜的西》并在大学演讲。黄西曾在中国科学院攻读硕士,后获得德克萨斯州莱斯大学博士学位。作为首个在美国取得非凡成就的华人单口相声表演者,黄西称,自己愿为华人发出更多声音。
我们来看一段英文报道:

A Chinese-American comedian returns to his homeland to promote his autobiography, spreading chuckles along the way.
He's Chinese-American comedian Joe Wong, winner of The Third Annual Great American Comedy Festival, lead performer at the White House for the annual dinner of the US Radio and Television Correspondents' Association and a guest monologist on The Late Show.
The 41-year-old, from Baishan, Jilin province, has returned to his homeland for an eight-city tour ending Nov 28 to promote his recently published autobiography The Tao of Humor. He emigrated to the US when he was 24.
华裔美籍喜剧演员黄西近日携自传回国宣传,一路散播欢声笑语。黄西是第三届美国喜剧奖的得主,曾受邀到在白宫举办的美国电台电视记者协会年会晚宴作压轴演出,作为嘉宾在美国《莱特曼秀》表演单口相声。

41岁的黄西来自吉林白山,此次回国将在八个城市宣传其近期出版的自传《黄瓜的黄 西瓜的西》,宣传将于11月28日结束。黄西24岁时移民去了美国。
【讲解】
文中的Chinese-American comedian即“华裔美籍喜剧演员”。“喜剧”的英文是comedy,对应的“悲剧”是tragedy,“悲剧演员”是tragedian。文中的monologist意思是“独白者,单口相声表演者”。


故乡的云 : 2011-11-30#686
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

龙年或现婴儿潮,“婴儿潮”英语怎么说?


据经济之声《天下财经》报道,明年是龙年,1月23日春节,比以往时候来的更早一些。香港韦尔斯医院张德康医生表示,龙在中国古代象征皇权和财富,明年出生婴儿数量可能比往年高出5%。
美国一家投行消费者研究部负责人表示,婴儿潮短期内是较好的投资题材。伴随政策放宽,中国将迎来生育高峰,国内和国外零售企业或因此受益。

我们来看一段英文报道:
China’s emerging baby boom, driven by more-relaxed government policies and the year of the dragon, is fertile ground for both domestic and overseas companies.

The world’s second-largest economy will experience a population boom from 2005 to 2020 and the country’s birth rate will peak in 2016, the National Bureau of Statistics predicts. The Chinese population is expected to reach 1.388 billion by 2020 from 1.334 billion in 2009, according to the United Nations.

伴随着政策宽松和龙年的到来,中国将迎来新一轮婴儿潮,国内和国外企业或因此受益。

国家统计局预计,作为世界第二大经济体的中国在2005年到2020年将出现生育高峰,出生率在2016年达到峰值。根据联合国的数据,中国的人口将由2009年的13.34亿升至2020年的13.88亿。

【讲解】
文中的“baby boom”就是“婴儿潮”的意思,而在此期间出生的孩子则被称为baby boomer(婴儿潮世代)。“boom”是指“(人口 贸易等的)突然增加; 繁荣昌盛时期”,如: a boom year 繁荣昌盛的一年。“生育低谷”是“baby bust”。“boom and bust”这个词组常用来指“繁荣与萧条的交替”。



故乡的云 : 2011-11-30#687
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

女性产假拟增加八天,“产假”英语怎么说?

据国务院法制办公室网站消息,国务院法制办公室21日全文公布《女职工特殊劳动保护条例(征求意见稿)》,征求社会各界意见。征求意见稿规定,将产假由90天增至14周。女职工怀孕未满4个月流产的,不少于2周的产假;怀孕满4个月流产的,不少于6周的产假。


让我们看段相关的英文报道:

Female workers in China are expected to enjoy longer maternity leave from work - before and after childbirth. They will be forbidden to do certain hazardous jobs after a new regulation comes into effect.

The draft regulation, which the State Council's Legislative Affairs Office posted on its website on Monday, would replace the original that became effective in 1988.


中国的女职工有可能会享受到更长的产假。在新的《女职工特殊劳动保护条例》发布后,她们将不会去从事某些特定的危险工作。


这份由国务院法制办公室拟定的草案周一在其网站上公布。对1988年颁布的《女职工劳动保护规定》进行了调整。


【讲解】:
文中所提到的maternity leave就是“产假”的意思。maternity作名词时有母性、母亲身份、产科病房等意思。而做形容词时,有孕妇的、母性的意思。leave作动词时的意思大家很了解,它也有作名词的用法。leave作名词时,有许可、准假和告别等意思。childbirth是分娩的意思。hazardous是危险的、冒险的意思。


draft regulation是法规草案的意思。draft作名词时有草稿,草图的意思,作动词有起草的意思。the State Council's Legislative Affairs Office是国务院法制办公室。the State Council就是国务院的意思,legislative作形容词时有“立法权的,有立法权的”意思,而作名词时有立法机构、立法权的意思。



故乡的云 : 2011-11-30#688
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网络名人罗永浩西门子总部砸冰箱维权,“砸冰箱”英语怎么说?

2011年11月20日,罗永浩和其他一些志愿者来到北京西门子总部进行维权活动,用铁锤砸烂三台有质量问题或设计缺陷的冰箱并递交书面要求行动,督促西门子公司立即改正拒不承认产品问题、推卸责任、忽视消费者诉求的恶劣做法,并召回有问题的冰箱,被砸的冰箱分别为音乐人左小祖咒、作家冯唐及罗永浩的。


我们来看相关英文报道:


Renowned blogger Luo Yonghao smashed three Siemens refrigerators in front of the company's Chinese headquarters in Beijing on Sunday morning. The act was a protest against the German company's negative attitude toward rectifying the design flaws of its products, Luo said.


Luo, founder of Laoluo English Training School and blog website Bullog, hammered the refrigerators out of shape outside the company's building at about 8:15 am. He was joined by several of his supporters. Thousands of netizens showed their support after Luo uploaded some photos of the activity.


周日上午,知名博主罗永浩在北京西门子中国总部门前砸碎三台西门子冰箱,用这一举动来抗议这家德国公司在改正其冰箱设计缺陷问题上的消极态度。罗永浩是老罗英语培训学校和博客网站牛博网的创始人,上午8点一刻,他在西门子大厦门前用锤子将三台冰箱砸烂。几位罗的支持者也参加这一行动。罗上传了砸冰箱举动的一些照片之后,得到了几千名网友的支持。



【讲解】文中的smash refrigerators即指砸冰箱,smash 是指砸碎,打碎,文中的hammer the refrigerators out of shape也指将冰箱砸得变形、走样。文中的design flaws是指设计上的缺陷,netizen是指网友、网民, upload是指上传,与之想反的词是download,表示下载。


故乡的云 : 2011-11-30#689
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

甘肃幼儿园校车超载发生事故,“校车超载”英语怎么说?

1月16日9时40分许,甘肃正宁县榆林子镇“小博士”幼儿园校车在接到幼儿后,行驶至该镇西街道班门口时,与一辆陕西籍大翻斗运煤车相撞。截至17日晚,事故遇难人数升至21人。
我们来看一段英文报道:


The victims, now including 19 preschoolers and two adults, died when a nine-seat school bus illegally carrying 64 people crashed head-on with a coal truck in Yulinzi township, Zhengning, Wednesday morning. A further 43 were injured.
Parents of students at the kindergarten said school bus overloading has been a problem for years, despite repeated complaints.
With over 700 children, the privately-run kindergarten has only four vans. All seats have been removed so more passengers can be crammed in.
周三早上,甘肃省庆阳市正宁县榆林子镇一辆非法搭载64人的九人座校车迎头撞上一辆运煤车,造成21人遇难43人受伤,死者包括19名学前儿童和两名成年人。
据幼儿园学生家长称,校车超载问题由来已久,屡次抱怨无效。
该民办幼儿园有超过700名学生却只有四辆面包车,而且为了塞下更多的乘客,这些车均被改为无座。
【讲解】

文中的school bus overloading即“校车超载”。“overload”可以作为动词,意思是“使超载,使负担过重”,也可以作为名词,意为“超载,负荷“。“超载的校车”英文就是an overloaded school bushead-on作为副词,意为“迎面相撞地”,也可以作为形容词,如a head-on crash/collisionpreschool/kindergarten均指“幼儿园”,preschooler即“学前儿童”。


故乡的云 : 2011-11-30#690
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

各大房企纷纷降价,“房地产降价”英语怎么说?


今年10月份以来,以上海、北京为代表的一线城市的房价大幅下跌,包括万科、保利、富力、碧桂园、龙湖等大型房企在10月份纷纷遭遇“滑铁卢”,降价幅度达20%至40%。楼市低迷将会持续多长时间?
我们来看一段英文报道:

With more property developers suffering cash-flow problems, under the government's tightening measures, they are making wider and deeper price cuts across China's major cities.
The number of cities experiencing falls also set a record for the year last month.

It is an interesting dilemma: Property developers finally reduced home prices, as the government desired, but they have felt a backlash from early homebuyers. In Beijing and Shanghai, the higher-than-expected price decline has triggered strong protests from earlier buyers, with some agitated people storming sales offices and asking for refunds.
在政府的紧缩政策下,越来越多的房地产开发商面临现金流难题,全国主要城市房价大幅下跌。
上月,实行降价的城市数量也创下今年新高。
这是一个有趣的两难境地:房地产开发商如政府所愿终于下调住房价格,但却遭到已购房老业主的强烈反对。在北京和上海,超过预期的房价下跌已引发抗议,愤懑的业主甚至涌至售楼处要求退款。

【讲解】

“降价”用英文可以表示为price cuts/decline/drop/reduction,“房地产”即real estateproperty,所以“房地产降价”有多种英文表达,property price cuts是其中之一。“房地产开发商”即property developers,“房地产市场”为property market,房企的“现金流问题”(cash-flow problems)导致房价下跌的一个原因,此外还有“政府限购和限贷”(government's restrictions on home purchases and bank loans)。


故乡的云 : 2011-11-30#691
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

广西查获超高仿真新版假钞,“假钞”英语怎么说?

水印、金属线、阴阳互补对印图案俱全,这是日前广西贵港市警方查获的超高仿真假币。据了解,在这起超高仿真新版假币出售、购买案件中,警方共抓获犯罪嫌疑人2名,缴获超高仿真新版假币30000元。

警方介绍,这批新查获的超高仿假币均为仿面值100元的新版人民币,编号不一,较之前出现的HD90版假币仿真度更高,伪造技术更加细腻,几乎可以达到以假乱真地步。

我们来看相关英文报道:

The serial numbers on this bunch of new high-quality bogus RMB 100 banknotes are LN37638309, LN37638313 and LN37638302. Police seized 30,000 yuan worth of high-quality counterfeit 100 yuan notes in Guigang city, Guangxi Zhuang autonomous region, South China. It's difficult to tell these fake notes from real ones as they carry water marks, metal wires and a number of other anti-counterfeit features.

这一捆崭新的高仿真100元假钞的序列号是LN37638309, LN37638313 和 LN37638302。警方在广西壮族自治区贵港市缴获超价值30000元的高仿真100元假钞。这些假钞有水印、金属线以及其他防伪特征,让人真假难辨。

【讲解】文中的bogus banknote即指假钞,还可以说成counterfeit bill 或 fake note,bogus, counterfeit, fake都有假冒的、伪造的意思,假发票可以说成fake invoice,皮包公司可以说成bogus company。文中的anti-counterfeit features 即指防伪标志或防伪特征。banknote和note都可指纸币,bill这里是钞票的意思,还有账单、议案等意思。文中water mark是指水印。




故乡的云 : 2011-11-30#692
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

西安发生液化石油气爆炸事故,“液化石油气”英语怎么说?



西安市科创路与太白路十字西南角嘉天国际大厦门面房发生爆炸事件,周围2、3公里的建筑都受到了爆炸的影响,多人受伤。目击者称爆炸附近的公交站牌被炸飞,楼房玻璃被炸的散落一地。经调查,西安科创路发生爆炸的餐饮店是一家名为樊记肉夹馍的小吃店。据现场初步勘察分析,该店铺爆炸原因可能是由于液化气罐泄漏引发的爆炸。

我们看一段英语相关的报道:

An explosion in a restaurant in a tourist city in northwestern China on Monday killed at least nine people and injured another 34, state media said.

The explosion happened at the start of the morning rush hour in a fast-food restaurant in Xi'an, the capital of Shaanxi province and home to China's ancient terra cotta warriors, according to a report on the website of the Xi'an Daily, which is run by the local propaganda department.

The official Xinhua News Agency said an initial investigation blamed a liquified petroleum gas leak. The explosion knocked out windows as far as a mile (about two kilometers) away.


中国西北部的旅游城市西安的一家餐馆周一上午发生了爆炸,目前已造成9人死亡,34受伤。

该爆炸在周一上午的早高峰时间发生,爆炸地点是西安的一家快餐店。西安是陕西省的省会,也是著名的兵马俑的故乡。

新华社的报道称,初步判断该爆炸是因液化石油气泄露所致。2,3公里外的建筑都有受到影响。


【讲解】:

本次的爆炸是由液化石油气泄露所致,而液化石油气的英语就是Liquified petroleum gas,简称是LPG。液化石油气是丙烷和丁烷的混合物,通常伴有少量的丙烯和丁烯。petroleum就是石油的意思。而液化天然气的英语就是Liquefied Natural Gas,简称LNG。

文中还提到了西安著名的兵马俑,用英语说就是terra cotta warriors。文中提到的local propaganda department是“当地宣传部门”的意思。




故乡的云 : 2011-11-30#693
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

百年一遇的光棍节来临,“光棍节”英语怎么说?


如果1是最孤单的数字,单身人士看今天的日期能够感受六倍于平日的寂寞。2011年11月11日,六个“1”被网友称为百年一遇的巨型光棍节。从事哪些职业的人最容易过这个节日呢?
我们来看一段英文报道:

The Chinese Single People's Association released a list - 11 Careers in China that Prospective Partners Shun the Most - on the eve of Singles' Day.
Zhang Yiyi, who called himself the president of the association, said that poets, highly-admired in the past, topped the list of those having careers that were being seen as the most undesirable.

On the list, secretaries are ranked at number two, for the reason that they "do not have a good reputation". Lawyers finished at number three.
中国单身者协会在光棍节前夕公布一份榜单,榜单上是最不易找到伴侣的11大职业。
该协会会长张一一称,诗人在过去备受尊崇,现在列于最不受欢迎的职业之首。
根据该榜单,秘书排名第二,因其职业带来的名声不太好。律师位列第三。

【讲解】
文中的Singles' Day即“光棍节”。光棍节还可以用Guanggun Festival来表示。“光棍”的英文为bachelorsinglessingles为复数形式。导语中的“百年一遇的巨型光棍节”可以表达为the ultimate Singles' Day of the century

故乡的云 : 2011-11-30#694
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

世界新七大自然景观初选揭晓,“新七大自然景观”英语怎么说?

据香港《文汇报》报道,“世界新七大奇迹”(The New7wonders)基金会12日公布“世界新七大自然景观”初步名单,亚马逊雨林、越南下龙湾、巴西与阿根廷边界的伊瓜苏瀑布、韩国济州岛、印度尼西亚科莫多国家公园、菲律宾公主港地下河、南非桌山入选。

有美国媒体报道称,“世界新七大奇迹基金会”作为民间组织,凭借独特的创意和网络资源取得成功,然而该基金会已经把“奇迹评选”当成了一个品牌,而它背后所隐藏的商业运作模式,受到了一些人的质疑,许多人对评选结果也并不信服。

我们来看相关英文报道:

South America's Amazon rain forests, Vietnam's Ha Long Bay, and Argentina's Iguazu Falls are among the provisional New Seven Wonders of Nature, according to a global popularity poll conducted by New7Wonders.

The other four natural wonders are South Korea's Jeju Island, Indonesia's Komodo Island, the Philippines' Puerto Princesa Underground River, and South Africa's Table Mountain, New7Wonders announced Friday, citing provisional results based on the first count of votes. The announcement was made at New7Wonders headquarters in Zurich, Switzerland.

However, New7Wonders said the final results would be announced early next year because there could be changes between the provisional winners.

据“世界新七大奇迹”进行的全球民意调查,亚马逊雨林、越南的下龙湾、阿根廷的伊瓜苏瀑布名列世界新七大自然景观初步名单上。

根据第一轮票选结果, “世界新七大奇迹”周五公布,其他四个自然景观是韩国济州岛、印度尼西亚科莫多岛、菲律宾公主港地下河和南非桌山。该声明是“世界新七大奇迹”在总部瑞士苏黎世公布的。

然而, “世界新七大奇迹”称由于初选名单内成员之间可能出现变动,最终结果将于明年年初公布。

【讲解】文中的New Seven Wonders of Nature即指“新七大自然景观”,wonders of nature 指自然景观、自然奇观,也可以说成natural wonders , rain forest 是指热带雨林, fall在这里是瀑布的意思。另外,文中的provisional 是指临时的,暂时的,headquarters是指总部。



故乡的云 : 2011-12-02#695
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

年终奖金~英语怎么说

The Hunan provincial commission of finance reportedly spent 30 million yuan ($ 4.7 million) on a purchase which was really worth 15 million yuan. The related officials said they did it to "expend the budget".

据报道,湖南省财政厅花费3000万元(470万美元)采购了市价1500万元的商品。有关官员称这么做是为了“花完预算”。

文中的expend the budget(花完预算)指的就是year-end crash expenditure(年底突击花钱),year-end就是指“年末、年终”,比如year-end report(年终报告)、year-end bonus(年终奖金)等;crash 一般指“碰撞;坠毁”,比如air crash(飞机失事),此外,crash还可表示“应急的,速成的”,比如crash course(速成班)、crash program(应急计划)以及crash expenditure(突击花钱)等。

“Crash expenditure(突击花钱)”、“expend the budget(花完预算)”,时值年末,有关政府“fund sources(钱袋子)”的消息再次引发热议。财经和税收专家将这一问题归因于imperfect budget system(预算制度不完善)。因此,只有进一步深化预算制度改革,让预算彻底公开透明,才能从制度上制止year-end crash expenditure(年底突击花钱)的发生。

故乡的云 : 2011-12-02#696
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中低收入者~英语怎么说

牛津字典日前公布本年度最热门的年度词汇,在占领华尔街运动及全球经济不景气的阴影下,受挤压的中产阶级(Squeezed Middle)成功击败其他字词获选。

请看外电的报道:

Dubbed the "Squeezed Middle" by the Labour Party, millions of low- or middle-income families have seen their standard of living eroded by a toxic mix of high inflation, stagnating pay and government austerity measures.

英国数百万中低收入家庭的生活水平因高通胀、薪资停涨和政府财政紧缩政策而不断下降。英国工党将该群体称为“受挤压的中产阶级”。

文中的Squeezed Middle就是指“受挤压的中产阶级”,squeeze就是指“压,挤压;压榨”,比如to squeeze out water(挤出水);squeeze还可以表示“压缩,使减少”,比如 to squeeze rich food to eat(减少油腻食物的摄入);或者“使负担沉重;使经济拮据”,如 manufacturers squeezed by high tariffs(过高的关税令生产商不堪重负)。

Squeezed Middle(受挤压的中产阶级),是英国工党领袖米勒班德去年九月在接受BBC采访时,引用美国前总统克林顿的话提出的说法。所谓squeezed middle,是指被各项税捐,压得喘不过气来的middle class(中产阶级)。受到严重影响的社会阶层主要是low- or middle-income families(中低收入者)。”

英美两国评委一致认为,squeezed middle之所以中选,是因切实反映了当前严峻的经济前景,以及人民普遍的感受。这也说明,经济下滑对中产阶级民众的生活压力不容忽视。

故乡的云 : 2011-12-06#697
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

美国签证~英语怎么说


由于一些经济发展迅速的国家对美国签证的需求量猛增,美国国务院表示,将在签证审理方面投入更多的人力和物力资源,会特别高度重视使领馆重要资源的需求,令审理进度紧追签证需求增长。尤其是,对中国和巴西这两个需求量最大的国家,美国将于2012财政年增加1/3的签证审理量。

请看《中国日报》的报道:

Several steps, such as reducing the interview-screening process, building a new consulate in Guangzhou and expanding current offices, are being taken to ease the entry process for Chinese visitors.

美国驻华使馆表示,将采取多项措施放宽对中国公民入境审理的流程,比如简化面试筛选程序、在广州新建领事馆以及扩大现有的领馆办事处。

文中的interview-screening process就是指“面试筛选”,screening就是指“筛选、审查”,如screening test(筛选试验)、 screening process(筛选工序)等。美国计划取消过去通过打付费电话进行visa screening interview appointments(签证面试筛选预约),欲采取网上申请的方式,使签证interview scheduling process(面试申请程序)就如在网上订机票一样容易。

美国使馆承诺加速visa application process(签证申请过程),今后中国公民申请US visas(美国签证)不再需要长时间的等待。同时,美国国务院准备向中国加派更多能说中文的visa officer(签证官),以加快visa approval(签证审批)进度。

故乡的云 : 2011-12-06#698
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

探亲假~英语怎么说

韩国政府近日修订法律提高福利待遇,规定配偶的产假从无薪3天转为带薪3天,如有必要,最长可以请5天假,其中2天是无薪假。这意味着刚当爸爸的员工可以享受更多的“父亲假”。

请看新华社的报道:

South Korea is set to allow up to five days of paternity leave starting next year, an attempt to raise the country's low birth rate, the labor ministry said Thursday.

韩国劳动部周四称,韩国将从明年开始将“父亲假”延至五天,此举是为了提高韩国的低生育率。

上文报道中的paternity leave就是“父亲假”,也就是男性在配偶产子后享受的假期。新规定执行后,韩国“父亲假”将包括三天paid leave(带薪假)和两天unpaid leave(无薪假)。女性生了孩子后享受的“产假”则称为maternity/maternal leave或baby break。

福利制度健全的企业除了会给员工产假外,还会有home leave(探亲假)、sick leave(病假)、annual leave(年假)、casual leave(事假)、marital leave(婚假),当然还有official holiday(法定节假日)。

故乡的云 : 2011-12-06#699
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

色情广告~英语怎么说

11月28日,广电总局正式下发《〈广播电视广告播出管理办法〉的补充规定》,传闻已久的“限广令”终于得到证实。《规定》决定,自2012年1月1日起,全国各电视台播出电视剧时,每集电视剧中间不得再以任何形式插播广告。

China's top broadcasting watchdog has ordered a national ban on all TV stations airing commercials during TV dramas.

国家广电总局近日颁布“限广令”,规定在全国各电视台播出电视剧时,禁止插播广告。

文中的ban on all TV stations airing commercials指的就是TV commercials ban(限广令),这一新规定将于2012年1月1日take into effect(开始实施)。全国各TV stations(电视台)必须重新调整节目安排,取消在TV dramas(电视剧)播放时插播的各种广告,违规播出机构将受到stern punishment(严肃处理)。

继cutback on TV entertainment(限娱令)之后,广电总局紧接着又重拳出台TV commercials ban(限广令),对电视行业进行规范和整顿,符合广大观众的利益和愿望。据调查,大多数观众都支持这一禁令,一些支持者表示,每次看电视剧时被广告打断,极大地破坏viewing experience(视觉体验)。

同时,TV commercials ban(限广令)不能只限制电视剧中插播的广告,更应该对那些涉嫌违法违规的fake advertising(虚假广告)、sex-related commercials(色情广告)等进行整顿和规范。

故乡的云 : 2011-12-07#700
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

滞销蔬菜~~英语怎么说

Han Honggang, a farmer in Zhengzhou city decided to give away his 4 hectares of radishes due to low crop prices this year.

由于今年萝卜销路不好,郑州农民韩红刚决定将他自己种的4公顷萝卜免费送给市民。

“萝卜哥”的这一善举却引来了一场free radish stampede(免费萝卜遭哄抢)的“萝卜大战”, stampede就是指“蜂拥、抢占”,如Customers stampeded the shop.(顾客蜂拥冲入了商店。)

近几年,诸如oversupply of vegetables(蔬菜供应过多)、agricultural product(农产品)dull sale(滞销)等现象频频出现,不少地区已组织超市等单位掀起buying spree(收购潮),购买unsalable vegetables(滞销蔬菜)。政府需要建设新型distribution system of agricultural products(农产品流通体系)和direct marketing models(直销模式),使农民直接与消费者对接。

故乡的云 : 2011-12-07#701
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

探亲假~英语怎么说

韩国政府近日修订法律提高福利待遇,规定配偶的产假从无薪3天转为带薪3天,如有必要,最长可以请5天假,其中2天是无薪假。这意味着刚当爸爸的员工可以享受更多的“父亲假”。

请看新华社的报道:

South Korea is set to allow up to five days of paternity leave starting next year, an attempt to raise the country's low birth rate, the labor ministry said Thursday.

韩国劳动部周四称,韩国将从明年开始将“父亲假”延至五天,此举是为了提高韩国的低生育率。

上文报道中的paternity leave就是“父亲假”,也就是男性在配偶产子后享受的假期。新规定执行后,韩国“父亲假”将包括三天paid leave(带薪假)和两天unpaid leave(无薪假)。女性生了孩子后享受的“产假”则称为maternity/maternal leave或baby break。

福利制度健全的企业除了会给员工产假外,还会有home leave(探亲假)、sick leave(病假)、annual leave(年假)、casual leave(事假)、marital leave(婚假),当然还有official holiday(法定节假日)。

故乡的云 : 2011-12-12#702
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

滞销蔬菜~~英语怎么说

Han Honggang, a farmer in Zhengzhou city decided to give away his 4 hectares of radishes due to low crop prices this year.

由于今年萝卜销路不好,郑州农民韩红刚决定将他自己种的4公顷萝卜免费送给市民。

“萝卜哥”的这一善举却引来了一场free radish stampede(免费萝卜遭哄抢)的“萝卜大战”, stampede就是指“蜂拥、抢占”,如Customers stampeded the shop.(顾客蜂拥冲入了商店。)

近几年,诸如oversupply of vegetables(蔬菜供应过多)、agricultural product(农产品)dull sale(滞销)等现象频频出现,不少地区已组织超市等单位掀起buying spree(收购潮),购买unsalable vegetables(滞销蔬菜)。政府需要建设新型distribution system of agricultural products(农产品流通体系)和direct marketing models(直销模式),使农民直接与消费者对接。

故乡的云 : 2011-12-12#703
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

在职研究生~~英语怎么说

The annual national post-graduate entrance examination kicks off on Saturday. There are 1.4 million candidates taking part in the exam this year, an increase of 13% from 2009.

一年一度的全国研究生入学考试于上周六进行。今年参加考试的考生共有140万,比2009年增加了13%。

在上面的报道中,national post-graduate entrance examination就是“全国研究生入学考试”,也可以用postgraduate qualification exam来表示。“考研”就是take part in the national post-graduate entrance examination / postgraduate qualification exam。也有部分学生是不需要参加国家研究生入学考试就能上研的,因为他们获得了“保研”(postgraduate recommendation)资格。

要被录取为研究生,首先要通过国家研究生入学考试,这是qualifying examination / preliminary exam(初试),在过线之后才能参加secondary examination(复试),复试一般包括written examination(笔试)和oral examination(口试)或interview(面试)。在录取之后,根据成绩的高低,又分为government-supported graduate student(公费研究生)和self-supporting graduate student(自费研究生)。部分研究生是边工作边学习,此类研究生即on-the-job postgraduate student(在职研究生)。

故乡的云 : 2011-12-12#704
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

裸 体~~英语怎么说

近日,广州广东电白县城一对夫妇,因欠院方1500元住院治疗费,在无法筹到资金的情况下,一家四口脱光衣服徒步走上街头求助,此事被多家媒体报道后引起了广大网友的议论。

A couple with their two kids walked nude on the streets and begged for help in Dianbai county, Guangdong province on Nov 27.

11月27日,广东省电白县一对夫妇领着两个孩子裸体走上街头寻求帮助。

文中的walked nude指的就是“裸体”上街求助,nude就是指“裸体的;无装饰的”,比如in the nude (裸体;公开)、nude look(裸妆);“裸体”还可以用bare all/bare it all来表示,bare是指“脱去;暴露”,比如bare feet(赤脚;光着脚)、navel-baring shirt(露脐装)。

这起“baring it all(裸体)求助”事件再一次折射出social assistance scheme(社会救助机制)缺失的悲哀,被逼无奈的背后,往往是rights of the weak(弱者权利)救济渠道的稀缺、失效。政府需要健全social security system(社会保障制度),疏浚救济渠道,有关部门也要主动关注people's livelihood and their sufferings(民生疾苦),及时纾困解难。

故乡的云 : 2011-12-12#705
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

可入肺颗粒物 PM2.5~英语怎么说

近日,大雾笼罩华北地区,空气质量、雾霾、口罩、PM2.5再次成为了公众关注的焦点话题。12月5日,《环境空气质量标准》二次公开征求意见截止。征求意见期间收到了1500多条反馈意见,普遍赞成将PM2.5作为一般评价项目纳入空气质量标准,并根据不同地区的实际情况分步实施。

请看《中国日报》的报道:

Longtime exposure to particulate matter especially the particulate matter smaller than 2.5 micrometers (PM2.5) which can go directly to the alveoli of the lungs, is a major health hazard.

专家称,长时间呼吸空气中的颗粒物,特别是直径小于2.5微米的可入肺颗粒物(PM2.5)对人体健康危害很大。

文中的PM2.5就是指“可入肺颗粒物”,PM的英文全称为particulate matter(微粒物、悬浮微粒),PM2.5就是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物,可直接进入人体的alveoli of the lungs(肺泡),也称为“可入肺颗粒物”,它的直径还不到人头发丝粗细的1/20。PM2.5主要来自vehicle exhaust(机动车尾气尘)、燃油尘、硫酸盐、餐饮油烟尘、建筑水泥尘、煤烟尘和硝酸盐等。

PM2.5粒径小,这种fine particles(细微颗粒)富含大量的toxic and harmful substance(有毒、有害物质)且在大气中的停留时间长、输送距离远,因而对人体健康和大气环境质量的影响更大。今后,使用PM2.5 measurement(PM2.5标准)进行air quality monitoring(空气质量监测)正成为全球趋势。

故乡的云 : 2011-12-12#706
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

可吸入颗粒物~英语怎么说

近期,不少地区连日大雾天气,再次使市民对空气质量、PM2.5警觉,并将注意力转移到防尘口罩上。一时间,淘宝网上的口罩持续热销,不少口罩商家出现了脱销情况

防尘口罩 anti-dust masks
大雾天气中戴口罩的行人

Cao Qi, an online vendor at Tmall.com, said they usually receive 100 to 200 orders for anti-dust masks a day.

淘宝商城的一位店主说,他们每天能收到100200个防尘口罩的订单。

文中的anti-dust masks就是指“防尘口罩”,anti-表示“抗,防”之义,比如anti-wrinkle(防皱)、anti-ageing(抗衰老)、anti-dust(防尘)。

连日来的雾霾天气,严重影响air quality(空气质量),也令北京城市民将“anti-dust(防尘)”放在了第一位。口罩一下成了hot sales(热销产品)。但专家表示,surgical mask/medical mask(医用口罩)主要针对PM3以上的inhalable particles(可吸入颗粒物),但是对于PM2.5以下的inhalable particles(可吸入颗粒物)的遮挡作用不大。

故乡的云 : 2011-12-21#707
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

私生子~英语怎么说

被视为2012年共和党总统候选人潜力人选的南卡罗来纳州州长桑福德(Mark Sanford),24日公开承认对妻子不忠,与一名阿根廷女子发生婚外情。

请看相关报道:

A US governor who has gained media attention by his four-day disappearance admitted on Wednesday that he has been having an extramarital affair.

因消失四天而广受媒体关注的美国(南卡罗来纳州)州长于本周三承认他有婚外情。

上面的报道中,extramarital affair就是“婚外情”、“婚外恋”的意思,口语中一般表达为be unfaithful to one’s wife/husband或者have an affair;不管怎么表达,反正都是sexual indiscretions(出轨)行为。

出轨行为导致的结果可能是接受marriage counsel(婚姻辅导),trial separation(临时分居),甚至divorce(离婚);也可能会有love child/child born out of wedlock(私生子)成为新的受害者。

故乡的云 : 2011-12-21#708
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

摄像头~英语怎么说

据报道,到明年3月底前,朝阳区奥运场馆及设施周边地区等重点部位,将安装近2000个摄像头,实现重点地区“电子眼”覆盖无缝隙。

请看外电相关报道:Beijing is adding thousands of surveillance cameras in and around venues for the 2008 Summer Olympics, official newspapers reported Saturday, as authorities launched a new crackdown on rowdy fan behavior.

In its report on the installation of new security cameras, the Beijing News said that just in the eastern district of Chaoyang, home to the Olympic Stadium and many other key venues, extra 2,000 cameras will be installed by March.

报道中的“surveillance camera”指的是“监测探头”,也就是我们日常所说的“电子眼”或“摄像头”。

此外,马路上拍摄违章车辆的“电子眼(电子警察/摄像头)”一般表达为“road safety camera”或“red-light camera”。

这里再顺便一下聊天工具里安装的“摄像头”,它一般表达为“Webcam”,由“web+camera”得来。

故乡的云 : 2011-12-21#709
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网上面试~英语怎么说

近日,重庆公安局将进行大换血,从副科到分局副局长的所有领导干部一律重新竞聘上岗。此次大换岗的目的在于整治重庆警界的腐败现象。

请看《中国日报》的报道:

At least 3,000 police officials in Chongqing are facing a major job reshuffle to clean up the police force tainted by its protection of several organized gangs.

重庆将有至少3000名警察面临大换岗,此次换岗的目的是对有黑帮保护伞之称的当地警察队伍进行清理。

在上面的报道中,job reshuffle就是“换岗”的意思。Reshuffle在这里的意思是“重新安排,改组”,例如:industry reshuffle(行业重组),reshuffle the cabinet(重组内阁)等。另外,reshuffle在生活中也常用来表示“重新洗(牌)”,例如:reshuffle a pack of cards(重洗一副牌)。

如今iron rice bowl(铁饭碗)越来越少,大多数职位都需要compete for the post(竞聘上岗)。同时,job-hopper(跳槽者)也增多了。现在,就业问题仍然是社会的一个热点问题。很多还未毕业的大学生早早地开始进行job hunting(求职应聘),寻找employment opportunities(就业机会),体会group interview(群面)、online interview(网上面试)等各种能力考核测试。

故乡的云 : 2011-12-21#710
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

员工忠诚度~英语怎么说

企业员工忠诚度降低,频繁跳槽致使劳资双方雇用关系不能长期化,对于双方而言都是一种损失,既对企业发展不利,又影响到员工的职业规划。问题是,既然员工忠诚度降低带来的是“双输”的结果,为何近年来却愈演愈烈、以至“骤减”呢?

请看中国日报网的报道:

The latest Mercer What's Working survey of nearly 30,000 employees, including 2,000 in Chinese mainland, shows there has been a slump inemployee loyalty compared to five years ago.

美世咨询公司日前发布了最新的全球雇员调查报告,针对近3万名员工进行了调查(其中包括中国大陆的2000名员工),结果显示,员工对企业的忠诚度与5年前相比大幅减弱。

文中的employee loyalty就是指“员工忠诚度”,loyalty就是指“忠心,忠诚度”,比如customer loyalty(客户忠诚度;顾客信赖),brand loyalty (品牌忠诚度)。Employee loyalty指的是员工对于企业所表现出来的行为指向和心理归属,即员工对所服务的企业尽心竭力的奉献程度。

调查显示,中国大陆企业的管理者和人力资源部门都面临a lack of loyalty(缺少忠诚)、interpersonal indifference(人际关系淡漠)、inter-level conflict(层级冲突)等诸多问题。而promotion opportunities(晋升机会)和报酬是影响employee loyalty(员工忠诚度)的两个重要方面。企业要想留住员工,关键是要能够stimulate staff's interest(激发员工兴趣),建立一套reasonable system of encouragement(合理的激励机制)。

故乡的云 : 2011-12-21#711
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

校车安全~英语怎么说

校车安全 school bus safety

超载严重、质量堪忧、监管不力……在校车安全备受关注和质疑声中,中国政府针对校车安全的突出问题和主要环节,迅速制定法规力保校车安全。由国务院法制办牵头起草的校车安全条例草案征求意见稿于12月11日正式全文公布,广纳民意。

请看中国日报网的报道:

A draft regulation on school bus safety management was made public on Dec 11 by the State Council, with the public invited to submit comments.

国务院法制办12月11日公布《校车安全条例(征求意见稿)》,面向社会各界征求意见。

文中的school bus safety就是指“校车安全”,school bus是指依法获得使用许可,用于接送幼儿园、小学、中学等从事preschool education(学前教育)或者compulsory education(义务教育)的教育机构的幼儿或者学生上学、放学的7座以上的passenger service vehicle(载客汽车)。

近来多次发生的school bus safety(校车安全)事故,造成未成年人重大伤亡,教训惨痛。据此,《征求意见稿》规定,local governments above the county level(县级以上地方政府)对校车安全管理负“overall responsibility(总责)”,authorities of education(教育部门)、public security(公安部门)、交通运输、product quality supervision(产品质量监督)等部门各司其职、密切配合,共同做好school bus safety management(校车安全管理)工作。

故乡的云 : 2011-12-21#712
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婚前同居~~~英语怎么说

在今年两会上,全国人大代表、云南省大理白族自治州卫生局副局长王瑛建议,加大婚检宣传力度,建立出生缺陷预防和阻断机制,有效降低新生儿先天性缺陷的发生率。

请看相关报道:

Wang Ying, deputy to the NPC and vice-director of Yunnan Dali Health Bureau, has suggested the government encourage premarital health checks. Following the cancellation of compulsive premarital check-ups in 2003, fewer people have health checks before getting married and the congenital defect rate of new born babies is on the steep rise, she said during the two sessions.

全国人大代表、云南省大理白族自治州卫生局副局长王瑛在两会期间建议,政府应加大婚检宣传力度。王瑛代表表示,自2003年强制婚检取消以后,全国各地婚检率明显下降,而新生儿先天性缺陷的发生率大幅上升。

在上面的报道中,premarital health check和premarital check-up都是“婚前体检”,简称“婚检”。Premarital意即“婚前的”,比如,premarital cohabitation(婚前同居),premarital agreement(婚前协议)等;check-up在这里是“体格检查”的意思,例如:have a regular check-up(作定期体格检查)。Check-up也可以表示对其他事物的检查,或表示“调查,审查”等意思。例如:The manager gave the store a final check-up before closing for the night.(经理在晚上打烊前对商店做了最后检查。)

如果婚检结果表明双方都健康,则可以放心去marriage registry(结婚登记处)登记结婚,领取marriage certificate(结婚证),并宣读marriage vow(结婚誓词)。现在的newly-weds(新人)一般都会举行wedding ceremony(结婚典礼),摆wedding banquet(喜宴),拍wedding photos(婚纱照)。但如今有许多80后也流行naked wedding(裸婚)。



故乡的云 : 2011-12-23#713
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

足球腐败~~英语怎么说

针对司法部门日前已开始对足球腐败涉案人员进行审理,中国国家体育总局局长刘鹏说,这是在足球领域开展打赌扫黑专项行动以来取得的重大成果,体育总局对此坚决支持。

请看新华社的报道:

A former soccer club manager was put on trial Tuesday morning as the first round of Chinese soccer corruption trials went into the second day.

第一轮中国足球腐败案20日进入第二天,一位前足球俱乐部的管理者于周二早上出庭受审。

文中的soccer corruption就是指“足球腐败”,soccer就是指“足球,英式足球”,如soccer field(足球场)、soccer player (足球运动员);corruption就是指“贪污、腐败”,如academic corruption (学术腐败)、anti corruption(反腐败)等。

这起案件审理包括了两位前著名soccer referees(足球裁判)黄俊杰、周伟新,以及王珀、许宏涛等多支soccer club(足球俱乐部)的管理者。他们被起诉的罪名是offence of bribery(行贿受贿罪)。

对此,国家体育总局局长刘鹏表示,soccer corruption(足球腐败)问题严重伤害了人民群众的感情,败坏了social morality (社会风气),玷污了体育的形象,是影响足球事业健康发展的一颗malignant tumour(毒瘤)。为深刻吸取教训,推动足球事业走上健康发展之路,体育总局部署全国体育系统以案为鉴,在全国足球领域对从业人员进行了教育整顿,aggrandizement industry controls oneself(强化行业自律)、廉洁从业意识和规章制度建设。

故乡的云 : 2011-12-23#714
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"网游监护"英文怎么说


全国网络游戏行业全面实施“家长网游监护工程”。网游监护工程实施后,家长们可以通过网络游戏企业,控制孩子玩网络游戏的时间和频率,甚至享有“封号权”。

请看《中国日报》的报道:
Some parents think the application process for the online guardianship is too complicated.
有部分家长认为,申请网游监护的过程过于繁琐。
文中的online guardianship就是指“网游监护”,全称为Parents' Guardian Project for Minors Playing Online Games(家长网游监护工程),这里的online其实是指online/cyber games(网游,网络游戏)。家长在申请监护时,要提供证件证明自己是guardian(监护人)。必要时还可以封闭孩子的gaming account(游戏账号),采取一些coercive measures(强制措施)。
guardianship意思是“监护、监护权”,比如legal guardianship(合法监护权)。目前,不少under-age children(未成年人)染上Internet addicts(网瘾),甚至参与online gambling(网络赌博),的确需要家长进行适当监护和引导。

故乡的云 : 2011-12-23#715
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"吃空饷"英文怎么说


http://u.kekenet.com/uploadfile/Kouyu/UploadFiles/201103/2011031209265208.jpg
从福建龙岩“最牛公务员”事件,到湖南永州上百名教师“吃空饷”,再到重庆万州原区领导女儿疑似“吃空饷”事件,近来一系列地方机关、事业单位人员“吃空饷”事件的接连曝光,暴露出一些地方对人事和财政疏于管理和监督,造成较坏的社会影响,应当引起重视和警惕。

请看相关报道:

Jiang's case quickly became a hot topic after it was posted on the Internet by his friend. He was sarcastically given the name "most capable civil servant" for his nine years of freeloading.
江(进祥)的事件被朋友贴到网上之后,很快就成了一个热门话题。他因为连续九年“吃空饷”而被评为“史上最牛公务员”。
上面报道中的freeloading就是指“吃空饷”,是指不上班但是照常领工资的行为。吃空饷是一种abuse of public resources(滥用公共资源)行为,其实质是power abusiveness(权力失范)。对该事件,江回应称自己九年来不上班是因为一直在on suspension(停职检查)中,而龙岩市建设局局长则声称发工资是考虑到江的domestic difficulties(家庭困难)。

freeload意为“吃白食,不劳而获”,名词freeloader则是“吃白食的人”,例如不装宽带,偷用别人无线网络信号的wi-fi freeloader(蹭网族)。类似的说法还有free rider(免费搭车者),指不付成本而坐享他人之利的人

故乡的云 : 2011-12-23#716
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"图纸房"的英文表达

据《中国证券报》周一报道,楼市高烧已开始蔓延至普通县城,甚至在一些偏远山区,房价也开始疯涨起来。现在在一些小县城,只要拍下一块土地,印出简单的户型图就能吸引大批购房者。很多“图纸房”的土地上旧房还没拆,地基还没开始打,就已经被抢购一空。

请看相关报道:

'Blueprint' homes selling fast in county--Now that China's government has limited the purchase of housing in the country's first-tier and second-tier cities, homebuyers are shopping in smaller cities and even remote counties, where housing prices are also soaring.

“图纸房”县城热销由于政府已对一线、二线城市的房产实行限购,买房者开始将目标转移到了小城市甚至偏远县城,那里的房价也开始疯涨起来。
在上面的报道中,blueprint homes或blueprint housing就是“图纸房”。“图纸房”是指凭借简单的户型图进行销售的商品房。一般都是地产商get a piece of land at auction(拍下一块土地),印出simple blueprints of the project(简单的户型图),吸引大批购房者,在收到capital in the presale(预售款)后再开工建设。

事实上,购买这种blueprint housing的风险比forward-delivery housing(期房)还要大。如果“图纸房”的开发商碰到资金问题放弃了该项目,那么购房者将很难拿回自己的advance fees(预付款)。

故乡的云 : 2011-12-23#717
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"举报网站"该如何说?


举报网站 tip-off website
在最高人民法院的统一要求和积极推动下,全国各省高级人民法院已于今年2月1日全部开通了法院工作人员违纪违法举报网站,并与最高人民法院的举报网站联网对接。这是全国法院积极拓宽群众举报渠道、主动接受社会各界监督、大力加强队伍廉政建设的又一项重要举措。

请看相关报道:

All provincial courts on China's mainland have launched websites to collect tips against corrupted judges, following the launch of a tip-off website by the Supreme People's Court (SPC).
继最高人民法院开通举报网站之后,各省级人民法院也已全部开通了类似网站,收集针对腐败法官的检举信息。

上面报道中的tip-off website就是“举报网站”。Tip-off意为“揭发、举报、爆料”。举报网站和 tip-off hotline(举报热线)、tip-off telephone(举报电话)、complaint mailbox(举报信箱)等都是加强public supervision(公众监督)的途径,目的是确保clean governance(廉洁从政)。

不同的网站有各种不同的功能和内容,常见的网站类别有:archive site(存档站点,在因特网上存储文件)、community site(社区网站,像天涯、facebook等)、mirror site(镜像站点,把一个互联网上的网站数据“拷贝”到本地服务器,并保持本地服务器数据的同步更新),以及phishing site(钓鱼网站,套取用户个人信息,如用户名、口令、银行账号或信用卡密码)等。

故乡的云 : 2011-12-23#718
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“微博问政”英语怎么说?


微博不仅仅是信息传播的宠儿,更是网络问政的利器。这两天,“广州两会”召开,很多人大代表政协委员纷纷采用微博收集建议意见,特别是一些明星委员,粉丝达到几十万人,“微博问政”给代表委员和老百姓提供了一个积极的交流平台。

请看相关报道:

NPC deputy seeks advice from netizens on micro blog
A deputy to the National People's Congress (NPC) is asking netizens to post their advices on his micro blog for his proposals for the annual full session of the NPC, China Youth Daily reported.
全国人大代表通过微博向网民征集议案
据《中国青年报》报道,一位全国人大代表正通过微博向网友征集今年全国人大全体会议的提案。

文中提到的就是时下最时髦的“微博问政”,也就是seek advice from netizens on micro blog(通过微博征集民意),或者post their advices on his micro blog(网友通过微博表达自己的意见建议)。“微博问政”已经成为今年两会的热点。

微博指的就是micro blog,网友也习惯称其“围脖”。在微博上发贴就可以说成是micro-blogging。此外,photo blog(图片博客)、video blog(视频博客)、以及podcast(播客)也成为新媒体的代表。

写微博的时候字数不能超过140个字,而两人在路上偶遇,停下来闲聊时间不超过140秒就称为microvisit(微访)。

故乡的云 : 2011-12-23#719
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

何为“民生问题”


2011年全国两会召开,中国民众对两会有何期待,最关注哪些问题?新华网和人民网最新的网上调查显示,社会保障等民生问题最受关注。

请看《中国日报》的报道:

"Livelihood issues", including an improved social security system and the provision of affordable housing, remain the top concerns of Chinese people, according to online polls conducted ahead of the country's annual parliamentary and political advisory sessions.
根据两会前的网络调查,“民生问题”成为我国民众关注的焦点,比如改善社保体制、保障房供应等等。

文中的livelihood issues指的就是“民生问题”,也称为bread-and-butter issues或者pocketbook issues,livelihood意思是“生计、谋生”。简单的说,livelihood issues就是与百姓生活密切相关的问题,最主要表现在吃穿住行、养老就医子女教育等日常生活的方方面面。

在本次调查中,accelerate the supply of affordable homes(加快保障房建设)和rein in rising commodity prices(稳定物价)成为得票最多的两个问题。此外,social security system(社会保障制度)、judicial justice(司法公正)、food safety(食品安全)等问题也备受关注。

故乡的云 : 2011-12-25#720
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

代孕生下八胞胎~英语怎么说

广州一对富商久婚不孕,去年初借助试管婴儿技术孕育的8个胚胎竟然全部成功,大喜望外的富商夫妇最终找来两位代孕妈妈,再加上自身共3个子宫采取“2+3+3”队型,在去年九、十月份前后一个月的时间内先后诞下4男4女八胞胎。目前,这个家庭共雇佣11个保姆照料八胞胎的生活起居,共同居住于番禺某小区。

请看《中国日报》的报道:

The Guangdong provincial department of health has set up a task force to investigate a wealthy couple who used in vitro fertilization to have "octuplets" with the help of surrogate mothers.

广东省卫生厅成立专项小组调查这对用人工受精通过“代孕”行为生下“八胞胎”的富商夫妇。

文中的octuplets就是指“八胞胎”;surrogate mothers就是指“代孕母亲”,surrogate就是指“替代的” ;in vitro fertilization就是指“体外受精,人工受精”。

卫生部在2001年发布《人类辅助生殖技术管理办法》,明确禁止实施gestational surrogacy(妊娠代孕技术),也就是说,surrogacy(代孕)在我国不合法,医疗机构和医生不能实施代孕技术。

广东省卫生厅决定,暂停广东省human assisted reproductive technology(人类辅助生殖技术)服务机构的审批,同时对已经取得行政许可开展人类辅助生殖技术服务的38所医疗机构进行一次专项检查,重点检查医疗机构是否开展买卖gamet(配子)、zygot(合子)、embryo(胚胎);是否违规实施代孕技术;是否使用不具有《人类sperm bank(精子库)批准证书》机构提供的精子;是否擅自进行sexual selection(性别选择)等违规行为,一经查实,严格按照有关法律法规严肃处理。

http://bbs.koolearn.com/t_4017303_0.html

故乡的云 : 2011-12-25#721
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

足球腐败~~英语怎么说

针对司法部门日前已开始对足球腐败涉案人员进行审理,中国国家体育总局局长刘鹏说,这是在足球领域开展打赌扫黑专项行动以来取得的重大成果,体育总局对此坚决支持。

请看新华社的报道:

A former soccer club manager was put on trial Tuesday morning as the first round of Chinese soccer corruption trials went into the second day.

第一轮中国足球腐败案20日进入第二天,一位前足球俱乐部的管理者于周二早上出庭受审。

文中的soccer corruption就是指“足球腐败”,soccer就是指“足球,英式足球”,如soccer field(足球场)、soccer player (足球运动员);corruption就是指“贪污、腐败”,如academic corruption (学术腐败)、anti corruption(反腐败)等。

这起案件审理包括了两位前著名soccer referees(足球裁判)黄俊杰、周伟新,以及王珀、许宏涛等多支soccer club(足球俱乐部)的管理者。他们被起诉的罪名是offence of bribery(行贿受贿罪)。

对此,国家体育总局局长刘鹏表示,soccer corruption(足球腐败)问题严重伤害了人民群众的感情,败坏了social morality (社会风气),玷污了体育的形象,是影响足球事业健康发展的一颗malignant tumour(毒瘤)。为深刻吸取教训,推动足球事业走上健康发展之路,体育总局部署全国体育系统以案为鉴,在全国足球领域对从业人员进行了教育整顿,aggrandizement industry controls oneself(强化行业自律)、廉洁从业意识和规章制度建设。

故乡的云 : 2011-12-25#722
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婚恋网站~英语怎么说

按照国家人口计生委的统计,80后男性比女性“盈余”3千万。在这个需要“抢”老婆的年代,有的男人渐渐明白,要掳获女人芳心,赠送礼物或展现天生个人魅力已不再管用。其实把妹是一种技能,它有规可循,有理可学并可付诸实践。熟知这些技能的人被称为“把妹达人”。

请看相关报道

Studies show that China's 180 million single men and women, particularly those aged 25 to 45, are finding it increasingly difficult to find partners. To boost their chances, more are turning for help from pickup artists to master the art of seduction.

研究显示,中国有1.8亿单身男女,其中,年龄在25到45岁之间的单身人士发现找伴侣越来越难。为了给自己赢得更多机会,越来越多的人开始向把妹达人请教,学习“勾引”人的艺术。

上面报道中的pickup artist就是“把妹达人”,指的是一群受过系统化学习、实践、不断自我完善把妹技巧的男人,简称PUA。专门训练PUA的地方叫PUA boot camps(把妹达人训练营)。训练营所教授的技巧种类繁多,从穿着打扮、chat-up skills(搭讪技巧)到言谈举止,包罗万象。与把妹达人相似的给人提供恋爱建议的还有relations experts(爱情专家)和dating adviser(约会顾问)。

近年来剩男剩女的大量涌现捧红了很多为单身男女提供相亲平台的match-making website(婚恋网站)、matchmaking corner(相亲角)及matchmaking shows(相亲节目),并催生了一种叫dating coach(约会教练)的新兴职业。

故乡的云 : 2011-12-27#723
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

微博实名制~~英语怎么说

从12月26日开始,上海将推行微博实名制注册,所有新增用户将在后台实名登记,个人用户需要提交身份证等信息,机构用户需提交组织机构代码证等信息,由微博网站向国家权威机构比对认证。

请看新华社的报道:

Shanghai is going to require real-name tweeting registration on Monday, following similar moves adopted by other big cities such as Beijing and Guangzhou, municipal authorities said Sunday.

继北京和广州等其他大城市之后,上海周一也开始要求微博用户用实名注册。

文中的real-name tweeting registration指的就是real-name weibo service(微博实名制),real-name就是指“实名的”,如real-name reporting(实名举报)、real-name registration system(实名制)。

对微博客用户实行real identities upon registration(真实身份信息注册),目前只针对new users(新增用户),包括private and corporate users(个人和团体用户)。随后,这一规则将陆续覆盖全部valid users(合法用户)。微博客用户以真实身份信息注册及比对认证只在后台进行,用户在前台可以使用真实身份,也可以选择screen names(网名)、昵称等,网站充分尊重个人意愿。

微博实名制的推行,是响应党的十七届六中全会提出的,发展a healthy Internet culture(健康向上的网络文化),加强对social networking websites(社交网络)和instant-messaging tools(即时通信工具)等的引导和管理。

故乡的云 : 2011-12-27#724
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

动车~~英语怎么说

最高时速为每小时200公里的“和谐号”动车组26日上午从重庆火车北站开出了第一班车次,到达成都只需短短两个小时,中国西南铁路正式迈入高速时代。

请看相关报道:

Southwest China's first bullet train left Chongqing for Chengdu at 8 am Saturday and covered the distance in 119 minutes, Xinhua said.

新华社消息,周六(26日)8时整,中国西南地区的首列“和谐号”动车组列车在重庆始发,开往成都,全程只用了119分钟。

在上面的报道中,bullet train就是指现在越来越受欢迎的动车。动车是D开头的高速列车。动车组则被译为Train Set With Power Car。bullet train也可译为“子弹头列车”,指的是日本的高速列车。

说到bullet train,我们顺便提一下和坐火车相关的用词的英语说法。我们去坐火车,首先要到达火车站(railway station),在售票处(ticket office/booking office)买了票之后,进入候车大厅(station hall),火车进站后,我们会把票向验票员(ticket inspector)出示,然后才能上车。有时候火车尚未进站,但已经开始检票,这时我们就需要在站台(platform)等候片刻。如果我们只是在车站送人而非自己坐车,那么我们只需买站台票(platform ticket)。上车后我们会先到自己的那节车厢(carriage)放行李。如果需要用餐,我们会去餐车(dining car),如果是长途旅行,我们可能会在卧车(sleeping car)睡觉。在到达终点站之后,出站前我们须把票交给收票员(ticket-collector)。

故乡的云 : 2011-12-27#725
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婚恋网站~英语怎么说

按照国家人口计生委的统计,80后男性比女性“盈余”3千万。在这个需要“抢”老婆的年代,有的男人渐渐明白,要掳获女人芳心,赠送礼物或展现天生个人魅力已不再管用。其实把妹是一种技能,它有规可循,有理可学并可付诸实践。熟知这些技能的人被称为“把妹达人”。

请看相关报道

Studies show that China's 180 million single men and women, particularly those aged 25 to 45, are finding it increasingly difficult to find partners. To boost their chances, more are turning for help from pickup artists to master the art of seduction.

研究显示,中国有1.8亿单身男女,其中,年龄在25到45岁之间的单身人士发现找伴侣越来越难。为了给自己赢得更多机会,越来越多的人开始向把妹达人请教,学习“勾引”人的艺术。

上面报道中的pickup artist就是“把妹达人”,指的是一群受过系统化学习、实践、不断自我完善把妹技巧的男人,简称PUA。专门训练PUA的地方叫PUA boot camps(把妹达人训练营)。训练营所教授的技巧种类繁多,从穿着打扮、chat-up skills(搭讪技巧)到言谈举止,包罗万象。与把妹达人相似的给人提供恋爱建议的还有relations experts(爱情专家)和dating adviser(约会顾问)。

近年来剩男剩女的大量涌现捧红了很多为单身男女提供相亲平台的match-making website(婚恋网站)、matchmaking corner(相亲角)及matchmaking shows(相亲节目),并催生了一种叫dating coach(约会教练)的新兴职业。

故乡的云 : 2011-12-30#726
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

犯罪嫌疑人~~英语怎么说

26日,受到社会广泛关注的刑事诉讼法修正案草案第二次提交全国人大常委会审议。与一审稿相比,二审稿增加了严禁以威胁、引诱、欺骗方法收集证据,严格限制采取强制措施后通知家属的例外情况,对追究辩护人伪证罪进行程序限制等内容,进一步彰显出立法的“人文关怀”。

请看新华社的报道:

Chinese lawmakers on Tuesday continued to read a draft amendment to the Criminal Procedural Law, suggesting more detailed stipulations to stemillegal collection of evidence.

全国人大常委会周二再次审议刑事诉讼法修正案草案,建议增加更多阻止非法取证行为的细节规定。

文中的illegal collection of evidence就是指“非法取证”,是指通过extort confessions by torture(刑讯逼供)和以威胁、引诱、欺骗以及其他非法方法收集的证据。

根据草案规定,今后司法机关可能会对criminal suspects(犯罪嫌疑人)的审讯进行录音或录像。对被判life imprisonment(终身监禁)、death sentences(死刑)和felony charges(重罪指控)嫌疑人的interrogation process(审讯过程),必须进行录音或录像。

今年8月,全国人大常委会首次审议a draft amendment to the Criminal Procedural Law(刑诉法修正案草案)。随后,中国人大网全文公布草案向社会征求意见。截至9月30日,共收到80953条意见。同时,全国人大法律委员会、全国人大常委会法制工作委员会还通过座谈、调研等方式听取了各方面意见。这些意见、建议被立法机关采纳后形成了修正案草案二次审议稿。

故乡的云 : 2012-01-05#727
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

控~英语怎么说

控 control

2011年国内十大热词盘点

2011年,网络社会里有个字炙手可热,但凡饮食男女,只要还自认为是个网民,就不能不知道这个字“控”。 一系列的“XX控”,更折射出“控”已成为一种生活状态。“控”字广为流行,具有更为轻盈的意义空间和更为斑斓的语言景观。

控,出自日语“コン(kon)”,取complex(情结)的前头音,指极度喜欢某东西的人,喜欢的东西要冠在“控”字之前,例如:萝莉控、正太控、大叔控、微博控等,基本解释和“癖”相似。也可以放在名词前面做动词,表示强烈的嗜好和喜欢。把喜欢某一事物的人称为某某控,有时并不含贬义。

故乡的云 : 2012-01-05#728
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

伪科学~~英语怎么说

英国一个非营利组织“理智科学”28日整理出今年名人们在全球媒体上宣传的一些“伪科学”言论。在该组织评选的年度“伪科学”榜单中,美国真人秀明星妮可波利兹、美国共和党总统候选人米歇尔巴赫曼、美国创作歌手苏西奎特萝名列榜首,他们发表的“歪理”包括鲸鱼精液让海水变咸、宫颈疫苗会导致智能迟缓以及清结肠可以治疗喉咙痛等,“理智科学”表示皆不符合正确的科学知识。

请看外电的报道:

While the review is partly about entertainment, the campaign group stresses it also has a serious aim - to make sure pseudo-science is not allowed to become accepted as true.

虽然这期总结回顾是半娱乐的,但该组织强调也有严肃目的,就是确保公众不要相信伪科学。

文中的pseudo-science就是指“伪科学”,也可以称为false science、bad science、suspect science。Pseudo就是指“冒充的,假的,伪的”,如pseudo instruction(伪指令/虚拟指令)、pseudo language(虚拟语言)。

Pseudo-science(伪科学)是指把没有scientific basis/evidence(科学根据)的non-science(非科学)理论或方法宣称为科学或者比科学还要科学的某种主张,如西方典型的伪科学astrology(占星学)、Phrenology(骨相学)等。Falsifiability(可证伪性)是区分科学与非科学(包括伪科学)的标准。

“Sense About Science (SAS)理智科学”组织希望名人们都能用自己的影响力来宣传正确的scientific knowledge(科学知识),以免误导公众。

故乡的云 : 2012-01-05#729
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网上订票系统~~英语怎么说

春运将至,中国铁道部日前启动网络售票系统,但很多旅客在网上购票时遭遇“系统忙”而无法登陆网站。还有多名旅客称网购火车票已支付成功,但到现场取票却发现系统内没有购票记录。

请看《中国日报》的报道:

The railway system's online booking system has begun to show its vulnerability - and at times has been unable to issue tickets that were paid for - as the massive wave of travelers during Spring Festival approaches.

随着春运客流高峰的到来,铁路网上订票系统开始出现漏洞,旅客经常遭遇火车票已支付,却不能出票的情况。

文中的online booking system就是指“网上订票系统”,铁道部表示在2011年年底前所有列车都将实现online purchasing(网上购票),同时在春运前完成system upgrade(系统升级),在全国范围内推行telephone booking(电话订票)业务。

此前铁道部已宣布,2011年11月20日起所有non-stop trains(直达特快列车)(Z字头)将实现web sales of train tickets(网络售票),12月10日起所有express trains(特快列车)(T字头)实现互联网售票。此外铁道部表示,将逐步扩大ID-based ticket booking system(火车票实名制)实行范围,以遏制“ticket scalper(黄牛/票贩子)”ticket touting/scalping(倒票)的行为。

狗狗凡 : 2012-01-09#730
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“代驾”英文怎么说

“酒驾”凶猛,应酬也凶猛。喝了开车危险,不喝抹不开面儿,喝与不喝之间,“代驾”成了最好的天平。春节期间,不少已开展“代驾”业务的汽车租赁公司和个人迎来了“小旺季”。
请看《中国日报》的报道:
Beijing, which registered 4.7 million motor vehicles by the end of 2010, has a need for about 3,000 designated drivers a day, according to the estimates of business insiders.
截止2010年底,北京已注册机动车数量为470万辆。据业内人士估计,北京每天的代驾司机需求量为3000名。
这里的designated driver从字面上来看是“指定司机”的意思。在国外,一群朋友出去玩,都会事先指定其中一位为专职司机,这位designated driver必须做到滴酒不沾,玩乐结束后需要把朋友们都安全送回家。由此,咱们国家不少大城市新出现的“代驾司机”也就可以用designated driver来表达了,designated driving service就是“代驾服务”。
“代驾服务”的出现一定程度上减少了incidents of drunk driving(酒后驾车事件)的发生,不过也有专业人士指出这样的fledging industry(新生行业)可能会导致意想不到的问题出现,需要尽快出台管理措施进行规范。

狗狗凡 : 2012-01-09#731
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

交通协管员 traffic warden

为治理行人以及非机动车闯红灯的“顽疾”,从6月1日开始,江苏省泰州市交通部门在市区几大红绿灯路口,采取“拉绳子”管理的方法:红灯亮时,拉起绳子;绿灯亮时放下绳子。调查发现,该“笨”方法对于治“闯红灯”顽疾确实收到了较好的效果。
请看《中国日报》的报道:
The new method introduced in the city's downtown area requires traffic wardens to pull a rope across the pavement when the pedestrian's red light is on, to keep back pedestrians and bicyclists. When the light switches to green, the rope is pulled away.
这一新举措在该市城区实行,要求交通协管员在行人红灯亮起时拉起绳子阻断人行道,以阻止行人和骑自行车的人通过。等绿灯亮的时候,就放下绳子。
上面的报道中,traffic warden就是“交通协管员”,英文中的定义为A traffic warden is a member of civilian staff employed by the police force to assist in regulating the flow of traffic(交通协管员是受雇于公安部门来帮助维持交通秩序的编外员工)。也就是说,traffic warden只是协助维持交通,并不像traffic police(交警)那样拥有ticket someone(给某人开罚单)的权力。
另外,“街道停车管理员”也可以用traffic warden来表示。Warden这个词常见的意思是“监狱长”,经典“越狱”片里都会有这样的一个角色。在很多短语中,warden基本都充当“巡查”的角色,比如:game warden(狩猎巡查警),air warden ((空袭时检查街道防空设施的)民防队员)等。

狗狗凡 : 2012-01-09#732
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

现购自运 cash-and-carry

5月20日,最后两家“万客隆”招牌更换为韩国乐天玛特超市,这标志着开业12年的万客隆彻底退出了京城市场。接手万客隆并完成改造后,乐天玛特今年下半年将在京相继开出两家新店。
请看《中国日报》的报道:
South Korean conglomerate Lottemart, the new owner of cash-and-carry discount store operator CTA Makro, is planning to open three new stores this year and increase the number of outlets in the country to 200 over the next 10 years.
韩国乐天玛特集团新近接管了现购自运型折扣店“万客隆”,该集团计划年内在北京再开三家新店,并打算在今后十年内将乐天玛特超市在中国的连锁店增加到200家。
上面的报道中,cash-and-carry指的是“现购自运”,即“现金购买,自己运走”,特指的是仓储式商场的自助式批发模式,由顾客自行挑选商品,支付现金并运走货物。
现在很多人都喜欢online shopping(网购),为了保护自己的利益通常都会选择cash on arrival (货到付款)的方式交易,但现实生活中的商场店铺却从来都是cash before delivery(付款后交货),售货员不看到cashier(收银台)的小票是不会把货品给你的。

狗狗凡 : 2012-01-09#733
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

一站式服务点 one-stop shop

世界第二大软件供应商甲骨文于4月20日宣布它将以每股9.5美元的价格收购Sun计算机系统公司。这个结果相当地出乎人们的意料,因为就在本月16日,IBM刚刚放弃收购Sun,但是短短几天时间,Sun就以闪电般的速度将自己“出嫁”,而且在此前传出的Sun潜在买家名单中,甲骨文始终未被提及。如今IBM、惠普等巨头都纷纷升级为软硬件一体化公司,甲骨文收购以硬件业务为主打的Sun,无疑为了更好地与其他竞争对手相抗衡。
请看外电的报道:
The acquisition announced Monday illustrates how some of the biggest and richest technology companies are racing to becomeone-stop shops for corporate and government customers. By picking up Sun and expanding heavily into hardware, Oracle would look much more like the company it beat out for Sun IBM Corp.
周一宣布的收购消息说明了某些最大最富有的技术公司正争先把自己建设成面向集团客户和政府客户的一站式服务点。甲骨文选择了Sun公司并大举向硬件领域进军,这看起来和在此次收购中出局的IBM公司更相似。
在上面的报道中,one-stop shop就是“一站式服务点”。one-stop shop可以是一个小店(shop),也可以是一个大公司。提供“一站式服务”(one-stop service)的地方,也就是你只需停留这一个地方,就可以购买到你在某一方面所想要的全部服务或产品;而这样的购物方式就叫做one-stop shopping(一站式购物、一站购齐)。在电脑等行业中,一站式服务的本质就是系统销售服务。和传统销售不同,一站式服务不仅提供产品的销售,还提供相关的技术服务、维修保养服务等系列服务。只要客户有需求,一旦进入服务站点,所有的问题都可以解决,没有必要再找第二家。
Stop除了有“停留、逗留”的意思外,还有“阻塞、扣除”等意思。例如:a complete stop of traffic(交通的完全阻塞),All the expenses have been stopped out of my wages(一切费用已从我的工资中扣除)。

故乡的云 : 2012-01-09#734
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

动物保护立法~~英语怎么说

中国的动物保护人士正在积极呼吁加快动物保护立法,他们认为目前国内虐待动物的现象日益泛滥,比如滥杀和动物园动物表演。

请看《中国日报》的报道:

The first comprehensive law to addressanimal welfare was expected to be submitted to the country's legislature in 2009, but "there is still no clear timetable for legislation", Chang Jiwen, a law professor at the Chinese Academy of Social Sciences, who led the drafting team, told China Daily.

2009年我国法律学者起草完成了《中华人民共和国动物保护法(专家建议稿)》,但一位负责起草的法律专家中国社科院法学教授常纪文日前表示,“目前立法方面还没有明显的进展。”

文中的animal welfare就是指“动物福利”,一般指动物(尤其是受人类控制的)不应受到不必要的痛苦,即使是供人用作食物、工作工具、友伴或研究需要。

在animal protection(动物保护)领域,我国现今只有一部《野生动物保护法》,用来禁止wild animals(野生动物)的trafficking and abuse(非法交易和虐待)。但与此同时,更多的动物,比如圈养在动物园和农场的动物以及伴侣动物仍然得不到保护。Animal rights groups(动物保护人士)认为,不断发生的animal abuse(动物虐待)行为很大程度来源于public indifference(公众淡漠),甚至有人一直认为保护动物的目的就是为了更好地利用动物。

北京公益动保律师蔡春红说,public awareness(公众意识)的缺乏在一定程度上导致animal protection law(动物保护立法)迟迟不能出台。


故乡的云 : 2012-01-09#735
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

票房冠军

Transformers: Revenge of the Fallen" took in $112 million in the sequel's first weekend and $201.2 million since opening Wednesday, according to Sunday estimates from Paramount. It was well on the way to becoming the year's top-grossing movie.

据派拉蒙公司周日预测,《变形金刚:堕落者的复仇》上映后首个周末票房达1.12亿美元,自周三上映以来的累计票房则高达2.012亿美元。该片有望成为今年的票房冠军影片。

上面的报道中,top-grossing movie就是“票房最高的影片”或者“票房冠军影片”,有时写做the highest-grossing film/movie,指的是一定时间段内box office(票房)总收入最高的影片。电影票房统计一般都会包括weekend box office(周末票房)、opening day box office(首日票房)、daily box office(每日票房)等项目。

如果同一时间段有好几部大片上映,那就有可能会经历box office battle(票房大战)了,有的影片可能会smash box office records(票房爆棚),而有的或许因为有box office flop(票房毒药)的参演而收入惨淡。

故乡的云 : 2012-01-09#736
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

体重指数

体重指数 body mass index

著名的饱受争议的迪康减肥法(Dukan Diet)创始人法国营养学家迪康(Pierre Dukan),日前在其新书中提出,可以通过给变瘦的孩子增加额外考试成绩的方法来解决儿童肥胖问题。

请看外电的报道:

The plan calls for high school students to be allowed to take a so-called "ideal weight" option in their final year exams, the "baccalaureat," under which they would earn extra points if they kept a body mass index (BMI) of between 18 and 25.

这项计划要求在高中毕业会考时,允许所有高中生增加一项所谓“标准体重”的选择,体重指数保持在18至25之间的学生会得到额外的分数。

文中的body mass index (BMI)就是指“身体质量指数”,简称“体重指数”,mass就是指“质量”。BMI是一个calculated value(计算值),主要用于统计用途,是用体重公斤数除以身高米数平方得出的数字,是目前国际上常用的衡量人体胖瘦程度以及是否健康的一个标准。

此外,还可以依照body mass index(体重指数)来判断一个人的physical constitution(体格)。体格泛指身体健康强壮程度,如muscle function(肌肉功能)、cardio-pulmonary function(心肺功能)等。常用于指一个人的身体是否强健,通常称某人体格很好表示此人physical condition(身体状况)良好。

故乡的云 : 2012-01-09#737
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

主题公园

近日,上海市市长宣布将于近期召开新闻发布会,公布上海市迪斯尼项目的最新进展。如果该项目通过审核,迪斯尼乐园将会落户上海。

请看《中国日报》的报道:

Sources said that there would be four to five years before theamusement park took an initial scale after it was approved.

有消息称,(迪斯尼)游乐园通过审批后,还需要四五年时间才能初具规模。

在上面的报道中,amusement park就是“游乐园”。迪斯尼公园不仅是amusement park,还是theme park(主题公园)。Amusement有“娱乐,消遣”的意思。例如: He plays the piano only for his own amusement.(他弹琴只是为了自我消遣。)Amusement还有“乐,兴味”的意思,例如:to somebody’s amusement(令某人觉得有趣的是);He looked at me with some amusement.(他饶有兴味地看着我。)

放假时,我们可以选择去游乐园玩,也可以选择去zoo(动物园)、botanical garden(植物园)以及water park(水上公园),秋天时我们还可以去apple orchard(苹果园)亲手采摘和品尝新鲜水果,去city park(城市公园)玩也是一个不错的选择。

故乡的云 : 2012-01-17#738
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

穿越剧~英语怎么说

Time-travel TV series "Bu Bu Jing Xin," or "Startling by Each Step," began broadcasting on TV on September 10, 2011. Ratings of the show rose to nearly 7 percent in the first two days. The show has been searched on the Internet more than one million times in the first three days and the number is still increasing. Most of the audience gave the show high marks.

穿越剧《步步惊心》于2011年9月10日在电视上开播,头两天的收视份额就达到了近7%。该剧开播头三天网络搜索量就破百万,而且数量还在增加。大部分观众都给该剧打了高分。

时下火爆荧屏的“穿越剧”就是time-travel TV series,穿越剧是以人物穿越时空为线索的电视剧,许多穿越剧都改编自hot online novels(热门网络小说)。上文报道中的热门电视剧《步步惊心》的所改编自的原著就是Internet writer(网络作家)创作的time-travel novel(穿越小说)。

除了穿越剧外,现在最受欢迎的电视剧类型还有spy drama(谍战剧)、courtroom drama / legal thriller(案情剧)和idol drama(偶像剧)等。

故乡的云 : 2012-01-30#739
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

乱收费~~英语怎么说


1月10日,商务部、发改委、公安部、税务总局、工商总局联合召开电视电话会议,部署清理整顿大型零售企业向供应商违规收费工作。这意味着从去年12月起持续到今年6月的对于大型零售商的整改行动将全面展开。

请看《中国日报》的报道:

Five ministries on Tuesday reiterated a pledge to stabilize commodity prices by cracking down on illegal charges foisted on suppliers.

五部委周二重申要稳定商品价格,打击强加给供应商的乱收费现象。

文中的illegal charges就是指“乱收费”,即某些机构、部门、人员以不符合正式法律、法规的名目进行accumulate wealth by unfair means(敛财)的行为。

去年七月,中国的consumer price index(消费价格指数)创三年来新高,达到了6.5%,这使中国政府面临着抑制currency inflation(通货膨胀)的压力。而目前food price(食品价格)过高的主要原因是excessive intermediary(不必要的中间环节)和高成本。本次整改行动中,五部委将打击retailers(零售商)强加给suppliers(供货商)的illegal charges(乱收费)。

据麦肯锡咨询公司称,中国的供应商一般会向零售商提供10%至15%的commission(佣金)或rebate(回扣),但对于某些零售商而言这一数字高达20%,这还不包括某些形式的under-the-table(私下)回扣。

故乡的云 : 2012-01-30#740
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

动物保护立法~~英语怎么说

中国的动物保护人士正在积极呼吁加快动物保护立法,他们认为目前国内虐待动物的现象日益泛滥,比如滥杀和动物园动物表演。

请看《中国日报》的报道:

The first comprehensive law to addressanimal welfare was expected to be submitted to the country's legislature in 2009, but "there is still no clear timetable for legislation", Chang Jiwen, a law professor at the Chinese Academy of Social Sciences, who led the drafting team, told China Daily.

2009年我国法律学者起草完成了《中华人民共和国动物保护法(专家建议稿)》,但一位负责起草的法律专家中国社科院法学教授常纪文日前表示,“目前立法方面还没有明显的进展。”

文中的animal welfare就是指“动物福利”,一般指动物(尤其是受人类控制的)不应受到不必要的痛苦,即使是供人用作食物、工作工具、友伴或研究需要。

在animal protection(动物保护)领域,我国现今只有一部《野生动物保护法》,用来禁止wild animals(野生动物)的trafficking and abuse(非法交易和虐待)。但与此同时,更多的动物,比如圈养在动物园和农场的动物以及伴侣动物仍然得不到保护。Animal rights groups(动物保护人士)认为,不断发生的animal abuse(动物虐待)行为很大程度来源于public indifference(公众淡漠),甚至有人一直认为保护动物的目的就是为了更好地利用动物。

北京公益动保律师蔡春红说,public awareness(公众意识)的缺乏在一定程度上导致animal protection law(动物保护立法)迟迟不能出台。

故乡的云 : 2012-02-02#741
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

父母催婚~~英语怎么说

In contrast to the mass enthusiasm for returning home for family union during the upcoming Spring Festival, there are some, becoming known as the "home-fear group", who have deep reservations about going back home.

春节临近,很多人急切盼望着回家与亲人团聚,但与之相反,一些被称为“恐归族”的人们却对于回家有着深深的顾虑。

文中的home-fear group就是指“恐归族”,是对在外地工作,年末不愿意回家过春节的人的称呼。

民政部中国社会工作协会对北京、上海和广州等六大城市人群进行过年回家的调查结果显示,有近70%受访者表示“为春节回家而烦恼”,烦恼集中在difficulty in buying tickets(车票难买)、high spending during the festival(节日消费压力)、long distance(路途遥远)等客观因素上,其中economic pressure(经济压力)、parents' desire to see their child get married(父母催婚)仍为主因。此外,假期太短以及组建家庭后回农村过年不适应等因素所占比重也在增加。

春节home-fear(恐归),已经不能简单地归结为personal choice(个人选择),从中我们可以看到不少的social problem(社会问题),比如交通运力的不足、城乡的差异、假期设置缺乏灵活性等等。从这个意义上说,“恐归族”其实提供了一个值得整个社会深入反思的样本。

故乡的云 : 2012-02-02#742
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网民~~英语怎么说

中国互联网络信息中心日前在京发布《第29次中国互联网络发展状况统计报告》。《报告》显示,截至2011年12月底,中国网民规模突破5亿。

请看《中国日报》的报道:

The Internet penetration rate rose to 38.3 percent, up four percentage points from the same period in 2010, increasing by 55.8 million Internet users.

互联网普及率上升至38.3%,与2010年同期相比上升了四个百分点,新增网民5580万。

文中的Internet penetration rate就是指“互联网普及率”,penetration rate就是指“渗透率”,例如telephone penetration rate(电话普及率)、Market penetration rate(市场渗透率)。目前我国Internet population (网民)已经达到5.13亿,其中mobile phone Internet user(手机网络用户)达到3.56亿人。

2011年,我国group purchasing users(团购用户)数达到6465万,年增长高达244.8%。团购用户热情不减,但group purchasing websites(团购网站)数量却在下半年开始下滑。在大部分网络娱乐类应用的使用率继续下滑的同时,web TV(网络视频)的使用率呈逆势上扬的态势,网络视频行业的发展势头相对良好。

但《报告》同时指出,由于各大视频网站需要靠聚合数量更多、质量更好的copyright(版权)内容来获取高netflow(网络流量),使得网络视频业版权价格提高、operation cost(运营成本)大幅攀升,同时视频广告价格较低、其他profit model(盈利模式)无法在短时间内培养成熟,因而网络视频行业整体处于亏损状态,这一现状目前还很难改变。

故乡的云 : 2012-02-02#743
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

乱收费~~英语怎么说

1月10日,商务部、发改委、公安部、税务总局、工商总局联合召开电视电话会议,部署清理整顿大型零售企业向供应商违规收费工作。这意味着从去年12月起持续到今年6月的对于大型零售商的整改行动将全面展开。

请看《中国日报》的报道:

Five ministries on Tuesday reiterated a pledge to stabilize commodity prices by cracking down on illegal charges foisted on suppliers.

五部委周二重申要稳定商品价格,打击强加给供应商的乱收费现象。

文中的illegal charges就是指“乱收费”,即某些机构、部门、人员以不符合正式法律、法规的名目进行accumulate wealth by unfair means(敛财)的行为。

去年七月,中国的consumer price index(消费价格指数)创三年来新高,达到了6.5%,这使中国政府面临着抑制currency inflation(通货膨胀)的压力。而目前food price(食品价格)过高的主要原因是excessive intermediary(不必要的中间环节)和高成本。本次整改行动中,五部委将打击retailers(零售商)强加给suppliers(供货商)的illegal charges(乱收费)。

据麦肯锡咨询公司称,中国的供应商一般会向零售商提供10%至15%的commission(佣金)或rebate(回扣),但对于某些零售商而言这一数字高达20%,这还不包括某些形式的under-the-table(私下)回扣。

生命的狂想 : 2012-02-03#744
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

三亚春节消费“零投诉”引争议,“零投诉”英语怎么说?

128日,有网友在微博称,朋友春节假期在三亚吃海鲜,三个普通的菜被宰近4000元,邻桌客人点了一条鱼每斤580元共6000多元。
129日,海南省三亚市政府新闻办在其官方微博称三亚春节消费“零投诉”,在食品卫生、诚信经营等方面三亚没有接到一个投诉、举报电话。“零投诉”的说法引发争议,一网友更是晒出过年期间在三亚消费的一张9746元的海鲜结账单。

昨天上午,三亚市政府部门对此前错误表述春节“宰客零投诉”致歉。
我们来看一段英文报道
When a tourist to Hainan Island complained on his micro blog that he was charged 3,600 yuan ($571) for a simple three-dish meal at a seafood stall in Sanya during the Spring Festival holiday, local government officials responded to the widespread criticism it triggered by saying it had received no complaints about the service industry during the holiday week.

一游客在微博投诉,春节期间在三亚一海鲜排挡吃海鲜,三道简单的菜被宰3600元。三亚市政府新闻办宣称春节期间三亚服务行业“零投诉”引发争议,当地政府作出回应。
【讲解】
文中的“no complaints”就是“零投诉”的意思,“零投诉”也可以说成zero complaints。complaint是个名词,后常跟about或against,表示“对某事的怨言,关于某事的投诉”,complain是其动词形式。另外,网友爆料的“天价菜单”用英语可以表示为costly meal,costly意为“昂贵的”。


生命的狂想 : 2012-02-03#745
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国“同妻”人数或超千万,“同妻”英语怎么说?


同妻指的是同性恋者的妻子,这个群体数量惊人,却一直都是无声的在场者、是受侮辱受损害的弱势群体。据专家统计预测数据显示,目前中国的同妻人数或达到1600万之多。

我们来看一段英文报道:
There may be as many as 16 million women on the Chinese mainland who are married to homosexual men, a leading expert has estimated.
Professor Zhang Bei-chuan at Qingdao University, an authority on AIDS and HIV, says that due to traditional family values in China, about 90 percent of homosexual men get married because of pressure to conform.
"But their wives are struggling to cope and their plight should be recognized," he said on Thursday.
Xiao Yao, a 29-year-old magazine editor in Xi'an, Shaanxi province, divorced her gay husband in 2008. "Most gay men's wives I've known are silently suffering at the hands of husbands who could never love them, and like me, some even got abused by husbands who were also under great pressure," she said.

据专家估计,中国大陆的同妻数量或多达1600万。
青岛大学教授张北川称,由于中国传统的家庭观念,90%的男同性恋迫于压力结婚。“但是他们的妻子是在挣扎中度日,他们的困境应该被认同”,张说。

萧瑶,现年29岁,西安的一位杂志编辑,2008年和她的同性恋丈夫离了婚。“我认识的大多数同妻都在默默忍受他们的丈夫,她们永远得不到丈夫的爱。一些人甚至像我一样受到同处巨大压力下的丈夫的虐待”,她说。
【讲解】
文中的gay men's wives就是“同妻”的意思,“同妻”也可以说成gays' wives。英语中,gay多指“男同性恋者”,lesbian指“女同性恋者”,homosexual指“同性恋者”,与此相关的英语词汇还有,异性恋heterosexual,双性恋bisexual。口语中常用straight这个词表示“异性恋的”,与gay意思相反。“出柜”指同性恋公开自己的性取向,英文可以表示为come out of the closet。

生命的狂想 : 2012-02-03#746
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

北京博纳影院拟公布电影分级制度,“电影分级制度”英语怎么说?


日前,北京博纳星光影院管理有限公司的官方微博发布了一条消息,称正在考虑发布博纳影院的电影分级制度,以利未成年观众的身心健康。没过多久,这条微博就被删除,不过一石激起千层浪,博纳星光单方面宣布的电影分级设想,引发了各方的广泛讨论。

我们来看一段英文报道:
While the government has not launched a film rating system on the mainland, a cinema management company plans to provide suggestions for its viewers before they buy tickets.

Bona Star Cinema Management Company, a branch of Bona Films, a privately-owned film studio, distributor and exhibitor, says it will notify viewers of the content of the films screened in its theaters.

目前内地还没有官方的电影分级制度,但是一家电影管理公司计划在售票前予以观影者提示性服务。

博纳影业旗下的博纳星光影院管理公司,是一家私营的电影制片厂、分销商和电影院线,称会事先告知观影者电影内容。

【讲解】
文中的“film rating system”就是“电影分级制度”的意思,“movie rating system”也可以指“电影分级制度”。博纳提出该制度将对一些血腥(bloody)、暴力(violent)、“床戏”(erotic scenes)等内容电影进行分级。“rating”指“等级,级别”,其复数形式“ratings”是指“收视率或者收听率等”,如:Our show has gone up in the ratings. 我们节目的收视率提高了。

生命的狂想 : 2012-02-03#747
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

韩寒就代笔质疑起诉方舟子,“代笔”英语怎么说?


春节期间,方舟子质疑韩寒之父代笔为子写作,与韩寒展开隔空“骂战”。1月29日,韩寒委托律师,就方舟子对其名誉造成损害事宜,在上海提起法律诉讼,索赔10万元。同时,韩寒整理了1000页手稿并进行司法鉴定,证明自己无“代笔作弊”行为。

我们来看一段英文报道:
Celebrity writer Han Han, widely seen as a hero by the younger generation, has become more deeply embroiled in ghostwriting allegations following claims by a well-known anti-fraud campaigner.

Millions of netizens have watched online as Han's credibility crisis appears to be escalating, after Fang Zhouzi, who once forced former Microsoft CEO Kaifu Lee to admit exaggerating his academic achievements in his previously published books, continued to target Han.

被视作青年一代意见领袖的著名作家韩寒,深陷知名打假斗士方舟子的代笔质疑。

在方舟子的质疑下,曾任微软CEO的李开复承认在之前出版的书中夸大学术成就,之后,方舟子又将矛头指向了韩寒,因此韩寒的信任危机似乎升级,引发数百万网民在网上围观。

【讲解】
文中的“ghostwrite”就是“代笔”的意思,“ghostwriter”是指“代笔人”。“ghost”作名词是“鬼,幽灵”的意思,其作动词也可以指“代笔”,如:He ghosts for a number of sports personalities who `write' newspaper columns. 他给一些为报纸专栏‘写’文章的体育界名人代笔。

生命的狂想 : 2012-02-03#748
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

过年期盼压岁钱,“压岁钱”英语怎么说?


过年的传统中,压岁钱是重要的组成部分。每年收到压岁钱的时刻一定会是小朋友们最高兴的一刻吧!

我们来看一段相关的英语表述:

Chinese lucky money is money that is traditionally given in red packages to young people during Chinese New Year. These red envelopes of money are called Hong Bao. Symbols of wealth and luck usually decorate the outside of the red money packages.

在中国,过年时长辈常常会给小辈压岁钱。压岁钱通常会被装在红包里。而在红包上,也常常会有象征财富和幸运的装饰物。


【讲解】
压岁钱的英语表达是lucky money。而大家常说的红包的英语表达就是:red envelope或者是red packet。春节的英语表达大家一定很熟悉,是The Spring Festival。今年是龙年(Year of the Dragon)。十二生肖的英语就是Chinese zodiac
春节也被叫做农历新年,农历就是lunar calendar,而正月就是lunar January,或者是the first month by lunar calendar。大年夜也就是除夕的英语是:New Year's Eve;而初一的表达是the beginning of New Year。元宵节(The Lantern Festival)一过,春节也就结束了。

昆虫国际 : 2012-02-10#749
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

剧透”英语怎么说

“剧透”英语怎么说
  Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是吴琼要问的:剧透。
  JESSICA: 吴琼, I sent you a movie review article yesterday. Have you read it?
  WQ: 你是说那篇电影的影评,我可不能看!
  JESSICA: Why not?!
  WQ: 因为电影我还没看啊!影评上来就警告读者说:本文有剧透!也就是说,看了文章就知道电影结局了!Jessica, 这令人扫兴的“剧透”用美语怎么说呢?
  JESSICA: It's called a spoiler. Spoiler is spelled s-p-o-i-l-e-r. A spoiler will reveal the ending of the movie to you when you'd rather find it out by yourself。
  WQ: I see!Spoilers can really ruin the fun of watching a movie!
  JESSICA: True. That's why people write a warning at the beginning of a review, which says "the following review contains spoilers."
  WQ: 对!影评应该先警告大家有剧透内容,省得扫观众的兴!不过话说回来,有些片子编得很滥,只要看了开头,不用剧透,傻瓜都能猜出结局!
  JESSICA: I agree. Those movies are no fun to begin with. You only need to avoid spoilers when there are plot twists。
  WQ: Plot twist? P-l-o-t, plot是故事情节, t-w-i-s-t, twist,是扭曲,所以plot twist我猜就是出乎意料的情节,电影里的形势大逆转,对不对?
  JESSICA: Yes! Plot twists are the development that viewers don't expect to happen. Good writers use plot twists to keep viewers interested。
  WQ: 我就特别喜欢结局出人意料的片子,特别是电视剧,一集结尾留下个悬念,吊胃口!
  JESSICA: In English, we call that a cliffhanger. It's usually a dilemma or a dangerous situation. So you want to watch the next episode to see how the characters deal with it。
  WQ: 哦!原来,在结尾时留下的悬念就是cliffhanger! C-l-i-f-f-h-a-n-g-e-r, cliffhanger. 哎呀,我要走了,My favorite show is about to start, and last episode ended on a cliffhanger!
  JESSICA: Okay, but before you go, tell me what you've learned today!
  WQ: 第一,剧透是a spoiler; 出乎意料的故事情节是a plot twist;电影或电视结尾时的悬念是a cliffhanger。

昆虫国际 : 2012-02-10#750
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“鹰爸”英语怎么说?

在“虎妈狼爸”引爆家庭教育之争后,“鹰爸”又横空出世。近日,网上一段“裸跑弟”的视频,就引发了网友关注:除夕清晨,一名来自南京跟随父母到美国旅行的4岁男童,在纽约-13℃的暴雪中裸跑。网民对此教育方式褒贬不一。对此,孩子的父亲何先生表示儿子是早产儿,曾被告知未来可能脑瘫痴呆,遂制定残酷的“鹰爸”式训练计划让其健康长大。
  请看中国日报网的报道:
  A man calling himself "eagle dad" recently stirred up a public controversy after he uploaded a video of his 4-year-old son, whom he had forced to run naked in the snow, to the Internet。
  近日,一位自称“鹰爸”的父亲在网络上传视频后引发公众的热议,视频中他强行让自己4岁的儿子在雪中裸跑。
  文中的eagle dad就是指“鹰爸”,其educational ideas(教育理念)是:当幼鹰长到足够大的时候,鹰妈妈就会狠心地把幼鹰赶下山崖,幼鹰往谷底坠下时,拼命地拍打翅膀,趁此掌握了基本的本领飞翔。
  与此前出现的“tiger mom(虎妈)”、“wolf dad(狼爸)”近似,对“eagle dad(鹰爸)”的教育方式,社会各界也同样是褒贬不一。一项调查显示,70%的网友不认同这种近乎“残酷的鹰式教育”。对越来越趋向于远离严厉的传统教育模式,尊崇宽松自由美国模式的中国家庭教育来说,“如狼似虎”的父母往往让人们嗤之以鼻。
  在home education(家庭教育)中,父母也应适度谦抑individual will(个人意志)和personal ideal(个人理想)对孩子的影响,以便与孩子的选择和兴趣形成合理博弈,而不是将孩子完全变成自身教育理念的实验品。

狗狗凡 : 2012-02-10#751
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“抢手货”英语怎么说?

“抢手货”英语怎么说
  Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是怡茹要问的:抢手货。
  JESSICA: Hey 怡茹,how's it going?
  YR: Oh, hey Jessica. 我……我好困啊……困死我了……
  JESSICA: Didn't you sleep well last night?
  YR: Sleep well? 我压根就没睡! 我男朋友昨天拉着我陪他去买iPhone 4S, 可现在这最新的iPhone特抢手!对了,Jessica,这种大家都想要的抢手货用美语怎么说啊?
  JESSICA: You can say it sells like hotcakes. Hotcakes is spelled h-o-t-c-a-k-e-s, hotcakes. If you say something sells like hotcakes, it means it is sold quickly and in large numbers。
  “抢手货”英语怎么说
  YR: 没错! The new iPhone 4S sold like hotcakes! 新的iPhone 4S 绝对是抢手货!
  JESSICA: There's actually another way of saying it, you can say: the new iPhone 4S is flying off the shelf! Shelf is spelled s-h-e-l-f, shelf, 是货架的意思。Fly off the shelf, 就是说一件东西卖得特别好。
  YR: 店员还特别告诉我们,当天晚上他们会进新货,建议我们半夜就去排队,这样就能保证一大早开门的时候买到最新的iPhone了……所以我们大半夜就搬着小椅子守在苹果店门口……
  JESSICA: You camped out last night!
  YR: Camp out?
  JESSICA: Camp, c-a-m-p, 是露营的意思,camp out means that you stay outdoors all night in front of the store! 也可以说是露营!
  YR: 哈哈,没错! 我们就好像去露营一样,在苹果店门口呆了整整一夜!这种事只有我男朋友这种科技发烧友才干得出来!
  JESSICA: 看来你男朋友还真是个tech-head!Tech是technology的简称,tech-head 脑袋里全是tech,就是科技发烧友!
  YR: Totally! My boyfriend is such a tech-head!
  JESSICA: 好,言归正传,说说你今天都学到了什么!
  YR: 第一:形容一件东西抢手说something sells like hotcakes, 或者 something is flying off the shelf。
  第二:为买东西通宵露营,叫camp out;
  第三:科技发烧友是tech-head。

狗狗凡 : 2012-02-10#752
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

麦当劳陷“粉红肉渣”门

麦当劳陷“粉红肉渣”门

  美国快餐业巨头麦当劳日前宣布,在美国停止使用一种被称为“粉红肉渣”的原料来制作汉堡肉饼,消息引起轩然大波。中国麦当劳3日发布声明称,在中国内地使用的是“100%纯牛肉”,未使用过牛肉渣,但仍遭到消费者的质疑。
  请看中国日报网的报道:
  McDonald's China says its burgers are made of 100 percent beef after the fast food chain announced it will drop use of "pink slime", made from spare beef trimmings, cnr.cn reported Friday。
  中国广播网周五报道,在快餐连锁店麦当劳宣布将停止使用剩余牛肉制成的“粉红肉渣”后,中国麦当劳称,其汉堡是由100%纯牛肉制成。
  文中的pink slime就是指“粉红肉渣”,是指meat processing(肉品加工)中剩余牛肉搅成的muddy flesh(肉泥),由于肉品中含有很多牛头、牛皮等含菌成分,要经过disinfection(消毒)以后才成烹制成汉堡肉饼。
  在英国,由pink slime(粉红肉渣)这种“边角料”制成的食物,是不允许给人类食用的。但是在美国,食用经过消毒后的粉红肉渣制作的食物,是合法的。
  消息一出,包括汉堡王和肯德基在内的多家美式餐饮chain businesses(连锁企业)纷纷撇清与牛肉渣的关系,指出在中国内地使用的是“100%纯牛肉”,未使用过牛肉渣。麦当劳中国方面发布声明表示:“food safety(食品安全)始终是麦当劳的重中之重,麦当劳在中国的各类牛肉汉堡中都使用100%的纯牛肉,并且从未使用过牛肉渣,消费者可以放心食用。麦当劳一贯遵守政府关于食品安全的各项标准。严格的供应商管理系统和标准确保麦当劳始终为顾客提供安全和高品质的食品。”不过,声明对pure beef(纯牛肉)和肉渣两者有何区别未作出解释。

故乡的云 : 2012-02-13#753
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

造血干细胞~~英语怎么说

近些年在中国各大城市,越来越多的医院和专科诊所开始提供干细胞治疗,但几乎没有科学证据支持此疗法,此疗法目前还处在实验阶段。中国卫生部日前要求,停止所有未获批的干细胞治疗和临床研究,政府将对该领域开展规范整顿工作。

请看《中国日报》的报道:

China's top health authority will strictly regulate the cutting-edge stem cell treatment, which attracts thousands of patients from abroad each year, to ensure patient safety and the orderly development of the technology.

干细胞治疗每年会吸引数千名外国患者,中国卫生部将严格管理干细胞治疗这一尖端疗法,以确保患者安全并使该技术有序发展。

文中的stem cell treatment就是指“干细胞疗法”,stem cell就是指“干细胞”,是一类具有self-renewing(自我复制能力)的multipotent cells(多潜能细胞)。干细胞疗法就是把健康的干细胞移植到病人体内,以达到修复病变细胞或重建功能正常的细胞和组织的目的。

在中国,stem cell therapy(干细胞疗法)主要用于治疗diabetes(糖尿病) 、spinal cord injury(脊髓损伤)、cerebral palsy(大脑性麻痹)、brian injury(大脑损伤)以及stroke(脑中风)。

然而,至今为止,只有用从bone marrow(骨髓)和umbilical cords(脐带)中提取的成人干细胞来治疗blood cancer(血癌)被证明是有效且安全的。世界卫生组织称,将stem cell treatment(干细胞疗法)应用于治疗人类疾病还需要更多科学数据证明其安全性和有效性。

故乡的云 : 2012-02-13#754
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

腐败行为~英语怎么说

节日送礼蔚然成风,由此催生了礼品回收业。礼品回收的范围之广令人咋舌,小到各类消费卡、代金券、高档烟酒,大到黄金、玉石、高档表,无所不包。礼品回收已经形成一个产业链,但却没有监管的法律法规,不仅严重干扰了商品价格体系和市场秩序,而且催生腐败。



Recipients of expensive, but unwanted holiday gifts are turning to "gift-recycling" businesses for help getting rid of the things they don't want.

收取昂贵的、但又不需要的节日礼品正在转变为帮助人们摆脱不需要东西的礼品回收产业。

文中的gift-recycling就是指“礼品回收”,早在几年前,礼品回收行业就悄然兴起了。高档烟酒、购物卡、甚至黄金玉石等承载着厚重人情关系的礼品,被change hands(转手)卖给回收商,回收商再以低于市场的价格售出,从中赚取price difference(差价),从而形成了一条灰色industry chain(产业链)。

近年来,"gift-recycling" businesses(礼品回收生意)越来越火。不仅有marketside(路边店)、real store(实体店)从事礼品回收,而且还有网站加盟其中。逢年过节,一些malversation(腐败行为)往往披上人情往来的外衣,为礼品回收提供充足的货源。

由于对从事礼品回收的经营规范没有规定,从业人员随意回收礼品,回收再出售的商品中不乏counterfeit and shoddy products(假冒伪劣产品)、thievery(赃物)或offer and take bribes(行贿受贿)物品,这不仅为受贿物品提供了消化通道,纵容了行贿受贿,而且为假冒伪劣产品提供了distribution channel(销售渠道),也给food safety(食品安全)埋下了隐患。

生命的狂想 : 2012-02-13#755
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“抢风头”英语怎么说

Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是怡茹要问的:抢风头
YR: Hey Jessica! 你听说那个大新闻了么?
JESSICA: What? What happened?
YR: 就是上礼拜话剧社的演出啊! Anna完全不顾原来话剧的剧本,使劲抢戏,女主角的风头全被她抢去了! 听说她们俩在后台因此大吵了一架! 对了,这个“抢风头”用美语要怎么说啊?
JESSICA: Hmm...抢风头就是“steal someone's thunder". Steal is spelled s-t-e-a-l; and thunder, t-h-u-n-d-e-r, thunder. Basically, steal someone's thunder means to do something that takes attention away from what someone else has done.
YR: 没错! Anna 把本来属于女主角的戏份都抢去了,She totally stole her thunder! 现在学校里人人都在说这事儿。
JESSICA: Ha! I think Anna is getting her 15 minutes of fame here!
YR: 15 minutes of fame? 出名15分钟?……这是什么意思?
JESSICA: 15 minutes of fame means that she's only famous for a very short period of time.
YR: 哦……我明白了,这也就是短暂出名的意思吧! 就像上回电视真人秀单身女郎里的女主角,那会儿人人都在谈论她,现在节目结束了,她也就销声匿迹了。
JESSICA: Yep! Reality shows definitely give a lot of people a chance to enjoy their 15 minutes of fame!
YR: 嗯,没错! 听说Anna原来都没被选进剧本,可后来她就一直巴结男主角Andy,这么才慢慢得到角色的!
JESSICA: Hmm. Sounds like she's riding on Andy's coattails! Coattail is spelled c-o-a-t-t-a-i-l, coattail. To ride on someone's coattails means to use someone else's success to get ahead.
YR: 哦,就是趋炎附势的意思喽! So, Anna would not get a role in the drama without riding on the leading man's coattails! 这么说对吗?
JESSICA: Exactly! Now tell me what you've learned today!
YR: 第一,抢风头是steal someone's thunder.
第二,短暂出名可以说15 minutes of fame;
第三,趋炎附势叫ride on someone's coattails!

生命的狂想 : 2012-02-13#756
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“抢手货”英语怎么说

Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是怡茹要问的:抢手货
JESSICA: Hey 怡茹,how's it going?
YR: Oh, hey Jessica. 我……我好困啊……困死我了……
JESSICA: Didn't you sleep well last night?
YR: Sleep well? 我压根就没睡! 我男朋友昨天拉着我陪他去买iPhone 4S, 可现在这最新的iPhone特抢手!对了,Jessica,这种大家都想要的抢手货用美语怎么说啊?
JESSICA: You can say it sells like hotcakes. Hotcakes is spelled h-o-t-c-a-k-e-s, hotcakes. If you say something sells like hotcakes, it means it is sold quickly and in large numbers.
YR: 没错! The new iPhone 4S sold like hotcakes! 新的iPhone 4S 绝对是抢手货!
JESSICA: There's actually another way of saying it, you can say: the new iPhone 4S is flying off the shelf! Shelf is spelled s-h-e-l-f, shelf, 是货架的意思。Fly off the shelf, 就是说一件东西卖得特别好。
YR: 店员还特别告诉我们,当天晚上他们会进新货,建议我们半夜就去排队,这样就能保证一大早开门的时候买到最新的iPhone了……所以我们大半夜就搬着小椅子守在苹果店门口……
JESSICA: You camped out last night!
YR: Camp out?
JESSICA: Camp, c-a-m-p, 是露营的意思,camp out means that you stay outdoors all night in front of the store! 也可以说是露营!
YR: 哈哈,没错! 我们就好像去露营一样,在苹果店门口呆了整整一夜!这种事只有我男朋友这种科技发烧友才干得出来!
JESSICA: 看来你男朋友还真是个tech-head!Tech是technology的简称,tech-head 脑袋里全是tech,就是科技发烧友!
YR: Totally! My boyfriend is such a tech-head!
JESSICA: 好,言归正传,说说你今天都学到了什么!
YR: 第一:形容一件东西抢手说something sells like hotcakes, 或者 something is flying off the shelf.
第二:为买东西通宵露营,叫camp out;
第三:科技发烧友是tech-head.

生命的狂想 : 2012-02-13#757
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“酒后驾车”英文怎么说


DAN在北京学汉语,他的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教他。今天是吴琼问的:酒后驾车
DAN: 吴琼, 你怎么无精打采的?
WQ: 别提了!昨天晚上让警察给抓了!
DAN: What happened? Who did you kill?
WQ: 杀人?DAN你就别损我了,我哪会杀人,就是酒后驾车了,在美语里就是driving after drinking 对么?
DAN: Actually it's called drunk driving. WQ, drunk driving is no trivial matter. You really shouldn't do it.
WQ: 你就别教育我了,我知道错了!其实我也是第一次酒驾,以前我都很注意的!昨天实在没人开车了,我在一帮人里算喝得最少的了,就想……
DAN: You took a chance and thought you'd get lucky, right?
WQ: 是。我觉得就这么一次,肯定出不了事,也肯定不会被抓到,谁知道……
DAN: You got pulled over by a cop?
WQ: Pull over?
DAN: Yea. When a cop asks you to stop the car on the side of the road, that's called getting pulled over.
WQ: 明白了,警察 pull someone over,就是示意司机把车停靠在路边。Yes, I got pulled over by a traffic police. 我本来还想装作没事,结果人家警察叔叔一下就看出我喝了酒,一点情面也没留,罚了我1000块!
DAN: 1000块?酒驾罚款不是200么?
WQ: 上礼拜才改的新规定!都让我赶上了!
DAN: Sounds like you had a tough break!
WQ: To have a tough break 就是倒霉吧?我的确是够倒霉的!
DAN: WQ, I'm sorry you had a tough break, but it's no excuse for drunk driving. Next time you go out drinking with a bunch of friends, don't forget to have a designated driver!
WQ: Designate? D-E-S-I-G-N-A-T-E, designate是指定的意思,designated driver就是专门负责开车送朋友们回家的人喽!
DAN: 没错!
WQ: Next time we'll definitely have a designated driver!
DAN: Good idea! Now let's see what you've learned today.
WQ: 酒后驾车是drunk driving; 警察示意路边停车是pull someone over; 倒霉,运气差,是have a tough break; party结束后专门负责开车送大家回家的人是the designated driver。

生命的狂想 : 2012-02-13#758
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

滴酒不沾的人 teetotaler


你身边有滴酒不沾的人吗?无论什么场合,人家只选择白水或者饮料,绝对不靠近酒精饮品。这样的人在英语里是有特定称呼的,他们叫做teetotaler。
Teetotalism refers to either the practice of or the promotion of complete abstinence from alcoholic beverages. A person who practices (and possibly advocates) teetotalism is called a teetotaler or is simply said to be teetotal.
禁酒主义(teetotalism)指践行或推广禁止饮用酒精饮料的做法,实践(或提倡)禁酒主义的人就叫做teetotaler(滴酒不沾的人,禁酒人士)。
Some common reasons for choosing to be a teetotaler are religious, health, family, fear of gastric or social reasons, and, sometimes, as simply a matter of taste or preference. When at drinking establishments, teetotallers either abstain from drinking or consume non-alcoholic beverages such as tea, coffee, water, juice, soft drinks and mocktails.
选择做禁酒人士常见的原因多与宗教、健康、家庭、肠胃以及社会问题有关,有时也可能只是因为口味的原因选择不喝酒。在一些饮酒的场合,禁酒人士或者避免参与,或者就选择一些不含酒精的饮料,比如茶、咖啡、白水、果汁、软饮以及不含酒精的鸡尾酒等。

生命的狂想 : 2012-02-13#759
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“小心眼”怎么说


Jessica在北京学汉语,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是吴琼要问的:小心眼
Jessica: Wu Qiong, are you coming to my birthday party tomorrow?
WQ: En...I'm afraid not.
Jessica: Why not? You're my best friend!
WQ: 我不是不想去参加你的生日派对,可是你请了王贝贝,我可不想见她。
Jessica: Why? I thought you two were friends.
WQ: 你不知道,两年前,我们去唱K。她走调了,我心直口快说了出来,结果她记仇,这两年没少说我坏话!太小心眼了!小心眼在英文里怎么说?
Jessica: You can say a person is petty. petty is spelled p-e-t-t-y, petty. It means narrow-minded and mean.
WQ: 哦,petty 就是心胸狭窄,小心眼。You have no idea, Jessica, you don't know how petty she is. 她一定还在记仇, hold...hold...记仇是 hold 什么来着?
Jessica: hold a grudge. grudge is spelled g-r-u-d-g-e. hold a grudge 记仇。but Wu Qiong, I don't think Beibei still holds a grudge against you.
WQ: Hmm, I don't know. 她表面上也和我过得去,but I think she still has a secret grudge against me! 她还在心里暗暗记仇呢!
Jessica: Oh, come on! It's been two years! I'm sure she has gotten over it!
WQ: Get over it 就是“不再计较”的意思,对不对?
Jessica: Exactly. To get over it means to forget about it.
WQ: You know what, Jessica, you're right. 我决定明天去参加你的party! I want to show Beibei that I'm not a petty person and it's time for her to get over it, too.
Jessica: That's the spirit! Now let's see what you've learned today.
WQ: 第一:形容某人小心眼,用 petty;
第二:记仇则是 hold a grudge against someone;
第三:不计较了,可以说 get over it.

生命的狂想 : 2012-02-13#760
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“暴露”英语怎么说

Jessica在北京学中文,她的中国朋友要是遇到了不知道用美语怎么说的词,就会来请教她。今天是吴琼要问的:暴露
WQ: Jessica, 明天我要去面试,得好好打扮打扮,你帮我参谋参谋?
Jessica:没问题!Show me what you've got.
WQ: 你看这件连衣裙,我穿上挺漂亮的,不过,似乎有点太露了。对了,这个衣着暴露在美语里要怎么说呢?
Jessica: You can say this dress is showing too much skin.
WQ: Showing too much skin? 我明白了,就是露得太多。
Jessica: Exactly. You can also say someone is scantily clad. Scantily is spelt S-C-A-N-T-I-L-Y, 意思是少,不够;clad is spelt C-L-A-D, 意思是穿衣服。
WQ: 哦!那把两个词放在一起就是穿得不够,衣着暴露的意思喽!对了,Jessica, 如果说天冷的时候穿得太少太薄,是不是也可以用scantily clad 呢?
Jessica: Yes! For example, you can say girls who are scantily clad when they go out in the cold weather are at higher risk of getting sick.
WQ: 你是说,大冷天穿得特别少出门的女孩子更容易感冒。那当然!不过做女生就是这么辛苦,为了漂亮只能忍着。
Jessica: 其实也不用这么辛苦。I know girls want to be pretty, but we don't have to be dressed to kill everyday. Right?
WQ: Dressed to kill? 要杀人??
Jessica: No! "Dressed to kill" means wearing fancy or formal clothing. 比如说,I was dressed to kill for my interview.
WQ: 哦,我明白了! Dressed to kill 就是着装正式、抢眼。哎?你看这条西服裙行不行?It's not showing too much skin.
Jessica: I like this pencil skirt! It's perfect for the interview.
WQ: 原来西服裙叫pencil skirt - 像铅笔一样直直的裙子!好吧, Let me put on this pencil skirt and this shirt. 看看效果如何!
Jessica: (Pause) Hmm! WQ, now you're dressed to kill!
现在看看你今天都学了什么吧!
WQ: 第一,形容衣着暴露,可以用scantily clad, 或者 show too much skin;
第二,穿得正式、抢眼,是dressed to kill;
第三,西服裙是pencil skirt!

故乡的云 : 2012-02-20#761
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

商标侵权~英语怎么说

一个iPad商标,引发了一场知识产权的血战,也引发了网友的围观。苹果公司在与唯冠科技(深圳)有限公司的商标侵权案中一审判决败诉,唯冠申请禁售令,苹果公司iPad在中国各地的专卖店遭遇下架。

请看中国日报网的报道:

The tablets have been confiscated from shelves in many retail shops and electronic stores due to a Chinese company's lawsuit against the Apple Inc over the trademark infringement, in Shijiazhuang city, capital of North China's Hebei province.

在河北省省会石家庄市,由于苹果公司商标侵权案,使得多处零售商店和电子产品商店中的iPad平板电脑遭遇下架的命运。

文中的trademark infringement就是指“商标侵权”,是指行为人未经商标权人许可,在相同或类似商品上使用与其 trademark registration(注册商标)相同或近似的商标,或者干涉、妨碍商标权人使用其注册商标,损害商标权人legitimate interest(合法权益)的其他行为。行为人销售明知或应知是counterfeit registered trademark(假冒注册商标)的商品, right to exclusive use of trademark(商标专用权)被侵权的natural person(自然人)或者legal entity(法人)在civil affairs(民事)上有权要求侵权人cessation of fringerment(停止侵害)、eliminate ill effects(消除影响)、redress damage(赔偿损失)。

唯冠科技(深圳)有限公司是在2011年年初提出上诉,起诉苹果公司iPad商标侵权,并开始了court proceedings(法律诉讼程序)。公司还向北京工商管理部门提出投诉,并向其他三地的法院申请禁售令。双方自此陷入了trademark infringement(商标侵权)的诉讼混战中。

故乡的云 : 2012-02-20#762
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

少女猎手~英语怎么说

如果你身边有这样的中年男子,经常光顾酒吧和俱乐部等社交场所寻找“猎物”,“猎捕”的女子通常比自己小十至十五岁,总是回避有关自己的年龄婚姻状况,穿着打扮比自己的实际年龄年轻,小心,他们就是“少女猎手”。

少女猎手 Manther

Manther is a middle-aged man who seeks sexual or romantic relationships with significantly younger women.

少女猎手是那些总喜欢和比自己小很多的女性发生性关系或谈恋爱的中年男子。

Lee Rangel is a Manther, but likes older women as well. The 57-year old is dating a 36-year old. "Usually women that are older are married. They have multiple children and they don't really like to have a lot of fun, the ones that I've met. And women that are younger tend to want to go do things and have fun and enjoy themselves and that's what I like to do."

李兰杰尔是一个少女猎手,但也喜欢老女人。57岁的他正在和一个36岁的女人约会。“年龄大一些的女人通常都已经结婚了。就我认识的那些,她们都有一大帮孩子要养,也不是很喜欢尽兴玩乐。年轻一点的女性则会想去做点新鲜事,尽情享乐,这也是我所喜欢的。”

Women are often interested in older men because they appear more mature, self-assured, confident and the attraction could be the result of an unavailable father. While an age difference doesn't necessarily mean trouble for a couple, there could be age-related problems.

女人对老男人感兴趣是因为他们看上去更成熟、自信。这种吸引力可能源于女人缺乏父爱。尽管年龄差距不一定会导致情侣或夫妻之间的矛盾,但是年龄差距过大也会产生一些问题。

故乡的云 : 2012-02-20#763
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

城市治理~英语怎么说

中国社科院日前发布首部国际城市蓝皮书《国际城市发展报告2012》。蓝皮书认为,因为快速膨胀的人口与城市资源不协调,中国大型城市正步入“城市病”集中爆发期,“城市病”将成为影响城市和谐稳定的关键隐患,加强城市治理刻不容缓。

请看新华社的报道:

Big cities in China are on the brink of a major shortfall in resources and infrastructure capacity, under a problem termed "urban diseases," a new report has warned.

一项最新报道警告,中国大城市正濒临严重的资源短缺、基础设施承载能力不足等一系列城市问题,这些问题被统称为“城市病”。

文中的urban diseases就是指“城市病”,是指人口过于向大城市集中而引起的一系列社会问题,表现在:urban planning(城市规划)和建设盲目向周边摊大饼式的扩延,大量耕地被占,使人地矛盾更尖锐。发展中国家的urbanization(城市化)问题也称为城市病。

城市病是urban development(城市发展)过程中的必然现象,在城市化中期阶段尤其严重。其背后隐藏着urban size(城市规模)膨胀、经济社会发展的深层次矛盾。“城市病”的根源在于城市资源与社会需求在一定阶段产生巨大矛盾,致使城市承载力“过载”及城市各要素之间关系失调而表现出的各种负面效应。归根结底,城市病的出现就是imbalances between rapidly swelling populations and scarce urban resources(快速膨胀的人口与城市资源不协调)的问题。

未来一段时期,将是我国各大城市的concentrated outbreak of urban diseases(城市病集中爆发期),城市病将成为影响城市和谐稳定的key hidden danger(关键隐患),加强urban governance(城市治理)刻不容缓。

故乡的云 : 2012-02-20#764
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

休假式治疗~英语怎么说

最近,一个名为“休假式治疗”的新词在中华大地飘然降临并异军突起,变成了2012年年初爆红网络的流行语。那么它的英文表达是怎样的呢?纵观各路媒体,大致的说法有以下几种:

1. vacation-style treatment

这是“休假式治疗”最常规的一种译法,vacation就是指“休假,假期”,style是指“样式,风格”,treatment是指“治疗,疗法”。

2. holiday-style medical treatment

这一译法将treatment具体化为medical treatment(医疗),另外将vacation一词换成了holiday。在英国、澳大利亚等国家,holiday和vacation的意思是差不多的,但他们更常用holiday这个词,较少用vacation;而在美国等国家,holiday主要指圣诞节之类的国定假日,而vacation则指一般的休假。

3. vacation-style therapy

这种译法将treatment一词换成了therapy。therapy和treatment都是“治疗”的意思,区别不大,经常可以互换使用,但是相比之下therapy一词不太用来指“用药物治疗”。

4. "therapeutic" leave

有媒体直接译作了take "therapeutic" leave。Therapeutic是therapy的形容词形式,意思是“治疗的;有疗效的”。另外"take ... leave"也是一种固定用法,我们平时说“请病假”就是take sick leave。

“休假式治疗”一夜之间爆红网络,在微博中,许多网民发挥创意,纷纷以“休假式治疗体”造句,突然间人人“long-term overwork(长期超负荷工作)”、a high level of mental stress(精神高度紧张),个个“physical exhaustion(身体严重不适)”,微博上大多是需要接受“休假式治疗”的“病人”。

故乡的云 : 2012-02-20#765
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

生育保险~英语怎么说

环境污染日益严重,由此引发的气候危机也越来越明显。极端天气不断增多,这不仅影响了人们的正常生活,还给农业、旅游业、娱乐业等对天气异常敏感的行业带来了不小的损失。因此,一种新的保险“天气保险”便应运而生。

请看《中国日报》的报道:

China may roll out its first weather insurance coverage before the end of the year to help farmers cope with economic losses from natural disasters.

我国将在年底前推出首个天气保险类别,帮助农民应对自然灾害带来的经济损失。

文中的weather insurance就是指“天气保险”,在我国也称为weather index insurance(“气象指数保险”,或“气象指数灾害保险”),指的是因天气异常导致企业或者个人遭受经济损失后,由保险公司向投保人提供赔偿的一种保险。

我国的保险品种从大类可分为social insurance(社会保险)和commercial insurance(商业保险)。前者就是指我们常说的“五险”,也就是endowment insurance(养老保险)、 medical insurance(医疗保险)、unemployment insurance(失业保险)、employment injury insurance(工伤保险)、和 maternity insurance(生育保险)。后者主要可以分为life insurance(寿险)和non-life insurance(非寿险),例如accident insurance(意外保险)。

故乡的云 : 2012-02-20#766
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

造血干细胞~~英语怎么说

近些年在中国各大城市,越来越多的医院和专科诊所开始提供干细胞治疗,但几乎没有科学证据支持此疗法,此疗法目前还处在实验阶段。中国卫生部日前要求,停止所有未获批的干细胞治疗和临床研究,政府将对该领域开展规范整顿工作。

请看《中国日报》的报道:

China's top health authority will strictly regulate the cutting-edge stem cell treatment, which attracts thousands of patients from abroad each year, to ensure patient safety and the orderly development of the technology.

干细胞治疗每年会吸引数千名外国患者,中国卫生部将严格管理干细胞治疗这一尖端疗法,以确保患者安全并使该技术有序发展。

文中的stem cell treatment就是指“干细胞疗法”,stem cell就是指“干细胞”,是一类具有self-renewing(自我复制能力)的multipotent cells(多潜能细胞)。干细胞疗法就是把健康的干细胞移植到病人体内,以达到修复病变细胞或重建功能正常的细胞和组织的目的。

在中国,stem cell therapy(干细胞疗法)主要用于治疗diabetes(糖尿病) 、spinal cord injury(脊髓损伤)、cerebral palsy(大脑性麻痹)、brian injury(大脑损伤)以及stroke(脑中风)。

然而,至今为止,只有用从bone marrow(骨髓)和umbilical cords(脐带)中提取的成人干细胞来治疗blood cancer(血癌)被证明是有效且安全的。世界卫生组织称,将stem cell treatment(干细胞疗法)应用于治疗人类疾病还需要更多科学数据证明其安全性和有效性。

故乡的云 : 2012-02-20#767
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

腐败行为~英语怎么说

节日送礼蔚然成风,由此催生了礼品回收业。礼品回收的范围之广令人咋舌,小到各类消费卡、代金券、高档烟酒,大到黄金、玉石、高档表,无所不包。礼品回收已经形成一个产业链,但却没有监管的法律法规,不仅严重干扰了商品价格体系和市场秩序,而且催生腐败。



Recipients of expensive, but unwanted holiday gifts are turning to "gift-recycling" businesses for help getting rid of the things they don't want.

收取昂贵的、但又不需要的节日礼品正在转变为帮助人们摆脱不需要东西的礼品回收产业。

文中的gift-recycling就是指“礼品回收”,早在几年前,礼品回收行业就悄然兴起了。高档烟酒、购物卡、甚至黄金玉石等承载着厚重人情关系的礼品,被change hands(转手)卖给回收商,回收商再以低于市场的价格售出,从中赚取price difference(差价),从而形成了一条灰色industry chain(产业链)。

近年来,"gift-recycling" businesses(礼品回收生意)越来越火。不仅有marketside(路边店)、real store(实体店)从事礼品回收,而且还有网站加盟其中。逢年过节,一些malversation(腐败行为)往往披上人情往来的外衣,为礼品回收提供充足的货源。

由于对从事礼品回收的经营规范没有规定,从业人员随意回收礼品,回收再出售的商品中不乏counterfeit and shoddy products(假冒伪劣产品)、thievery(赃物)或offer and take bribes(行贿受贿)物品,这不仅为受贿物品提供了消化通道,纵容了行贿受贿,而且为假冒伪劣产品提供了distribution channel(销售渠道),也给food safety(食品安全)埋下了隐患。

故乡的云 : 2012-02-20#768
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

旁观者效应

在人心似乎变“硬”的时候,“小悦悦”和“陈贤妹”这两个名字,成了惊醒世人的又一“重磅炸弹”。“广东佛山小女孩小悦悦惨遭两车碾压,十余路人漠视,直到拾荒阿姨陈贤妹伸出援手”目前成了国内最受关注的新闻。

请看相关报道:

Some may cite the social psychological phenomenon of ‘bystander effect’. Others, especially those in China familiar with the case of Peng Yu, may consider the fear of repercussions as a result of offering aid to be a more likely root cause.

有些人可能会把路人的反应归结为“旁观者效应”这种社会心理现象。还有些人,特别是熟悉“彭宇案”的人们会认为更深层次的原因是人们担心救助会招致同样后果。

Bystander effect指的就是心理学上的“旁观者效应”,也称为Genovese syndrome(源自纽约妇女Kitty Genovese在房间内被刺死,38名凶杀目击者没有报警)。也就是 the more people who witness an event, the less likely any one individual will provide help.(旁观者越多,提供帮助的人就越少。)典型的说法是,“别人都不去救,为什么我要去?”

在紧急事件现场的人越多,出手帮助的可能性就越低,有两个原因:pluralistic ignorance(多数无知),错误地以为没有人帮助,就表示肯定是不需要帮助;diffusion of responsibility(责任分散),指发生在超过某一临界规模的人群中,没有明确的责任分配的趋向。这种心态可见于短语“没有一个雨滴认为是自己造成的水灾。” Diffusion of responsibility还体现为groupthink(团体迷思),即团体在决策过程中,由于成员倾向让自己的观点与团体一致,因而令整个团体缺乏不同的思考角度,不能进行客观分析。

故乡的云 : 2012-02-20#769
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

速冻水饺


日前有媒体报道称,北京市工商局在近期对全市食品流通领域抽检中发现,思念水饺含金黄色葡萄球菌。位于郑州的思念食品有限公司20日对此给予确认,并向广大消费者致歉。目前,郑州市已在速冻食品领域展开专项督查行动。
请看新华社的报道:
A leading Chinese producer for quick-frozen snacks Thursday apologized for the production and sale of bacteria-contaminated dumplings and said that a recall was underway.
中国一家速冻食品大生产商周四为生产和销售含有细菌的水饺致歉,并称正在进行产品召回。
思念牌的quick-frozen snacks(速冻食品)是国内新爆出的又一桩食品安全事件,人们在吃着煮沸的quick-frozen dumplings(速冻水饺)的时候,怎么也想不到里面还会有可致pneumonia(肺炎)和sepsis(败血症)的golden staph(金黄色葡萄球菌)。
添加了meat-flavor essence(肉味香精)的“香精包子”,吃了lean meat powder(瘦肉精)的猪,用swill-cooked dirty oil(地沟油)炒出的菜,添加了artificial coloring(人工色素)的“染色馒头”,从主食到副食,种种问题食品都在威胁着人们的生命安全。食品安全上的supervision loophole(监管漏洞)到底还有多少呢?

故乡的云 : 2012-02-20#770
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

多仔丸

近日温州一位靠服用“多仔丸”怀上四胞胎的妇女早产生下的四个婴儿中有一个已经夭折,其他三名婴儿也不得不借助呼吸机维持生命,至今仍未渡过难关。医生认为,罪魁祸首就是“多仔丸”。

请看新华社的报道:

Statistics show China is facing an unprecedented wave of multiple births, and this means a significant number of women are choosing to take fertility drugs or use other methods to increase their number of fetuses.

有数据显示,中国正迎来一个前所未有的多胞胎生育高峰,这意味着相当数量的女性选择服用多仔丸或采用其他方法来增加胎儿数量。

上文中的fertility drugs就是“多仔丸”,学名是clomiphene citrate(克罗米芬),是一种医院专门针对不孕女性进行治疗的促排卵药物。中国许多女性没有意识到服用“多仔丸”的风险而盲目服用这种促排卵药物,从而导致multiple birth(多胞胎生育)的增多。

服用“多仔丸”产下多胞胎虽然能迎合国人的more children, more happiness(多子多福)的传统习俗,但却很可能引发母子健康风险,造成人口质量的隐性下降。多胞胎患cerebral palsy(脑瘫)的几率远高于单胎的孩子,健康水平也大大低于单胎新生儿。治疗sterility(不孕症),应求助于正规医院进行assisted reproductive treatment(辅助生殖治疗),而非滥用“多仔丸”这类药物。

故乡的云 : 2012-02-20#771
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

分店

在北京经营了十年之后,太平洋百货盈科店于10月25日正式关门,至此,北京两家太平洋百货全部闭店。对于太平洋百货败走京城的原因,专家认为是因为太平洋百货在北京的定位过于高端。

"Due to its unclear brand positioning, Pacific Department Store failed in Beijing," said Lai Yang, director of the Beijing Vocational College of Finance and Commerce's business research institute.
北京财贸职业学院商业研究中心主任赖阳说:“太平洋百货败走京城是因为它品牌定位不清。”
上文中的brand positioning指的就是“品牌定位”,是在综合分析目标市场与竞争情况的前提下,建立一个符合原始产品的独特品牌形象,并对品牌的整体形象进行设计、传播,从而在目标消费者心中占据一个独具价值地位的过程或行动。太平洋百货关闭outlets(分店)后,持有prepaid card(预付卡)的顾客可以在未来的一个月办理退卡。
现在各行各业竞争激烈,要想在京城站稳脚跟都要有自己的法宝。有的商家销售各种premium brand(高档品牌)的商品,满足luxury wannabes(奢侈品牌追赶者)的需求,有的商家拥有口碑不错的self-owned brand(自主品牌),有的商家将自己定位为fashion hub(时尚中心)。

故乡的云 : 2012-02-20#772
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

微博辟谣

博诞生以来,这种灵活机动的即时交流发布平台迅速走红,但一些垃圾信息、八卦、恶搞甚至谣言也随之而来。为了与各路谣言正面对决,去年11月,新浪微博专门组建了辟谣小组,并开通辟谣账号,公布真相,净化了网络生态。
请看相关报道:
Sina said it has created a separate channel dubbed “Weibo Refutes Rumors” to spread denials of false information. It announced an email address for users to send reports of possible falsehoods.
新浪网表示已创建单独的“微博辟谣”频道,告知用户哪些是虚假信息。新浪还专设了举报邮箱,供用户举报疑似虚假消息。

文中的Weibo Refutes Rumors就是指“微博辟谣”,也可以称为rumor refutal。一些网友还自发组织了“辟谣联盟”。谣言散布群体常称为rumor mill(谣言工厂,流言簿)。Rumor也可以直接作动词,比如It is rumored that she has committed suicide.(据传闻,她已自杀身亡。)
微博(microblog)属于一种We-Media(自媒体)。在微博发展过程中,微博抄袭现象大量存在,微博版权事件频频出现,这被称为copy culture(复制文化)。微博不仅仅是信息传播的宠儿,更是“微博问政”的利器。写微博不能超过140个字,而两人在路上偶遇,停下来闲聊不超140秒就称为microvisit(微访)。

故乡的云 : 2012-02-23#773
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

活熊取胆~英语怎么说

近日,福建归真堂药业股份有限公司试图通过上市融资扩大生产规模的消息传出后,一石激起千层浪,引发了民众的热切关注,“活熊取胆”、“熊很舒服”等一夜之间成为网络热词。

请看《中国日报》的报道:

A Chinese medicine professional denied claims that the practice of extracting bear bile is cruel and promised to give media a chance to visit the country's bear farms.

一位中药专家否认“活熊取胆”的行为残忍,并承诺给媒体机会参观黑熊养殖场。

文中的extract bear bile就是指“活熊取胆”,bile就是指“胆汁”,bear bile就是指“熊胆”,“活熊取胆”指的是在熊(一般是养殖的黑熊)活着的时候利用某种方式采集熊的胆汁。

熊胆一直被Chinese medicine(中医)视为珍贵药材,一般采集的熊胆被做成胆粉,它有其他中药不可替代的作用,具有止疼和消炎等神奇功效。“活熊取胆”的技术传入中国后,bear farming(养熊业)兴起并得到快速的发展。

近年来用作医药的“活熊取胆”行为遭到animal rights activists(动物权利保护者)的强烈反对。他们称“活熊取胆”会给熊的abdominal walls(腹壁)和gall bladders(胆囊)留下永久性的创伤,还会导致熊患上严重的疾病甚至死亡。

故乡的云 : 2012-02-23#774
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

做秀 ~英语怎么说

Black bean sauce noodles and other delicacies served at one Beijing eatery are being snapped up by customers eager to order the dishes eaten by US Vice President Joe Biden on a recent visit, a meal dubbed “noodle diplomacy”.

美国副总统乔拜登访问中国时在北京一家饭馆点的炸酱面和其他小吃近来受到食客们的追捧。那顿饭也被冠以“面条外交”的美名。

外交在很多人眼里,要不就是新闻上Foreign Ministry(外交部)的新闻发言人那一套连普通老百姓都能说上两句的diplomatic parlance(外交辞令),要不就是两国领导人正襟危坐的bilateral meeting(双边会晤)。但拜登的这次noodle diplomacy(面条外交)让我们看到,其实外交可以很简单、很轻松。

拜登吃过的那几道小餐现在已经被炒成了Biden set(拜登套餐),引来大量食客。我们来看看所谓的“拜登套餐”到底是什么:black bean sauce noodles(炸酱面)、steamed buns(包子)、smashed cucumber salad(拌黄瓜)、mountain yam salad(凉拌山药)、shredded potatoes(土豆丝)还有Coca Cola(可口可乐),总共是79元人民币。这与我们国内某些官员的banquet at public expense(公款吃喝)的现象形成鲜明对比。

而日前新上任的US ambassador to China(美国驻华大使)骆家辉轻车简从,低调上任,也给我们一些bureaucratism(官僚主义)十足的官员们上了一课。当然,有人说这是politically motivated(政治动机),认为那不过是publicity stunt(做秀)而已。也有人说,拜登此举是在暗示美国要求人民币继续appreciate(升值),因为79元折合成美元太便宜了。

故乡的云 : 2012-02-23#775
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

新闻热词 商标侵权~英语怎么说

一个iPad商标,引发了一场知识产权的血战,也引发了网友的围观。苹果公司在与唯冠科技(深圳)有限公司的商标侵权案中一审判决败诉,唯冠申请禁售令,苹果公司iPad在中国各地的专卖店遭遇下架。

请看中国日报网的报道:

The tablets have been confiscated from shelves in many retail shops and electronic stores due to a Chinese company's lawsuit against the Apple Inc over the trademark infringement, in Shijiazhuang city, capital of North China's Hebei province.

在河北省省会石家庄市,由于苹果公司商标侵权案,使得多处零售商店和电子产品商店中的iPad平板电脑遭遇下架的命运。

文中的trademark infringement就是指“商标侵权”,是指行为人未经商标权人许可,在相同或类似商品上使用与其 trademark registration(注册商标)相同或近似的商标,或者干涉、妨碍商标权人使用其注册商标,损害商标权人legitimate interest(合法权益)的其他行为。行为人销售明知或应知是counterfeit registered trademark(假冒注册商标)的商品, right to exclusive use of trademark(商标专用权)被侵权的natural person(自然人)或者legal entity(法人)在civil affairs(民事)上有权要求侵权人cessation of fringerment(停止侵害)、eliminate ill effects(消除影响)、redress damage(赔偿损失)。

唯冠科技(深圳)有限公司是在2011年年初提出上诉,起诉苹果公司iPad商标侵权,并开始了court proceedings(法律诉讼程序)。公司还向北京工商管理部门提出投诉,并向其他三地的法院申请禁售令。双方自此陷入了trademark infringement(商标侵权)的诉讼混战中。

故乡的云 : 2012-02-23#776
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

少女猎手~英语怎么说

如果你身边有这样的中年男子,经常光顾酒吧和俱乐部等社交场所寻找“猎物”,“猎捕”的女子通常比自己小十至十五岁,总是回避有关自己的年龄婚姻状况,穿着打扮比自己的实际年龄年轻,小心,他们就是“少女猎手”。

少女猎手 Manther

Manther is a middle-aged man who seeks sexual or romantic relationships with significantly younger women.

少女猎手是那些总喜欢和比自己小很多的女性发生性关系或谈恋爱的中年男子。

Lee Rangel is a Manther, but likes older women as well. The 57-year old is dating a 36-year old. "Usually women that are older are married. They have multiple children and they don't really like to have a lot of fun, the ones that I've met. And women that are younger tend to want to go do things and have fun and enjoy themselves and that's what I like to do."

李兰杰尔是一个少女猎手,但也喜欢老女人。57岁的他正在和一个36岁的女人约会。“年龄大一些的女人通常都已经结婚了。就我认识的那些,她们都有一大帮孩子要养,也不是很喜欢尽兴玩乐。年轻一点的女性则会想去做点新鲜事,尽情享乐,这也是我所喜欢的。”

Women are often interested in older men because they appear more mature, self-assured, confident and the attraction could be the result of an unavailable father. While an age difference doesn't necessarily mean trouble for a couple, there could be age-related problems.

女人对老男人感兴趣是因为他们看上去更成熟、自信。这种吸引力可能源于女人缺乏父爱。尽管年龄差距不一定会导致情侣或夫妻之间的矛盾,但是年龄差距过大也会产生一些问题。

故乡的云 : 2012-02-23#777
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

城市治理~英语怎么说

中国社科院日前发布首部国际城市蓝皮书《国际城市发展报告2012》。蓝皮书认为,因为快速膨胀的人口与城市资源不协调,中国大型城市正步入“城市病”集中爆发期,“城市病”将成为影响城市和谐稳定的关键隐患,加强城市治理刻不容缓。

请看新华社的报道:

Big cities in China are on the brink of a major shortfall in resources and infrastructure capacity, under a problem termed "urban diseases," a new report has warned.

一项最新报道警告,中国大城市正濒临严重的资源短缺、基础设施承载能力不足等一系列城市问题,这些问题被统称为“城市病”。

文中的urban diseases就是指“城市病”,是指人口过于向大城市集中而引起的一系列社会问题,表现在:urban planning(城市规划)和建设盲目向周边摊大饼式的扩延,大量耕地被占,使人地矛盾更尖锐。发展中国家的urbanization(城市化)问题也称为城市病。

城市病是urban development(城市发展)过程中的必然现象,在城市化中期阶段尤其严重。其背后隐藏着urban size(城市规模)膨胀、经济社会发展的深层次矛盾。“城市病”的根源在于城市资源与社会需求在一定阶段产生巨大矛盾,致使城市承载力“过载”及城市各要素之间关系失调而表现出的各种负面效应。归根结底,城市病的出现就是imbalances between rapidly swelling populations and scarce urban resources(快速膨胀的人口与城市资源不协调)的问题。

未来一段时期,将是我国各大城市的concentrated outbreak of urban diseases(城市病集中爆发期),城市病将成为影响城市和谐稳定的key hidden danger(关键隐患),加强urban governance(城市治理)刻不容缓。



故乡的云 : 2012-02-23#778
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

上班族~英语怎么说

乘地铁上班,却因地铁故障“被迟到”,之后被老板扣钱,这样的悲剧相信很多北京上班族都遭遇过。相比之下,上海、广州地铁则比较贴心,若地铁晚点,则会向乘客发放“迟到卡”,很多人因此可避免被罚。市民呼吁北京地铁也推出此项服务,地铁热线称,会向上反映。

请看中国日报网的报道:

Subway lines in the Shanghai municipality and Guangzhou will hand out "late cards" to commuters affected by train delays and other traffic reasons so they can get exemption from punishment by employers such us wage deduction, Beijing Morning Post reported.

据《北京晨报》报道,上海、广州地铁给受到地铁晚点和其他故障原因影响的乘客发放“迟到卡”,使其免受老板扣工资的惩罚。

文中的late cards就是指“迟到卡”,是指上海和广州地铁提供的一项特殊服务,每次地铁出故障或延误后向乘客发放“Apology Letter(致歉信)”,上面印有到达站和当天日期。

地铁出行已成为很多office worker(上班族)的第一选择,然而,force majeure factors(不可抗拒因素)屡屡发生,signal failure(信号故障)、列车故障、岔道故障、临时限流、全车清人、中途甩站……这样的新闻屡见报端。

由于正处rush hour(上班高峰期),上班族纷纷“被迟到”。而地铁公司发放的《致乘客信》成了证明的“迟到卡”,替上班族向单位说明迟到原因,不少乘客表示地铁此举很“贴心”,但同时也希望地铁完善应急措施。北京地铁目前尚无该项服务,不过对于该项建议,相关人员表示会记录在案向上级反映

开心每一天 : 2012-02-27#779
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

假鸡蛋

如今连买鸡蛋似乎也变得复杂起来,除了市场上常见的柴鸡蛋外,标榜低胆固醇鸡蛋、高碘鸡蛋、加钙鸡蛋等特种蛋也比比皆是。而最近,关于“假鸡蛋”的传闻又引起了人们的关注,今年出现的“橡皮蛋”更是能达到“蛋黄摔在地上能弹跳起20厘米高”。

请看新华社的报道:

Small quantities of the so-called "rubber eggs" are reported to have appeared on the market in dozens of regions across China in recent weeks.

最近几周,在中国一些地区的市场上出现了小部分被称作“橡皮蛋”的鸡蛋。

文中的rubber eggs就是指“橡皮蛋”,即鸡蛋煮熟后egg yolk(蛋黄)坚实且有弹性似rubber ball(橡皮球)。

针对一些消费者买到疑似“artificial eggs(假鸡蛋)”一事,上海工商部门10日表示,已对此展开跟踪调查。经食品专家鉴定,“橡皮蛋”不一定就是假鸡蛋,有可能是低温下保存时间过长所致,也可能是因为chicken feed(鸡饲料)中“gossypol(棉酚)”含量过高。Cottonseed cake(棉籽饼)是cotton seeds(棉籽)提取油之后的residue(残渣),富含protein(蛋白质),经常被用于加工鸡饲料。但棉籽中含有一种叫“棉酚”的物质,如果含量过高,会对male reproductive system(男性生殖系统)造成一定影响。因此,“橡皮蛋”即便是“真鸡蛋”,也不宜食用。

开心每一天 : 2012-02-27#780
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

社区民警~英语怎么说

今年,北京市有望再增加一个“警种”校警。近日,北京市正组建校园警察队伍,计划年内进驻中小学和幼儿园,从而全面提升中小学、幼儿园的安全管理与防范水平。

请看中国日报网的报道:

Beijing is planning to dispatch "school police" this year in a bid to improve safety management and danger prevention in the city's kindergartens, primary and middle schools, Beijing Daily reported Wednesday.

《北京日报》周三报道,为提升城市幼儿园、中小学的安全管理和危险防范,北京市今年计划派遣“校警”。

文中的school police就是指“校警”,按照初步方案,校园警察分为full-time officers(专职校警)和on-call officers(责任校警)两种。

专职校警实施station at schools or kindergartens(驻勤制),one officer responsible for one school(一校一警),全职负责所驻学校、幼儿园的警务工作。根据易受安全侵害的不同程度,专职校警的派驻侧重于小学及幼儿园,原则上,这些校警会进入四类学校和幼儿园。责任校警参照community police(社区民警)工作模式,他们将深入辖区内未派驻专职校警的学校、幼儿园开展工作。

校警的职责主要:protecting schools(保卫校园);handling emergencies(处置突发案件);helping schools resolve on-campus disputes(协助学校化解纠纷);conducting safety education for students(对学生开展安全教育);coordinating with other agencies to maintain public security(配合相关部门维护公共安全)。

公安部门全面负责校警的管理工作,并对他们实施performance appraisal(绩效考核)。校警所负责学校、幼儿园的满意度和师生、家长的安全感与满意度是绩效考核的重要依据。

开心每一天 : 2012-02-27#781
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

反式脂肪酸~英语怎么说

近日,全球最大的快餐集团麦当劳公开承认,根据美国去年年底起用的新方法检测结果显示,在每份麦当劳薯条中,反式脂肪酸含量从过去的6克增加到8克,整体脂肪酸总含量从过去的25克增加到30克。每份麦当劳炸薯条中不利于身体健康的反式脂肪酸含量比以前增加了1/3。美国食品与药物管理局(FDA)称,反式脂肪酸可增加人体"不良胆固醇",增加患心脏病的风险,这再次引发了外界对食品安全的质疑。

外电如下:The Financial Times said that McDonald's revealed a new reading on the level of the potentially harmful substance under new U.S. government rules on food labels to specify the level of thetrans fatin food products.

McDonald's has upped its estimates for the trans fat in its french fries by one-third, according to a published report. The newspaper reports that the company is now reporting that a larger order of its french fries have eight grams of trans fats, rather than the previously-reported six grams.

新闻中的trans fat就是"反式脂肪酸"。Tran-在英文中通常作为前缀和其它词相互搭配,表示through(贯通),如:transcontinental(横贯大陆的); 表示change(变化;移动),如:transliterate(翻译);表示across, beyond(横跨,越过),如:transpolar(横跨南极的)。

本句中的tans是化学用语,表示having a pair of identical atoms on opposite sides of two atoms linked by a double bond(反式的),指"由双键连接的两个原子的相对两侧有一对相同的原子的",其存在于植物性奶油、马铃薯片、沙拉酱、饼干以及薯条等食物中,这种物质也可以通过氢化过程合成。另外,fat在这里指fatty acid(脂肪酸)。

逆水行舟 : 2012-02-27#782
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

书生、开心、狂想、狗狗等多位英语达人玩接力,你们对英语的狂热令人唏嘘,向你们学习,向你们致敬!

故乡的云 : 2012-03-15#783
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

转基因食品~用英语怎么说

近日,著名农业专家、“杂交水稻之父”袁隆平表示,在粮食生产上,要采取严格的措施监管转基因技术的应用,在没有实验结果作为根据的前提下,对转基因食品生产和销售的安全性“要慎重”。

请看新华网的报道:

Application of transgenic technology should be restricted on all food production and the government should take a "scientific and prudent attitude" toward genetically modified (GM) food, Yuan said.

袁隆平表示,所有的粮食生产都应该限制转基因技术的应用,政府对转基因食品应采取“科学谨慎的态度”。

文中的genetically modified (GM) food就是指“转基因食品”,genetically modified就是指“转基因的”,是指利用genetic engineering technology(基因工程技术)/transgenic technology(转基因技术)在物种基因组中嵌入了foreign gene(非同钟,外源基因)的食品,包括转基因植物食品、转基因动物食品和转基因微生物食品。Transgenosis(转基因)作为一种新兴的biotechnology(生物技术)手段,它的不成熟和不确定性,必然使得转基因食品的安全性成为人们关注的焦点。

两会前夕,国务院法制办公布了由国家发改委、国家粮食局会同有关部门起草的《粮食法征求意见稿》,其中第十二条特别提出,“transgenic grain seeds(转基因粮食种子)的科研、试验、生产、销售、进出口应当符合国家有关规定。任何单位和个人不得擅自在principal grain cultivars(主要粮食品种)上应用转基因技术。

故乡的云 : 2012-03-15#784
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中医~用英语怎么说

中医药发展是全国政协委员、尤其是医卫界委员高度关注的话题之一,委员们充分肯定了近年来中医药事业取得的新进展,也对中医药发展中亟待解决的问题热情建言献策。

请看《中国日报》的报道:

China plans to open more Confucius Institutes to teach traditional Chinese medicine overseas and promote the Eastern medical science, Deputy Minister of Health Wang Guoqiang said on Monday.

卫生部副部长王国强委员称,中国计划在海外开办更多的孔子学院教授中医课程,以促进东方医学科学。

文中的traditional Chinese medicine(TCM)就是指“中医”,是研究人体physiology(生理)、pathology(病理),以及疾病的诊断和防治等的一门学科。中医一般指中国以汉族劳动人民创造的traditional medicine(传统医学)为主的医学,所以也称Chinese medicine(汉医)。中国其他传统医学,如Tibetan medicine(藏医)、Mongolian medicine(蒙医)、Miao medicine(苗医)等等则被称为ethnomedicine(民族医学)。

中医既是传统医学科学,也是中国culture soft strength(文化软实力)的重要体现。Confucius Institutes(孔子学院)走出去,已经成为中国文化的一张“名片”。卫生部副部长、国家中医药管理局局长王国强委员表示,要与教育部和孔子学院总部紧密合作,开办更多的TCM Confucius Institutes(中医孔子学院),在现有的syllabus(教学大纲)中增设TCM-related courses(中医课程)。

故乡的云 : 2012-03-15#785
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

好人好事~用英语怎么说

日前,长沙理工大学城南学院被长沙市授予“‘雷锋’号校园志愿者工作站”称号。据了解,这一称号的获得要归功于该校四年前“道德银行”的开办。通过开办“道德银行”,该校将学生的“道德资产”与“评优评先”挂钩,形成约束机制,以推动校园志愿工作的开展,成为高校德育工作的创新之举。

请看新华社的报道:

Targeting a generation of students considered spoiled and selfish, a Chinese college runs a "morality bank" to encourage good deeds.

针对被惯坏和自私的一代学生,中国一所大学开办了“道德银行”来鼓励好人好事行为。

文中的morality bank就是指“道德银行”,是储蓄学生良好道德行为习惯的银行,仿照银行的形式,学生把自己在学校、社会、家庭的优秀moral behavior(道德行为)兑换成一定的morality coins(道德币),存入“道德银行”,如有不良的behavior custom(行为习惯),将消费一定的道德币,其目的在于通过这一活动培养学生良好的道德行为习惯。

2007年10月长沙理工大学城南学院成立的湖南省高校第一家“道德银行”中,推行了有“约束性”的考评管理机制。参照银行运作模式,将学生参加的volunteer service(志愿服务)、good personalities and good deeds(好人好事)等以“道德币”这一virtual currency(虚拟货币)的形式,记录在学院开办的“道德银行”的deposit books(存折)上。学生在活动中获得的"道德币",成为自己的“morality assets(道德资产)”。每个同学每个学年至少要存满10个道德币才有资格参与评优评先,申请奖学金、助学金,申请入党等。

据了解,现在全国虽然也有不少道德银行,但是将其上升为这种rigid index(硬性指标)的,目前只有城南学院一家。据学院方统计,目前“道德银行”已有储户一万一千多名,除了不参与考评的大四学生,其他学生都参与了该项活动。



故乡的云 : 2012-03-15#786
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

用药安全~用英语怎么说

“我国有超过30万7岁以下儿童因为不合理使用抗生素造成耳聋,占聋哑儿童的比例高达30%至40%。”全国政协委员、民建海南省委会主委施耀忠说。两会召开期间,施耀忠早早通过网络提交了《关于整治抗生素滥用的提案》。

请看新华社的报道:

China's health authority on Tuesday announced plans to further curb the overuse of antibiotics, including setting caps for the variety and use ratio of antibiotics, and punishing doctors found to misuse antibiotics.

卫生部出台计划进一步抑制抗生素滥用,包括限制抗生素的品种和使用比率,惩治滥用抗生素的医生。

文中的overuse of antibiotics就是指“抗生素滥用”,是指对publilc health(公共健康)造成严重影响的抗生素滥用或过度使用。对抗生素产生resistance to drugs(抗药性)的细菌正在成为日益严重的威胁,并且变得越来越普遍。这种过度使用导致生命产生多重抗药性而面临“superbug(超级细菌)感染”。抗生素的误用也置病人于不必要的抗药性风险中。

我国每年生产抗生素原料21万吨,人均年消费量138克,是美国的10倍。在我国,68.9%的住院病人使用antibacterial agents(抗菌药物),37%的病人联合使用抗菌药物。

为整治抗生素滥用,保障人民群众medication safety(用药安全),食品药品监督部门加强与工商、税务等相关部门的协调配合,适时开展抗生素circulation market(流通市场)的清理整顿,加强对药品生产、经营企业的监管,杜绝向无医疗机构执业许可证、无药品business certificate(经营许可证)的单位或个人销售抗生素,对违法销售者依法追究单位和个人的责任。

故乡的云 : 2012-03-15#787
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

学术界~用英语怎么说

近年来,造假、抄袭等丑闻萦绕着学术圈。“两会”上,全国人大代表闫希军建议,应设立“学术欺诈罪”。

请看中国日报网的报道:

China should make academic fraud a crime to curb dishonesty, a deputy of National People's Congress (NPC) proposed at the annual two sessions.

一位全国人大代表在两会上提议,中国应设立“学术欺诈罪”来遏制造假行为。

文中的make academic fraud a crime指的就是“设立学术欺诈罪”,academic fraud就是指“学术欺诈”,是指严重的academic misconduct(学术不端)行为,一般指利用scientific research(科学研究)活动或科学家的身份进行的欺诈活动。这种academic circles(学术界)的不良现象包括:plagiarism(剽窃)、data falsification(伪造数据)和学生的舞弊抄袭行为等。

学术不端行为严重影响了科学研究的social credibility(社会公信力),为腐败提供了温床,更使人们对整个社会的诚信体系产生怀疑。这些不端行为,从一般academic papers(学术论文)扩散到high-tech fields(高科技领域),从young students(青年学生)扩散到senior experts(高级专家)。

尽管近年来相关部委和各科研院校,采取了多种措施加强academic ethics(学术道德)建设,但还缺乏法律的强制性、权威性。人大代表建议应通过立法和public supervision system(公众监督体制),明确学术行为人的权利与义务关系,使academic integrity(学术诚信)的要求能够标准化和可操作化,加大对学术不端行为的惩处力度。

故乡的云 : 2012-03-15#788
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

福利彩票~用英语怎么说

“发行‘环保彩票’可以解决长期以来环境保护的资金瓶颈问题,又可达到全民参与、解决大量就业问题的目的。”4日,来自浙江省永嘉县的全国人大代表陈飞对记者说。这已是陈飞第二年提交有关“环保彩票”的建议。

请看中国日报网的报道:

Last year, the world's first environmental lottery was unveiled in UK, aimed at reducing greenhouse gas emissions and limiting climate change.

去年,世界上第一款环保彩票亮相英国,旨在削减温室气体排放,缓解气候变化。

文中的environmental lottery就是指“环保彩票”,这一办法有利于解决环保资金缺乏的问题。

中国目前尚处于人均GDP发展阶段,但已经出现较严重的industrial pollution(工业污染)、城市生活污染等问题,要应对目前复合型环境问题的挑战,所需要的资金投入无疑是相当巨大的。但目前在环保资金来源上,缺乏有效的fiscal system(财政制度)保障。

发行environmental lottery(环保彩票)有利于环保事业的fund raising(筹集资金),有利于为彩民提供投资途径;有利于为环保宣传独辟蹊径,有利于为环保理念深入人心;有利于为社会创造就业岗位,为国家增加税费收入。据估算,“中国环保彩票”如果和中国welfare lottery(福利彩票)、中国sport lottery(体育彩票)达到同等规模,按照2010年static computation(静态计算):则可为社会创造直接就业岗位约30万个;仅“偶然所得税”一项,每年可为国家增加收入超30亿元。

故乡的云 : 2012-03-21#789
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

被免职~用英语怎么说

日前,中共中央决定免去王立军的重庆市副市长职务,现正在按程序办理。

请看《中国日报》的报道:

The Central Committee of the Communist Party of China (CPC) has decided to remove Wang Lijun from the position of deputy mayor of Chongqing, a senior official with the Organization Department of the CPC Central Committee confirmed on Thursday.

据中央组织部有关负责人证实,中央已决定免去王立军的重庆市副市长职务。

文中的remove ... from the position就是指“免职”,属于干部任用的一种组织措施。英文中表达“免职”的相关说法有:dismiss from one's post(免职);be removed from office(被免职);to discharge from an office or position(撤换,把……免职);to end the employment or service of(解雇,免职;开除);be relieved of one's post(免职);shelve an official(将一官员免职);a removal of rank or office(免职,罢免头衔或官职)等。

与“免职”相关的单词有:dismiss(解雇,开除);discharge(解雇,免除);demote(使降级,使降职);sack(解雇);demit(辞职,开除);depose(免职,罢黜);displace(替换,把……免职);heave-ho(开除,拒绝);relieve(解除,换……的班);remove(开除,调动);replace(接替,替代)等。

故乡的云 : 2012-03-21#790
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

扶贫计划~用英语怎么说

中国医药卫生事业发展基金会14日在北京再次捐赠34所“健康中国流动医院”。至此,该基金会先后共建造并捐赠100所流动医院,为内蒙古、青海、西藏等7个省区市的农牧民提供体检医疗服务。

请看新华社的报道:

A hundred "mobile clinics" donated by the China Health & Medical Development Foundation (CHMDF) have to date benefited over 30 million villagers and herdsman in remote areas of China, according to an announcement by the charity.

由中国医药卫生事业发展基金会捐赠的100所“流动医院”,迄今以来已使中国边远地区的3000多万农牧民受益。

文中的mobile clinics就是指“流动医院”,2006年,中国医药卫生事业发展基金会负责人在深入内蒙古调查研究时,发现a pasturing area(牧区)地广人稀,居住分散,交通不便,villagers and herdsman(农牧民)看病难问题十分突出,经与地方政府领导商定,创建了“健康中国流动医院”public welfare project(公益项目)。

“健康中国流动医院”special vehicle(专用车)由福田汽车量身定做,车上配备数字X-ray machine(X光机)、colour doppler ultrasound(彩超仪)、全自动生化设备、electrocardiograph(心电图机)、operating bed(手术床)等medical facilities(医疗设备),相当于a second-class hospital(二甲级医院)。

“健康中国流动医院”的建设和配发,是中国医药卫生事业发展基金会落实“两会精神”最好的实际行动。希望能够再接再厉,把这一利国利民的医疗poverty-eradication program(扶贫计划)总结好、推广好,benefit the people in the maximum way(最大限度造福人民群众)。

故乡的云 : 2012-03-21#791
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

农村合作医疗 ~ 用英语怎么说

“乡村医生”的身份问题一直是医卫体制改革始终绕不开的一个难题,已引起中国高层及社会各界人士普遍关注。该问题在北京梅地亚新闻中心10日举行的“深化医药卫生体制改革”记者会上再次成为媒体关注的焦点。当天,两位医卫界政协委员就解决该问题提出了不少建议和看法。

请看新华社的报道:

Chinese political advisors on Saturday called for more support forbarefoot doctors serving the country's vast rural areas.

政协委员呼吁,政府应给予“赤脚医生”更多的关注和支持,以服务广大农村地区。

文中的barefoot doctors就是指“赤脚医生”,现在也称“乡村医生”,指一般未经正式medical training(医疗训练)、仍持农业户口、一些情况下“半农半医”的农村医疗人员。

“赤脚医生”、rural cooperative medical service(农村合作医疗)、县乡村三级医疗网health reform(卫生改革)的三大举措曾闻名于世界,而且受到世界卫生组织关注,并向发展中国家推荐的一种模式。

目前“赤脚医生”在medical service(医疗服务)队伍将近100万,只有很少一部分能够拿到国家职业医师资格或者职业助理医师资格。因此,国家应该有相应的政策,对这些人进行专门的培训,使他们拿到国家依法practise medicine(行医)的资格。

同时,“赤脚医生”是农民的身份,他们到60岁退休以后没有medical security(医疗保障)、pension security(养老保障),又要回归农民的身份,去种田、去养活自己,对他们来讲确实是非常困难的。因此,政府应该关注这支队伍,将培训变成规范化的培训,同时解决他们养老、就医和今后的一些保障问题,这样才能保持一支在基层留得住、用得上、养得起的health care(医疗卫生)队伍,真正成为健康的守门人。

故乡的云 : 2012-03-30#792
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

清明节~用英语怎么说

“祭品真是赶时髦,连数码产品都有了。” 清明将近,祭品开始走俏,而今年的祭品也“与时俱进”,许多商家推出纸iPhone,ipad,LV,笔记本等纸质奢侈品。

请看中国日报网的报道:

As iPhones and iPads are getting more popular in China, some people are choosing paper-made Apple goods as offerings to their deceased relatives, the Beijing Morning Post reported Tuesday.

据《北京晨报》周二报道,随着iPhone、iPad在中国越来越走俏,人们开始选择纸质的苹果产品祭奠过世的亲人。

文中的paper-made Apple goods指的就是“paper iPhone(纸iPhone)”,今年的 Qingming Festival/Tomb-Sweeping Day(清明节)将近,许多淘宝商铺开始出售包括iPhone4、iPad2在内的paper digital devices(纸质数码产品)。

除了出售纸质产品本身之外,还有配套齐全的各种仿真chargers(充电器)、earphones(耳机)、 data lines(数据线)等,售价从几十元到几百元不等。有消费者表示,买这类电子产品的sacrificial offerings(祭品)是为了“让他们也能感受到社会的进步”。

对此,一些folklore experts(民俗专家)认为,传统的burning joss paper(烧纸祭祀)不但会污染环境,并且祭品在燃烧过程中存在火灾隐患。建议市民低碳文明祭祀,买鲜花,或用网上tombsweeping(扫墓)等电子祭祀的新方法来寄托思念之情。

故乡的云 : 2012-03-30#793
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

核恐怖主义~用英语怎么说

继2010年华盛顿首届核安全峰会后,包括中国国家主席胡锦涛在内的全球50多个国家和国际组织的领导人及代表26日至27日齐聚首尔举行第二次核安全峰会,围绕防范核恐怖主义活动、确保核材料与核设施安全、打击核材料走私等问题进行深入讨论。

请看《中国日报》的报道:

The international community should cut its dependence on hazardous nuclear materials and eradicate nuclear terrorism with the aid of multilateral frameworks, Li Hong, secretary-general of the China Arms Control and Disarmament Association, said in an exclusive interview with China Daily.

中国军控与裁军协会秘书长黎弘表示,国际社会应该借助多边框架,削减对危险核材料的依赖,消除核恐怖主义。

文中的nuclear terrorism就是指“核恐怖主义”,nuclear security(核安全)一直都是全球共同面临和关心的重大议题,涉及核安全的说法也有很多。例如nuclear material(核材料)、nuclear power(核大国)、nuclear disarmament(核裁军)、nuclear weapon(核武器)、nuclear leakage(核泄漏)、nuclear blackmail(核讹诈)、nuclear proliferation(核扩散)、nuclear deterrence(核威慑)、nuclear warhead(核弹头)等。

中国是一个拥有先进nuclear technology(核技术)能力的国家,随着nuclear facilities(核设施)分布日益广泛、nuclear radioactive material(核放射性材料)使用的日益增多,中国也面临各种形式的恐怖主义威胁。核恐怖主义威胁具有跨国性的特点,别国的核安全漏洞或安全事故都可能波及中国。中国应充分利用核安全峰会的机会,加强自身核安全建设。

与此同时,中国应充分利用峰会,加强与其他国家的合作,体现中国在核安全问题上负责任的姿态,承担更多国际责任。目前中国在high-enriched uranium(高浓缩铀)转low-enriched uranium(低浓缩铀)技术上已没有问题,可以对国际社会提供技术援助。

故乡的云 : 2012-03-30#794
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

彩民~~用英语怎么说

日前,北京师范大学中国彩票研究中心发布“彩民行为网络调查”。调查结果显示,我国有2亿到4亿的彩民,每月平均花在彩票上的投资有85元。其中,问题彩民大概有700万,至少有43万人重度购彩成瘾,被专家称之为“严重问题彩民”。

请看外电的报道:

The number of "problem lottery buyers" in China has reached 7 million and 430,000 of them are severe cases, according to a survey Sunday, which put the overall number of Chinese lottery buyers at 200 million.

根据周日的一项调查显示,中国彩民规模达到2亿人,问题彩民大概有700万,其中重度问题彩民达到43万人。

文中的problem lottery buyers就是指“问题彩民”,是指心理上呈现morbidity(病态)的lottery buyers(彩民)。这类彩民往往呈现出一种对lottery tickets(彩票)在psychological "addiction"(精神上“成瘾”)的症状,进而演变成physical problems(生理问题)。因个体化差异和自控力的强弱,出现这类问题的彩民有轻有重,严重者经济上会产生困难、生活上会产生很多问题,甚至有可能影响到家庭,甚至走向犯罪。

调查结果显示,问题彩民主要出现在18岁到45岁之间,多为高中和大专学历,月收入在1500元到3000元之间,问题彩民绝大多数感觉自己的socioeconomic status(社会经济地位)属于中层以下。

问题彩民会带来一系列的social problem(社会问题),比如embezzle public funds(挪用公款)、偷盗买彩票,因为lottery buying(买彩票)导致破产等,对彩票业带来negative impact(负面影响)。因此问题彩民不是某一个彩民的事,是一个普遍的群体现象,政府部门和彩票发行机构应该对此重视,加强对彩民的引导,投入财力建立预防、鉴别和治疗的一整套体系。

故乡的云 : 2012-03-30#795
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

春茶~用英语怎么说

清明前的春茶一直为爱茶人所追捧,今年的西湖龙井明前头茶更是在日前的预售义卖会上拍出了每斤18万元的天价,而当日的黄金市价仅为每斤16.8万元。

请看《中国日报》的报道:

The picking time for spring teas in China is usually from March to early May. The price for other famous spring teas, like Spring Snail or Melon Seed, will be as high as 20,000 yuan per 500 grams.

在中国,春茶的采摘时间通常是每年的三月至五月初。碧螺春、瓜片茶等其它知名春茶的价格也将高达每斤2万元。

文中的spring teas就是指“春茶”,一般指由越冬后tea plant(茶树)第一次萌发的芽叶采制而成的茶叶。Spring tea(春茶)、summer tea(夏茶)与autumn tea(秋茶)的划分,主要是依据seasonal variation(季节变化)和茶树young sprout(新梢)生长的间歇而定的。文中提到的Spring Snail就是著名的“碧螺春”,Melon Seed则是安徽的著名春茶“瓜片茶”。

春茶由于茶树nutrient substance(营养物质)丰富,故而mesophyll(叶肉)肥厚,芳香物质和维生素含量较高,滋味鲜爽,香气强烈,外形条索紧结重实。通常green tea(绿茶)色泽绿润,black tea(红茶)乌润,品质较好。春季温度适中,雨量充分,再加上茶树经过了半年冬季的休养生息,使得春季flowery(茶芽)肥硕,色泽翠绿,food value of leaf(叶质)柔软,且含有丰富的维生素,特别是amino acid(氨基酸)。不但使春茶滋味鲜活且香气宜人富有health care(保健)作用。

春天是tea business(茶叶生意)的busy season(旺季)。据中国茶叶流通协会调查,尽管春茶产量只占year's production by volume(年产量)的39%,但是其交易量却占到year's annual business(年度交易)的75%。各地名品春茶的价格均被爆炒到可与茅台比肩,成为一种新的"luxury" good(奢侈品)。

故乡的云 : 2012-03-30#796
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

个人账户~用英语怎么说

3月19日,经国务院批准,全国社保基金理事会受广东省政府委托,投资运营广东省城镇职工千亿养老金。投资方向将以固定收益产品为主。至此,关于养老金该不该入市的争论尘埃落定,养老金入市这一出资本市场大戏,终于揭开了新的篇章。

请看《中国日报》的报道:

A Chinese province won permission on Wednesday to try out investing money from its largely unmanaged pension funds into the country's capital markets.

经批准,广东省尝试将大量非托管养老金投入资本市场。

文中的pension funds into the country's capital markets指的就是“养老金入市”,是指把基本pension insurance fund(养老保险基金)中的fund for individual accounts(个人账户基金)进行portfolio investment(证券投资)。

将pension funds(养老金)投资于市场,可以实现养老金preserve or increase the value(保值增值),也可以起到stabilize the market(稳定市场)的作用,但由于养老金属于social security(社会保障)范畴,投入市场难免存在风险,因此养老金入市一直是中国专家、学者争论的问题,同时也受到民众的强烈关注。在2012年3月召开的两会上,养老金double-track pricing system(双轨制)遭到质疑,养老金入市与否再引争议;20日,养老金入市问题尘埃落定,广东千亿养老金确定入市。

按该计划,企业为员工设立专门的账户,员工每月从其工资中拿出一定比例的资金存入养老金账户,而企业一般也为员工缴纳一定比例的费用。员工自主选择portfolio(证券组合)进行投资,收益计入personal account(个人账户)。员工退休时,可以选择一次性领取、分期领取和转为存款等方式使用。

故乡的云 : 2012-03-30#797
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

养老金~用英语怎么说

3月19日,经国务院批准,全国社保基金理事会受广东省政府委托,投资运营广东省城镇职工千亿养老金。投资方向将以固定收益产品为主。至此,关于养老金该不该入市的争论尘埃落定,养老金入市这一出资本市场大戏,终于揭开了新的篇章。

请看《中国日报》的报道:

A Chinese province won permission on Wednesday to try out investing money from its largely unmanaged pension funds into the country's capital markets.

经批准,广东省尝试将大量非托管养老金投入资本市场。

文中的pension funds into the country's capital markets指的就是“养老金入市”,是指把基本pension insurance fund(养老保险基金)中的fund for individual accounts(个人账户基金)进行portfolio investment(证券投资)。

将pension funds(养老金)投资于市场,可以实现养老金preserve or increase the value(保值增值),也可以起到stabilize the market(稳定市场)的作用,但由于养老金属于social security(社会保障)范畴,投入市场难免存在风险,因此养老金入市一直是中国专家、学者争论的问题,同时也受到民众的强烈关注。在2012年3月召开的两会上,养老金double-track pricing system(双轨制)遭到质疑,养老金入市与否再引争议;20日,养老金入市问题尘埃落定,广东千亿养老金确定入市。

按该计划,企业为员工设立专门的账户,员工每月从其工资中拿出一定比例的资金存入养老金账户,而企业一般也为员工缴纳一定比例的费用。员工自主选择portfolio(证券组合)进行投资,收益计入personal account(个人账户)。员工退休时,可以选择一次性领取、分期领取和转为存款等方式使用。

故乡的云 : 2012-03-30#798
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

国际原油价格~用英语怎么说

国家发改委决定20日起将汽柴油价每吨分别提高600元。这次调价后,全国平均90号汽油和0号柴油将分别提高0.44元和0.51元,折合成93号汽油,价格将提高0.48元。调价后,93号汽油将从目前的7.85元上调到8.33元。

请看《中国日报》的报道:

China raised fuel prices for the second time this year, hiking gasoline and diesel by 6.5 percent to 7 percent effective on Tuesday, amidrising world crude oil prices and falling domestic inflation.

世界原油价格持续上涨,为减轻国内通涨压力,中国今年第二次提高燃油价,汽柴油价格分别上涨6.5%和7%。

文中的raise, hike, rise都是指油价“上涨”。Raise是指“提高,增加”,例如raise fuel prices(提高燃油价格);Hike是指“提高;涨价”,例如price hike(提价)、wage hike(加薪);Rise是指“上升,增加”,例如rise in price(涨价)、sharp rise(激增;激涨)。

此外表达“涨”价的相关词语还有:Go up是指“上升,上涨”,例如Fuel prices went up by 600 yuan ($94.90) a metric ton.(燃油价格每吨上涨600元。);Jump是指“暴涨,猛增”,例如The prices jumped more than 10 percent in the past few days.(过去几天,价格猛增了10%还多。)Surge是指“激增,高涨”,例如the surge in food and energy prices.(食品和能源价格上涨。)

专家分析,从当前国际形势来看,未来world crude oil prices(国际原油价格)仍将维持一段时间上涨态势,根据现有pricing mechanism(价格形成机制),我国oil price(油价)今后也将继续面临继续上调的压力。

故乡的云 : 2012-03-30#799
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

就业压力~用英语怎么说

3月19日,北京市绿色岗位就业经验推进会在顺义区举行。据悉,截至去年底,全市新开发绿色就业岗位2.45万个,帮助本市1.63万名城乡劳动力就业,实现了促进就业与经济发展的良性互动。

请看中国日报网的报道:

Some 24,500 green jobs have been created by the end of last year, a great relief of employment pressure.

截至去年底,全市新开发绿色就业岗位2.45万个,极大地缓解了就业压力。

文中的green jobs (green employment)就是指“绿色就业”,指在节能环保等"绿色"产业中开发就业机会,带动environmental industries(环保产业)的崛起。发展绿色节能环保产业,推动energy saving and emission reduction(节能减排)工程、ecological restoration(生态恢复)工程建设,加强environmental infrastructure(环境基础设施)建设,创造就业岗位,应是应对当前金融危机冲击下国内employment pressure(就业压力)剧增的一剂良方。

近年来,北京市启动了绿色就业行动计划,努力开发从事environmental and ecological protection work(环境和生态保护工作)的直接性绿色岗位,从事green products(绿色产品)生产和服务的间接性绿色岗位,以及从事治理污染等领域的绿色转化岗位,积极推动绿色就业,实现了促进就业与经济发展的良性互动。

故乡的云 : 2012-03-30#800
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

被免职~用英语怎么说

日前,中共中央决定免去王立军的重庆市副市长职务,现正在按程序办理。

请看《中国日报》的报道:

The Central Committee of the Communist Party of China (CPC) has decided to remove Wang Lijun from the position of deputy mayor of Chongqing, a senior official with the Organization Department of the CPC Central Committee confirmed on Thursday.

据中央组织部有关负责人证实,中央已决定免去王立军的重庆市副市长职务。

文中的remove ... from the position就是指“免职”,属于干部任用的一种组织措施。英文中表达“免职”的相关说法有:dismiss from one's post(免职);be removed from office(被免职);to discharge from an office or position(撤换,把……免职);to end the employment or service of(解雇,免职;开除);be relieved of one's post(免职);shelve an official(将一官员免职);a removal of rank or office(免职,罢免头衔或官职)等。

与“免职”相关的单词有:dismiss(解雇,开除);discharge(解雇,免除);demote(使降级,使降职);sack(解雇);demit(辞职,开除);depose(免职,罢黜);displace(替换,把……免职);heave-ho(开除,拒绝);relieve(解除,换……的班);remove(开除,调动);replace(接替,替代)等。

故乡的云 : 2012-03-30#801
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

农村合作医疗 ~ 用英语怎么说

“乡村医生”的身份问题一直是医卫体制改革始终绕不开的一个难题,已引起中国高层及社会各界人士普遍关注。该问题在北京梅地亚新闻中心10日举行的“深化医药卫生体制改革”记者会上再次成为媒体关注的焦点。当天,两位医卫界政协委员就解决该问题提出了不少建议和看法。

请看新华社的报道:

Chinese political advisors on Saturday called for more support forbarefoot doctors serving the country's vast rural areas.

政协委员呼吁,政府应给予“赤脚医生”更多的关注和支持,以服务广大农村地区。

文中的barefoot doctors就是指“赤脚医生”,现在也称“乡村医生”,指一般未经正式medical training(医疗训练)、仍持农业户口、一些情况下“半农半医”的农村医疗人员。

“赤脚医生”、rural cooperative medical service(农村合作医疗)、县乡村三级医疗网health reform(卫生改革)的三大举措曾闻名于世界,而且受到世界卫生组织关注,并向发展中国家推荐的一种模式。

目前“赤脚医生”在medical service(医疗服务)队伍将近100万,只有很少一部分能够拿到国家职业医师资格或者职业助理医师资格。因此,国家应该有相应的政策,对这些人进行专门的培训,使他们拿到国家依法practise medicine(行医)的资格。

同时,“赤脚医生”是农民的身份,他们到60岁退休以后没有medical security(医疗保障)、pension security(养老保障),又要回归农民的身份,去种田、去养活自己,对他们来讲确实是非常困难的。因此,政府应该关注这支队伍,将培训变成规范化的培训,同时解决他们养老、就医和今后的一些保障问题,这样才能保持一支在基层留得住、用得上、养得起的health care(医疗卫生)队伍,真正成为健康的守门人。

故乡的云 : 2012-04-02#802
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网上葬礼 online funeral




http://translate.chinadaily.com.cn/
据报道,在清明节即将到来之际,民政部在一个论坛上鼓励民众实行网上葬礼。民政部官员称网上葬礼将避免自然资源的浪费,便于人们纪念死者。然而由于这一理念和中国传统观念相冲突,这种“绿色”葬礼恐怕难以让中国民众接受。
请看相关报道:
Online funerals or burials would not retain the ashes, but set up an online cemetery and memorialize the deceased by posting an obituary and funeral messages.
网上葬礼不会保留骨灰,而是建立一个网上墓地,通过发布讣闻和悼念信息来纪念死者。
在上面的报道中,online funeral即“网上葬礼”。现代人的生活节奏越来越快,再加上资源稀缺,连葬礼都推出了一切从简的网上版本。Funeral除了可以表示“葬礼”外,还可以表示“(事物)的终止”,在口语中还有“麻烦事,倒霉事”的意思。请看例子:plan the funeral of the opposition party(计划取缔反对党);If you get lost in the desert, that’s your funeral.(如果你在沙漠中迷路,那你可要倒霉了。)
如果实行了网上葬礼,那么就不再需要cremation urn(骨灰盒),mourning ceremony(哀悼仪式)也可以从简,取而代之的是online tribute(网上悼念)。现在的埋葬方式主要有三种,inhumation(土葬)、cremation(火葬)和 sea-burial(海葬)。比较特别的方式有boat-coffin burial(船棺葬)、tree burial(树葬)和celestial burial(天葬),一般多见于少数民族地区。

故乡的云 : 2012-04-02#803
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

上悼念 online tribute

在海地发生的7.3级大地震中,中国的8名维和警察不幸遇难。许多网友通过网络寄托了对逝去英雄的沉痛悼念之情。
请看新华社的报道:
At www.sina.com.cn, a leading Chinese Internet portal, more than 1.2 million people have offered virtual wreaths in anonline tribute.
在中国首席门户网站新浪网上,120多万人送出了虚拟花圈参与网上悼念会。
在上面的报道中,online tribute就是“网上悼念”,网友们会在网上发悼念文章,或留言表达哀思。Tribute可以表示“(对死者的)致敬,悼念,致哀”。例如:an obituary tribute(悼辞);此外,tribute还可以表示“颂词”,例如:a birthday tribute(生日祝福)。
除了网民自发的悼念之外,政府还为8名维和战士举行了mourning ceremony(哀悼仪式),他们honored by the government as martyears(被授予烈士荣誉称号),国家领导人在仪式上表达了condolence(哀悼之情)。2008年发生四川大地震后,我国举行了national mourning(全国哀悼),设立了national mourning day(全国哀悼日)。

故乡的云 : 2012-04-02#804
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

螺旋藻产品”铅超标

据报道,近日多家保健功能食品企业旗下螺旋藻产品被检出重金属铅含量严重超标,其中,某品牌螺旋藻产品被检出重金属铅含量超标100%。
请看《中国日报》的报道:
The producers of spirulina products are facing a credibility crisis after a report claimed excessive lead was found in the popular dietary supplement sold in China.
在被曝出国内热卖的保健食品铅含量超标后,螺旋藻生产商面临信誉危机。
文中的spirulina products就是指“螺旋藻产品”,spirulina就是指“螺旋藻”,是一类lower plant(低等植物),属于cyanophyta(蓝藻门),oscillatoriaceae(颤藻科)。它们与细菌一样,细胞内没有真正的细胞核,所以又称cyanobacteria(蓝细菌)。蓝藻的细胞结构原始,且非常简单,是地球上最早出现的photosynthetic organism(光合生物),在这个星球上已生存了35亿年。它生长于水体中,在显微镜下可见其形态为taenidium(螺旋丝)状,故而得名。
螺旋藻产品是中国人热衷的nutritional supplements(营养补充剂),富含protein(蛋白质)、vitamins(维生素)和minerals(矿物质)。
6种知名spirulina powder(螺旋藻粉)被检出铅超标,excessive lead(过量的铅)在人体内慢慢积累,会酿成lead poisoning(铅中毒)。国家食药监局相关负责人表示,已责令相关部门召回问题产品,将依法依规严查涉事螺旋藻生产企业。

逆水行舟 : 2012-04-02#805
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

学习了!

故乡的云 : 2012-04-03#806
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

哈士奇狗~用英语怎么说

现在的狼和狗,估计真有点分不清楚了。3月26日下午,在济宁邹城市香城镇,一只“疑似狼”的动物在咬死了村民的一只鸡后,被警方击毙。消息发出后,受到网友的大量关注,根据发布的“疑似狼”照片,有网友指出“这明明就是哈士奇”,随后众网友纷纷围观跟帖。

请看中国日报网的报道:

A wolf-like animal was shot dead in Zoucheng, Shandong province, on March 26, the latest development in a series of local wolf hunts.

3月26日,一只“疑似狼”的动物在山东省邹城市被警方击毙。这是近期捕狼事件中被击毙的又一只“疑似狼”。

文中的wolf-like animal就是指“疑似狼动物”,近日,山东狼伤人事件吵得沸沸,被网友称为:“wolf-like(疑似狼)”事件。疑似狼这个IN词也成为广大网友讨论的热点。

在这只疑似狼动物被击毙后,一位村民称丢失了家养的宠物husky dog(哈士奇狗),这让“狼患”风波持续发酵。当地官方称相关“是狼”“是狗”的认定都不是官方声音,而是民间自发鉴定的结论。有关专家通过对其外观和体征的现场观察确认这只动物是哈士奇,属于captive bred(人工饲养)的pet dog(宠物犬)。

哈士奇是原始的古老dog breed(犬种),长期与Canis lupus arctos(北极狼)群交配繁育之下,发展成为北方特有的犬种。保留祖先的特征比较多,很像一个狼的外形。

故乡的云 : 2012-04-03#807
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

清明节~用英语怎么说

“祭品真是赶时髦,连数码产品都有了。” 清明将近,祭品开始走俏,而今年的祭品也“与时俱进”,许多商家推出纸iPhone,ipad,LV,笔记本等纸质奢侈品。

请看中国日报网的报道:

As iPhones and iPads are getting more popular in China, some people are choosing paper-made Apple goods as offerings to their deceased relatives, the Beijing Morning Post reported Tuesday.

据《北京晨报》周二报道,随着iPhone、iPad在中国越来越走俏,人们开始选择纸质的苹果产品祭奠过世的亲人。

文中的paper-made Apple goods指的就是“paper iPhone(纸iPhone)”,今年的 Qingming Festival/Tomb-Sweeping Day(清明节)将近,许多淘宝商铺开始出售包括iPhone4、iPad2在内的paper digital devices(纸质数码产品)。

除了出售纸质产品本身之外,还有配套齐全的各种仿真chargers(充电器)、earphones(耳机)、 data lines(数据线)等,售价从几十元到几百元不等。有消费者表示,买这类电子产品的sacrificial offerings(祭品)是为了“让他们也能感受到社会的进步”。

对此,一些folklore experts(民俗专家)认为,传统的burning joss paper(烧纸祭祀)不但会污染环境,并且祭品在燃烧过程中存在火灾隐患。建议市民低碳文明祭祀,买鲜花,或用网上tombsweeping(扫墓)等电子祭祀的新方法来寄托思念之情。

故乡的云 : 2012-04-03#808
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

彩民~~用英语怎么说

日前,北京师范大学中国彩票研究中心发布“彩民行为网络调查”。调查结果显示,我国有2亿到4亿的彩民,每月平均花在彩票上的投资有85元。其中,问题彩民大概有700万,至少有43万人重度购彩成瘾,被专家称之为“严重问题彩民”。

请看外电的报道:

The number of "problem lottery buyers" in China has reached 7 million and 430,000 of them are severe cases, according to a survey Sunday, which put the overall number of Chinese lottery buyers at 200 million.

根据周日的一项调查显示,中国彩民规模达到2亿人,问题彩民大概有700万,其中重度问题彩民达到43万人。

文中的problem lottery buyers就是指“问题彩民”,是指心理上呈现morbidity(病态)的lottery buyers(彩民)。这类彩民往往呈现出一种对lottery tickets(彩票)在psychological "addiction"(精神上“成瘾”)的症状,进而演变成physical problems(生理问题)。因个体化差异和自控力的强弱,出现这类问题的彩民有轻有重,严重者经济上会产生困难、生活上会产生很多问题,甚至有可能影响到家庭,甚至走向犯罪。

调查结果显示,问题彩民主要出现在18岁到45岁之间,多为高中和大专学历,月收入在1500元到3000元之间,问题彩民绝大多数感觉自己的socioeconomic status(社会经济地位)属于中层以下。

问题彩民会带来一系列的social problem(社会问题),比如embezzle public funds(挪用公款)、偷盗买彩票,因为lottery buying(买彩票)导致破产等,对彩票业带来negative impact(负面影响)。因此问题彩民不是某一个彩民的事,是一个普遍的群体现象,政府部门和彩票发行机构应该对此重视,加强对彩民的引导,投入财力建立预防、鉴别和治疗的一整套体系。

故乡的云 : 2012-04-03#809
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

春茶~用英语怎么说

清明前的春茶一直为爱茶人所追捧,今年的西湖龙井明前头茶更是在日前的预售义卖会上拍出了每斤18万元的天价,而当日的黄金市价仅为每斤16.8万元。

请看《中国日报》的报道:

The picking time for spring teas in China is usually from March to early May. The price for other famous spring teas, like Spring Snail or Melon Seed, will be as high as 20,000 yuan per 500 grams.

在中国,春茶的采摘时间通常是每年的三月至五月初。碧螺春、瓜片茶等其它知名春茶的价格也将高达每斤2万元。

文中的spring teas就是指“春茶”,一般指由越冬后tea plant(茶树)第一次萌发的芽叶采制而成的茶叶。Spring tea(春茶)、summer tea(夏茶)与autumn tea(秋茶)的划分,主要是依据seasonal variation(季节变化)和茶树young sprout(新梢)生长的间歇而定的。文中提到的Spring Snail就是著名的“碧螺春”,Melon Seed则是安徽的著名春茶“瓜片茶”。

春茶由于茶树nutrient substance(营养物质)丰富,故而mesophyll(叶肉)肥厚,芳香物质和维生素含量较高,滋味鲜爽,香气强烈,外形条索紧结重实。通常green tea(绿茶)色泽绿润,black tea(红茶)乌润,品质较好。春季温度适中,雨量充分,再加上茶树经过了半年冬季的休养生息,使得春季flowery(茶芽)肥硕,色泽翠绿,food value of leaf(叶质)柔软,且含有丰富的维生素,特别是amino acid(氨基酸)。不但使春茶滋味鲜活且香气宜人富有health care(保健)作用。

春天是tea business(茶叶生意)的busy season(旺季)。据中国茶叶流通协会调查,尽管春茶产量只占year's production by volume(年产量)的39%,但是其交易量却占到year's annual business(年度交易)的75%。各地名品春茶的价格均被爆炒到可与茅台比肩,成为一种新的"luxury" good(奢侈品)。

故乡的云 : 2012-04-03#810
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

个人账户~用英语怎么说

3月19日,经国务院批准,全国社保基金理事会受广东省政府委托,投资运营广东省城镇职工千亿养老金。投资方向将以固定收益产品为主。至此,关于养老金该不该入市的争论尘埃落定,养老金入市这一出资本市场大戏,终于揭开了新的篇章。

请看《中国日报》的报道:

A Chinese province won permission on Wednesday to try out investing money from its largely unmanaged pension funds into the country's capital markets.

经批准,广东省尝试将大量非托管养老金投入资本市场。

文中的pension funds into the country's capital markets指的就是“养老金入市”,是指把基本pension insurance fund(养老保险基金)中的fund for individual accounts(个人账户基金)进行portfolio investment(证券投资)。

将pension funds(养老金)投资于市场,可以实现养老金preserve or increase the value(保值增值),也可以起到stabilize the market(稳定市场)的作用,但由于养老金属于social security(社会保障)范畴,投入市场难免存在风险,因此养老金入市一直是中国专家、学者争论的问题,同时也受到民众的强烈关注。在2012年3月召开的两会上,养老金double-track pricing system(双轨制)遭到质疑,养老金入市与否再引争议;20日,养老金入市问题尘埃落定,广东千亿养老金确定入市。

按该计划,企业为员工设立专门的账户,员工每月从其工资中拿出一定比例的资金存入养老金账户,而企业一般也为员工缴纳一定比例的费用。员工自主选择portfolio(证券组合)进行投资,收益计入personal account(个人账户)。员工退休时,可以选择一次性领取、分期领取和转为存款等方式使用。

故乡的云 : 2012-04-06#811
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

新型“地沟油~用英语怎么说

近日,警方发现了一种新的地沟油生产方式:提炼这种地沟油的原料来自于屠宰场的劣质、腐烂的动物内脏、皮、肉。不久前,全国六省市集中行动,彻底摧毁了一个特大跨省的地沟油销售网络。

请看相关报道:

Chinese officials have arrested more than 100 people suspected of creating a new variety of recycled cooking oil concocted out of rotten animal parts, the latest crackdown in the government's battle to eliminate so-called 'gutter oil' from the country's kitchens.

日前,中国公安机关抓获了100余名涉嫌生产销售“新型地沟油”的违法犯罪嫌疑人,这种地沟油用腐烂的动物内脏、皮和肉加工熬制,然后以食用油的名义销售。这是政府努力打击地沟油流入居民厨房的最新行动。

文中的gutter oil就是指“地沟油”,也有人翻译成swill oil或者swill-cooked dirty oil。在之前的“地沟油”违法生产案例中,地沟油一般是用餐馆厨房或者下水道中的leftover recycled oil(反复使用过的剩油)经过简单加工提炼而成。而这种新型地沟油的原料来自rotten animal(腐烂动物)的internal organ(内脏)、皮毛和肉。地沟油含有carcinogens(致癌物),长期食用会对人体造成明显伤害。

此次六省公安局通过joint investigation(联合调查),捣毁了13个underground operation(黑窝点),查扣约3200吨new-type "gutter oil"(新型地沟油)。但是打击“地沟油”犯罪行为不仅要依靠严厉的criminal punishment(刑事处罚),重要的是要建立并完善kitchen waste(餐厨垃圾)处理机制,让“地沟油”能够自动地“流向”正规回收、处理企业。


故乡的云 : 2012-04-06#812
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

召回~用英语怎么说

日本索尼公司可谓是连连受挫,从即日起,IBM和联想将在全球范围内召回共52.6万块笔记本问题电池,这是近期内索尼问题锂电池第四次大规模召回事件。看来,“日本制造”的质量金字招牌可谓渐行渐远。

请看中国日报相关报道:Lenovo and IBM Corporation have announced the voluntaryrecallof some 526,000 lithium-ion batteries used in ThinkPad notebook computers worldwide due to the latest problem with batteries made by Sony Corp.

产品质量不合格,厂家若要收回进行再修理,可用单词“recall”,其相应的英文释义是:“A request by the manufacturer of a product that has been identified as defective to return it”(制造商收回问题产品)。看例句:The car was recalled for possible safety defects.(汽车因可能存在的安全缺陷被召。)

与“收回、召回”不同,日前针对SK-II问题化妆品,客户的“退货”需用单词“refund”。
另外,recall除了常用义“回忆、回想”,也可用来形容“取消(命令)”、“召回(大使)”,如:recall a decision(撤销裁定);recall sb. from abroad(把某人从国外召回)。

故乡的云 : 2012-04-06#813
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

茶树~用英语怎么说

清明前的春茶一直为爱茶人所追捧,今年的西湖龙井明前头茶更是在日前的预售义卖会上拍出了每斤18万元的天价,而当日的黄金市价仅为每斤16.8万元。

请看《中国日报》的报道:

The picking time for spring teas in China is usually from March to early May. The price for other famous spring teas, like Spring Snail or Melon Seed, will be as high as 20,000 yuan per 500 grams.

在中国,春茶的采摘时间通常是每年的三月至五月初。碧螺春、瓜片茶等其它知名春茶的价格也将高达每斤2万元。

文中的spring teas就是指“春茶”,一般指由越冬后tea plant(茶树)第一次萌发的芽叶采制而成的茶叶。Spring tea(春茶)、summer tea(夏茶)与autumn tea(秋茶)的划分,主要是依据seasonal variation(季节变化)和茶树young sprout(新梢)生长的间歇而定的。文中提到的Spring Snail就是著名的“碧螺春”,Melon Seed则是安徽的著名春茶“瓜片茶”。

春茶由于茶树nutrient substance(营养物质)丰富,故而mesophyll(叶肉)肥厚,芳香物质和维生素含量较高,滋味鲜爽,香气强烈,外形条索紧结重实。通常green tea(绿茶)色泽绿润,black tea(红茶)乌润,品质较好。春季温度适中,雨量充分,再加上茶树经过了半年冬季的休养生息,使得春季flowery(茶芽)肥硕,色泽翠绿,food value of leaf(叶质)柔软,且含有丰富的维生素,特别是amino acid(氨基酸)。不但使春茶滋味鲜活且香气宜人富有health care(保健)作用。

春天是tea business(茶叶生意)的busy season(旺季)。据中国茶叶流通协会调查,尽管春茶产量只占year's production by volume(年产量)的39%,但是其交易量却占到year's annual business(年度交易)的75%。各地名品春茶的价格均被爆炒到可与茅台比肩,成为一种新的"luxury" good(奢侈品)。

故乡的云 : 2012-04-10#814
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

国家发改委~用英语怎么说

近日,“2012中国城镇化高层国际论坛”在上海顺利举行。来自世界各地的500多名政府领导及城市规划负责人共聚一堂,分享成功经验,讨论中国城市和城镇居民的未来。

请看中国日报的报道:

Supporting sustainable urbanization - In China, the trend toward urbanization has been both remarkable and challenging. Remarkable, for the sheer speed at which it has occurred, and challenging for the many problems that are accompanying it: environmental degradation, inadequacy of municipal and social services, and increasing inequality, to name just a few.

支持可持续城镇化在中国,城镇化取得了卓越的成就,但同时也面临着严峻的挑战。卓越的成就是指中国城镇化的速度很快,而严峻的挑战指的是城镇化过程中涌现出的问题很多,比如环境恶化、市政服务和社会服务贫乏,以及不断加剧的社会不公平现象等。

上面报道中的sustainable urbanization就是“可持续城镇化”,是一种注重长远发展的城镇化理念,指不以资源大量消耗和环境严重污染为代价的平稳发展。Sustainable这个词的意思就是“可持续的”,由这个词组成的其他固定说法还有sustainable growth(可持续增长)和sustainable pattern(可持续发展模式)等。

Asian Development Bank(亚洲开发银行)和National Development and Reform Commission(国家发改委)最近的一项研究显示,目前每年有约1500万农村人口涌入城市和集镇。照这个趋势发展,人数超过一千万的megacity behemoths(超大城市)以后会越来越多,这些城市在未来五到十年内如何发展将会对以下问题的解决产生长远的影响:land management(土地管理), 自然资源消耗、交通、能源需求、污染、greenhouse gas emissions(温室气体排放)、以及urban livability(城市宜居性)等。

故乡的云 : 2012-04-10#815
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

民间融资 ~ 英语怎么说

证监会有关部门负责人近日表示,为解决中小微企业、高科技创新型企业融资难的问题,将推出中小企业私募债,目前制度框架已基本形成,具体试行办法即将推出。

请看中国日报报道:

China's capital market regulator is encouraging financial support for small businesses by accelerating the launch of a unique national over-the-counter market and a pilot program for issuing privately raised company bonds.

证监会将加快筹建全国性场外交易市场,并建立中小企业私募债发行试点,以鼓励对小企业的财务支持。

上面报道中的privately raised company bonds就是私募债,也可以叫Private Placement Bonds,私募债是发行者向与其有特定关系的少数投资者发行的债券。这种债券不进行public issue(公开发行),而是在over-the-counter market或OTC market(场外交易市场)进行交易,参与交易的大多是institutional investors(机构投资者),交易需遵守针对non-listed public company(非上市公众公司)的相关规定。

这种私募债的return rate(回报率)最高或将是benchmark debt interest rate(贷款基准利率)的三倍。我国发展中小企业私募债券,其目的不是着眼于“high yield, high risk”(高收益、高风险)的形式特征,而是为了缓解small and medium-sized non-listed companies(中小非上市公司)融资难的问题,为公司提供除股市和bank lending(银行借贷)之外的融资方式。有人认为此举将缓解目前的non-governmental financing(民间融资)困局。

故乡的云 : 2012-04-10#816
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

穿越小说~用英语怎么说

Time-travel TV series "Bu Bu Jing Xin," or "Startling by Each Step," began broadcasting on TV on September 10, 2011. Ratings of the show rose to nearly 7 percent in the first two days. The show has been searched on the Internet more than one million times in the first three days and the number is still increasing. Most of the audience gave the show high marks.

穿越剧《步步惊心》于2011年9月10日在电视上开播,头两天的收视份额就达到了近7%。该剧开播头三天网络搜索量就破百万,而且数量还在增加。大部分观众都给该剧打了高分。

时下火爆荧屏的“穿越剧”就是time-travel TV series,穿越剧是以人物穿越时空为线索的电视剧,许多穿越剧都改编自hot online novels(热门网络小说)。上文报道中的热门电视剧《步步惊心》的所改编自的原著就是Internet writer(网络作家)创作的time-travel novel(穿越小说)。

除了穿越剧外,现在最受欢迎的电视剧类型还有spy drama(谍战剧)、courtroom drama / legal thriller(案情剧)和idol drama(偶像剧)等。

故乡的云 : 2012-04-11#817
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

学历通胀 diploma inflation

前两年开始听到一种说法:“本科满街走,硕士多如狗,只有博士可以抖一抖”。到了如今,博士好像也不太好用了。在高学历人群膨胀的今天,学历的含金量似乎正在下降。
Diploma inflation describes a situation that more diplomas are issued in China while overall academic competitiveness of the degree holders is falling, just like the depreciation of currency during inflationary times.
“学历通胀”指拥有各类学位的人越来越多,但是其专业竞争力却日渐衰退的状况。这跟通货膨胀时期货币都会贬值是一个道理。
College diploma is a basic requirement if you want to find a job in China nowadays, no matter what kind of industry you are in. Even some labor-intensive industries would require a diploma from job applicants. As a result, many Bachelor’s and Master’s degree holders have to give up their academic pursuit and work as doorman, security guard, busboy, waiter/waitress, etc.
时下的中国,无论是哪行、哪业,找工作,张口就要大学文凭。就连一些最简单、最不需要知识含量的行业,在招工时也把文凭放在首位。以致许多大学生在应聘时,不得不放下身段,去应聘那些与自己的所学毫不相干的职业。大学生门童、大学生保安、研究生服务员、研究生勤杂工等层出不穷。

故乡的云 : 2012-04-11#818
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

哈证族 certificate maniac


上大学报选修课的时候,有人会根据个人的兴趣爱好做选择,有人则会考虑哪门课会对自己将来求职有帮助。后面的这种人往往就会发展成我们今天说的“哈证族”,他们会考取各种各样的证书来为自己的简历增加砝码,应该是“艺多不压身”那句话的最好实践者了,只是不知道效果如何。
Certificate maniac refers to many job-seeking youngsters, like graduating college students, who devote their time to preparing for exams that award an array of certificates proving their language and computer skills in the hope of securing an edge over other applicants in the job market.
“哈证族”指正在求职的年轻人,也包括大学毕业生,他们投入大量时间考取能够证明他们语言能力或者计算机技能的证书,希望这些证书可以帮助他们在求职时比其他应聘者更具优势。
For example:
This is the 5th certificate you’ve got in one year, you are really a certificate maniac.
这已经是你一年内拿到的第五个证书了,你可真是个“哈证族”。

故乡的云 : 2012-04-15#819
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

食用明胶~用英语怎么说

近日,一篇有关“破皮鞋熬制老酸奶”的微博曝出老酸奶可能含有工业明胶等问题,引起消费者、销售商和乳品企业的强烈关注,也引发了酸奶市场的波动。

请看中国日报网报道:

The messages, which were posted online on Monday morning, warned consumers that yogurt and jelly might contain industrial gelatin made from discarded leather shoes.

周一早上在网上发布的这则消息警告消费者称,酸奶和果冻中可能含有用废弃皮鞋熬制的工业明胶。

上面报道中的industrial gelatin就是“工业明胶”,工业明胶被广泛应用于板材、家具、火柴、印刷等行业的各种产品中,起增稠、稳定、凝聚、粘合、固水等作用。对于添加“工业明胶”的指控,乳企否认称酸奶中添加的thickening agent(增稠剂)是edible gelatin(食用明胶),是一种安全的food additive(食品添加剂)。

其他常见的食品添加剂还有pigments(色素)、preservative(防腐剂)、bulking agents(膨松剂)、acidity regulators(酸度调节剂)、anticaking agents(抗结剂)、antifoaming agents(消泡剂)、antioxidants(抗氧化剂)、food coloring(着色剂)、color retention agents(护色剂)、flavor enhancers(增味剂)、sweeteners(甜味剂)等。

2008年melamine milk(三聚氰胺奶)事件之后,人们对food safety(食品安全)问题极其关注。层出不穷的“问题”添加剂也挑战者人们的承受极限,例如猪肉中的“瘦肉精”(lean meat powder/Clenbuterol),西瓜里的“膨大剂”(swelling agent),以及蔬菜水果的“催熟剂”(ripening agent)等。

故乡的云 : 2012-04-15#820
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

暴利~用英语怎么说

盖洛普咨询公司高级顾问Jay Freeman近日在与中国银行家们进行座谈会时建议银行采用交叉销售的方式来拓展业务,充分发掘优质客户的潜在价值。

请看中国日报网报道:

Freeman said during a roundtable discussion with Chinese bankers that he believes cross saleselling additional products or services to established customerscould be a core driver in increasing banks' profits.

在与中国银行家的座谈会上,Freeman说他相信交叉销售是提高银行利润的核心驱动力,交叉销售是指向现有客户推销新的产品及服务的销售方式。

上面报道中的cross sale就是指交叉销售,指借助CRM(客户关系管理),发现顾客的多种需求,并通过满足其需求而销售多种相关服务或产品的一种新兴营销方式。交叉销售有两个作用:一是通过增加客户的switching cost(转移成本)增强customer loyalty(客户忠诚度);二是降低marginal marketing cost(边际销售成本),提高profit rate(利润率)。

目前中国的银行主要依靠drawing in deposits at low interest rates and lending out at high rates(存款低利息、贷款高利息)来获取huge profit(暴利)。但是上周温家宝总理提出中央已经统一思想要打破banking monopoly(银行垄断),此次改革将为银行目前的profit model(盈利模式)带来极大挑战。

故乡的云 : 2012-04-15#821
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

集装箱公寓~用英语怎么说

近日,越来越多的集装箱“廉租房”出现在南通街头,其每天8元的房租引来不少人关注。据了解,这种集装箱房每个面积约18平方米。因其价格实惠、安全牢固、美观环保、灵活便捷等因素,赢得不少建筑工地、工厂的青睐。

请看中国日报网报道:

The daily rent for this 18-square-meter container apartment is eight yuan. They can also be refitted as mobile restrooms, kitchens, offices and garages.

这种18平米的“集装箱公寓”一天的租金是8元,这种集装箱还可改造成移动厕所、厨房、办公室、车库等。

上面报道中的container apartment就是“集装箱公寓”,是指用集装箱改造成的公寓,蜗居在集装箱里的人们被称为cupboard tribe(柜族)。集装箱公寓和capsule apartment(胶囊公寓)、egg house(蛋屋)一样,都是高房价压力下的产物。

虽然集装箱公寓因为其实惠的价格很受人们青睐,但是由于用水用电很不规范,这种公寓有很大的potential safety hazard(安全隐患)。此外,这种temporary building(临时性建筑)属于unapproved construction project(违章建筑),随时可能被拆除。

狗狗凡 : 2012-04-18#822
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

国内推出首个“航班延误险”

航班延误是件很让人心烦的事,航空乘客因航班延误或取消,与各家航空公司产生激烈矛盾的事件时有发生。为应对这种冲突,上海春秋航空公司近日推出了“航班延误险”。
请看中国日报网报道:
With complaints about flight delays on the increase, Shanghai Spring Airlines - a budget airlines - and the Shanghai-based Dazhong Insurance Company Limited are offering flight delay insurance for the first time in China.
为了应对不断增加的“航班延误”投诉,上海春秋航空一家廉价航空公司联合上海大众保险公司推出了国内首个“航班延误险”。
上面报道中的flight delay insurance就是“航班延误险”。春秋航空表示,如果航班因为bad weather(恶劣天气)、mechanical problems(机械故障),或是air traffic control(流量控制)造成延误,起飞延误达到3小时,就能获得200元的flight delay compensation(航班延误补偿),旅客订票时可自主选购航班延误补偿的保险。该公司从4月1日起,进行了7天的dry run(试运行),目前已经开始正式运行。
保险有很多种,除了endowment insurance(养老保险)、unemployment insurance(失业保险)、和maternity insurance(生育保险)等social insurance(社会保险),也有health insurance(健康保险)、home insurance(房屋保险)、和vehicle insurance(车险)等commercial insurance(商业保险)。

狗狗凡 : 2012-04-18#823
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

老酸奶遭遇“明胶”风波

近日,一篇有关“破皮鞋熬制老酸奶”的微博曝出老酸奶可能含有工业明胶等问题,引起消费者、销售商和乳品企业的强烈关注,也引发了酸奶市场的波动。
请看中国日报网报道:
The messages, which were posted online on Monday morning, warned consumers that yogurt and jelly might contain industrial gelatin made from discarded leather shoes.
周一早上在网上发布的这则消息警告消费者称,酸奶和果冻中可能含有用废弃皮鞋熬制的工业明胶。
上面报道中的industrial gelatin就是“工业明胶”,工业明胶被广泛应用于板材、家具、火柴、印刷等行业的各种产品中,起增稠、稳定、凝聚、粘合、固水等作用。对于添加“工业明胶”的指控,乳企否认称酸奶中添加的thickening agent(增稠剂)是edible gelatin(食用明胶),是一种安全的food additive(食品添加剂)。
其他常见的食品添加剂还有pigments(色素)、preservative(防腐剂)、bulking agents(膨松剂)、acidity regulators(酸度调节剂)、anticaking agents(抗结剂)、antifoaming agents(消泡剂)、antioxidants(抗氧化剂)、food coloring(着色剂)、color retention agents(护色剂)、flavor enhancers(增味剂)、sweeteners(甜味剂)等。
2008年melamine milk(三聚氰胺奶)事件之后,人们对food safety(食品安全)问题极其关注。层出不穷的“问题”添加剂也挑战者人们的承受极限,例如猪肉中的“瘦肉精”(lean meat powder/Clenbuterol),西瓜里的“膨大剂”(swelling agent),以及蔬菜水果的“催熟剂”(ripening agent)等。



故乡的云 : 2012-04-18#824
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

入狱~用英语怎么说

生活中经常会发生很多令人啼笑皆非的乌龙事件,但如果手术台上也乌龙,恐怕没人能笑得出来。前段时间台湾大学医院误将一名艾滋病感染者器官移植给5名病患,台湾卫生主管部门已成立项目小组展开调查。

请看《中国日报》的报道

"We need to check the medical institutions' standard operating procedures (SOP) for organ donations and transplants," Wang said.

“我们需要检验台大医院在器官捐献和器官移植方面的标准操作程序。”王小姐说。

Organ donation(器官捐献)本是好事一桩,但是台大医院竟把艾滋病患者的器官移植到了5位病人身上。该艾滋病病人在被宣布brain dead(脑死亡)后,其家属决定将他的器官捐献,但并不知道他是艾滋病患者。直到organ transplant surgery(器官移植手术)完成后,医院方面才发现该捐献者的medical record(病历)显示的竟然是HIV-positive(艾滋病病毒测试呈阳性)。

根据相关standard operating procedures(标准操作程序),在进行器官移植前,必须进行HIV tests(艾滋病检测)。如果被证明由于医疗失误导致病人感染艾滋病,相关医务工作者将面临3到10年in jail(入狱)的惩罚。

据报道,其中一名受捐者可能已经感染上了艾滋病,这位女患者目前正接受intensive care(重病特别护理),自己尚不知情。

故乡的云 : 2012-04-20#825
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

机场建设费~用英语怎么说

长期为人诟病的“机场建设费”取消了,但是却出现了一个征收标准不变的“民航发展基金”。不少网友质疑此举“换汤不换药”。

According to the interim measures on collecting, using and managing the Civil Aviation Development Fund, passengers flying on domestic flights will pay 50 yuan ($7.93) each per trip, starting this month.

根据征收、使用和管理民航发展基金的临时办法,从本月开始,对乘坐国内航班的旅客征收每人次50元。

上面报道中的Civil Aviation Development Fund就是“民航发展基金”,由原来对乘客征收的airport construction fee(机场建设费)以及对航空公司征收的Civil Aviation Infrastructure Construction Fund(民航基础设施建设基金)合并而成。“民航发展基金”开始征收以后,对于国内旅客而言,实际支出没有变化,但对于国际航线的旅客来说,他们需要多付20元的tourism development fund(旅游发展基金)。除去民航发展基金,旅客现在还需支付fuel surcharge(燃油附加费)。

以下航空旅客可以免征民航发展基金:持diplomatic passport(外交护照)乘坐国际及地区航班出境的旅客;年龄在12周岁以下(含)的乘机儿童;乘坐domestic feeder flight(国内支线航班)的旅客。航线可分为international flight(国际航线)、domestic flight(国内航线)和regional flight(地区航线)三大类。

故乡的云 : 2012-04-27#826
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

工业明胶~用英语怎么说

“上得了厅堂,下得了厨房,爬得了高山,涉得了水塘,制得成酸奶,压得成胶囊,2012,皮鞋很忙。”老酸奶风波还没过,另一个更沉重的打击就来了:我们吃的部分胶囊药品使用了有毒工业明胶制成的“毒胶囊”。

请看中国日报网报道:

Toxic capsules reignite concerns over drug safety - Rage and condemnation surged in China once more after media reports revealed that some capsule medication contain excessive amount of chromium, which is hazardous to human health.

“毒胶囊”事件折射药品安全问题自从媒体曝光一些药用胶囊“铬超标”,对人体有害之后,人们的谴责声浪就在不断高涨。

上面报道中的toxic capsule就是“毒胶囊”。据报道,个别企业用生石灰将waste leather(皮革废料)进行漂白熬制成industrial gelatin(工业明胶),随后以此为原料制造drug capsule(药用胶囊),并销售给一些知名药品企业。在leather tanning(皮革鞣制)过程中会产生大量铬,易导致癌症。目前一些药企已开始recall(召回)相关药品。

为了避免吃到chromium-contaminated capsules(铬污染胶囊),不少人开始研究吃胶囊药的新方法。有人直接吞食胶囊内的medicinal powder(药粉),不过此举有可能会导致食道被灼伤。还有人想出了“馒头包药”法,用馒头皮代替胶囊。不过在这之前,你还得确认你买的馒头不是含有artificial coloring(人工色素)的tainted steamed buns(染色馒头)。

故乡的云 : 2012-04-27#827
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

概念车~用英语怎么说

A total of 1,125 vehicles are on display at the show, one of the top five in the world. There was also a record 120 global debuts, including 74 concept cars and 88 new-energy vehicles.

作为世界五大车展之一,本届北京车展展车数量达到了1125台,全球首发车120台,其中概念车74台,新能源车88台。

上面报道中的concept car就是概念车,汽车设计师利用概念车向人们展示新颖、独特、超前的构思,反映着人类对先进汽车的梦想与追求。在auto show(车展)展出的汽车种类还包括new-energy vehicles(新能源汽车)、sports-utility vehicle(SUV,运动型多功能车)、off-road vehicle(越野车)、sports car(跑车)、sedan(轿车)等。其中新能源车也叫green cars,目前常见的两种新能源车是all-electric vehicle(纯电动车)和plug-in hybrid vehicle(插电式混合动力汽车)。

本次车展上,一些luxury car(豪车)品牌为了吸引中国消费者,特意推出了仅在中国发行的limited edition(限量版)。而中国本土的汽车制造商也积极推出own-brand car(自主品牌汽车),努力提高市场份额。除了华丽丽的豪车以外,众多scantily clad(穿着暴露的)car show model(车模)也非常吸引眼球,是车展的另一个hot topic(热门话题)。

故乡的云 : 2012-04-27#828
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

鳕鱼还是油鱼~用英语怎么说


近日一位网友在微博上控诉市场上买来的“鳕鱼”令女儿腹泻后,“鳕鱼”一时成为人们关注的焦点。一些专家爆料,真正的银鳕鱼是产自加拿大,但是数量少、价格贵、市场罕见,市场更多的是用低端鳕鱼冒充银鳕鱼,或者用杂鱼冒充鳕鱼。

请看中国日报网的报道:

Oilfish, a kind of mackerel, contains a high level of fat - almost 20 percent of its weight - and is not comparable with cod in nutrition.

油鱼是鲭鱼的一种,它脂肪含量高(它体重的近20%是脂肪),与鳕鱼的营养价值相差甚多。

上面报道中的cod就是鳕鱼,是deep-sea fish(深海鱼)的一种,它肉质白细鲜嫩,清口不腻、世界上不少国家把鳕鱼作为主要食用鱼类。此外鳕鱼肝大而且含油量高,富含维生素A和D,是提取cod liver oil(鱼肝油)的原料。而冒充鳕鱼的oilfish(油鱼)体内含有大量难以消化的wax esters(蜡酯),吃后易导致diarrhea(腹泻)。油鱼已被多个国家列入禁止食用名单。

超市这种以油鱼冒充鳕鱼出售的intentional mislabeling(故意贴错标签)的行为就是在play foul with buyers(欺骗消费者)。鳕鱼并不是唯一一种可以作假销售的鱼类,市面上常见的山寨鱼类还有冒充red snapper(红绸鱼)出售的tilapia(罗非鱼)、冒充tuna(金枪鱼)出售的escolar(玉梭鱼)、以及冒充anchovy(凤尾鱼)出售的icefish(冰鱼)等。

故乡的云 : 2012-04-27#829
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

用药安全~用英语怎么说

“我国有超过30万7岁以下儿童因为不合理使用抗生素造成耳聋,占聋哑儿童的比例高达30%至40%。”全国政协委员、民建海南省委会主委施耀忠说。两会召开期间,施耀忠早早通过网络提交了《关于整治抗生素滥用的提案》。

请看新华社的报道:

China's health authority on Tuesday announced plans to further curb the overuse of antibiotics, including setting caps for the variety and use ratio of antibiotics, and punishing doctors found to misuse antibiotics.

卫生部出台计划进一步抑制抗生素滥用,包括限制抗生素的品种和使用比率,惩治滥用抗生素的医生。

文中的overuse of antibiotics就是指“抗生素滥用”,是指对publilc health(公共健康)造成严重影响的抗生素滥用或过度使用。对抗生素产生resistance to drugs(抗药性)的细菌正在成为日益严重的威胁,并且变得越来越普遍。这种过度使用导致生命产生多重抗药性而面临“superbug(超级细菌)感染”。抗生素的误用也置病人于不必要的抗药性风险中。

我国每年生产抗生素原料21万吨,人均年消费量138克,是美国的10倍。在我国,68.9%的住院病人使用antibacterial agents(抗菌药物),37%的病人联合使用抗菌药物。

为整治抗生素滥用,保障人民群众medication safety(用药安全),食品药品监督部门加强与工商、税务等相关部门的协调配合,适时开展抗生素circulation market(流通市场)的清理整顿,加强对药品生产、经营企业的监管,杜绝向无医疗机构执业许可证、无药品business certificate(经营许可证)的单位或个人销售抗生素,对违法销售者依法追究单位和个人的责任。

故乡的云 : 2012-05-03#830
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

垃圾焚烧~用英语怎么说

近日,广东佛山南海区江南发电厂欲建污泥焚烧项目,遭到高明区市民的强烈反对。无独有偶,25日,北京政府宣布计划在今年内建造更多的垃圾焚烧厂,然而当地居民和专家担心垃圾焚烧会造成环境污染。

请看《中国日报》的报道:

Beijing government officials said yesterday they will proceed with plans to build more waste incineration plants this year, despite some local residents and experts voicing protests and concerns over pollution brought by the controversial technology.

虽然一些当地居民和专家都抗议并担心垃圾焚烧技术会带来的污染,不过北京市政府的官员昨日仍然表示他们会在今年内推进该计划,建造更多的垃圾焚烧厂。

在上面的报道中,waste incineration就是“垃圾焚烧”。垃圾焚烧一般用作发电,因此垃圾焚烧厂也叫waste incineration power plant(垃圾焚烧发电厂)。垃圾焚烧发电厂中所用的设备是waste incinerator(垃圾焚烧炉)。在广东,人们抗议建造垃圾焚烧炉,认为它属于high-polluting industrial project(高污染工程)。

除了不受欢迎的垃圾发电外,还有许多不同发电方式,例如water power(水力发电),wind power(风力发电),coal-fired power(火力发电),nuclear electric power generation(核能发电),solar power(太阳能发电),geothermal power generation(地热能发电),ocean power generation(海洋能发电)等。

故乡的云 : 2012-05-03#831
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

星巴克“昆虫着色剂”~用英语怎么说

近日,中国经营报在其新浪官方微博发布:“星巴克叫停昆虫着色剂,红莓小甜点、草莓星冰乐是很多人喜欢的星巴克食品,但其玫红的外观却来自一种昆虫‘胭脂虫’”。

请看相关报道:

Starbucks has declared that it will no longer use cochineal extract, an insect-derived red coloring, in its wares.

星巴克宣布将停止在其食品中使用胭脂虫红,一种从昆虫体内提取的红色染料。

上面报道中的cochineal就是“胭脂虫”,学名叫Dactylopius coccus,寄生在多刺的pear cactus(仙人掌上),它们体内含胭脂红酸,可以制成cochineal dye(胭脂红色素)广泛地用于食品、化妆品、药品等多种行业中。前些年由于这种natural dye(天然色素)成本高,人们多用artificial color(人工色素)来替代。近年来,一些人工色素被曝出致癌后,胭脂虫红又开始进入食品业中,不过有人说这种色素会引发asthma(哮喘)或allergic-reaction(过敏反应)。

星巴克使用bug dye(昆虫着色剂)的消息引起6500人joint protest(联名抗议),致使星巴克发表声明叫停该染色剂,转而使用提取自西红柿的lycopene(番茄红素),并将reformulate its drinks(对饮料重新配方)。

故乡的云 : 2012-05-03#832
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

动车~~英语怎么说

最高时速为每小时200公里的“和谐号”动车组26日上午从重庆火车北站开出了第一班车次,到达成都只需短短两个小时,中国西南铁路正式迈入高速时代。

请看相关报道:

Southwest China's first bullet train left Chongqing for Chengdu at 8 am Saturday and covered the distance in 119 minutes, Xinhua said.

新华社消息,周六(26日)8时整,中国西南地区的首列“和谐号”动车组列车在重庆始发,开往成都,全程只用了119分钟。

在上面的报道中,bullet train就是指现在越来越受欢迎的动车。动车是D开头的高速列车。动车组则被译为Train Set With Power Car。bullet train也可译为“子弹头列车”,指的是日本的高速列车。

说到bullet train,我们顺便提一下和坐火车相关的用词的英语说法。我们去坐火车,首先要到达火车站(railway station),在售票处(ticket office/booking office)买了票之后,进入候车大厅(station hall),火车进站后,我们会把票向验票员(ticket inspector)出示,然后才能上车。有时候火车尚未进站,但已经开始检票,这时我们就需要在站台(platform)等候片刻。如果我们只是在车站送人而非自己坐车,那么我们只需买站台票(platform ticket)。上车后我们会先到自己的那节车厢(carriage)放行李。如果需要用餐,我们会去餐车(dining car),如果是长途旅行,我们可能会在卧车(sleeping car)睡觉。在到达终点站之后,出站前我们须把票交给收票员(ticket-collector)。

故乡的云 : 2012-05-03#833
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婚恋网站~英语怎么说

按照国家人口计生委的统计,80后男性比女性“盈余”3千万。在这个需要“抢”老婆的年代,有的男人渐渐明白,要掳获女人芳心,赠送礼物或展现天生个人魅力已不再管用。其实把妹是一种技能,它有规可循,有理可学并可付诸实践。熟知这些技能的人被称为“把妹达人”。

请看相关报道

Studies show that China's 180 million single men and women, particularly those aged 25 to 45, are finding it increasingly difficult to find partners. To boost their chances, more are turning for help from pickup artists to master the art of seduction.

研究显示,中国有1.8亿单身男女,其中,年龄在25到45岁之间的单身人士发现找伴侣越来越难。为了给自己赢得更多机会,越来越多的人开始向把妹达人请教,学习“勾引”人的艺术。

上面报道中的pickup artist就是“把妹达人”,指的是一群受过系统化学习、实践、不断自我完善把妹技巧的男人,简称PUA。专门训练PUA的地方叫PUA boot camps(把妹达人训练营)。训练营所教授的技巧种类繁多,从穿着打扮、chat-up skills(搭讪技巧)到言谈举止,包罗万象。与把妹达人相似的给人提供恋爱建议的还有relations experts(爱情专家)和dating adviser(约会顾问)。

近年来剩男剩女的大量涌现捧红了很多为单身男女提供相亲平台的match-making website(婚恋网站)、matchmaking corner(相亲角)及matchmaking shows(相亲节目),并催生了一种叫dating coach(约会教练)的新兴职业。


开心每一天 : 2012-05-04#834
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“站队”英文怎么说



当地时间4月30日,美国菲律宾举行了两国首次“2+2”高层磋商。在此次会议上,美国拒绝就黄岩岛问题站队,呼吁各方通过外交途径解决争端。
请看《中国日报》的报道:
The United States said on Monday that it would not take sides in the Huangyan Island standoff between China and the Philippines in the South China Sea and reiterated support for a diplomatic resolution to the territorial dispute.
美国于本周一表示,不会在中菲黄岩岛问题上站队,并重申希望通过外交途径解决领土争端。
上述报道中的take sides就是我们平时常说的“站队”,即在有两方发生争议的时候表明自己支持某一方。例如:Whatever you do, I'll take sides with you.(无论你做什么,我都会站在你这边。)这里的take sides in the Huangyan Island standoff则告诉我们,如果想表达“在某件事上站队”就可以用take sides in something来表示。
在这个词组中,side也可以单独做动词用,表示“站在某一边”的意思,比如:She always sided with my brother.(她总是带在我哥哥那边。)或者Why do you always side against me ?(你为什么总站在我的对立面?)

故乡的云 : 2012-05-07#835
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

煤矿透水~用英语怎么说

5月2日,黑龙江省鹤岗市兴安区峻源二煤矿发生透水事故,18人被困井下。经过一天的抢救,截至3日8时,事故已确认9人遇难,目前仍有5名矿工被困井下。

请看相关报道:

Two officials who are being held responsible for a coal mine flood that left nine people dead and five others missing in Northeast China's Heilongjiang province have been removed from their posts, authorities said Thursday.

黑龙江省鹤岗市2日发生煤矿透水事故,9人遇难,5人失踪。当地政府周四发表声明称已将两名负责官员撤职。

上面报道中的mine flood就是”煤矿透水“,也可称为colliery flood,是指在坑道里采煤的时候,因为挖穿洞壁接通地下水或者积水的废弃坑道而引发的事故。此次事故发生之后,鹤岗兴安区一名负责work safety(安全生产)的官员,以及该区coal mine safety supervision bureau(煤矿安监局)的一名官员removed from office(被免职)。

Coal mining(采煤)是一个危险系数很高的行业,稍有疏忽就可能造成mine blast(煤矿爆炸)或mine flood(煤矿透水)等coalmine mishap/accident(矿难)。其中开采strip mine/open mine(露天煤矿)要比在mine shaft(矿井)下作业安全。

故乡的云 : 2012-05-08#836
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

垃圾焚烧~用英语怎么说

近日,广东佛山南海区江南发电厂欲建污泥焚烧项目,遭到高明区市民的强烈反对。无独有偶,25日,北京政府宣布计划在今年内建造更多的垃圾焚烧厂,然而当地居民和专家担心垃圾焚烧会造成环境污染。

请看《中国日报》的报道:

Beijing government officials said yesterday they will proceed with plans to build more waste incineration plants this year, despite some local residents and experts voicing protests and concerns over pollution brought by the controversial technology.

虽然一些当地居民和专家都抗议并担心垃圾焚烧技术会带来的污染,不过北京市政府的官员昨日仍然表示他们会在今年内推进该计划,建造更多的垃圾焚烧厂。

在上面的报道中,waste incineration就是“垃圾焚烧”。垃圾焚烧一般用作发电,因此垃圾焚烧厂也叫waste incineration power plant(垃圾焚烧发电厂)。垃圾焚烧发电厂中所用的设备是waste incinerator(垃圾焚烧炉)。在广东,人们抗议建造垃圾焚烧炉,认为它属于high-polluting industrial project(高污染工程)。

除了不受欢迎的垃圾发电外,还有许多不同发电方式,例如water power(水力发电),wind power(风力发电),coal-fired power(火力发电),nuclear electric power generation(核能发电),solar power(太阳能发电),geothermal power generation(地热能发电),ocean power generation(海洋能发电)等。

故乡的云 : 2012-05-11#837
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

应急抢险~用英语怎么说

北京市消防局7日发布消息称,经公安部批准,本月北京将成立轨道交通消防支队,提高首都地铁抵御火灾的能力,为人民安全出行提供保障。

请看中国日报网报道:

Beijing police will establish China's first subway fire brigade in May to better ensure the safety of subway lines that millions use each day, municipal police said Monday.

北京市公安局周一发布消息称,北京将于本月成立中国首支地铁消防队,以更好地保障地铁安全。在北京,每天有数百万人乘坐地铁出行。

上面报道中的subway fire brigade就是地铁消防队,该支队成立后,除承担消防安全监督和检查的职能外,eliminate fire hazards(排除险情)、参加轨道交通火灾救援和emergency rescue(应急抢险)都将成为支队的重要工作。成立轨道消防支队后,北京市将按照市“十二五”规划要求逐步完善六个fire station(消防站)的建设。

消防队负责灭火的员工称为firefighters(消防员),通常他们开fire engine(消防车)去执行任务,灭火时的常见装备包括:fire hose(消防水管)、fog nozzle(喷雾水枪)、breathing apparatus(呼吸面罩)、及protective clothing(防护服)等。地铁消防队还配备了road-rail fire engine(陆轨两用消防车)以便于在地铁中灭火。

故乡的云 : 2012-05-11#838
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

打点滴注射氨基酸~用英语怎么说

More than 30 students, some sitting and continuing to study others standing were captured on film injected with intravenous drips of amino acid hanging from the classroom of Xiaogan No 1 High School in Xiaogan city, Central China's Hubei province during an evening study session.

教室半空中挂着很多吊瓶,有30多名学生在打点滴注射氨基酸,这些学生有的还在坐着学习,有的站着。这一幕发生在湖北省孝感市孝感第一中学,学生们当时在上晚自习。

上面报道中的injected with intravenous drip就是“打点滴”,是静脉输液(intravenous injection)的俗称,是指将液体、电解质或血液由静脉注入,“点滴”也叫IV drips。这张“边上自习边打点滴”的图片最近在网上go viral(疯传),很多网友感叹备战National College Entrance Exam(高考)压力山大。

孝感一中回应称学生们注射的是amino acid(氨基酸),是为了提高energy level(体能)。平常我们去医院输液,注射的大多是saline(盐水)或是glucose(葡萄糖),盐水用于补充身体所需的水分和盐分,葡萄糖用于balance electrolytes(平衡电解质)。

打点滴时要用到专门的drip chamber(点滴器),以连接drip bottle(点滴瓶)控制点滴的flow rate(流速),和防止空气进入血液中。打点滴一般在hospital ward(医院病房)进行,在教室打点滴会使学生vulnerable to infection(易受感染)。

故乡的云 : 2012-05-11#839
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

变性手术~用英语怎么说

泰国据称为全球变性人比例最高的国家。但该国政府机构宣布,自今年11月29日起将实施一项新法,即规定泰国男性实施变性手术的最低年龄为18岁,且需符合多项规定。

请看外电的报道:

Thailand has issued rules making sex change surgery more difficult including a requirement that potential candidates cross-dress for a year over fears that some patients are rushing into the operation, a medical association said Thursday.

泰国医学协会于周四称,泰国针对变性手术颁布的最新法规使得在该国进行变性手术将更加困难。新法规包括要求申请者变装一年,以防止一些手术者仓促决定变性。

文中的sex change surgery就是指“变性手术”。在泰国,transsexual and transgender(易性癖者和变性人)非常普遍,在公司、cosmetics counter(化妆品柜台)、red-light district(红灯区)都可以见到他们的身影。此外,泰国每年还会举办transgender beauty pageant(变性人选美比赛)。

根据此次规定,sex change surgery(变性手术)申请者还要进行术前mental evaluation(精神评估)和术后follow-up visit(跟踪回访)。而长期的cross-dresser(变装者)可以免去one-year waiting period(一年的等候期)。

故乡的云 : 2012-05-11#840
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

伴郎

自从英国哈里王子与相恋6年的女友切尔茜戴维分道扬镳之后,便一直没有找到真爱。然而此番宣告分手后,这对分分合合了6年的情侣事实上仍在一如继往地“藕断丝连”。有消息称,哈里准备邀请切尔茜以“朋友”身份参加威廉王子和凯特的婚礼,借机“破镜重圆”。
请看相关报道:
If she turns up, it'll be a sign that their on-again-off-again relationship of seven years hasn't yet run out of steam.
如果切尔茜现身婚礼,那么就意味着她与哈里王子七年分分合合的恋情还没有告吹。
文中的on-again-off-again relationship就是指“分分合合的恋情”。On-again-off-again做形容词意思是“时有时无的”,是一种非正式用语,例如an on-again-off-again correspondence(时断时续的通信)、on-again-off-again fads(时兴时灭的风尚)。
On and off也可以用来表示“不时;断断续续地,间歇地”,也可以写作off and on,比如:It rained on and off all day long。 今天断断续续地下着小雨。
哈里王子还为威廉王子组织了stag night/bachelor party(婚前单身派对),此外还将担任婚礼的best man(伴郎)。凯特也低调举办了hen night(准新娘的婚前单身派对)。

故乡的云 : 2012-05-11#841
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婚前恐惧症

英国威廉王子和准王妃凯特大婚在即。按照惯例,两人分别邀请好友举办了婚前单身派对,庆祝最后的单身时光,但都保持了低调。
请看相关报道:
Known in Britain as hen night (for the bride) and stag night (for the groom), it is clear that the royal couple must keep a low profile to avoid giving fodder to the ever-ready paparazzi.
显然,威廉王子和准王妃凯特在举行婚前单身派对时必须保持低调,以免给随时准备出击的狗仔队提供报道素材。在英国,准新娘/新郎的婚前单身派对分别称为hen/stag night。
文中的hen night就是指女子的婚前单身派对,而stag night就是指男子的婚前单身派对,也可以说成bachelorette/bachelor party,或者hen/stag party。一般在结婚前夕举行,由准新郎和新娘分别邀请同性好友,举办派对庆祝最后的单身时光。
除了hen/stag night,准新娘/新郎还容易在婚前出现marriage phobia(婚前恐惧症)。这是由于双方婚前婚后所面临的角度转换,生活方式的反差,致使即将步入婚姻殿堂时,对自己的未来人生状况产生一种捉摸不定、莫名其妙的忧虑。

故乡的云 : 2012-05-11#842
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婚前同居~~~英语怎么说

在今年两会上,全国人大代表、云南省大理白族自治州卫生局副局长王瑛建议,加大婚检宣传力度,建立出生缺陷预防和阻断机制,有效降低新生儿先天性缺陷的发生率。

请看相关报道:

Wang Ying, deputy to the NPC and vice-director of Yunnan Dali Health Bureau, has suggested the government encourage premarital health checks. Following the cancellation of compulsive premarital check-ups in 2003, fewer people have health checks before getting married and the congenital defect rate of new born babies is on the steep rise, she said during the two sessions.

全国人大代表、云南省大理白族自治州卫生局副局长王瑛在两会期间建议,政府应加大婚检宣传力度。王瑛代表表示,自2003年强制婚检取消以后,全国各地婚检率明显下降,而新生儿先天性缺陷的发生率大幅上升。

在上面的报道中,premarital health check和premarital check-up都是“婚前体检”,简称“婚检”。Premarital意即“婚前的”,比如,premarital cohabitation(婚前同居),premarital agreement(婚前协议)等;check-up在这里是“体格检查”的意思,例如:have a regular check-up(作定期体格检查)。Check-up也可以表示对其他事物的检查,或表示“调查,审查”等意思。例如:The manager gave the store a final check-up before closing for the night.(经理在晚上打烊前对商店做了最后检查。)

如果婚检结果表明双方都健康,则可以放心去marriage registry(结婚登记处)登记结婚,领取marriage certificate(结婚证),并宣读marriage vow(结婚誓词)。现在的newly-weds(新人)一般都会举行wedding ceremony(结婚典礼),摆wedding banquet(喜宴),拍wedding photos(婚纱照)。但如今有许多80后也流行naked wedding(裸婚)。

故乡的云 : 2012-05-11#843
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

私生子~英语怎么说

被视为2012年共和党总统候选人潜力人选的南卡罗来纳州州长桑福德(Mark Sanford),24日公开承认对妻子不忠,与一名阿根廷女子发生婚外情。

请看相关报道:

A US governor who has gained media attention by his four-day disappearance admitted on Wednesday that he has been having an extramarital affair.

因消失四天而广受媒体关注的美国(南卡罗来纳州)州长于本周三承认他有婚外情。

上面的报道中,extramarital affair就是“婚外情”、“婚外恋”的意思,口语中一般表达为be unfaithful to one’s wife/husband或者have an affair;不管怎么表达,反正都是sexual indiscretions(出轨)行为。

出轨行为导致的结果可能是接受marriage counsel(婚姻辅导),trial separation(临时分居),甚至divorce(离婚);也可能会有love child/child born out of wedlock(私生子)成为新的受害者。

故乡的云 : 2012-05-11#844
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

摄像头~英语怎么说

据报道,到明年3月底前,朝阳区奥运场馆及设施周边地区等重点部位,将安装近2000个摄像头,实现重点地区“电子眼”覆盖无缝隙。

请看外电相关报道:Beijing is adding thousands of surveillance cameras in and around venues for the 2008 Summer Olympics, official newspapers reported Saturday, as authorities launched a new crackdown on rowdy fan behavior.

In its report on the installation of new security cameras, the Beijing News said that just in the eastern district of Chaoyang, home to the Olympic Stadium and many other key venues, extra 2,000 cameras will be installed by March.

报道中的“surveillance camera”指的是“监测探头”,也就是我们日常所说的“电子眼”或“摄像头”。

此外,马路上拍摄违章车辆的“电子眼(电子警察/摄像头)”一般表达为“road safety camera”或“red-light camera”。

这里再顺便一下聊天工具里安装的“摄像头”,它一般表达为“Webcam”,由“web+camera”得来。

故乡的云 : 2012-05-11#845
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网上面试~英语怎么说

近日,重庆公安局将进行大换血,从副科到分局副局长的所有领导干部一律重新竞聘上岗。此次大换岗的目的在于整治重庆警界的腐败现象。

请看《中国日报》的报道:

At least 3,000 police officials in Chongqing are facing a major job reshuffle to clean up the police force tainted by its protection of several organized gangs.

重庆将有至少3000名警察面临大换岗,此次换岗的目的是对有黑帮保护伞之称的当地警察队伍进行清理。

在上面的报道中,job reshuffle就是“换岗”的意思。Reshuffle在这里的意思是“重新安排,改组”,例如:industry reshuffle(行业重组),reshuffle the cabinet(重组内阁)等。另外,reshuffle在生活中也常用来表示“重新洗(牌)”,例如:reshuffle a pack of cards(重洗一副牌)。

如今iron rice bowl(铁饭碗)越来越少,大多数职位都需要compete for the post(竞聘上岗)。同时,job-hopper(跳槽者)也增多了。现在,就业问题仍然是社会的一个热点问题。很多还未毕业的大学生早早地开始进行job hunting(求职应聘),寻找employment opportunities(就业机会),体会group interview(群面)、online interview(网上面试)等各种能力考核测试。

故乡的云 : 2012-05-17#846
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“三非”外国人~用英语怎么说

5月15日起,北京市将集中开展清理“三非”外国人的百日专项行动。警方称,北京每日有外国人近20万人,一些外籍不法人员也借机混杂其间,伺机从事违法犯罪活动。

Foreigners face visa scrutiny - Popular Beijing spots for foreigners, such as Sanlitun and university areas, will be targeted by police in a fresh drive against visitors who commit crimes, outstay their visas or gain illegal employment, authorities said on Monday.

在京外国人面临签证审查北京警方周一宣称,警方将开展一项新行动,治理违法犯罪、非法居留、非法工作的在京外国人,本次行动重点清查外国人比较集中的区域,比如三里屯和大学周边。

上面报道中的visa scrutiny就是签证审查,scrutiny是“详细审查”的意思,“受审查”可以说under scrutiny。签证审查的目的是为了清理visitors who outstay their visas(逾期居留的游客)。Outstay意为“逗留得比……久”,也可以说overstay,例:The guests overstayed their welcome.(客人们待得太久,开始招人烦了。)

此次100-day campaign(百日专项行动)要清理的“三非”外国人是指非法入境(illegal entry)、非法居留(overstaying)、和非法工作(illegal employment)的外国人,北京市公安局否认此次行动与“老外当街猥亵(indecently assaulting)中国女孩”事件有关,并鼓励市民积极举报(give tip-offs) “三非”外国人。

市出入境管理总队提醒在京外国人,应随身携带护照,平时注意在华居留期限,及时办理签证或居留许可(residency permit)延期手续和住宿登记(accommodation registration)。与此同时,还要多了解中国的相关法律法规。另悉,我国将在“三非”外国人问题突出的地区建立外国人repatriation centers(遣返场所)。

故乡的云 : 2012-05-17#847
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

儿童锁~用英语怎么说

9日下午四点多,温州某路口的滚滚车流中,一辆轿车的副驾驶位置车门突然打开,掉下一个孩子,一个男人连滚带爬地从车上下来抱起孩子……交警提示:带儿童开车出行时,家长们需要让儿童坐在后排,并锁上儿童锁。

请看中国日报网报道:

The driver surnamed He told police his two-year-old daughter somehow managed to crawl from the back into the front seat which have no child safety locks.

开车的何某告诉交警,他二岁的女儿不知怎么从后排爬到了没有儿童锁的前排。

上面报道中的child safety lock就是儿童锁,也可叫child-proof locks,儿童锁一般装在车辆后排车门(rear door)上。儿童锁闭合后,后排车门的interior handle(内拉手)就失去了作用,只能从外面打开,这样可避免车辆在行驶过程中儿童无意中或误操作打开车门而造成的危险,一般front passenger seat(副驾驶位)上都没有儿童锁。有的人还在车上装window lock(车窗锁),以防止小孩爬到车窗外。

在美国,儿童乘车时还应该注意的事项包括:2岁以下儿童应使用rear-facing seat(后向式儿童安全座椅)以减少撞击时儿童颈部受到的冲击力;2岁以上使用forward-facing child safety seats(前置儿童安全座椅);学龄儿童使用booster seat(垫高椅),直到身高达到1.45米;12岁以下儿童必须坐在rear seats(后排)等。

故乡的云 : 2012-05-17#848
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

黄岩岛对峙“僵局”~用英语怎么说

自菲律宾方面挑起黄岩岛事端至今,已有整整30天。期间,菲方不断扩大事态,不断发表错误言论,误导公众,严重损害双边关系,而对中方提出的外交解决的正确主张置若罔闻。据报道,菲律宾今日将举行大规模反华游行。

请看中国日报网报道:

Beijing on Wednesday warned Manila not to "further harm bilateral relations" in response to Manila's repeated provocations, which have worsened the month-long Huangyan Island impasse.

菲方近一个月来不断在黄岩岛制造事端挑衅,使中菲黄岩岛对峙僵局更趋紧张,对此中方于周三警告称希望菲方“不要进一步损伤两国关系”。

上面报道中,Huangyan Island impasse就是“黄岩岛僵局”的英文表达,也可称作Huangyan Island standoff。Impasse的英文解释为“a situation that is so difficult that no progress can be made”,即“僵局”,英文中表达同样意思的词语还有:deadlock,stalemate,dead end等。例如:The negotiation has reached a dead end.(谈判陷入了僵局。)

“陷入僵局”可以说come to/reach an impasse,双方僵持的状态也可叫confrontation(对峙)。目前,菲律宾外交部resume diplomatic contact with the Chinese embassy in Manila(恢复了与中国驻菲使馆的外交接触),希望此次diplomatic negotiation(外交协商)有助于break the impasse(打破僵局)。

故乡的云 : 2012-05-17#849
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

人民币国际化~用英语怎么说

发改委8日发布《关于境内非金融机构赴香港特别行政区发行人民币债券有关事项的通知》,对赴港发债企业的标准、发债流程以及相关事项明确具体标准。这意味着未来境内企业“点心债券”的发行将常态化和规范化。

请看中国日报网报道:

The first-ever issue by a non-financial firm was conducted by steelmaker Baosteel Group Corp in November, when it raised 3.6 billion yuan of dim sum bonds in two-, three- and five-year notes.

宝钢集团于去年11月在香港成功发行了2年、3年和5年期总额达36亿元的“点心债券”,成为内地首家赴香港发行人民币债券的非金融类公司。

上面报道中的dim sum bonds就是“点心债券”,也叫offshore yuan bonds(离岸人民币债券),是指在香港发行的以人民币计价的债券(yuan-denominated bonds),人民币债券在港发行量很小,就像点心一样味美但又吃不饱,因此被称为“点心债券”,dim sum是对粤语“点心”的音译。发改委此举是为了拓宽offshore yuan deposits(离岸人民币存款)的investment channel(投资渠道)。

发行“点心债券”是Yuan internationalization(人民币国际化)的举措之一,其他举措还包括建立人民币personal foreign direct investments(个人境外直接投资)试点及推广cross-border RMB settlement(跨境人民币结算)等。

故乡的云 : 2012-05-17#850
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

应急抢险~用英语怎么说

北京市消防局7日发布消息称,经公安部批准,本月北京将成立轨道交通消防支队,提高首都地铁抵御火灾的能力,为人民安全出行提供保障。

请看中国日报网报道:

Beijing police will establish China's first subway fire brigade in May to better ensure the safety of subway lines that millions use each day, municipal police said Monday.

北京市公安局周一发布消息称,北京将于本月成立中国首支地铁消防队,以更好地保障地铁安全。在北京,每天有数百万人乘坐地铁出行。

上面报道中的subway fire brigade就是地铁消防队,该支队成立后,除承担消防安全监督和检查的职能外,eliminate fire hazards(排除险情)、参加轨道交通火灾救援和emergency rescue(应急抢险)都将成为支队的重要工作。成立轨道消防支队后,北京市将按照市“十二五”规划要求逐步完善六个fire station(消防站)的建设。

消防队负责灭火的员工称为firefighters(消防员),通常他们开fire engine(消防车)去执行任务,灭火时的常见装备包括:fire hose(消防水管)、fog nozzle(喷雾水枪)、breathing apparatus(呼吸面罩)、及protective clothing(防护服)等。地铁消防队还配备了road-rail fire engine(陆轨两用消防车)以便于在地铁中灭火。

故乡的云 : 2012-05-17#851
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

打点滴注射氨基酸~用英语怎么说

More than 30 students, some sitting and continuing to study others standing were captured on film injected with intravenous drips of amino acid hanging from the classroom of Xiaogan No 1 High School in Xiaogan city, Central China's Hubei province during an evening study session.

教室半空中挂着很多吊瓶,有30多名学生在打点滴注射氨基酸,这些学生有的还在坐着学习,有的站着。这一幕发生在湖北省孝感市孝感第一中学,学生们当时在上晚自习。

上面报道中的injected with intravenous drip就是“打点滴”,是静脉输液(intravenous injection)的俗称,是指将液体、电解质或血液由静脉注入,“点滴”也叫IV drips。这张“边上自习边打点滴”的图片最近在网上go viral(疯传),很多网友感叹备战National College Entrance Exam(高考)压力山大。

孝感一中回应称学生们注射的是amino acid(氨基酸),是为了提高energy level(体能)。平常我们去医院输液,注射的大多是saline(盐水)或是glucose(葡萄糖),盐水用于补充身体所需的水分和盐分,葡萄糖用于balance electrolytes(平衡电解质)。

打点滴时要用到专门的drip chamber(点滴器),以连接drip bottle(点滴瓶)控制点滴的flow rate(流速),和防止空气进入血液中。打点滴一般在hospital ward(医院病房)进行,在教室打点滴会使学生vulnerable to infection(易受感染)。

故乡的云 : 2012-05-17#852
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

变性手术~用英语怎么说

泰国据称为全球变性人比例最高的国家。但该国政府机构宣布,自今年11月29日起将实施一项新法,即规定泰国男性实施变性手术的最低年龄为18岁,且需符合多项规定。

请看外电的报道:

Thailand has issued rules making sex change surgery more difficult including a requirement that potential candidates cross-dress for a year over fears that some patients are rushing into the operation, a medical association said Thursday.

泰国医学协会于周四称,泰国针对变性手术颁布的最新法规使得在该国进行变性手术将更加困难。新法规包括要求申请者变装一年,以防止一些手术者仓促决定变性。

文中的sex change surgery就是指“变性手术”。在泰国,transsexual and transgender(易性癖者和变性人)非常普遍,在公司、cosmetics counter(化妆品柜台)、red-light district(红灯区)都可以见到他们的身影。此外,泰国每年还会举办transgender beauty pageant(变性人选美比赛)。

根据此次规定,sex change surgery(变性手术)申请者还要进行术前mental evaluation(精神评估)和术后follow-up visit(跟踪回访)。而长期的cross-dresser(变装者)可以免去one-year waiting period(一年的等候期)。

故乡的云 : 2012-05-22#853
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

油耗~用英语怎么说

近日,彭博社列出了一份全球55个国家的油价排名和点评,油价最高的三个国家是挪威、丹麦和意大利。中国油价全球排名42,但是在这份名单里,我国的加油痛苦指数排名却高达全球第4。

请看相关报道:

Pump Pain Index - The following ranking sorts 55 countries by average price at the pump and by "pain at the pump," which is measured by the percentage of average daily income needed to buy a gallon of fuel.

加油痛苦指数以下排名从平均油价和“加油痛苦程度”两方面对55个国家进行排名。其中加油痛苦程度是拿每加仑汽油花费占日均收入的比重来衡量的。

上面报道中的Pump Pain Index是指加油痛苦指数,加油痛苦指数越高,说明购买一加仑汽油所需花销占收入比重越大。Pump是指gas stations(加油站)的gasoline pump(加油泵),pump是“通过压或吸将气体或液体抽出来的机械装置,泵”,常见的各种“泵”有给自行车打气用的bicycle pump(打气筒)、抽除污水的bilge pump(污水泵)、以及汽车冷却系统中使用的water pump(水泵)。

一般新闻报道中说到的油价是指每加仑WTI(West Texas Intermediate ) crude(西得克萨斯中级原油)或light crude(轻质原油)的spot price(现货价格)。此次彭博社的加油痛苦指数显示,我国居民购买一加仑汽油的花费占到一天收入的34%,这说明居民的disposable income(可支配收入)进一步减少。不过也有专家称,该指数的分析并不是很科学,还应该比较不同国家居民用车的engine capacity(排量)和fuel consumption(油耗)。

故乡的云 : 2012-05-22#854
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

港澳通行证~用英语怎么说

5月15日,全国公安机关正式签发电子普通护照。电子普通护照的申办条件、签发时限、收费标准和有效期均与旧版普通护照相同,公民仅需在原有基础上提交本人指纹及签名信息即可依法申请。目前,世界上已经有90多个国家和地区使用电子普通护照。

请看中国日报网报道:

China launches electronic passports - Meng Hongwei, vice minister of public security, said at a launching ceremony for the passport that it was designed according to international standards, featuring anti-counterfeiting technology and "intelligent chips" that will bring greater convenience to passport holders.

中国启用电子护照公安部副部长孟宏伟在电子普通护照签发启动仪式上说,该护照是按照国际标准设计的,采用防伪技术,并内置智能芯片,将为持照人带来更多的便利。

上面报道中的electronic passport就是电子护照,也叫e-passport、biometric passport, 或digital passport,这种护照是在传统护照的封面或者当中的某一页嵌入电子芯片(digital chip),并将持照人的姓名、性别、出生日期、照片图像、指纹(fingerprint)等丰富的个人信息储存在芯片内。2006年,International Civil Aviation Organization(ICAO,国际民航组织)规定电子护照中必须存储面相特征,指纹及虹膜(iris)可以作为备选。目前大部分国家采用面相识别(facial recognition)。

此次签发的电子护照是普通护照,即公民因前往外国定居、探亲、学习、就业、旅行、从事商务活动等非公务原因出国的护照,正式称呼叫ordinary passport/regular passport,一般直接称passport。在中国,普通护照又可分因公普通护照(passport for public affairs)和因私普通护照(passport)。中国护照种类还包括official passport/service passport(公务护照)、和diplomatic passport(外交护照)。大陆居民去香港或澳门需办理Exit-Entry Permit for Travelling to and from Hong Kong and Macao(港澳通行证),也叫Two-way Permit。

故乡的云 : 2012-05-22#855
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

星级酒店~用英语怎么说

在酒店业,随着个性消费理念的发展,消费者已经越来越不满足于千篇一律的连锁酒店了,精品酒店正成为酒店行业的新军。精品酒店的客人想要的不只是有一张舒服的床这么简单,他们希望酒店本身新奇有趣。

请看中国日报网报道:

Unlike the traditional standardized hotel, a boutique hotel - also known as a lifestyle hotel or designer hotel - contains luxury facilities of varying degrees in unique or intimate settings with the opportunity to explore the local atmosphere.

跟传统的标准化酒店不同,精品酒店,也叫生活时尚酒店或设计师酒店,内设各种不同等级的奢侈设施。精品酒店的布置通常独特亲切,给旅客探究当地文化的机会。

上面报道中的boutique hotel就是精品酒店,boutique原本仅指“出售时装的精品店”,在这里做修饰语,表示“提供特别产品或服务的生意等”。精品酒店的设计一般个性十足,文化气息浓。同时,精品酒店规模小,客房少,因此可能实现一对一的butler service (管家式服务),这也是部分高级精品酒店价格昂贵的原因所在。这种酒店面向的群体一般都是年龄在25-55岁之间的middle to upper income people(中高收入人群)

根据不同的大小、装修风格、服务等,酒店可以分为很多种类,除了我们常见的budget hotel(经济酒店)、starred hotel(星级酒店)和guest house(招待所),还有提供住宿加早餐的简易旅馆bed and breakfast、类似于公寓,拥有居家格局和良好居住功能的apartment hotel(公寓式酒店)、以接待休闲、度假的客人为主的resort hotel(度假酒店)、处处体现环保理念的Eco hotel(生态酒店),以及建在船上的Botel(水上旅馆)等。

故乡的云 : 2012-05-25#856
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

恋童癖~用英语怎么说

韩国法务部22日表示,将对一名曾数次强奸女童的罪犯进行化学阉割,这是韩国自去年7月施行相关法规以来的首例化学阉割。

请看中国日报报道:

A convicted pedophile will be offered chemical castration for the first time in South Korea, local media reported Tuesday.

韩国媒体周二报道,韩国将对一名恋童癖罪犯实施化学阉割,这是韩国首次动用此刑。

上面报道中的chemical castration就是化学阉割,是对男性强奸罪犯注射female hormones(雌性荷尔蒙)药物或anti-androgen drugs(抗雄性激素药物)使其reduce libido/sex drive(降低性欲),这种治疗方法也叫化学去势(Androgen Deprivation)治疗法,正常情况下,停止用药之后,罪犯的正常性功能可以恢复。与化学阉割相对的是surgical castration(物理阉割)。

将被实施化学阉割的朴姓罪犯是一名pedophile(恋童癖),他在1984年至2002年对年龄13岁以下儿童实施四起强奸或attempted rape(强奸未遂)。恋童癖是paraphilias(性反常行为)的一种,与之相对的是gerontophilia(恋老人癖)。常见的性反常行为还有algolagnia(性虐狂)和 exhibitionism(暴露癖)等。

故乡的云 : 2012-05-25#857
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

金婚~用英语怎么说

2012年,英国女王伊丽莎白二世迎来登基60周年纪念日,成为英国历史上第二位在位超过60年的君主。今年,英国将展开一系列活动庆祝女王登基60周年。

请看中国日报网报道:

Britain's Queen Elizabeth hosted a Diamond Jubilee lunch for 26 kings and queens on May 18th, 2012.

英国女王伊丽莎白二世5月18日设午宴款待26国的国王与王后,以庆祝自己登基60周年。

上面报道中的Diamond Jubilee就是“钻石庆”,即60周年纪念。以前人们在纪念结婚周年的时候,会互赠礼物,结婚时间越长,赠送的礼物也越贵重,后来人们就用礼物来指代结婚的年份,例如结婚五十周年称为golden wedding(金婚)、结婚一周年为paper wedding(纸婚)等。这种称呼也适用于其他的纪念日,此次“钻石庆”就是纪念英国女王accession to the throne(登基)60周年的。其他重要的纪念日还包括Golden Jubilee(五十周年纪念)、Silver Jubilee(二十五周年纪念)、以及Platinum Jubilee(75周年纪念)。

伊丽莎白二世于1952年2月came to the throne(登基),次年6月举行Coronation(加冕礼),目前她是16个sovereign states(主权国家)的queen regnant(执政女王)。今年英国将举行一系列活动来纪念女王登基60周年,包括放gun salute(礼炮)、进行maritime parade(海上阅兵)、举行Diamond Jubilee Pageant(钻石庆典)、及Armed Forces Parade and Muster(检阅三军)等。

故乡的云 : 2012-05-25#858
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

最炫民族风~用英语怎么说

不知哪位网友最先发现,凤凰传奇的歌曲《最炫民族风》配上各种类型的画面,都能实现“神同步”。之后网络便很快刮起了“最炫民族风”,窜出各种类型的神同步。目前这股风潮仍在全国蔓延,各版本的《最炫民族风》传遍了大街小巷。

请看中国日报网报道:

The music of Phoenix Legend, one of the hottest pop music groups in China, has also reached the NBA. One of their hit songs from three years ago, The Hottest Ethnic Trend, was used by cheerleaders during a NBA Houston Rockets game in April 2012.

中国最火的音乐组合之一凤凰传奇的音乐甚至打入了NBA。美国休斯敦火箭队的拉拉队们在NBA比赛期间使用了该乐队三年前的一首热门歌曲《最炫民族风》作为表演配乐。

上面报道中的The Hottest Ethnic Trend就是最近被称为神曲(song of miracle)的《最炫民族风》,也有人翻译成“The Most Dazzling Ethnic Wind”。这首歌是中国知名度很高的pop duo(二人音乐组合)Phoenix Legend(凤凰传奇)的一首hit song(热门歌曲)。这首歌被网友发现几乎可以synchronize with almost any dances(与任何舞步同步)之后,一时成为internet sensation(网络大热),各种remixed and re-edited(混音改编)版本层出不穷。

一些不喜欢凤凰传奇的人将他们的歌曲风格称为Agricultural Metal(农业重金属),也有人称他们为ringtone singer(彩铃歌手)。但是不可否认的是凤凰传奇的音乐有着非常广阔的群众基础,歌曲的传唱程度很高。他们的热门歌曲还包括Moon Over the Lotus Pond(荷塘月色)、Above the Moonlight(月亮之上)、Flying Freely(自由飞翔)等。

开心每一天 : 2012-05-28#859
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

聊天记录~用英语怎么说

如果你上网方便,有一些空闲时间,想打份零工挣些钱,那么近段时间网络上出现的“网络钟点工”可能会适合你。“网络钟点工”是一种新兴职业,提供包括谈心、文字录入、查找资料等各种服务。

请看中国日报网报道:

Virtual troubleshooters on Chinese online marketplace Taobao now offer more than 3,000 services, ranging from friendly chats to technical assistance, such as modifying pictures and Web design. Prices vary from 1 yuan to 600 yuan.

淘宝上的网络钟点工提供3000多种服务,包括跟人谈心以及提供修图和网页设计等技术帮助。服务价格从1元到600元不等。

在上面的报道中,网络钟点工被意译为virtual troubleshooter,troubleshooter是指“解决麻烦问题的能手”。Virtual troubleshooter很直观地解释了“网络钟点工”这一职业:他们通过网络进行工作,以帮助别人处理麻烦来收取报酬,他们的服务包括帮人vegeteal(偷菜)、陪人聊天、web design(设计网页)等。网络钟点工跟传统的hourly employee(钟点工)的区别在于工作必须是通过网络完成的。

Virtual在这里是指“借助计算机或者计算机网络进行的”,类似用法还有virtual conversations(网聊)以及传递心事和秘密的virtual floating bottle(网络漂流瓶)等。目前对网络钟点工服务的标准和质量没有明确的衡量标准,很容易产生不必要的纠纷。业内人士提醒交易双方在交易过程中应该尽量保存好双方的chat archive/log(聊天记录)和交易证据。

随着生活节奏的加快,越来越多的人有意识地花钱找人解决生活中的一些琐事。这种需求催生了很多新兴的职业,如帮人排队的hired queuer(代排族)和帮人在网购中议价的net bargainer(网络议价师)等。

故乡的云 : 2012-05-29#860
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

巧实力~用英语怎么说

在芝加哥举行的第25次北约国家领导人峰会上,北约领导人提出了一种全新的合作理念“巧防御”理念,这是当前北约解决内外交困处境的一个权宜之计。

The Smart Defense notion was first broached by NATO Secretary-General Anders Fogh Rasmussen in February 2011 in response to the financial constraints facing the transatlantic community and the yawning gap in defense capabilities between Washington and its European allies as a result of reduced European spending on defense for years.

北约秘书长安诺斯福格拉斯穆森于2011年2月首次提出了“巧防御”的理念,以应对这个跨大西洋联盟所面对的财务紧缩问题,以及美国与其欧洲盟国之间日益扩大的防御能力差距。这种差距是因为近年来欧洲缩减国防支出导致的。

上面报道中的Smart Defense就是“巧防御”,其主要内容是由北约负责协调,pooling resources and capabilities(整合各成员国的资源和能力),通过合作来实现互补,在整体上保证北约的实力。此次峰会上,北约公开了一些跨国项目,例如组建interim ballistic missile defense capability(临时弹道导弹防御能力)、部署Alliance Ground Surveillance system(联合地面监视系统)、以及扩大波罗的海上空的air policing mission(“空中警察”任务)等。

美国国务卿希拉里曾在2009年提出smart power(巧实力)的概念,即综合运用美国外交的各种政策工具,包括经济、军事、政治、法律和文化等各种手段,恢复美国的global dominance(全球领导力)。“巧实力”的实质是hard power(硬实力)和soft power(软实力)的结合。Smart这个词还可以表示“智能的”,如smart missile(智能导弹)和smartphone(智能手机)等。

故乡的云 : 2012-05-29#861
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

人口老龄化~用英语怎么说

中国平安近日发布《中国平安国人健康调研报告》称,中国人“健康赤字”达8.2岁。其中,IT及通讯行业、广告传媒业和管理咨询业职工健康状况最差。

A recent report on Chinese health revealed that the average Chinese person is 8.2 years older than his or her chronological age, a sign of poor health.

近日一份关于中国人健康状况的报告称,中国人的身体状况平均比实际年龄老8.2岁,健康状况堪忧。

上面报道中的chronological age就是指实际年龄,即从出生之日起计算的、实际的年龄。Chronological是指按照年代顺序或时间先后顺序的,如chronological order(时间顺序)。造成国人健康状况差的原因有unbalanced nutrition(营养不均),irregular blood pressure(血压异常),overstress(压力过大),以及各式各样的occupational disease(职业病)等。

在测量mental age (心理年龄)和biological age(生理年龄)时,常用实际年龄来做参照。这里的age都是一种抽象的“年龄”,其他类似的表达还有测量骨骼发育的bone age(骨龄)以及计算怀孕时间的gestational age (胎龄)等。Age还可以做动词使用,表示成熟、变老,如population ageing(人口老龄化)。

故乡的云 : 2012-06-04#862
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

购买力~用英语怎么说

步入2012年,“全球通胀或卷土重来”的声音仍未见消停,CPI保卫战仍将持续。为了抵抗通胀,普通民众或许可以考虑认购通胀挂钩债券。

请看中国日报网报道:

The Hong Kong government announced Monday it would launch the second round of inflation-linked bond in June to help ease a mounting inflation tension on the residents.

香港特区政府周一宣布将于6月发行第二批通胀挂钩债券,以舒缓港人所面对的逐渐增加的通胀压力。

上面报道中的inflation-linked bond就是“通胀挂钩债券”,也叫inflation-indexed bond,这种债券的principal(本金)会根据CPI的波动定期调整,coupon rate(票息)则随新的本金变动。投资该债券相当于为未来的purchasing power(购买力)买了保险,目前凡持有效香港身份证的居民都可通过银行和证券行进行subscription(认购)。相比普通的fixed rate bond(定息债券),通胀挂钩债券的违约风险低、保值功能明显,适合于risk-averse(风险厌恶型的)投资者。

债券有很多种,包括企业发行的corporate bond(企业债券)、政府发行的treasury bond/government bond(国库券/政府公债)、债券利率随市场利率定期浮动的floating rate notes (浮动利率债券)、在到期日才能领取本金和利息的zero-coupon bonds(零息国债)、以及境外机构在中国发行的以人民币计价的Panda bond(熊猫债券)等。

故乡的云 : 2012-06-04#863
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

顶包者~用英语怎么说

本周三下午,深圳市交警局针对“526滨海大道交通事故”案件第三次召开新闻发布会。会上交警回应了网上关于自首者侯某是“顶包者”的质疑,公布了关键证据:肇事车辆上的血液检验结果与侯某的一致。

请看中国日报网的报道:

Shenzhen police showed videos and pictures on Tuesday in an attempt to convince a cynical public and victims' families that the person who turned himself in hours after a deadly accident was not a fall guy willing to take the blame.

为了应对公众及受害者家属的质疑,深圳警方周二公开了相关的监控视频和照片,以证明在车祸后几小时来自首的侯某不是替人承担过错的“顶包者”。

上面报道中的fall guy就是“顶包者、替罪羊”,即代人承担过错的人,英文中也可以用scapegoat和whipping boy来表达,其中scapegoat也可以做动词,表示“代罪、使成为……的替罪羊”。报道中的turn oneself in是指“自首”。

在5.26交通事故中,一辆日产品牌GTR(Gran Turismo Racing,高性能跑车)与一辆宝马品牌汽车在深圳滨河大道上飙车(street racing)。之后GTR跑车与两辆出租车发生碰撞,造成其中一辆比亚迪pure electronic taxi(电动出租车)燃烧,车内3人当场死亡。

事故的肇事逃逸司机(hit-and-run driver)侯某在几小时后自首,但其贫寒的出身和案发7小时后仍过高的blood alcohol content(血液酒精浓度)让很多网友怀疑他并不是真正的开车者。30日下午,警方第三次发布会,解释网友质疑的surveillance video(监控录像)被Photoshopped(修改)等问题,并说明车祸现场血迹与侯某DNA吻合,重申没有顶包现象。

Drunk driving(酒驾)很容易引发交通事故,为了避免此类事故,喝了酒的司机可以寻求designated driving service(代驾服务),请designated driver(代驾司机)为自己开车。

故乡的云 : 2012-06-04#864
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

硅胶假胸~用英语怎么说

在一些卖仿真人脸面具等道具的淘宝店铺里,会找到各种型号、仿真度很高的硅胶“假肚子”,售价从400多元到上千元不等。“假肚子”的用途引起了人们的好奇。

请看中国日报网报道:

It must have been a very fertile business mind that came up with the idea of selling fake silicon bellies to make the wearers appear pregnant.

想出卖硅胶“假肚子”这个主意的人一定有着非常精明的商业头脑,戴着“假肚子”可以假装怀孕。

上面报道中的fake silicon bellies就是硅胶“假肚子”,这种“假肚子”和孕妇真正的“大肚子”相似度极高,由silicone gel(硅胶材料)制成。买这种假肚子的人主要有以下几个目的:在表演时将其当做prop(道具)来increase comic effects(增加喜剧效果)、找人surrogacy(代孕)或adoption(领养孩子)时可以假装怀孕掩人耳目、买“假肚子”假装怀孕来避免layoff(裁员)等。

除了“假肚子”,硅胶还可以用来做silicone breast implants (硅胶假胸植入)来达到breast enlargement(丰胸)的效果,或做silicone butt-pad(硅胶臀垫)来丰臀,以及做fingerprint cover(指纹套)来应付企业指纹考勤等。

故乡的云 : 2012-06-04#865
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

巧实力~用英语怎么说

在芝加哥举行的第25次北约国家领导人峰会上,北约领导人提出了一种全新的合作理念“巧防御”理念,这是当前北约解决内外交困处境的一个权宜之计。

The Smart Defense notion was first broached by NATO Secretary-General Anders Fogh Rasmussen in February 2011 in response to the financial constraints facing the transatlantic community and the yawning gap in defense capabilities between Washington and its European allies as a result of reduced European spending on defense for years.

北约秘书长安诺斯福格拉斯穆森于2011年2月首次提出了“巧防御”的理念,以应对这个跨大西洋联盟所面对的财务紧缩问题,以及美国与其欧洲盟国之间日益扩大的防御能力差距。这种差距是因为近年来欧洲缩减国防支出导致的。

上面报道中的Smart Defense就是“巧防御”,其主要内容是由北约负责协调,pooling resources and capabilities(整合各成员国的资源和能力),通过合作来实现互补,在整体上保证北约的实力。此次峰会上,北约公开了一些跨国项目,例如组建interim ballistic missile defense capability(临时弹道导弹防御能力)、部署Alliance Ground Surveillance system(联合地面监视系统)、以及扩大波罗的海上空的air policing mission(“空中警察”任务)等。

美国国务卿希拉里曾在2009年提出smart power(巧实力)的概念,即综合运用美国外交的各种政策工具,包括经济、军事、政治、法律和文化等各种手段,恢复美国的global dominance(全球领导力)。“巧实力”的实质是hard power(硬实力)和soft power(软实力)的结合。Smart这个词还可以表示“智能的”,如smart missile(智能导弹)和smartphone(智能手机)等。

故乡的云 : 2012-06-07#866
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

希腊退出欧元区~用英语怎么说

评级机构标准普尔4日发布报告称,在希腊议会6月17日进行重新选举后,希腊在接下来几个月内退出欧元区的可能性至少为三分之一。

请看中国日报网报道:

After Greece's national elections on May 6 left the country struggling to form a new government, speculations about "Grexit" kept rising.

希腊于5月6日举行议会选举后组建新政府失败,这使得关于“希腊将推出欧元区”的猜测越来越盛。

上面报道中的Grexit现在已经成了金融市场上的一个潮词,意为“希腊退出欧元区”,这个词是Greece和exit结合起来的混成词。关于“希腊将退出euro zone(欧元区),readopt(重新启用)贬值了的drachma(德拉马克,希腊币)”的预测让很多希腊人开始恐慌性取钱,银行存款大幅减少。

据专家预测,如果anti-bailout(反救助)政党在本月17日的大选中上台,那将会引发更大规模的bank run(银行挤兑),并加快希腊退出欧元区的进程。分析认为,希腊退出欧元区这一结果将会在中期严重破坏希腊的经济和财政状况,并最终将导致另一轮希腊sovereign default(主权债务违约)。

混成词指由最少两个词语或词语的一部分结合而成的词语,组合后的新词的意义和读音集组成部分之成。例如由cybernetic和organism组成的cyborg(生化人)、由information和commercial组成的infomercial(电视购物)、以及smoke和fog组成的smog(烟雾)等。

故乡的云 : 2012-06-07#867
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

任督二脉~用英语怎么说

武侠小说里常提到高人经历数年苦练“打通任督二脉”,但近日甘肃省卫生厅官网上一则消息称,甘肃41名医务人员仅用9天时间培训就顺利打通了“任督二脉”。

请看中国日报网报道:

According to ancient Chinese medical theories, the Conception and Governor vessels, located at different acupuncture points, control the flow of the human body's Yin and Yang energy, respectively.

根据中国古代中医理论,任督二脉位于不同的穴位上,分别控制人体的阴阳能量流动。

上面报道中的Conception and Governor vessels就是“任督二脉”,conception vessels(任脉)是以人体正下方双腿间的会阴穴为起点,从身体正面沿着正中央往上到唇下承浆穴的meridian vessel(经脉);而governor vessels(督脉)是由会阴穴向后沿着脊椎往上走,到达头顶再往前穿过两眼之间,到达口腔上颚的龈交穴的经脉。任脉主血,督脉主气,open up "Conception Vessel" and "Governor Vessel"(打通任督二脉)能改善体质,强筋健骨。

任督二脉的说法来自Traditional Chinese Medicine(中医)中的经络学说,中医范畴很大,包括各种形式的herbal medicine(草药)、acupuncture(针灸)、massage(Tui na,推拿)、exercise(qigong,气功)和dietary therapy(食疗)。常见的中医治疗有cupping(拔罐)、moxibustion(艾灸)、和Gua Sha(刮痧)等。

故乡的云 : 2012-06-07#868
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

购买力~用英语怎么说

步入2012年,“全球通胀或卷土重来”的声音仍未见消停,CPI保卫战仍将持续。为了抵抗通胀,普通民众或许可以考虑认购通胀挂钩债券。

请看中国日报网报道:

The Hong Kong government announced Monday it would launch the second round of inflation-linked bond in June to help ease a mounting inflation tension on the residents.

香港特区政府周一宣布将于6月发行第二批通胀挂钩债券,以舒缓港人所面对的逐渐增加的通胀压力。

上面报道中的inflation-linked bond就是“通胀挂钩债券”,也叫inflation-indexed bond,这种债券的principal(本金)会根据CPI的波动定期调整,coupon rate(票息)则随新的本金变动。投资该债券相当于为未来的purchasing power(购买力)买了保险,目前凡持有效香港身份证的居民都可通过银行和证券行进行subscription(认购)。相比普通的fixed rate bond(定息债券),通胀挂钩债券的违约风险低、保值功能明显,适合于risk-averse(风险厌恶型的)投资者。

债券有很多种,包括企业发行的corporate bond(企业债券)、政府发行的treasury bond/government bond(国库券/政府公债)、债券利率随市场利率定期浮动的floating rate notes (浮动利率债券)、在到期日才能领取本金和利息的zero-coupon bonds(零息国债)、以及境外机构在中国发行的以人民币计价的Panda bond(熊猫债券)等。

故乡的云 : 2012-06-07#869
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

金星凌日~用英语怎么说

昨天早上,罕见的天宫好戏“金星凌日”精彩上演,金星像一个小黑点缓慢地从太阳脸上爬过。金星第一次与太阳表面外切发生在北京时间6日6时9分41秒,全过程长达6个半小时。这是本世纪最后一次金星凌日,下一次要等到105年之后。

请看中国日报网报道:

Thousands of people will step out of their homes and offices tomorrow morning to see a rare celestial event that will not happen again in our lifetimes: The transit of Venus across the face of the Sun.

成千上万的人们明天早上将走出家门,观看一个我们一生中都不会再见的天文奇观:金星凌日。

上面报道中的transit of Venus就是“金星凌日”。金星轨道在地球轨道内侧,某些特殊时刻,地球、金星、太阳会在一条直线上,这时从地球上可以看到金星就像一个小黑点一样在太阳表面缓慢移动,天文学称之为“金星凌日”。Transit作为天文学中的术语时指的指一个planet(行星)或月球经过另一个较大的celestial body(天体)的表面,尤指太阳。另外人造卫星也会凌日,一般把人造卫星“凌日”叫做Sun Outage(日凌)。

“金星凌日”原理上类似于solar eclipse(日食)。常见的天文现象还有sunspot(太阳黑子),annular solar eclipse(日环食),partial solar eclipse(日偏食),及meteor shower(流星雨)等。观测“金星凌日”时,需要佩戴专门的eclipse shades(日食观测镜),或者在望远镜上装上solar filter(滤光膜)观察,这样还可观察到金星internal ingress(入凌)和internal egress(出凌)时的black drop effect(“黑滴”现象)。

故乡的云 : 2012-06-10#870
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

养老金~用英语怎么说

近日,人社部就社会保险关系转续及医药卫生体制改革等问题集中答复网友时明确表示,相应推迟退休年龄已是一种必然趋势,该部将适时提出弹性延迟领取基本养老金年龄的政策建议。

请看中国日报网报道:

A Chinese government agency has revealed that it will propose a more flexible pension system to central authorities at an appropriate time to keep a balance between employment and expected shortfall in retirement payments.

人社部透露将适时向中央提出更灵活的弹性退休金制度,在促进就业和减少养老金支付压力之间取得平衡。

上面报道中的flexible pension system就是“弹性退休金制度”,即在政府规定的退休年龄段区间内,员工可以根据自身情况在这个年龄段选择合适的时间点办理退休手续,领取pension(养老金)。因为养老保险缴纳的时间越长,缴纳的资金越多,退休的时候领取的退休金就越高,所以很多人都选择delay retirement(延迟退休)。与之相对的“提前退休”是early retirement。

我国从90年代开始施行统账结合的养老保险制度,即养老保险由social pooling(社会统筹)和individual pension account(个人账户)两部分组成。弹性退休金制度就是为了应对population aging(老龄化)危机以及个人账户deficit(空帐)压力。对于弹性退休制,有人担忧会使“体制内乐了,体制外哭了”,因为我国目前执行的是dual pension scheme(退休金双轨制),公务员、事业单位人员的退休金和企业退休人员的退休金差距很大。

故乡的云 : 2012-06-10#871
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

高考保姆~用英语怎么说

临近高考,家长们越来越不吝惜自己的钱包,一切和高考相关的消费都升值不少。现在有一种家政服务,也悄悄和高考攀上了关系,这就是“高考保姆”。

请看中国日报网报道:

In Beijing, gaokao nannies are paid by the day, 300 yuan on average, according to a Beijing domestic service company named Coleclub.

一家叫嘉乐会的北京家政服务公司说,在北京,高考保姆是按日计酬的,平均一天300元。

上面报道中的gaokao nanny就是高考保姆,高考保姆一般要有本科学历,他们既要辅导高考生的薄弱学科,也要做饭、洗衣服等。Nanny是指保姆,常见的保姆服务类型有live in nanny(住家保姆)、live out nanny(非住家保姆)、nanny share(几户住户共享一个保姆)、以及maternity matron(月嫂)等。保姆是domestic service(家政服务)的一种,家政服务公司可以用domestic help firms来表达。

随着National College Entrance Exam(高考)的临近,家长们开始绞尽脑汁“帮”孩子考出好成绩,有购买各类health care product(保健品)进补的、有抢订考点周边的zhuangyuan room(状元房)的、还有让孩子注射intravenous drip(点滴)的、一些女考生的家长还让孩子去做hormone injection(荷尔蒙注射)以推迟menstruation(月经)。专家建议家长在高考时应理性消费,以免适得其反。

故乡的云 : 2012-06-14#872
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

小丑快递~用英语怎么说

Wearing a multicolored Afro wig, exaggerated make-up, oversized glasses and a costume decorated with sparkling stars, Chen Junjun is an unlikely looking courier. But the 30 year old has been running his clown express delivery in Shanghai for more than three months and become a familiar figure within his district.

陈军军戴着五彩爆炸式假发和过大的眼镜,化着夸张的妆,衣服上还有闪闪的星星做装饰,看这副装扮你很难想到他是个快递员。但实际上,这位三十岁的快递员三个多月前在上海成立了一家小丑快递公司,现在在他所在的区他已经算是个“名人”了。

上面报道中的clown express delivery就是小丑快递,即装扮成小丑为客户提供快递业务。Express delivery就是快递服务,快递公司是courier firm,快递公司的快递员叫dispatch boy或courier。有一种特殊的courier是diplomatic courier(外交信使),即递送外交邮袋或外交文件的人员。

小丑原本是指在马戏团中表演的circus clown,后来指各种以夸张造型和搞笑表演给人们带去欢乐的角色。比如一些国外大型医院和心理诊所雇佣的medical clown(医疗小丑),他们给病人带去欢乐。不过医疗小丑并不适用于患有coulrophobia(小丑恐惧症)的人。

在马戏团表演时,clown car(小丑车)也是个必不可少的制造喜剧效果的道具,不过它引申出来的意思却很不招人待见。在汽车业中,销售者有时会把某辆车的车顶刷成特别难看、奇怪的颜色,然后打出广告以超低价吸消费者,消费者来了之后一般很难接受这辆车的造型,而会选择另一辆造型正常,价格也不低的车。这种拿来当bait(诱饵)的车就是clown car,这种用欺骗的方法来高价出售货物的销售手段叫bait and switch。

故乡的云 : 2012-06-14#873
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

裙带关系~用英语怎么说

The project attracted much online debate after Lu Xingyu, the project's executive chairwoman and secretary-general, was found to be the daughter of Lu Junqing, chairman of the World Eminence Chinese Business Association. It's hard to avoid suspicions of nepotism about the program's management team

该项目执行主席兼秘书长卢星宇为全球杰出华商协会主席卢俊卿之女的事实被曝光后,网上就开始热议。很难让人不去怀疑这个项目的运作中存在裙带关系。

Nepotism(裙带关系)这个词对中国人来说基本就是common sense(常识),对于一个重视Confucius ethics(儒家伦理)的国家来说,在很多事情的处理上,走的不是正规程序,而是靠所谓的nepotism,所以社会普遍遵循的是connections(人脉)。

但实际上老百姓都对nepotism深恶痛绝,譬如在这次的“卢美美”事件中,年仅24岁的卢星宇居然坐到了中非希望工程chairwoman of the board(执行主席)的高位,而其父卢俊卿是世界杰出华商协会执行主席,网友纷纷质疑其中的裙带关系。而这样的质疑背后,是老百姓对于日益扩大的wealth gap(贫富差距)的不满,每当卢星宇这样的rich second generation(富二代)在网络上flaunt wealth(炫富),往往会touch a nerve(触动敏感的神经)。

“卢美美事件”除了nepotism之外,另一个受人质疑的事实是世界杰出华商协会是一家limited company(有限公司)或private firm(私人企业),而不是non-profit organization(非营利性组织),中国青基会为什么要和一家私企合作?这里面会不会in the name of philanthropy(假慈善之名),行营利之实?这都是需要调查求证的关键问题。



故乡的云 : 2012-06-20#874
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

催熟剂~用英语怎么说

近日有媒体报道,在烟台苹果主产区栖霞、招远等地,果农大量使用加药果袋,药物直接与幼果接触5个多月直至成熟。

请看中国日报网报道:

Shandong province authorities are investigating allegations of illegally covering apples in orchards withpesticide-filled bags to protect the fruit from insects and damage from weather.

针对近日媒体报道山东某些果园中果农非法使用加药果袋防病虫害及恶劣天气对苹果造成的损伤,山东省政府开展了调查。

上面报道中的pesticide-filled bag就是"加药果袋",简称“药袋”,也可以译为chemical-contaminated bags,即含有类似pesticide(农药)的化学物质的纸袋,药袋主要用来套在苹果幼果上防止虫害。用药袋的苹果表皮比较光滑,卖相好,但药袋所含主要成分tuzet(退菌特)和asomate(福美胂)存在安全风险,是禁止使用的。专家认为在果袋中适量使用corrosion inhibitors(腐蚀抑制剂)是可以接受的。

农业部就此事回应称为保证粮食产量,使用农药不可避免,所以pesticide residue(农药残留)也是不可避免的,但是要保证没有excessive pesticide(农药超标)。近几年,我们餐桌上的很多东西都经历了安全危机,例如加swelling agent(膨大剂)的西瓜,用ripening agent(催熟剂)催熟的蔬菜水果的等。好像一时之间,很多东西都不能吃了,为了吃到安全健康的食品,很多人都开始吃100-foot diet(自产绿色食品)了。近日有媒体报道,在烟台苹果主产区栖霞、招远等地,果农大量使用加药果袋,药物直接与幼果接触5个多月直至成熟。

故乡的云 : 2012-06-20#875
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

强制引产~用英语怎么说

6月4日凌晨,陕西省镇坪县一名孕妇冯建梅因无钱交纳4万元的超生罚款,在镇政府干部的强制要求下,被迫引产了已七个月的女婴。目前涉事的三名官员已被停职。

请看中国日报网报道:

The city government of Ankang on Thursday evening apologized to a woman who underwent a forced abortion at a hospital in Northwest China's Shaanxi province, adding that officials who have been found to be responsible for the incident will be relieved of their duties.

陕西省安康市政府周四晚向被在医院强制引产的一名孕妇道歉,并称将对对此事负责的官员做出停职处理。

上面报道中的forced abortion就是“强制引产”,在这儿abortion是指人工terminate pregnancy(终止妊娠),也可称作induced abortion。我国现行的family planning policy(计划生育政策)规定,引产只能在征得孕妇的written consent(书面同意)下进行,且要坚决杜绝late-stage abortion(大月份引产)。“超生人口”英文表达为extra births。

与abortion之相对的是spontaneous abortion(自然流产),也叫miscarriage,是指gestational age(胎龄)不足28周、胎儿体重不足1000g而终止妊娠,其中在妊娠二十周以后流产,称为preterm birth(早产),胎儿有可能存活。常见的自然流产种类还有threatened abortion(先兆流产)、recurrent pregnancy loss (习惯性流产)等。

故乡的云 : 2012-06-20#876
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

女航天员~用英语怎么说

16日下午,神舟九号飞船将搭载3名航天员从甘肃酒泉卫星发射中心第一发射窗口发射升空,与“天宫一号”目标飞行器交会对接。我国首位女航天员也将搭载飞船进入太空,目前两位女性航天员候选人也备受瞩目。

请看中国日报网报道:

The first two female reserve astronauts, one of whom is likely to go into space on board Shenzhou IX and become China's first female astronaut, have to meet the same criteria as the men, said a senior medical expert from the astronaut selection panel.

航天员评选委员会的一名高级医学专家称,两位女性航天员候选人的评选标准和男性一样。这两位候选人中有一位很可能会登上神州九号飞船进入太空,成为中国首位女性航天员。

上面报道中的reserve astronaut就是“航天员候选人”,reserve在这儿意为“储备的、备用的”,例如:a reserve supply of food(食物供给储备)。Reserve在金融术语中表示“储备金”,如forex reserve pool(外汇储备库);这个词用在足球比赛中还可表示“替补的”,如reserve player(替补队员)。

选拔航天员候选人十分严格,有body odor(体臭)、bad breath(口臭)、chronic sore throats(慢性咽炎)、ringworm(癣), cavities(蛀牙)等普通疾病的都算不合格。另外,航天员候选人的家人也得出示证明其无contagious disease(传染病)的clean bill of health(健康证明)。




故乡的云 : 2012-06-25#877
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

猥亵行为~用英语怎么说

夏季女性穿着比较清凉,不少“咸猪手”开始蠢蠢欲动。近日不少网友爆料在地铁车厢遭遇色狼。对此有人建议地铁开设女性专用车厢。

请看中国日报网报道:

Guangzhou Daily recently launched a survey on its micro blog about the necessity to open women-only compartments after reports of several molestation cases. Around two in three respondents ticked "yes".

针对近日发生的多起“猥亵”案件,广州日报近期在微博上发起一个调查,询问人们地铁有无必要开设女性专用车厢,三分之二的调查参与者认为有必要。

上面报道中的women-only compartment就是“女性专用车厢”,也可称作women-only passenger car。目前日本、巴西、墨西哥等国家都开设了专供女性使用的车厢以应对地铁上的lewd conduct(猥亵行为),特别是groping(偷摸)。这种车厢一般都是供rush hour(高峰时段)使用的。有的国家的商场等公共场所还设有women's parking space(女士专用停车位)以方便女士停车或确保她们的安全。

近期地铁上发生了很多起molestation(猥亵)案,犯案的人被称为molester(猥亵者)。猥亵是sexual harassment(性骚扰)的一种,英语中有很多词可以表示“猥亵”,比如obscenity、indecency, lewdness等,在语言或写作方面的淫秽被称为smuttiness或者

故乡的云 : 2012-06-25#878
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

反华情绪~用英语怎么说

18日下午,美国众议院就《排华法案》道歉案进行口头表决,全票通过,就此美国正式以立法形式向曾经排斥歧视华人的做法道歉。

请看中国日报网报道:

The Chinese Exclusion Act, approved in 1882 in Congress and lasted for 60 years, was the first and the only federal law in US history that excluded a single group of people from immigration on no basis other than their race. It explicitly banned Chinese workers from immigration and existing residents from naturalization and voting.

1882年美国国会通过的《排华法案》是美国历史上第一个、也是唯一一个针对某一族裔的移民排斥法案,该法案直到60年后才被废除。该法明确禁止华人移民美国、加入美国国籍和拥有选举权。

上面报道中的Chinese Exclusion Act就是“排华法案”,该法连同其它discriminating laws(歧视性法案)一起,禁止华人在美拥有房产、禁止华人与白人通婚、禁止华人妻子儿女移民美国禁止华人在政府就职等。该法案产生的背景是First Transcontinental Railroad(太平洋铁路)修建完成之后,大批华工涌入美国城市,很多白人认为肯吃苦、工资低的中国人抢了他们的饭碗,反华情绪日益猖獗。18日的道歉的是过去25年来两院共同通过的第四个resolution of regret(道歉决议)。

类似排华法案的政策还有澳大利亚的White Australia Policy(白澳政策),该政策只允许白人移民流入澳大利亚,当时很多华人忍受不了欺压,被迫离开澳大利亚。19世纪末美国和欧洲殖民主义国家煽动对亚洲民族,尤其是对中国偏见还有一个用语,Yellow Peril(黄祸),这个说法被认为是China threat theory(中国威胁论)的前身。这种anti-Chinese sentiment(反华情绪)是指对中国、中国人、海外华人或中国文化讨厌或是恐惧的一种情绪,也被称为Sinophobia(反华、恐华)。

生命的狂想 : 2012-06-26#879
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

上海地铁请女性衣着“自重”引抗议


近日,上海地铁二运官方微博贴出一张身着透视装的女性背影,呼吁女生注意夏日穿着防骚扰,此举引起部分网民,特别是女性网民的抗议。那么,我们先来看看“骚扰”的相关词汇吧。

  在拥挤的公共交通工具上,色狼(satyr)通常会趁着人流密集时偷摸(grope)女性,对女性构成性骚扰(sexual harassment)。目前,日本、巴西、墨西哥等国家都开设女士专用车厢(Women-only compartment),防止地铁上的猥亵行为。一般公共交通工具上发生的性骚扰可以称为molestation(猥亵),犯案的人被称为molester(猥亵者)。英语中有很多词可以表示“猥亵”,比如obscenity、indecency、 lewdness等,在语言或写作方面的淫秽被称为smuttiness或者dirtiness。

  更严重的性侵犯为sexual assault。2011年印尼妇女曾聚集雅加达中心地带,集体抗议市长发表的“provocatively dressed women are to blame for sexual assaults。”(衣着暴露导致性侵)。

  部分男性声称,女性的清凉着装,对他们也构成视觉骚扰(visual harassment)。

  Visual harassment describes a situation that men are embarrassed to be around with women who are wearing over-revealing clothes in summer. They don’t know where to look at, especially in a crowded place, and they might be considered as a pervert when they do look at those women。

  视觉骚扰指一些男士认为女性夏天穿着过于暴露会让周围的男士非常尴尬,身处拥挤环境时更加不知道眼睛该往哪儿看,稍有不慎就有可能背上“色狼”的骂名。

  除了用动词provocatively dressed表达装束清凉,还可以直接用名词over-revealing clothes表示暴露的衣着,更具体一些,比如露脐装 Midriff-baring top、低胸装 low-cut top、露背装 backless dress、迷你裙 miniskirts、热裤 tight pants、吊带 top with narrow straps、透视装 see-through dress。

  让我们回到本次事件中,地铁二运微博此举引发两名女子游行抗议,她们的标语为:“要清凉不要色狼”、“我可以骚,你不能扰”。一些网友也认为地铁二运“穿成这样,不被骚扰,才怪”的言论欠妥,穿着是否暴露是女性的自我选择,任何人都不能以此为借口对其进行性骚扰。同时,也有人认为地铁二运的提醒很有必要,女性在公共场合需要注意自己的穿着,避免不必要的想入非非。

开心每一天 : 2012-06-26#880
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

深海技术 deep-sea technology


6月24日,中国“蛟龙”号载人潜水器在西太平洋的马里亚纳海沟试验海区创造了中国载人深潜最新纪录,首次突破7000米,达到7020米。这是我国深海技术的一项重大突破。
请看《中国日报》的报道:


Jiaolong has enabled China to join the ranks of countries with deep-dive technology. The United States, Japan, France and Russia currently lead the world in the development of deep-sea technology.
“蛟龙”号让中国成为掌握深潜技术的国家之一。目前,在深海技术发展中处于世界领先位置的国家有美国、日本、法国,以及俄罗斯。

上文中的deep-sea technology就是“深海技术”,指对深海环境和资源的调查、勘探和开发利用技术。而deep-dive technology就是“深潜技术”,指在深海环境利用deep-diving submersible(深潜器)进行水下考察、海底勘探、海底开发和打捞、救生等任务的技术。

在三位astronauts(航天员)完成神州九号与天宫一号manual docking(手控对接)的任务时,三名oceanauts(潜航员)也随着“蛟龙”号来到7020米的海底,为scientific research(科学研究)和 peaceful exploration(和平开发)海底资源提供有效数据和技术支持。

开心每一天 : 2012-06-26#881
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

Bulk packaging 散装


端午临近,粽子热销。不少成本只有几元钱的粽子,穿上华丽的外包装之后,就要价上百元甚至上千元。其实对于普通顾客来说,散装的粽子就已足够。

请看中国日报网报道:

According to the report, many attractively packaged zongzi priced above hundreds of yuan were displayed in the most prominent positions of stores while cheap ones with bulk packaging were left out in the cold in many food stores or supermarkets.

根据报道,在很多食品店或是超市,售价在几百元以上的、包装精美的粽子都被摆放在最显眼的位置。相比之下,散装的便宜粽子则备受“冷落”。
上面报道中的bulk packaging就是“散货包装”,简称散装,散装食品英文叫bulk food。跟“散装”相对的是excessive packaging(过度包装)。国家规定,包装成本不能超过商品retail price(零售价)的20%,超过这一标准,则为过度包装。

目前市场上rice dumplings/zongzi(粽子)的超高价格,很大程度上由过度包装和tied good(搭售产品)造成,很多粽子gift-box(礼盒)中很多都包含了酒、茶叶等产品,进行bundling(捆绑销售)。另外,有些粽子的stuffing(馅料)由abalone(鲍鱼)、dried scallop(瑶柱)等做成,“高贵”的馅料抬高了粽子的成本。

此外,商场还会利用cash back(返点,即客户购买东西后给予客户一定比例的现金返还)作为rebate(回扣)的手段促销礼盒装粽子,这或许也是extravagant packaging(奢华包装)屡禁不止、各种sky-high price(天价)粽子不断出现的一个原因。



开心每一天 : 2012-06-26#882
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

过度包装 excessive packaging


2月27日,全国人大常委会会议第二次审议了《清洁生产促进法》修正案草案,草案对治理产品过度包装问题的规定进一步细化,规定企业应当对产品进行合理包装,包装的材质、结构和成本应当与内装产品的质量、规格和价格相适应,减少包装材料的过度使用。

请看新华社的报道:

Following a vote by lawmakers Wednesday, China's legislature approved the amended version of the Law on the Promotion of Clean Production, which stresses efforts to cut down on excessive packaging.

全国人大常委会通过《清洁生产促进法》修正案,强调要努力减少过度包装。

文中的excessive packaging就是指“过度包装”,是指包装的耗材过多、分量过重、体积过大、成本过高、装潢过于华丽、说词过于溢美等。
过度包装不仅造成resource-wasting(浪费资源)、pollute the environment(污染环境),而且导致commodity price(商品价格)虚高,损害consumer benefit(消费者利益),扰乱market order(市场秩序),助长奢侈腐败现象。

修改后的法律规定企业对产品的包装应当合理,包装的材质、结构和成本应当与内装产品的质量、规格和成本相适应,不得进行过度包装。法律修改后明确国务院cleaner production(清洁生产)综合协调部门负责组织、协调全国的清洁生产促进工作。国务院环境保护、工业、科学技术、财政部门和其他有关部门,负责有关的清洁生产促进工作。



故乡的云 : 2012-07-02#883
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

探亲假~用英语怎么说

在此前公布的《深圳经济特区性别平等促进条例》修改建议稿中,实行女性“弹性退休制”、家有3岁内宝宝的新爸爸妈妈每年可享10天“育婴假”、设立“男性关爱日”等均在社会上引起广泛热议。不过前日提请审议的该条例草案修改稿中已经删除了这些内容。

请看中国日报网报道:

The draft, as the nation's first gender equality regulation, granted five days of parental leave for both parents of a child younger than age 3 in its first version last October and extended the leave to 10 days in its second version last December.

这个国内首个性别平等条例草案在去年10月的初稿中,建议给“家有3岁内宝宝的新爸爸妈妈”每年享受5天的育婴假,去年12月份的二稿中,育婴假被延长到10天。

上面报道中的parental leave就是“育婴假”,很多国家都将育婴假作为一种employee benefit(员工福利),为员工提供paid or unpaid time off work(带薪或无薪假期)以方便他们照顾孩子。跟孩子相关的假期还有maternity leave(产假),paternity leave(陪产假,即妻子在享受产假期间,男方享受的用来照料对方的假期)、及adoption leave(收养假,收养孩子的假期)。

家庭生活是人们生活中很重要的一部分,保持worklife balance(工作生活平衡)有利于提高员工“幸福感”。一些公司设有paid family leave(探亲假)鼓励员工多花些时间与家人在一起。工作中常见的假期还有sick leave(病假)、annual leave(年假)、casual leave(事假)、marital leave(婚假)等。

故乡的云 : 2012-07-02#884
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

承包商~用英语怎么说

十一届全国人大常委会26日在北京举行第二十七次会议。会议对劳动合同法修正案草案进行初次审议。草案主要对有关劳务派遣的规定进行了集中修改,严格规范劳务派遣用工的范围,避免劳务派遣成为用工主渠道。

请看中国日报网报道:

The bill also includes an article requiring agencies and employers to follow the principle of "equal pay for equal work" when negotiating payment for their contractors.

该草案还包括以下条例:劳务派遣单位及用工单位在协商劳务派遣工的工资时应遵守“同工同酬”的原则。

上面报道中的contractor就是“劳务派遣工”,即labor dispatching company(劳务公司)派到相应工作单位的劳动者。Contractor常见的意思是“(建筑工程等的)承包商“;承包修建全部大楼、道路、或其他设施的叫general contractor(总承包商),签订合同分担总承包商部分工作的叫subcontractor(分包商)。

劳务派遣中,劳务派遣机构是employer of record(名义雇主),而劳务排遣中的接收单位则被称为worksite employer(现场雇主)。劳务派遣其实就是employee leasing(雇员租赁),它最显著的特征就是劳动力的雇用和使用分离。跟regular employee(正式员工)相比,劳务派遣工一般工资较低,享受的benefit(福利)也较少,在draft revision(修订草案)中增加equal pay for equal work(同工同酬)条例对于保障劳务派遣工权益很重要。

故乡的云 : 2012-07-02#885
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

航天员~用英语怎么说

6月24日,中国“蛟龙”号载人潜水器在西太平洋的马里亚纳海沟试验海区创造了中国载人深潜最新纪录,首次突破7000米,达到7020米。这是我国深海技术的一项重大突破。

请看《中国日报》的报道:

Jiaolong has enabled China to join the ranks of countries with deep-dive technology. The United States, Japan, France and Russia currently lead the world in the development of deep-sea technology.

“蛟龙”号让中国成为掌握深潜技术的国家之一。目前,在深海技术发展中处于世界领先位置的国家有美国、日本、法国,以及俄罗斯。

上文中的deep-sea technology就是“深海技术”,指对深海环境和资源的调查、勘探和开发利用技术。而deep-dive technology就是“深潜技术”,指在深海环境利用deep-diving submersible(深潜器)进行水下考察、海底勘探、海底开发和打捞、救生等任务的技术。

在三位astronauts(航天员)完成神州九号与天宫一号manual docking(手控对接)的任务时,三名oceanauts(潜航员)也随着“蛟龙”号来到7020米的海底,为scientific research(科学研究)和 peaceful exploration(和平开发)海底资源提供有效数据和技术支持。

故乡的云 : 2012-07-05#886
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“功能界别”怎么说


香港特区政府10月30日公布有关2012年行政长官及立法会产生办法的建议安排。政制及内地事务局局长林瑞麟指,有关建议将大大提高香港选举制度的民主成份。

  请看新华社的报道:

  Five of the additional 10 seats for the LegCo in 2012 will be returned by Geographical Constituencies (GCs) and the other five by Functional Constituencies (FCs). According to the government's proposal, the number of GCs will be retained at five in returning the 35 GC Members. The five new FC seats will form a new District Council (DC) FC。

  根据港府的建议,2012年立法会10个新增议席当中,5席将由地方选区选举产生,另外5席由功能界别选举产生。而35个地方选区议席将继续由5个地方选区选出;5个新的功能界别议席将会成为新增的区议会功能界别。

  在上面的报道中,Functional Constituencies就是“功能界别”。功能界别,俗称功能组别或功能团体,是中华人民共和国的香港和澳门两个特别行政区内,代表社会各个职业而在特定公职选举中拥有投票权的分类,是实现间接民主的一种方式,界别分组投票人可以投票选出选举委员会中代表自己行业的成员。

  上文中的LegCo是Legislative Council 的英文缩写,是“立法会”的意思。在立法会新增的10个议席中,除了Functional Constituencies(FC)选出的5席外,还有5席是由Geographical Constituencies(GC,地方选区)选举产生。

  香港立法会共有60席,截至2004年最近一次选举,地区选区(GC)及功能界别(FC)议席各占30席。30个功能界别包括渔农界、保险界、教育界等等。地方选区包括湾仔区、油尖旺区、九龙城区等等。地方选区选民须年满18岁,通常在香港居住的香港永久性居民。而功能界别选举对选民的资格没有统一标准,各个功能界别的选民登记资格都不一样。以会计界为例,选民资格为香港法例第50章《专业会计师条例》的注册会计师。

javascript:void(0)


故乡的云 : 2012-07-05#887
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“挂职”怎么说

到外省市挂职锻炼或出国参加培训,对机关干部来说并不新鲜,但去外国政府部门挂职,此前则很少听说。据北京晨报报道,近日,北京市东城区首次公布20年人才发展战略规划,提出要分期分批选送优秀人才到发达国家政府部门挂职。

  请看《中国日报》的报道:

  The national capital's Dongcheng district is planning to have officials serve temporary positions in government departments in countries such as the United States and Japan to learn from their governance experience, district authorities said on Tuesday。

  东城区政府周二宣布,该区计划派干部到美国和日本等国的政府部门去挂职,学习他们的管理经验。

  在上面的报道中,serve temporary positions指的就是“挂职”。挂职是国家行政机关有计划地选派在职国家公务员,在一定时间内到下级机关或者上级机关、其他地区机关以及国有企业事业单位担任一定职务,培养锻炼一段时间的临时性任职。

  根据北京市东城区的20年人才发展战略规划,东城区会选派公务员去prestigious universities(名牌大学)学习,到multinational companies(跨国企业)、international organizations(国际组织)和government sectors of some developed countries(一些发达国家的政府部门)挂职。此举是为了让干部有international vision(国际化视野),有助于把北京建成world city(世界城市)。

故乡的云 : 2012-07-09#888
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

过度抽排地下水~用英语怎么说

7月5日凌晨,长沙市湘江路突然发生塌陷,形成宽七八米、深度六米多的大坑,一辆载有4人的宝马被吞,整个车身发生严重变形,造成一人死亡。

请看中国日报网报道:

The cave-in, near the Poly International Plaza along the central section of Xiangjiang Road in the provincial capital Changsha, created a 30-square-meter pit on the road.

长沙市湘江路中段的保利国际广场附近发生道路塌陷事故,塌陷坑面积约有30平米左右。

上面报道中的cave-in就是“塌陷”,也可以用collapse来表示,地面塌陷就是road cave-in,是指土体在自然或人为因素作用下向下陷落,并在地面形成塌陷坑。有人认为此次塌陷可能与underground construction(地下施工)与施工过程中的over-extraction of groundwater(过度抽排地下水)有关。采矿中的“坍塌”常用roof fall来表示,坍塌形成的塌陷坑可以称为sink hole。

Cave-in还可表示“认输”,如:The school committee caved in to the demands of parents.(在家长的要求下,学校委员会让步了。)Cave作名词时表示“洞穴”,作动词时可以表示“使凹陷”,例如:The impact caved in the roof of the car.(那冲击力将车顶砸了一个坑。)

故乡的云 : 2012-07-09#889
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

上帝粒子~用英语怎么说

北京时间4号下午,欧洲核研究组织(CERN)在新闻发布会上宣布了大型强子对撞机发现“上帝粒子”的实验结果。“新发现的粒子与长期寻找的希格斯玻色子一致。”这次发现是一个里程碑式的成就。

请看中国日报网报道:

To cheers and standing ovations, scientists at the world's biggest atom smasher claimed the discovery of a new subatomic particle on Wednesday, calling it "consistent" with the long-sought Higgs boson - popularly known as the "God particle" - that helps explain what gives all matter in the universe size and shape.

世界最大的原子破解机构(欧洲和研究组织)的科学家们周三宣布他们发现了一种新的亚原子粒子,该粒子与长期寻找的希格斯波色子(别称“上帝粒子)一致。这次发现将有助于解释为什么宇宙中的各类物质有形状和大小,是一个值得人们欢呼庆贺的发现。

上面报道中的God particle就是上帝粒子,学名叫Higgs boson(希格斯玻色子),它是一种subatomic particlea(亚原子粒子),可以帮助解析为何其它粒子会有质量。科学家们通过用Large Hadron Collider(大型强子对撞机)模拟big bang(宇宙大爆炸)来寻找“上帝粒子”,这种实验方式还可以探究dark matter(暗物质)、antimatter(反物质)、以及宇宙形成等。

Particle是粒子的意思,是指能够以自由状态存在的最小物质组分,最早发现的粒子是electron(电子)和proton(质子)。Particle还可表示“极小量,极小的程度”等,例如:It doesn't make a particle of difference.(它不会产生任何影响)。

故乡的云 : 2012-07-09#890
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

反华情绪~用英语怎么说

18日下午,美国众议院就《排华法案》道歉案进行口头表决,全票通过,就此美国正式以立法形式向曾经排斥歧视华人的做法道歉。

请看中国日报网报道:

The Chinese Exclusion Act, approved in 1882 in Congress and lasted for 60 years, was the first and the only federal law in US history that excluded a single group of people from immigration on no basis other than their race. It explicitly banned Chinese workers from immigration and existing residents from naturalization and voting.

1882年美国国会通过的《排华法案》是美国历史上第一个、也是唯一一个针对某一族裔的移民排斥法案,该法案直到60年后才被废除。该法明确禁止华人移民美国、加入美国国籍和拥有选举权。

上面报道中的Chinese Exclusion Act就是“排华法案”,该法连同其它discriminating laws(歧视性法案)一起,禁止华人在美拥有房产、禁止华人与白人通婚、禁止华人妻子儿女移民美国禁止华人在政府就职等。该法案产生的背景是First Transcontinental Railroad(太平洋铁路)修建完成之后,大批华工涌入美国城市,很多白人认为肯吃苦、工资低的中国人抢了他们的饭碗,反华情绪日益猖獗。18日的道歉的是过去25年来两院共同通过的第四个resolution of regret(道歉决议)。

类似排华法案的政策还有澳大利亚的White Australia Policy(白澳政策),该政策只允许白人移民流入澳大利亚,当时很多华人忍受不了欺压,被迫离开澳大利亚。19世纪末美国和欧洲殖民主义国家煽动对亚洲民族,尤其是对中国偏见还有一个用语,Yellow Peril(黄祸),这个说法被认为是China threat theory(中国威胁论)的前身。这种anti-Chinese sentiment(反华情绪)是指对中国、中国人、海外华人或中国文化讨厌或是恐惧的一种情绪,也被称为Sinophobia(反华、恐华)。

故乡的云 : 2012-07-09#891
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婴儿配方奶粉~用英语怎么说

继伊利奶粉汞超标事件之后,又一家乳品企业出现质量问题。近日有消费者在微博上爆料光明部分优倍奶混入了清洗用碱水,随后光明乳业在其官网发布解释说明,并召回产品。

请看中国日报网报道:

An investigation conducted by the bureau Wednesday found that food-grade lye that was used to clean pipes had leaked into and contaminated a production line at one of the company's plants on Monday, a bureau spokesman said early Thursday.

上海市质监局发言人周四早上称,该局周三对此事做了调查,发现光明乳业某厂周一进行生产时,不慎将用来清洗管道的食用级碱水渗入生产线上的牛奶中。

上面报道中的food-grade lye就是食用级碱水,食用碱常被用作食品curing agent(固化剂)和肉类tenderizer(嫩化剂)。食用碱不同于工业用碱,后者腐蚀性极强,一般用做drain opener(下水疏通剂)和detergent(清洁剂)。

从2008年melamine milk(三聚氰胺奶)事件开始,国内几大乳企频频爆出过质量门。从去年年底的蒙牛牛奶aflatoxin(黄曲霉毒素,一种致癌物)超标,再到近期伊利baby formula(婴儿配方奶粉)和whey powder(乳清粉)含excessive mercury(汞超标),让国人对国产乳制品的信心急速下滑。

故乡的云 : 2012-07-09#892
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

劫机~用英语怎么说

6月29日,新疆和田发生一起以劫机为手段的极其严重的暴力恐怖事件。虽然机组人员及乘客共同努力成功粉碎了暴徒的劫机图谋。但是此事折射出机场安检所存在的漏洞。

请看中国日报网报道:

The hijacking means passengers in Shanghai are now more likely to be asked to remove shoes and belts and to open carry-on luggage for thorough searches.

此次劫机事件后,上海机场的乘客们过安检的时候,需要脱鞋、解皮带,打开随身携带行李接受仔细检查的几率增加了。

上面报道中的carry-on luggage就是随身携带行李,即可随身携带上飞机的行李,与之相对的是checked baggage(托运行李)。此次hijack(劫机)事件后,很多地方都提高了security level(安检级别),用explosive detector(爆炸物检测器)对行李进行检测,广州深圳等地机场甚至为去乌鲁木齐的航班开设了exclusive channel of security checks(专用安检通道)。

为了尽量缩短安检时间,在打包行李时,一定要注意是否意外携带了prohibited/forbidden items(违禁物品),并注意机场的liquids restriction(液体限制)。表示“行李”的意思时,luggage也能用baggage来代替,常见固定用法如下:航空公司规定的baggage allowance(免费行李重量限额),超过重量限额的excess baggage(超重行李),下飞机后需要去baggage carousel(行李传送带)上领回托运行李,领取行李的地方也叫baggage claim area。

故乡的云 : 2012-07-09#893
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

医德~用英语怎么说

近日,多位华师大二附中97届毕业生在微博上“实名举报”中学时代的物理老师“多次以检查身体为由,对在校男学生做出有违师德的举动”,校方进行调查后,当事教师被免职解聘。

请看中国日报网报道:

Zhang Datong, 64, has been stripped of his post as vice-principle of the No 2 Middle School affiliated with East China Normal University and is under investigation for his alleged behavior that violated the teachers' code of morality, school authorities said in a bulletin.

华东师范大学第二附属中学发布公告称,该校已将64岁的原副校长张大同免职,并正在对其“有违师德”的行为进行调查。

上面报道中的teachers' code of morality就是师德,即教师和一切教育工作者在从事教育活动中必须遵守的code of ethics(道德规范)。在上面的新闻中,学生实名举报张大同以physical examination(检查身体)为由对学生进行molest(猥亵)。Code of morality是指“道德规范”,也叫moral code,常见的work ethic(职业道德)还有医生须遵守的medical morality(医德)。

Code在这里表示“准则、法规、行为规范等”,类似的用法还有traffic code(交通规则)、dress code(着装要求)、sanitary code(卫生法规)等。Code这个词也可表示“代码、密码”,如超市商品上的bar code(条形码)及拨打电话时拨的area code(区号)等。Code还可表示计算机中的编程“代码”,如binary code(二进制代码)及order code(指令码)等。

故乡的云 : 2012-07-11#894
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

人字拖~用英语怎么说

前段时间,北京地铁一些客流高峰站为乘客准备了便民拖鞋,以方便坐地铁被挤丢鞋的乘客。不过这些借出去的便民拖鞋有些从未被归还,地铁工作人员近日发出倡议,希望这些拖鞋能“有去有回”,以帮助更多乘客。

请看中国日报网报道:

In addition to the replacement slippers, the station has also prepared hundreds of raincoats and medical kits for emergencies, such as mint cream and water for sunstroke victims and brown sugar and candies for people exhibiting symptoms of hypoglycemia.

除了“便民拖鞋”,该地铁站还准备了几百件雨衣、以及医药箱等以备不时只需。医药箱中有供中暑乘客使用的薄荷油和水、也有为低血糖乘客准备的红糖和糖果等。

上面报道中的replacement slipper就是便民拖鞋,也叫backup slippers。Replacement在这儿的意思是“代用品、替代物”,等同于substitute。北京地铁在每个transfer station(换乘车站)都准备了五双以上便民拖鞋,以方便在rush hour(高峰期)被挤掉鞋的乘客替换。据地铁工作人员介绍,每天都能发现掉落在underground passageway(地铁隧道)、车厢里或站台上的鞋。

乘地铁挤掉鞋除了因为heavy traffic flow(客流量大),还因为夏天人们都喜欢穿容易掉的flip-flop(人字拖)等。鞋类统称footwear,夏天常见的凉鞋种类有flat sandal(平底凉鞋),thong sandal(夹趾凉鞋)、wedge sandal(坡跟凉鞋)、peep-toe sandal(鱼嘴凉鞋)等。今年夏天很流行platform sandal(厚底凉鞋)和gladiator sandal(罗马鞋)等。



故乡的云 : 2012-07-12#895
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

三公消费~用英语怎么说

**“三公经费”支出是否合理是社会高度关注的焦点问题。新签署的《机关事务管理条例》规定,超预算、超标准开支“三公经费”或者挪用其他预算资金用于“三公消费”情节严重的,由任免机关或者监察机关对责任人员给予降级或撤职处分。

请看中国日报网报道:

Officials face removal from their posts if they are found overspending on vehicles, receptions and overseas trips, according to new regulation released on Monday.

周一发布的《机关事务管理条例》规定,将给予三公(公务招待、公车、及因公出国)消费超支的官员撤职的处分。

上面报道中的overspend就是“超支”,即花费超过预算,类似用法还有overspend one's income(入不敷出)。“三公”即“公务招待、公车、及因公出国”,英文用“official receptions, vehicles and overseas trips”来表示。新条例规定须将三公消费纳入预算,超支或是misappropriates funds from other budget items(挪用其他预算资金)用于三公消费的官员可能面临demotion(降级)或removal from post(撤职)处分。

在公车使用方面,条例规定不得retain more official vehicles than the allowed quota(超编制配备公务用车)、不得spending more than allowed on official cars(超标准配备公务用车)、不得为公务用车增加high-grade configuration(高档配置)或者豪华interior decoration(内饰)等。

故乡的云 : 2012-07-16#896
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

少儿不宜~用英语怎么说

中国与意大利联合举办的“佛罗伦萨与文艺复兴:名家名作”展正在中国国家博物馆展出。央视近日在播出“大卫像”画面时,为其私处打上了马赛克。这一举动引来网友一片争议。

请看中国日报网的报道:

CCTV covered the genitals of the statue with digital mosaics while broadcasting images of the exhibition at 11:48 am on July 9.

7月9日中午11:48央视在播出展览的画面时,在著名雕像大卫的生殖器部位打上马赛克。

上面报道中的digital mosaic就是指“马赛克”,指一种使图像(视频)变得模糊、无法辨认的处理手段。加了马赛克的图像英语中叫mosaic-blurred images,去除马赛克就叫remove mosaic blur。央视打马赛克的行为引发热议,有网友认为裸体雕塑确实not for children's eyes (少儿不宜);也有网友认为该用艺术眼光去看艺术品。

Mosaic本意是指用小块的五颜六色的石子或是玻璃拼接成的棋盘似的图案,或是马赛克(一种瓷砖);也可作动词,例如mosaic a sidewalk(用马赛克把人行道铺出来)。这个词现在引申为任何由小块图像拼接起来的图案,如photomosaic(马赛克拼图)是指用很多小的图片按色彩搭配等拼出一张大的图片。

故乡的云 : 2012-07-16#897
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

优先登机~用英语怎么说

7月10日,20个“迷你睡眠仓”在西安咸阳国际机场T3航站楼开始试运营,为候机旅客和接机人员提供方便的短时间休息场所。

Mini hotel 迷你睡眠仓

请看中国日报网报道:

Mini hotel in the Terminal 3 of Xi'an airport opens for business Tuesday. Each room covers an area of three square meters and is equipped with bed, digital TV, laptop desk and a socket. It also has wireless Internet access.

西安咸阳国际机场T3航站楼的“迷你睡眠仓”于周二开始运营。这种睡眠舱每个面积约3平方米,配备单人床、数字电视、电脑桌、充电插座、无线网络等,

上面报道中的mini hotel就是“迷你睡眠仓”,它的内部设置类似于capsule apartment(胶囊公寓),为候机旅客和接机人员提供短时间休息场所,目前这项服务按照小时收费,头两个小时每小时60元。国外很多机场都有类似的服务,如迪拜机场的sleep box,美国亚特兰大机场的minute suite等。这种睡眠舱的sound masking(隔音)效果一般不错,能够帮助旅客远离喧闹。

普通旅客一般在机场的waiting area(候机区)候机,而First and Business class passengers (头等舱和商务舱的乘客)及premium frequent flyers(顶级飞行常客)等则可以去airport lounge(贵宾休息室)候机。其他贵宾服务还包括express check-in(快速登机手续)、dedicated check-in counter(专用登机柜台)及priority boarding(优先登机)等。

故乡的云 : 2012-07-18#898
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

黄岩岛僵局~用英语怎么说

7月11日,中国人民解放军海军1艘护卫舰在南沙半月礁附近海域执行例行巡逻任务时意外搁浅。7月15日,该护卫舰在救援兵力协助下自主脱浅成功,舰艇艏部轻度受损,人员安全,事发海域未造成污染。

请看《中国日报》的报道:

A navy frigate that ran aground in the waters off China's Nansha Islands was refloated with the help of the navy's rescue force on Sunday.

周日,在南沙群岛附近海域搁浅的一艘海军护卫舰在救援兵力协助下脱浅。

上文中的run aground就是“搁浅”,指船只进入过浅水域致其不能行驶的状况;而refloat就是帮助搁浅的船只重新浮在水上,即“脱浅”,常见用法为refloat a grounded boat(使搁浅船只脱浅)。

中菲之间的Huangyan Island standoff(黄岩岛僵局)已持续数月,对于此次护卫舰搁浅,也有猜测说the frigate's stranding was planned(该护卫舰是故意搁浅)。中方对此予以否认,菲方也表示不会lodge a diplomatic protest(提出外交抗议),称在此事件中未见中方有ill-intentions(不良动机)。

故乡的云 : 2012-07-18#899
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

提高透明度~用英语怎么说

7月10日,浙江省高级法院与淘宝网合作开通的“司法拍卖平台”完成“首拍”,两辆涉诉车辆均以远高出法院评估价成交。不过,中国拍卖协会副秘书长欧阳树英7月11日却表示,此次网拍违反了《拍卖法》有关司法拍卖的相关规定。

请看《中国日报》的报道:

Ouyang Shuying, deputy secretary-general of the China Association of Auctioneers, said on Thursday the online auctions violated laws and regulations on judicial sales, and warned that such activities could disturb the market order.

中国拍卖协会副秘书长欧阳树英周四表示,此次网拍违反了司法拍卖的有关法律法规,并称此举会扰乱市场秩序。

上文中的judicial sale就是“司法拍卖”,也可用judicial/court auction来表示,指人民法院将查封、扣押、冻结的被执行人财产(sealed, seized and frozen assets of the defendant),在被执行人逾期不履行义务时,依法以公开竞价的方式卖与出价最高的竞买人,并用所得金额清偿债务的执行行为,是人民法院执行中的一种强制处分措施。

很多网民都认为通过淘宝这样的third-party platform(第三方平台)进行司法拍卖能够increase transparency(提高透明度)并且 prevent under-the-table operations(杜绝暗箱操作);而欧阳树英则指出Taobao is not a qualified auctioneer(淘宝不具备拍卖资质),这样做会disturb the market order(扰乱市场秩序)。

故乡的云 : 2012-07-18#900
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

优先登机~用英语怎么说

7月10日,20个“迷你睡眠仓”在西安咸阳国际机场T3航站楼开始试运营,为候机旅客和接机人员提供方便的短时间休息场所。

Mini hotel 迷你睡眠仓

请看中国日报网报道:

Mini hotel in the Terminal 3 of Xi'an airport opens for business Tuesday. Each room covers an area of three square meters and is equipped with bed, digital TV, laptop desk and a socket. It also has wireless Internet access.

西安咸阳国际机场T3航站楼的“迷你睡眠仓”于周二开始运营。这种睡眠舱每个面积约3平方米,配备单人床、数字电视、电脑桌、充电插座、无线网络等,

上面报道中的mini hotel就是“迷你睡眠仓”,它的内部设置类似于capsule apartment(胶囊公寓),为候机旅客和接机人员提供短时间休息场所,目前这项服务按照小时收费,头两个小时每小时60元。国外很多机场都有类似的服务,如迪拜机场的sleep box,美国亚特兰大机场的minute suite等。这种睡眠舱的sound masking(隔音)效果一般不错,能够帮助旅客远离喧闹。

普通旅客一般在机场的waiting area(候机区)候机,而First and Business class passengers (头等舱和商务舱的乘客)及premium frequent flyers(顶级飞行常客)等则可以去airport lounge(贵宾休息室)候机。其他贵宾服务还包括express check-in(快速登机手续)、dedicated check-in counter(专用登机柜台)及priority boarding(优先登机)等。

故乡的云 : 2012-07-22#901
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

裙带关系~用英语怎么说

The project attracted much online debate after Lu Xingyu, the project's executive chairwoman and secretary-general, was found to be the daughter of Lu Junqing, chairman of the World Eminence Chinese Business Association. It's hard to avoid suspicions of nepotism about the program's management team

该项目执行主席兼秘书长卢星宇为全球杰出华商协会主席卢俊卿之女的事实被曝光后,网上就开始热议。很难让人不去怀疑这个项目的运作中存在裙带关系。

Nepotism(裙带关系)这个词对中国人来说基本就是common sense(常识),对于一个重视Confucius ethics(儒家伦理)的国家来说,在很多事情的处理上,走的不是正规程序,而是靠所谓的nepotism,所以社会普遍遵循的是connections(人脉)。

但实际上老百姓都对nepotism深恶痛绝,譬如在这次的“卢美美”事件中,年仅24岁的卢星宇居然坐到了中非希望工程chairwoman of the board(执行主席)的高位,而其父卢俊卿是世界杰出华商协会执行主席,网友纷纷质疑其中的裙带关系。而这样的质疑背后,是老百姓对于日益扩大的wealth gap(贫富差距)的不满,每当卢星宇这样的rich second generation(富二代)在网络上flaunt wealth(炫富),往往会touch a nerve(触动敏感的神经)。

“卢美美事件”除了nepotism之外,另一个受人质疑的事实是世界杰出华商协会是一家limited company(有限公司)或private firm(私人企业),而不是non-profit organization(非营利性组织),中国青基会为什么要和一家私企合作?这里面会不会in the name of philanthropy(假慈善之名),行营利之实?这都是需要调查求证的关键问题。

故乡的云 : 2012-07-22#902
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

剩男剩女~用英语怎么说

近日,《现代汉语词典》推出第六版,3000多个新词条引人注目。一些词语的入选和被拒,也引发坊间不少的纷争。比如说宅女和剩女,只有一字之差,宅女是幸运儿,入选了,而剩女剩男却被拒之门外。

我们来看一则《中国日报》有关“剩男剩女”的报道:

According to the survey, 21.6 percent of the leftover women and men are subject to long-term sexual repression, while only 17.6 percent have regular sex partners. Visiting prostitutes and having multiple sex partners have become two main causes of sexually transmitted diseases, such as AIDS.

该调查显示,21.6%的剩男剩女长期处于性压抑状态,只有17.6%的剩男剩女有固定的性伴侣。而嫖妓和多性伴是艾滋病等性传播疾病的两大根源。

上面的报道将“剩男剩女”翻译成leftover women and men,带有明显的贬义,因为leftover一词的意思是“吃剩的食物,残羹剩饭”,不过中文原词也是带有贬义的。“剩男剩女”指的是大龄未婚男女青年,因为到了婚嫁年龄却还单身,所以被认为是“剩下了”。那些接近expiry date的“准剩男剩女”也有一个称号,就是doomed single(必剩客)。

不过,如果我们将一个二三十岁的大姑娘称为leftover woman,相信谁听了都不乐意。国外一般将大龄女青年称为3S lady,也就是Single(单身)、Seventies (大多数生于上世纪七十年代)、Stuck(被卡住了,即在寻找伴侣的路上被卡住了)。也有人用SAS来形容“黄金剩女”,即single(单身)、attractive(迷人),successful(成功)。

另外,在英语口语中也会用on the shelf这个短语来表示女子过了适婚年龄依然未能嫁出去的状态。例如:Why is the hello girl still on the shelf? (为什么这个女接线员还没嫁出去?)

故乡的云 : 2012-07-22#903
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

移民控制~用英语怎么说

英国联合政府上台两年来,把减少净移民增长视为保证国民权益的头等大事,同时还对大量海外留学生收紧签证政策。

请看《中国日报》的报道:

The program to tighten border controls began two years ago when the Conservative-Liberal Democrat coalition took office.

边境控制政策收紧始于两年前保守党和自由民主党联合政府上台之时。

上文中的border control指“边境控制”,指各国所采取的用以监控和管理各类出入境行为的措施,主要体现在immigration control(移民控制)方面。现任英国首相卡梅伦在竞选期间就提出要大大降低英国的net annual migration(年度净移民数),即immigrants(入境移民)减去emigrants(出境移民)的人数。

另外,联合政府还宣布取消post-study work visa(毕业生就业签证,简称PSW)。在family migration(家庭移民)政策方面,他们针对non-EEA(European Economic Area) applicant(非欧洲经济区申请人)提高了保证人的minimum income threshold(最低收入门槛)。

狗狗凡 : 2012-07-26#904
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

枪支管控 gun control



当地时间20日凌晨,美国科罗拉多州奥罗拉市一个影院在举办某电影首映期间发生枪击事件,导致12人死亡,数十人受伤。该事件再次引发人们对美国枪支管控立法的讨论。

请看《中国日报》的报道:

The shooting on Friday at a movie theater in Aurora, a suburb of Denver, Colorado, that left 12 dead and 58 injured, sent the United States into mourning over the weekend and reignited calls for tougher gun control.

上周五发生在科罗拉多州丹佛市郊奥罗拉一家影院的枪击事件导致12人死亡,58人受伤。美国各地在周末对枪击事件受害者进行悼念,该事件同时也引发了严格枪支管控的呼声。

上文中的gun control就是“枪支管控”,很多人都认为实行严格的枪支管控就可以减少gun violence(枪支暴力)事件的发生。美国的gun culture(枪文化)一直备受瞩目,它宣扬每个人的gun rights(持枪权),着重强调gun advocates(持枪拥护者)将枪支用作self defense(自卫)、hunting(狩猎)以及target shooting(打靶)工具的合法权利。

常见的枪支种类有:pistol(手枪)、rifle(步枪)、revolver(左轮手枪)、air rifle(气步枪)、shotgun(霰弹枪)以及machine gun(机枪)。


狗狗凡 : 2012-07-26#905
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

涉水车辆 waterlogged vehicle

上周六北京暴雨后,很多涉水车辆的车主都找保险公司理赔。不过,车险专家表示,夏日暴雨频发,在车辆浸水的情况下,车损险可以赔付除发动机以外车辆损坏的部分,而由此导致的发动机损坏则只有涉水险才有可能赔。
请看相关报道:


When we settle claims on waterlogged vehicles, we only pay to clean the engine, as well as change parts, electronic components and interior components.

对涉水车辆进行赔付时,我们只赔付清理发动机和更换零部件、电子元件以及内部零件产生的费用。

上文中的waterlogged vehicles就是指“涉水车辆”,waterlogged多形容被水完全浸透并且出现积水的情形,如:waterlogged farmland(水涝地)。车辆损坏后向保险公司“理赔”可以用make insurance claim来表示,而保险公司“赔付”则是settle claim

我们来说说几种常见的automobile insurance(机动车保险):automobile liability insurance(机动车责任险),third party liability insurance(第三方责任险),automobile physical damage insurance(车损险),mandatory liability insurance for traffic accidents of motor vehicles(交通事故责任强制保险)。在美国,“涉水险”一般包括在comprehensive insurance(综合险)中,除水淹外,该险种还包括由火灾、飓风、盗窃、冰雹、街边砸抢等导致的车辆损坏。

狗狗凡 : 2012-07-26#906
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

劫机~用英语怎么说

6月29日,新疆和田发生一起以劫机为手段的极其严重的暴力恐怖事件。虽然机组人员及乘客共同努力成功粉碎了暴徒的劫机图谋。但是此事折射出机场安检所存在的漏洞。

请看中国日报网报道:

The hijacking means passengers in Shanghai are now more likely to be asked to remove shoes and belts and to open carry-on luggage for thorough searches.

此次劫机事件后,上海机场的乘客们过安检的时候,需要脱鞋、解皮带,打开随身携带行李接受仔细检查的几率增加了。

上面报道中的carry-on luggage就是随身携带行李,即可随身携带上飞机的行李,与之相对的是checked baggage(托运行李)。此次hijack(劫机)事件后,很多地方都提高了security level(安检级别),用explosive detector(爆炸物检测器)对行李进行检测,广州深圳等地机场甚至为去乌鲁木齐的航班开设了exclusive channel of security checks(专用安检通道)。

为了尽量缩短安检时间,在打包行李时,一定要注意是否意外携带了prohibited/forbidden items(违禁物品),并注意机场的liquids restriction(液体限制)。表示“行李”的意思时,luggage也能用baggage来代替,常见固定用法如下:航空公司规定的baggage allowance(免费行李重量限额),超过重量限额的excess baggage(超重行李),下飞机后需要去baggage carousel(行李传送带)上领回托运行李,领取行李的地方也叫baggage claim area。

故乡的云 : 2012-07-26#907
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

24小时服务~~用英语怎么说

随着越来越多的24小时自助图书馆落户北京街头,京城的市民逐渐习惯通过对这种类似ATM的吞吐书机器借书还书。

请看《中国日报》的报道:

Self-service libraries are becoming increasingly popular with Beijing residents, with 50 having sprung up across the city over the past year and 100 more are expected to open in the coming months.

自助图书馆受到北京市民的欢迎。过去一年间,已有50台自助图书馆出现在北京街头;未来数月内,还将安装100台。

上文中的self-service library就是“自助图书馆”,self-service指顾客自行取用、自己服务自己的情形,比如:self-service restaurant(自助餐馆),self-service grocery(自选杂货店)等。

据介绍,这些自助图书馆都位于北京highly populated areas(人口密集的地区),提供24-hour service(24小时服务),极大方便了读者。

那么我们借此来回顾一下图书馆借还书的常用表达吧。“借书”为borrow a book,“还书”为return a book;如果有本书在到期时还没看完,想“续借”就可以说I want to renew this book。询问“借期”则可以说How long can I keep this book。

故乡的云 : 2012-07-26#908
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

黄岩岛僵局~用英语怎么说

7月11日,中国人民解放军海军1艘护卫舰在南沙半月礁附近海域执行例行巡逻任务时意外搁浅。7月15日,该护卫舰在救援兵力协助下自主脱浅成功,舰艇艏部轻度受损,人员安全,事发海域未造成污染。

请看《中国日报》的报道:

A navy frigate that ran aground in the waters off China's Nansha Islands was refloated with the help of the navy's rescue force on Sunday.

周日,在南沙群岛附近海域搁浅的一艘海军护卫舰在救援兵力协助下脱浅。

上文中的run aground就是“搁浅”,指船只进入过浅水域致其不能行驶的状况;而refloat就是帮助搁浅的船只重新浮在水上,即“脱浅”,常见用法为refloat a grounded boat(使搁浅船只脱浅)。

中菲之间的Huangyan Island standoff(黄岩岛僵局)已持续数月,对于此次护卫舰搁浅,也有猜测说the frigate's stranding was planned(该护卫舰是故意搁浅)。中方对此予以否认,菲方也表示不会lodge a diplomatic protest(提出外交抗议),称在此事件中未见中方有ill-intentions(不良动机)。

故乡的云 : 2012-07-27#909
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

橙色预警~用英语怎么说

7月21日遭遇暴雨袭击后,气象部门预报称北京25日到26日再次迎来大范围降水。北京市国土资源局和气象局25日9时25分联合发布地质灾害黄色预警,北京全市将出现平均降雨量在30到50毫米的大雨,部分地区发生地质灾害可能性很大。

请看相关报道:

Beijing Municipal Bureau of Land and Resources and Beijing Meteorological Bureau jointly issued the yellow alert for possible geological disasters of mud-slides, cave-in and landslip in mountainous areas in the districts of Fangshan, Mentougou, Huairou, Pinggu and Shijingshan, as well as Miyun county.

北京市国土资源局和气象联合发布地质灾害黄色预警,房山、门头沟、怀柔、平谷、石景山及密云部分浅山地带发生泥石流、崩塌、滑坡等地质灾害的可能性较大。

上文中的geological disaster就是“地质灾害”,发布此类预警的系统就是geological disaster warning system(地质灾害预警系统),由四种颜色代表不同的预警级别,即color-coded warning system(颜色预警系统)。颜色预警共有四个级别,由低到高分别为blue alert(蓝色预警)、yellow alert(黄色预警)、orange alert(橙色预警)、red alert(红色预警),是根据precipitation intensity(降水强度)来设定的。

我们来说说天气预报中的各种“雨”:flurry(阵雨)、drizzle(小雨)、moderate rain(中雨)、rainstorm(暴雨)。降雨可能导致的地质灾害有:mudslide(泥石流)、cave-in(崩塌)、landslip(滑坡)、soil sink(地面塌陷)等。

故乡的云 : 2012-07-27#910
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

代理市长 acting mayor


北京市第十三届人大常委会第三十四次会议7月25日决定,接受郭金龙辞去北京市市长职务的请求,任命王安顺为北京市副市长、代理市长。

请看相关报道:

Wang Anshun was appointed vice mayor and acting mayor of Beijing Wednesday.
本周三,王安顺被任命为北京市副市长、代理市长。

上面的报道中,acting mayor就是“代理市长”,acting通常指serving temporarily especially as a substitute(临时顶替某人行驶职责),如He is temporarily acting for her in that post.( 他是暂时代理她的职务)。
在政治领域常见的另一个与acting意思相近的词是caretaker,这个词通常指过渡时期的掌权人和组织,例如caretaker cabinet(过渡时期的内阁),caretaker government(旧政府已下台、新政府产生前的看守政府)。另外,interim也表示“临时的,过渡时期的”,表示“过渡政府”时也可用interim government



开心每一天 : 2012-07-29#911
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“因公殉职”英文表达


北京市政府新闻办26日晚通报,北京市“721”暴雨灾害死亡人数上升至77人。已经确认身份的66名遇难者。

请看相关报道:

Of the 66 identified victims, five perished in the line of duty, according to the Information Office of the municipal government.

北京市政府新闻办通报,已经确认身份的66名遇难者中有5人为因公殉职。

上文中perish in the line of duty就是“因公殉职”的英文表达,perish是比较正式的词,一般情况下可以直接用die来替代;另外,也可以用be killed in the line of duty来表示,如:The police officer was killed in the line of duty during a criminal investigation.(那名警官在进行一宗刑事案件调查时因公殉职。)

其他61位遇难者的死亡原因有:溺水(drowned),电击(electric shock),房屋倒塌(collapsed buildings),泥石流(flood debris),创伤性休克(trauma-induced shock),高空坠物(falling objects)以及雷击(lightning)。

开心每一天 : 2012-07-29#912
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

脑残节目 teletrash


“脑残”这个词近几年很流行,而且用途很广,可用来形容某个人、某件事,或者某些你看不上眼的电视节目。如果说某人“脑残”,我们可以说someone is brain-impaired。假如想说某个节目“脑残”则可以直接用teletrash这个词表示。


Teletrash refers to television programs which target the least intelligent and the least sophisticated viewers. Such programs always center attention on crude or degrading behavior intended to titillate viewers, participants, or both.

Teletrash指面向低智商、头脑简单的观众播放的电视节目,即“脑残节目”。这类节目往往会着重通过粗俗、低级的行为引起观众和节目参与者的兴趣。

For example:

"What'd you do this weekend?"
你这个周末干吗了?
"Not much. We drank beer and watched a lot of teletrash reruns. You?"
没干吗。我们边喝啤酒边看了一堆重播的脑残节目。你呢?

故乡的云 : 2012-08-02#913
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

奥运“药检” ~用英语怎么说

北京时间7月28日,国际奥委会在官网宣布,阿尔巴尼亚男子举重选手海森普拉库因药检不过关被取消伦敦奥运会参赛资格。

请看相关报道:

The International Olympic Committee has formally excluded Albanian weight lifter Hysen Pulaku from the London Olympics after he failed a doping test.

因药检不过关,国际奥委会已正式取消阿尔巴尼亚男子举重选手海森普拉库的参赛资格。

上文中的doping test就是体育比赛前进行的“兴奋剂检查”,简称“药检”。Doping指the use of performance-enhancing drugs in sport(在体育运动中服用能够提升比赛成绩的药物),是有违sports ethics(体育伦理)的行为。

如果说“某人药检呈阳性”就是someone tested positive in doping test,“因涉嫌服用违禁药物被开除出队伍”则是be dropped from his team over doping suspicions。

故乡的云 : 2012-08-07#914
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

带孙费

带孙费 grandchildren-raising fees


日前,某论坛上一篇名为《女婿已经三个月没给生活费了,我还该不该继续给他带儿子》的帖子引发网民热议,“带孙费”、“有偿带孙”等新名词的出现开始刺激着人们的头脑,一些有想法的“前卫”老人开始挑战传统,他们不甘再做免费保姆,主动向子女收取“带孙费”。
请看相关报道:
An Internet forum post on whether grandparents should demand "grandchildren-raising fees" from their children has caused hot public debate, chinanews.com reported.
据中新网报道,一篇关于祖父母是否要向子女索要“带孙费”的帖子日前引起网友热议。
在上面的报道中,grandchildren-raising fees就是所谓的“带孙费”。眼下年轻人大多工作忙碌,有了孩子的年轻夫妇压力更大,不少人自称child’s slave(“孩奴”)。有些不堪重负的年轻夫妇把照顾孩子的重任交给了家中的父母,这其实也是另一种形式的“啃老”。和孙儿终日相伴,可以避免empty-nest family(空巢家庭)的冷清寂寞,但是孙儿的maintenance payment(抚养费)对于收入不多的老人来说,也是个问题。
如果家中没有可以帮忙带小孩的老人,工作繁忙的年轻父母只能把孩子交给baby-sitter(保姆)带。到了school age(学龄期),就要开始交各种tuition and incidental fees(学杂费),想让孩子就读好一点的学校还要交sponsorship fee(赞助费)。到了升学的时候,免不了还要报几个tutoring center(补习班)。


故乡的云 : 2012-08-07#915
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

植入式广告

12月26日北汽集团迎来了又一个历史性的时刻。在位于湖南株洲的北汽小型车基地,随着一辆金色的小轿车驶下生产线,北汽结束了自己没有自主品牌轿车的历史。
请看《中国日报》的报道:
BAIC picked Zhuzhou as the site to make its first self-owned brand in part due to the city's location along convenient transport links between coastal China and western provinces.
由于株洲是位于中国沿海和西部省份之间的便利交通要道,因此北汽集团把株洲选为建立第一个自主品牌的基地。
在上面的报道中,self-owned brand就是“自主品牌”。自主品牌是指由企业自主开发,拥有intellectual property(知识产权)的品牌。自主品牌也可以简单地用own brand来表示。
现在大众的brand awareness(品牌意识)越来越强,企业也越来越注重brand effect(品牌效应)。为了增强brand familiarity(品牌知名度),企业会邀请明星来做brand spokesperson(品牌代言人),在电视节目中安插product placement(植入式广告),不知不觉中就让品牌深入人心。

故乡的云 : 2012-08-07#916
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

灯谜

In Spring Festival and Lantern Festival, young villagers in northern Shanxi Province always do the Yangko dance and waist drum.
在春节和元宵节期间,山西省北部的年轻村民们都喜欢扭秧歌,跳腰鼓舞,欢度佳节。
文中提到了两种我们在元宵节经常进行的庆祝活动,下面就一起来看看元宵节大家都找些什么乐子吧。
Yangko dance/Yangge: 扭秧歌,秧歌是汉族具有代表性的一种民间舞蹈形式,主要流行于我国北方地区。但因流传地区不同,又有陕北秧歌、晋北秧歌、东北秧歌等。
Waist drum/drum dance: 腰鼓舞,一种非常独特的民间大型舞蹈艺术。
Walking on stilts: 踩高跷。on stilts还可以表示“夸张做作”。
Land boat dance: 划旱船,也称为跑旱船,民间传说是为了纪念治水有功的大禹。
Lantern riddles: 灯谜。猜灯谜就可以说是guessing lantern riddles。
Dragon lantern dancing: 耍龙灯,也叫“舞龙”、“龙灯舞”。

故乡的云 : 2012-08-07#917
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

医疗废物

clinical waste(医疗废物),指的是医疗卫生机构在医疗、预防、保健等活动中产生的具有直接或者间接感染性、毒性以及其他危害性的废物。

作为“医疗质量万里行”活动的一部分,2011年卫生部将在全国开展“抗菌药物应用专项治理行动”。当前,我国抗菌药物临床应用存在着诸多问题,如临床应用抗菌药物品种多,抗菌药物使用率和使用强度高、用量大,用药结构不合理,不同地区间存在较大差异等,细菌耐药形势面临严峻挑战。
请看相关报道:
The Ministry of Health will map out clinical pathways for 300 kinds of diseases by 2011 in a bid to standardize healthcare processes and reduce costs.
为了规范医疗保健过程、减少开支,卫生部计划到2011年末为300种疾病制定出临床路径。
上面报道中的clinical pathway 就是指“临床路径”,也叫care pathway或者care map,是指针对某一疾病建立一套标准化治疗模式与治疗程序。它是一个有关clinical care(临床治疗)的综合模式,以evidence-based medicine(循证医学)实践和指南为指导来促进治疗组织和疾病管理的方法,最终起到规范医疗行为,减少变异,降低成本,提高质量的作用。
Clinical意为“临床的”,是一个医学的概念,常见的跟clinical有关的表达有clinical trial(临床试验),指的是任何在人体(病人或健康志愿者)进行药物的系统性研究;clinical waste(医疗废物),指的是医疗卫生机构在医疗、预防、保健等活动中产生的具有直接或者间接感染性、毒性以及其他危害性的废物。

故乡的云 : 2012-08-15#918
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

主场优势~英语怎么说

英国选手戴利在伦敦奥运男子10米跳台决赛中,第一跳发挥失常,但随后,他向裁判申诉,称观众席闪光灯影响了自己的空间判断,要求重跳,并获得批准。凭借这次机会,戴利获得了该项目的铜牌。

请看相关报道:

He said he did not expect the home advantage turned to be home disadvantage, and he spoke to referees to apply for redive.

他(戴利)表示,他不希望自己的主场优势变成主场劣势,于是向裁判申请重跳。

这里的home advantage就是“主场优势”,也可以用home field advantage表示。一般来说,如果比赛在运动员自己的国家或城市举办,就会有一些地利、人和方面的优势,让他们更容易取得胜利,这种情况叫做home advantage effect(主场优势效应)。戴利获准重跳应该算在此列吧。

与“主场”相对的,“客场”就可以用visiting field或者opponent’s field来表示。“客场比赛”则用road game或away game来表示。

故乡的云 : 2012-08-15#919
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

防红包协议~~英语怎么说

卫生部近日就《加强公立医院廉洁风险防控》征求意见,规定“患者入院时进行医生不收‘红包’、患者不送‘红包’双向签字,协议书纳入病案管理”。此举引发社会热议。

请看相关报道:

Doctors and patients will be required to sign an agreement before treatment in which the doctor vows he or she will not ask for money, and the patient vows he or she will not attempt to hand over bribe money.

医患双方须在就诊前签署协议,医生保证不向患者索要红包,患者保证不向医生送红包。

上述报道提到的协议就是hongbao stipulation(红包协议),也可以称作anti-bribery agreement,该协议签署后会保存在患者的medical records(医疗档案)中。

该意见公布后引发了mixed reaction(各种不同反应)。有人说这样的协议是more symbolic than realistic(形式意义大于实际意义),因为收送红包从来都是under-the-table practice(暗箱操作行为),没有人会公开告诉别人的。另外也有人表示是因为医生收入太低,才会导致红包盛行。为此,北京市一些今年大幅提高医生的consultation fee(治疗费),以帮助医生增加收入。

故乡的云 : 2012-08-15#920
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

有偿删贴~~英语怎么说

百度公司4名员工涉嫌进行有偿删贴操作,其中3名员工已被公安局依法刑事拘留,百度公司已与这4名员工解除劳动合同。

请看《中国日报》的报道:

Baidu's professional ethics committee sent an e-mail to more than 16,000 staff members on Aug 1, saying four workers had made money by deleting posts on online forums under requests from other corporations.

百度职业道德委员会于8月1日给1.6万多名员工发邮件,称有四名员工按其他公司要求在论坛上进行有偿删贴操作。

To make money by deleting posts就是“收费删贴”或“有偿删贴”的英文表达,相关英文报道中还用accept bribes to delete posts或online posts deletion for payment来表示“有偿删贴”。

既然提到online forum(网上论坛),我们就来说一说跟论坛相关的各种词汇。“管理员”是administrator,“版主”为moderator,“主题贴”是thread,后面的“跟贴”就是post。

故乡的云 : 2012-08-15#921
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

赛事中的“申诉”英语怎么说~~英语怎么说

伦敦奥运会男子吊环决赛中,中国选手陈一冰以完美的动作赢得了一枚银牌,引发不少质疑。也有人提出疑问,为何中国队不申诉。

请看《中国日报》的报道:

China was gagged from appealing because the two shared the same 6.8 difficulty and rules stipulate execution scores cannot be altered.

因两人难度分同为6.8,而(国际体联)规定完成分是不能更改的,所以中国队无法提出申诉。

Appeal就是“申诉”,“对…提出申诉”在美式英语中可以直接用appeal something,英式英语则用appeal against something,如:appeal (against) the decision。国际体联规定,运动员只能对自己的difficulty(难度分)进行申诉,对自己的execution score(完成分)、对方的难度分和完成分都不能申诉。

在法律用语中,appeal指“上诉”,也就是对之前的判决不满,要上诉到高一级法院重新审理,多用appeal to a higher court against a sentence表示。

故乡的云 : 2012-08-15#922
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

被取消了参赛资格~~英语怎么说

伦敦奥运会男子1500米自由泳决赛中,孙杨经历“抢跳惊魂”后完美发挥,打破世界纪录,摘得第二枚奥运金牌。我们来看看“抢跳”的英文表达。

请看《中国日报》的报道:

A false start almost ruined his chances at the event. The fans were so loud that they distracted Sun, and he could hardly hear the buzzer, so he jumped into the pool before the other swimmers. Because of the crowd's boisterousness, the referee didn't eject him and allowed him to redo the event.

抢跳差点让他(孙杨)错失了这次比赛的机会。现场观众的声音实在太大了,让孙杨有点分神。他几乎听不到发令枪的声音,于是就先于其他选手跳入池中。因为此次犯规由现场喧闹导致,裁判并没有取消他的参赛资格,而是让他归位重新开始比赛。

False start原是“起步失误”的意思,在赛跑中指“起跑犯规”,也就是我们通常所说的 “抢跑”,在游泳比赛中,自然就是“抢跳”的意思了。另外,to jump the gun也是“抢跑、抢跳”的意思。例如:He was disqualified from the race for jumping the gun.(他因为抢跑而被取消了参赛资格。)此外,还有很多与false相关的固定表达,比如法律中的false arrest(非法拘留、不法逮捕),false imprisonment(非法拘禁),以及前段时间叶诗文遭遇的false allegation(无端指责)等。

故乡的云 : 2012-08-15#923
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“包揽”金牌~用英语怎么说

当地时间8月5日,伦敦奥运会羽毛球项目的最后一枚金牌诞生,中国“风云组合”蔡/傅海峰2:0击败丹麦组合鲍伊/摩根森,夺得金牌。至此,中国羽毛球队包揽本届奥运会羽毛球比赛全部5枚金牌。

请看相关报道:

Chinese badminton team achieved an unprecedented clean sweep of all Olympic golds when Lin Dan outclassed old-foe Lee Chong Wei of Malaysia to retain his men's singles title and Cai Yun and Fu Haifeng triumphed in the men's doubles final.

继林丹击败老对手、马来西亚选手李宗伟成功卫冕男单冠军之后,蔡和傅海峰又一举夺得男双冠军。至此,中国羽毛球队已包揽本届奥运会羽毛球比赛的全部5枚金牌。

Clean sweep of all Olympic golds就是“包揽全部奥运金牌”。英语中表达“一举获得、包揽、横扫”等意思的时候多用sweep的动词形式表示,比如:the team swept all five Olympic golds(该队包揽了奥运比赛的全部5枚金牌);如果想要加强语气,表达“完胜”的意思就可以用上面报道中的clean sweep来表示。此外,我们还可以用wrap up,bag等词来表示将金牌“收入囊中”这个说法。比如:China bag/wrap up 5 gymnastics golds(中国包揽了五块体操金牌)。

政界也常会借用clean sweep来表示“压倒性的胜利”,请看例句:Now five seats belong to Democrats and three to the Republicans. Democrats hope to make a clean sweep of all eight this year. But the voters have different ideas so we'll have to wait and see.目前情况是五个席位属于民主党,三个属于共和党。民主党人盼望今年能席卷八个席位,取得全面胜利,但是选民却各有主见,所以选举前程未卜。究竟鹿死谁手还得等着瞧。

故乡的云 : 2012-08-21#924
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

价格战~英语怎么说

最近,苏宁、京东和国美的价格战接连上演,你从中得到实惠了吗?媒体报道称,不少网友都反映,三家的产品降价并不明显,或许只是借机炒作宣传。

请看相关报道:

An ongoing price war between Chinese online retailers may have temporarily spiked sales, but it has also triggered concerns among consumers over potential market disruptions.

最近正在上演的电商价格战或许可以暂时促进销量,但同时也引发消费者担忧,恐会因此导致市场混乱。

Price war就是最近热议的“价格战”。几家online retailers(电商)发起了一场price-cutting race(降价竞赛),但从实际来看倒更像是一次promotional stunt(宣传炒作)。

价格战可能是比较有效的一种marketing strategy(营销策略),能在短时间内提高sales revenue(销售收入)。但分析人士指出,电商应该注重提供diverse products(多样化的产品)和better service(更好的服务),而不仅仅是try and occupy a larger portion of the online retail market(试图占据更大的电商市场份额)。

故乡的云 : 2012-08-21#925
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

劳教~英语怎么说

近日,湖南永州的唐慧女士因“闹访”被劳教一案引发全国舆论空前关注,劳教制度也引起社会各界的诟病。来自北京、广东、河南、湖南、山东等10个省市的10位律师,联名致信司法部和公安部,建议对劳教制度进行调整。

请看《中国日报》的报道:

Prominent lawyers are joining those now calling on China to reform its controversial laojiao system, or re-education through labor system, which allows suspects to be sentenced to forced labor without first undergoing a trial.

知名律师加入声讨大军,要求国家对劳教制度进行改革。劳教制度可以在未经审判的情况下对犯罪嫌疑人做出强制劳动处罚。

Re-education through labor就是“劳(动)教(养)”的英文说法,这是一种administrative punishment(行政处罚),无须法院审判定罪即可deprive freedom of a suspect(限制嫌疑人人身自由)、re-educate suspect through forced labor(通过强制劳动进行再教育)。

十位律师对公安部和司法部发出open letter(公开信),称劳教制度的intransparency(不透明性)和lack of supervision(缺少监督)会导致abuse of power(权力滥用)。

故乡的云 : 2012-08-21#926
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

电视剧限令~英语怎么说

日前有媒体称广电总局将对电视剧提出六条意见,包括革命历史题材要敌我分明、不提倡网络小说改编,网游不能改拍等。8月10日,广电总局电视剧司副司长王卫平对此予以否认。

请看相关报道:

Recent news that the top broadcasting watchdog issued new guidelines restricting the making of six genres of TV serials was denied by a senior official from the watchdog group.

广电总局一位官员对近日有关该局对电视剧提出六条限制意见的报道予以否认。

Guidelines restricting the making of six genres of TV serials就是指“六类电视剧拍摄的限制性意见”,简称为TV serials restrictions(电视剧限令)。之前报道所说的限令包括:revolution-themed TV series clearly distinguish between friend and foe(革命历史题材剧要敌我分明)、serials in a modern setting cut down excessive displays of family conflicts(现代剧不能无限制放大家庭矛盾)、serials adapted from online novels are "not encouraged"(不提倡网络小说改编)、remakes of foreign serials and serials based on online games are banned(境外克隆剧和网游改编剧均被禁止),serials featuring business competition should show appropriate value orientation(商战剧要注意价值导向)等。

广电总局电视剧司副司长王卫平对此予以否认,并称广电总局的建议是to control quantity and improve quality(调控数量,提升质量)。

此前,广电总局曾发布cutback on TV entertainment(限娱令)和TV commercials ban(限广令),对各电视台播放娱乐节目和商业广告的时间和数量做出限制性规定。

故乡的云 : 2012-08-21#927
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

潜逃疑犯~英语怎么说

在公安机关的长期努力下,潜逃加拿大近八年的重大经济犯罪嫌疑人高山已于近期从加拿大回国投案自首。

请看《中国日报》报道:

A fugitive suspect who had been at large for more than seven years has turned himself in amid Chinese authorities' intensifying efforts to track down suspected criminals who have avoided justice.

随着中国官方不断加大力度追踪潜逃犯罪嫌疑人,一名潜逃在外七年有余的嫌犯于近日向警方自首。

Fugitive suspect就是指“潜逃疑犯”,a fugitive is someone who is running away or hiding, usually in order to avoid being caught by the police(fugitive就是躲避警方抓捕的“逃犯”),而suspect则指涉嫌犯下某个罪行的“嫌疑人”。如果说某个犯罪嫌疑人“在逃”就可以用at large来表示,比如:the suspect is still at large(那个嫌犯仍然在逃)。

Turn oneself in就是“自首”,如果是被抓的嫌疑人将别人“供出来”则可以用give away来表示,如:He gave away the name of the chief culprit. (他供出了主犯的名字。)

故乡的云 : 2012-08-23#928
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

反日游行~英语怎么说


8月19日,国内不少城市都举行了规模不同的反日游行活动。有些城市的游行活动比较平和,但一些城市却出现了打砸日系车、日本餐馆等暴力行为。这样的“爱国”行为引发不少人的讨论。

请看新华社的报道:

Anti-Japanese protests erupted in more than a dozen Chinese cities on Sunday after a group of Japanese rightists landed on the Diaoyu Islands.

上周日,中国十几个城市都爆发了反日游行,抗议日本右翼分子登上钓鱼岛。

Anti-Japanese protests就是“反日游行”,人们呼吁the defense of China's territory(捍卫中国领土)、calling for a boycott of Japanese products(号召抵制日货)。

不少媒体发表评论称,to express patriotism peacefully(用和平的方式表达爱国主义)无可厚非,但是一些城市却出现irrational or violent behavior(不理性的暴力行为),这样blind patriotism(盲目的爱国主义)只会导致 the loss of property belonging to Chinese compatriots(本国同胞的财产遭受损失),同时damage the country's global image(有损国家在国际上的形象

故乡的云 : 2012-08-26#929
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

保质期~英语怎么说

据媒体报道,蒙牛驻浙江省义乌市的经理,擅自将蒙牛纯牛奶的生产日期篡改至出厂日期的6个月之后,这批遭篡改的牛奶数量多达3000箱。目前,这名经理及同伙已被刑事拘留。

请看《中国日报》的报道:

Police in East China’s Zhejiang province have detained a sales manager at Mengniu Dairy Group on suspicion of tampering with the production dates on batches of milk.

蒙牛乳业集团一名销售经理因涉嫌篡改数批次牛奶的生产日期已被浙江警方拘留。

To tamper with the production date就是“篡改生产日期”的英文说法,这种行为属于fraudulent labeling(欺骗性标签)。

我们买东西的时候都会注意到包装上标注的保质期。英语里常见的有三种说法,分别为use by, best before和display until,每个的侧重点不同。'Use by' means exactly that. You shouldn't use any food or drink after the end of the 'use by' date shown on the label. Use by指“最后食用期限”,过了这个日期以后产品性质会发生变化,不适宜再食用。'Best before' dates are usually used on foods that last longer, such as frozen, dried or canned foods. It should be safe to eat food after the 'best before' date, but the food will no longer be at its best. Best before多用于速冻、干货或罐头食品,指过了这个期限后口感和味道可能会发生变化,但依旧可以安全食用。'Display until' and 'sell by' dates are instructions for shop staff to tell them when they should take a product off the shelves. Display until或sell by则是给销售人员看的,到了这个日期后就该把产品从货架上撤下来了。

故乡的云 : 2012-08-26#930
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

大规模裁员~英语怎么说

近几天,摩托罗拉移动在北京的裁员方案引发被裁员工集体抗议,要求就赔偿金额等问题与公司进行对等协商。到本周二中午,摩托罗拉北京分公司就赔偿方案做出新的调整后,大部分员工均已签署离职协议。

请看新华社的报道:

Most of the laid-off employees of Motorola Mobility's Beijing branch agreed to sign labor termination agreements before a Tuesday deadline after the company agreed to boost their compensation, the company's China PR manager said.

摩托罗拉中国区公关经理表示,该公司同意提高赔偿金额之后,北京分公司的大部分被裁员工都已在周二的最后期限之前同意签署劳动合同终止协议。

Labor termination agreements就是“劳动合同终止协议”,也可用employment termination agreement表示。被裁员工获得的compensation(赔偿)包括housing allowance(住房补贴)和cash remitted for untaken statutory annual leave(未休法定年假现金补偿)。

此次摩托罗拉massive layoff(大规模裁员)在北京分公司就涉及700人。此前,员工对这种unilateral notice(单方面通知)的形式表示不满,要求跟公司进行consultation on an equal footing(对等协商)。

生命的狂想 : 2012-08-28#931
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“大桥垮塌”英文怎么说


24日5时30分许,位于哈尔滨市区的阳明滩大桥引桥一段横梁发生垮塌,目前已造成3人死亡5人受伤。事故原因和责任正在进一步调查中。

请看相关报道:

It is the sixth major bridge collapse across the country since July last year, following one in Beijing and another in the eastern city of Hangzhou. Shoddy construction and over-loading have been blamed.
此次大桥垮塌事故是自去年7月以来全国范围内发生的第六起,前两次分别发生在北京和杭州。事故原因多为工程质量不合格以及超载。

Bridge collapse就是“桥梁垮塌”,此次事故中垮塌的部分是大桥的approach ramp(引桥横梁),导致四辆大货车plunge off the bridge(坠桥)。

此前发生的桥梁垮塌事故多由shoddy construction(工程质量不合格)以及over-loading(超载)导致。质量低劣的工程多被称为jerry-built project(豆腐渣工程),这里的shoddy construction也可理解为“豆腐渣工程”。



生命的狂想 : 2012-08-28#932
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

道路“塌陷” Cave-in


7月5日凌晨,长沙市湘江路突然发生塌陷,形成宽七八米、深度六米多的大坑,一辆载有4人的宝马被吞,整个车身发生严重变形,造成一人死亡。​
请看中国日报网报道:

The cave-in, near the Poly International Plaza along the central section of Xiangjiang Road in the provincial capital Changsha, created a 30-square-meter pit on the road.
长沙市湘江路中段的保利国际广场附近发生道路塌陷事故,塌陷坑面积约有30平米左右。

上面报道中的cave-in就是“塌陷”,也可以用collapse来表示,地面塌陷就是road cave-in,是指土体在自然或人为因素作用下向下陷落,并在地面形成塌陷坑。有人认为此次塌陷可能与underground construction(地下施工)与施工过程中的over-extraction of groundwater(过度抽排地下水)有关。采矿中的“坍塌”常用roof fall来表示,坍塌形成的塌陷坑可以称为sink hole

Cave-in还可表示“认输”,如:The school committee caved in to the demands of parents.(在家长的要求下,学校委员会让步了。)Cave作名词时表示“洞穴”,作动词时可以表示“使凹陷”,例如:The impact caved in the roof of the car.(那冲击力将车顶砸了一个坑。)

故乡的云 : 2012-09-16#933
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

考试漏题~英语怎么说

教育部日前发布通知,要求做好2013年全国硕士学位研究生招生工作。通知要求,狠抓考试安全,严厉打击考试舞弊。有条件的地区可统一配备考试文具、考场电子挂钟和指纹识别仪等。

请看相关报道:

Authorities are instructed to provide exam takers with standard stationery and make fingerprint identification instruments available in areas where the financial situation allows.

经济条件允许的地区可以为考生提供统一标准的文具,并在考场配备指纹识别仪。

Standard stationery(统一文具)和fingerprint identification instrument(指纹识别仪)都是为了能够验明考生的身份,防止学生cheat(作弊)。除此之外,各地考场还将配备metal detector(金属探测器)以防止high-tech telecommunications equipment for cheating(用高科技通讯设备作弊)。

近几年,不少国家级考试都被曝出cheating scam(作弊)、identity theft(冒名顶替),以及exam leak(考试漏题)等新闻。




故乡的云 : 2012-09-16#934
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

公众信任度降低~英语怎么说

近日在中央国家机关工会联合会、中国科学院工会和中国科学院心理研究所联合主办的“机关文化建设"心"视角研讨会”上公布会的数据显示,六成以上机关干部职工有中度及以上压力感,其中13.5%的职工承受着重度或极重压力。

请看相关报道:

A recent survey of 2,239 public servants from 20 different central state organs found that 63.3 percent of those interviewed complained of moderate and above-average levels of stress, while 13.5 percent of them suffered severe or extreme stress, resulting in acute anxiety, insomnia and depression.

近期一项针对20个中央国家机关2239名公务员的调查显示,63.3%的公务员表示有中度及以上压力感,其中有13.5%承受着重度或极重压力,表现为极度焦虑、失眠和情绪低落。

公务员的causes of stress(压力来源)主要有:heavy workloads(工作量大), overwhelming responsibility(工作责任多), high public expectations(公众期望高), lack of opportunities for promotion(晋升机会少)以及 incessant scrutiny(无休止的监督检查)。

另外,intense workplace competition(职场竞争激烈)和decline in public trust(公众信任度降低)也是导致公务员压力增加的原因。

故乡的云 : 2012-09-16#935
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

钓鱼岛及其附属岛屿~英语怎么说

中华人民共和国钓鱼岛及其附属岛屿的领海基线公布,中国有关部门将对钓鱼岛及其附属岛屿开展常态化监视监测。

请看相关报道:

Tokyo's decision to 'purchase' Diaoyu Islands sparked a focused and determined response, Beijing on Monday announced territorial coordinates - base points and baselines - for waters off the islands.

中国政府对日本政府“购买”钓鱼岛的决定做出了坚决的回应,于周一公布了钓鱼岛及其附属岛屿的领海基点和基线。

Territorial coordinates指“领土坐标”,是由base points(基点)连成的baselines(基线)组成的,能精确标示国家边境。“领海基线”就是territorial sea baseline。

中华人民共和国领海基线采用直线基线法划定,由各相邻基点之间的直线连线组成。基线里面向陆地一侧的水域就是内水(internal waters),向海的一侧首先是领海(territorial waters),后面还会有专属经济区(Exclusive Economic Zone)和大陆架(the Continental Shelf)等各种管辖海域。

同时,中国政府还宣布将对钓鱼岛及其附属岛屿开展normalized surveillance and monitoring(常态化监视监测)。

故乡的云 : 2012-09-16#936
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

保质期~英语怎么说

据媒体报道,蒙牛驻浙江省义乌市的经理,擅自将蒙牛纯牛奶的生产日期篡改至出厂日期的6个月之后,这批遭篡改的牛奶数量多达3000箱。目前,这名经理及同伙已被刑事拘留。

请看《中国日报》的报道:

Police in East China’s Zhejiang province have detained a sales manager at Mengniu Dairy Group on suspicion of tampering with the production dates on batches of milk.

蒙牛乳业集团一名销售经理因涉嫌篡改数批次牛奶的生产日期已被浙江警方拘留。

To tamper with the production date就是“篡改生产日期”的英文说法,这种行为属于fraudulent labeling(欺骗性标签)。

我们买东西的时候都会注意到包装上标注的保质期。英语里常见的有三种说法,分别为use by, best before和display until,每个的侧重点不同。'Use by' means exactly that. You shouldn't use any food or drink after the end of the 'use by' date shown on the label. Use by指“最后食用期限”,过了这个日期以后产品性质会发生变化,不适宜再食用。'Best before' dates are usually used on foods that last longer, such as frozen, dried or canned foods. It should be safe to eat food after the 'best before' date, but the food will no longer be at its best. Best before多用于速冻、干货或罐头食品,指过了这个期限后口感和味道可能会发生变化,但依旧可以安全食用。'Display until' and 'sell by' dates are instructions for shop staff to tell them when they should take a product off the shelves. Display until或sell by则是给销售人员看的,到了这个日期后就该把产品从货架上撤下来了。




故乡的云 : 2012-09-16#937
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

身份认同~英语怎么说

为响应社会对“德育及国民教育科”的担心,及全面了解社会不同声音,香港特区行政长官梁振英重申政府对国民教育学科无任何官方教材,该科完全以学校为本,政府出版的教材仅做参考,对于是否撤回该学科,有很大的理性探讨空间。

请看相关报道:

HK Chief Executive Leung Chun-ying (CE) said the government is willing to communicate with all parties, and is not intending to "brainwash" the students by introducing Moral and National Education (MNE).

香港特区行政长官梁振英表示,政府愿意与各界进行沟通,也无意通过德育及国民教育对学生进行“洗脑”。

Moral and National Education就是“德育及国民教育”,旨在通过持续学习对学生进行以下方面的培养:development of moral qualities(道德品质的培养)、development of a positive and optimistic attitude(培养积极乐观的态度)、self-recognition(自我认同)、recognition of identity(身份认同)、practice(鼓励实践)。

香港特区居民近期发起的hunger strike(绝食)和class boycott(罢课)等活动都呼吁withdrawal of MNE(取消德育及国民教育)。特区行政长官表示,就是否scrap the subject(取消该课程),there are still many possibilities to be discussed(仍有很大讨论空间)。

libochi : 2012-09-16#938
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

泛读的句子,精读的词汇,

一点一滴跟书生积累吧!

昆虫国际 : 2012-09-18#939
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“潜力股”英语怎么说?


最近我们办公室来了一个实习生。她在广播方面没什么实践经验,可是特别聪明好学,又很勤奋。我觉得她很有发展潜力。我和我的同事们都认为,有一个习惯用语用在她身上正合适,那就是:
Diamond in the rough.
Diamond是钻石的意思,而rough, 意思是粗糙的,未经雕琢的。连起来,diamond in the rough, 字面意思是粗糙的钻石,实际上就是我们在中文里所说的“未经雕琢的璞玉”。上面例子里谈到的那个实习生就是这样。She may not be an established broadcaster, but she shows potential. She's a DIAMOND IN THE ROUGH. 她现在还不是一名播音员,但是她很有潜力。她是一块未经雕琢的璞玉。下面的例子里,一个刚买房的人对他的房子有什么跟别人不一样的见解呢? 我们来听听看:
"My friends don't have a very high opinion of the house I bought. True, it's small and outdated. But the way I see it, its my DIAMOND IN THE ROUGH. Once I build an addition on to it, install new windows, doors and give it a fresh coat of faint, it'll be quite inviting. "
这段话是说:我朋友都觉得我刚买的房子买亏了。这房子确实不大,而且装璜也过时了。但是我觉得这幢房子很有潜力。一旦我重新装修,安上新的窗户和门,重新粉刷,这房子肯定能焕然一新。
我相信他很善于投资房地产,因为他能够意识到什么房子有翻修的价值。我的一个好朋友也是这样,她从来没有投资过房地产,不过她投资对了人。在她和她男朋友恋爱的时候,大家都不看好,可是她认为她男朋友是个潜力股。事实证明,His husband then started a great business. He was a DIAMOND IN THE TOUGH after all.
Diamond in the rough, 未经雕琢的璞玉。对于教练或者教师来说,发现这种潜力股的能力很重要。下面的这名网球教练就试图说服大家他发现了一个很有潜力的新球员,我们来听听看:
"Samantha's coach has tried to convince anyone who will listen that he's discovered the next great tennis star. But nobody believes that she's a DIAMOND IN THE ROUGH. No matter how much she trains, they think it's doubtful that she'll ever become an exceptional player."
这段话是说:萨曼塔的教练试图让其他人相信他真的发现了未来的网球明星。但是没有人相信她是一支潜力股。不管她怎么训练,大家都怀疑她是否能成为一名出色的网球选手。
一般来说,很难想像所有人都是错的。不过也有很多例子说明真理有时候确实会站在少数人那一边。说起Diamond in the rough这个短语的起源,最初人们用这个短语来指那些还没有经过雕琢的,特别是那些可能被打造成高贵珠宝的宝石。现在,我们用这个短语的引申意义,来形容那些非常有潜力的人和物品。

故乡的云 : 2012-09-23#940
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

高速公路“免费”~英语怎么说

交通运输部上月表示,重大节假日免收小型客车通行费方案从今年国庆节假日起开始实施。9月30日零时至10月7日24时,7座及以下小型客车可免费通行全国收费公路。

请看《中国日报》的报道:

All of Beijing's highways, including the airport expressways, will give free passage to small passenger cars during one of the longest-ever eight-day National Day holidays, which starts Sept 30.

自9月30日起的国庆8天长假期间,包括机场高速在内的北京所有高速公路将对小客车免收通行费。

Free passage就是“免费通过”,“免收通行费”在英语中有好几种表达方式,如be exempted from road tolls, scrap toll charge, give free passage, 以及go toll-free等。该政策面向的是passenger cars with seven seats or less(七座及以下小型客车)。

据交通部门预计,十一黄金周期间,各地高速路的traffic flow(交通流量)将明显上升。交通部门正在制定contingency plans(应急方案)以应对traffic jam(交通拥堵)等问题,高速收费口均设置special lane(专用通道)供小客车免费通行,同时还将提前摆放road signs(路牌)提示并引导司机通行。




故乡的云 : 2012-09-23#941
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

联合作战能力~英语怎么说

近期,南京、济南、成都、广州四大军区频频举行军事演习,重点演练多兵种联合作战,三军协同登陆作战。

请看相关报道:

The People's Liberation Army conducted a series of military drills over the past few weeks to fine-tune its capabilities of amphibious operations.

最近几周,中国人民解放军进行了一系列军事演习,演练两栖作战能力。

Military drill就是“军事演习”。近期举行演习的包括南京、济南、成都、广州四个Military Command Area(军区),分别进行了live-ammunition drill landing combat troops(作战部队登陆实弹演练)和amphibious landing drill(两栖登陆演练)。演练模拟了一系列场景,包括infiltrating an uninhabited island(潜入无人岛)、 fighting in various settings on the island(岛上各场景作战)、clearing land mines (清理地雷)以及occupying an enemy command site(占领敌方据点)等。这一系列军演主要是为了演练joint-operations capability(联合作战能力)。

海军landing craft(登陆舰)和combat vessels(战斗舰)、空军ground attack aircraft(强击机)、 bombers(轰炸机)和 fighter jets(战斗机),以及 ground force's aviation wing(陆军空战队)的 attack helicopters(武装直升机)等均在军演中发挥了重要作用

故乡的云 : 2012-09-23#942
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

培养阳刚之气~英语怎么说

上海八中开设的首个“上海市男子高中基地实验班”于9月1日正式开学。男生班的课程设置除了市教委规定的基础型课程外,学校还制定了4个领域针对男生班特点的课程,包括“差异理解”、“偶像生成”、“生存体验”、“数字达人”等。

请看《中国日报》的报道:

Sixty-four boys have spent their first two weeks of high school at Shanghai's first all-boys class, whose creation at the beginning of the month has been a topic of widespread attention and debate.

上海首个男生班的64名学生已经度过了他们高中生活的前两周,本月初这个班开班时曾引起广泛关注和争论。

All-boys class(男生班)的开设是上海八中的一个experimental program(实验项目),意在解决男生在中学阶段遭遇的boys crisis(男孩危机),即在academic performance(学习成绩)方面boys are outperformed and overshadowed by girls(女生总是优于男生,即“阴盛阳衰”)的状况,同时帮助男生cultivate masculinity(培养阳刚之气)。

男生班的教学方法和课程都是根据男生的psychological and physiological characteristics(心理和生理特点)设置的,避免使用rote memorization(死记硬背)等方法,帮助男生develop his special talents to the utmost(充分发挥自己的特长)。

不过有家长担心,男生班会reduce their ability to communicate with the opposite sex(削弱男生跟异性交流的能力)。



故乡的云 : 2012-09-23#943
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

存款准备金率~英语怎么说

时隔近10年,央行重启28天期逆回购。央行拉长逆回购期限,不仅增强银行体系流动性的稳定,也使得市场的降准预期进一步消退。
请看《中国日报》的报道:
The People's Bank of China bought 20 billion yuan ($3.17 billion) worth of securities from selected banks, with a promise to sell them back 28 days later and charging a rate of 3.6 percent. It's the first time the central bank has used 28-day reverse repos since December 2002.
中国人民银行从精选的银行购得价值200亿元的证券并承诺在28天后以3.6%的利率售出。这是自2002年12月以来央行首次启用28天期逆回购。
Reverse repo就是“逆回购(协议)”或“反向回购(协议)”,英语也用reverse repurchase agreement来表示,指证券持有者(securities seller)为与证券买主达成一笔证券交易,在签定的合约中规定卖主在卖出一笔证券后须在某个双方商定的时间(specific future date)以商定的价格再买回这笔证券,并以商定的利率付息。
央行此举表明近期降低required reserve ratio(存款准备金率)的可能性较低,而interbank liquidity(银行同业流动资金)则可能依旧吃紧。

故乡的云 : 2012-09-26#944
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

不良贷款

近日,普华永道发布中国十大上市银行的中报业绩分析,显示各银行“逾期贷款”快速上升,上半年十大银行逾期贷款总额接近5000 亿,较去年年末增加1128.78 亿。

请看《中国日报》的报道:

China's top 10 lenders' outstanding overdue loans, an indicator of future non-performing loans, or NPLs, reached 489 billion yuan ($77.6 billion) by the end of June, up 112.9 billion yuan from six months earlier.

6月底,中国十大银行未清的逾期贷款已达4890亿元(合776亿美元),比去年底增加了1129亿元。逾期贷款是未来不良贷款的一个指标。

Overdue loan就是“逾期贷款”,也就是到期未能偿还的贷款。短期内逾期未能偿还的贷款叫做non-performing loan(不良贷款),如果最后款项无法收回,这些贷款就会变成bad loan(坏账),从而影响银行的asset quality(资产质量)。

随着对银行资产不确定性的增加,银行的盈利能力也将随着政府试图liberalize interest rates (放松利率)和 slower fee income growth(减缓费用收入增长)的举措而受到限制。

故乡的云 : 2012-09-26#945
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

在华日企“恢复营业”~英语怎么说

9月18日暂停营业的7-11便利店、优衣库等有日资背景的零售企业已于9月19日恢复营业。

请看相关报道:

Japanese automobile joint ventures in China, including Dongfeng Honda and Dongfeng Nissan, kept their production facilities closed on Wednesday, but many other Japanese businesses resumed operations.

东风本田、东风尼桑等日本在华合资汽车企业本周三依然处于停工状态,不过很多其他日资企业已经恢复营业。

Resume operation就是“恢复营业”,resume在这里指return to a previous condition(回到之前的状态),如:The company expects to resume production by the end of this month.(公司希望在这月底恢复生产。)对求职者来说,resume就是他们的“简历”,能征服所有招聘方的简历就可以被称作killer resume。

近期,不少在华日企纷纷shut/halt operations(停业),suspend production(停产),正常营业的店面也是operate on shortened hours(缩短营业时间)。

cindyycm : 2012-09-28#946
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“草根领袖”英语怎么说?


经过前几年的普及,大家都知道草根的英文是grassroot。那么,草根们的领袖用英语怎么说呢?
Grasstop is the leadership in a community or organization. This term is a play on grassroots, the ordinary people of a community or organization.
Grasstop指某个社区或组织的领袖,即“草根领袖”。Grasstop这个词是在grassroots(草根)一词基础上演化而来,草根指社区或组织里的那些普通人。
Since at least 1912 the word "grassroots" has been used mostly in a political context, where it refers to the rank-and-file of the electorate, a political party, or some other political organization. If the grassroots form the base of the political pyramid, the grasstops form the apex, the small group that consists of the elite and powerful members of the body politic.
至少从1912年起,草根一词就大量用于政治语境,用来指代普通选民、某个政党或者某个政治组织。如果说草根(grassroots)构成政治金字塔的底座的话,那么草根领袖(grasstop)则是构成塔尖的一份子,这一小部分人包括了政治圈里的精英和有权势的成员。




故乡的云 : 2012-10-02#947
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

月饼税~~英语怎么说

中秋临近,单位发放给你一盒月饼,你一定想不到,你还要为它上税。最近的“月饼税”一事引起了广泛争议,网友们讽刺道,继前几天的婚前房产加名征税之后,中国又一史上最憋屈的税种出台了。

请看《中国日报》的报道:

"Mooncake tax" became a buzz phrase on the Internet after the Beijing newspaper the Mirror Evening News reported on the ramifications of the tax changes on Friday.

自从上周五北京《法制晚报》报道这项税收政策新变化后,“月饼税”立即成了网上热议的一个词。

所谓的mooncake tax(月饼税)其实不是新鲜事,早在2009年9月,南京地税部门就表示,单位发放月饼等in-kind benefits(实物福利)都应计入工资薪金所得,扣缴individual income tax(个人所得税)。

这次月饼税饱受争议,主要有两点,第一,涉嫌double taxation(重复征税),当单位购买月饼时,已经被扣除了consumption tax(消费税),发放给员工后就不该再征税。第二,很多人认为月饼税缺乏人情味,在union of family(家庭团圆)之际,收到作为福利的月饼却被征税,这让很多人无法接受,且加重了公众的tax burden(税负)。




故乡的云 : 2012-10-02#948
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

尾号限行~~英语怎么说

北京市交通委称9月为全年“最堵月”,而9月最后一周因为国庆和中秋双节的来临而成为“最堵周”。

请看《中国日报》的报道:

According to the Traffic Performance Index, which measures congestion on a scale of zero (smooth) to 10 (snarled), Beijing hit 8.5 during the evening rush hour on Wednesday and 9.1 on roads within Third Ring Road at 7 pm.

交通指数用0到10的数字来衡量交通拥堵程度,10为最严重。周三晚高峰时段,北京交通指数为8.5,而晚7点三环路的指数高达9.1。

Traffic Performance Index就是“交通指数”,是通过北京街头的4万余辆出租车实时回传的地理位置信息和车速,最终测算出来的。英语中描述“交通拥堵”的词有traffic jam、traffic congestion以及heavy traffic等,拥堵情况多出现在morning/evening rush hour(早、晚高峰时段)以及节假日之前的inbound and outbound travel season(进出城旅游季)期间。

为了缓解道路交通压力,北京市呼吁市民尽量选择public transport(公共交通)出行,对私家车先后实行了license-plate lottery(车牌摇号)和traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers(尾号限行)政策,另外,还考虑对车辆收取congestion fee(拥堵费)。

故乡的云 : 2012-10-02#949
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

劳伦斯魔咒~~英语怎么说

刚刚发布的《2012摩天城市报告》显示,目前,中国在建摩天大楼还有332座,另有516座已经完成土地拍卖、设计招标或已奠基。未来十年内,中国将以1318座超过152米的摩天大楼总数傲视全球。

请看相关报道:

The skyscraper fervor spreading across the country is linked with a controversial theory by economic researcher Andrew Lawrence, according to netizens, which show that the world's tallest buildings often rise in the wake of economic downturns.

有网友表示,席卷全国的摩天大楼热或与经济研究专家安德鲁劳伦斯一个相当有争议的理论有关。该理论指出,世界最高楼的建成往往紧随经济衰退出现。

Skyscraper fervor就是“摩天大楼热”,与其相关的这个经济理论被称为Lawrence spell(劳伦斯魔咒),该理论指出,摩天大楼是omen of economic recession(经济衰退的预兆),大楼建成之时,就是经济衰退之时。

不断建成的摩天大楼引发了人们对于我国economic prospects(经济前景)和urban planning(城市规划)的关注。不少人表示,摩天大楼只是当地政府的image project(形象工程),整个市场的risk management(风险管理)和self-protection system(自我保护机制)均不到位。




故乡的云 : 2012-10-02#950
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

首艘“航母”入列

9月25日上午,中国首艘航空母舰“辽宁舰”正式交接入列。自去年七月份中国国防部宣布正在改造一艘废旧航母以来,已有一年多时间,这期间中国航母平台共进行了多次海试,按照既定计划开展了各项科研试验,达成了既定目标。

请看相关报道:

China's first aircraft carrier was delivered and commissioned to the People's Liberation Army (PLA) Navy Tuesday, according to report by National Defense Ministry's official website.

据国防部官网报道,中国首艘航空母舰于周二正式交接进入中国人民解放军海军服役。

Aircraft carrier就是“航空母舰”,是一种可以实现飞机起降的warship(军舰),其角色相当于一个seagoing airbase(海上空军基地)。有了航母,naval force(海军)就可以在不依赖当地军事基地的情况下在世界范围内project air power(部署空中力量)。航空母舰分为fixed wing aircraft(固定翼航空母舰)和 rotary-wing aircraft(直升机航空母舰),以搭载不同起飞方式的飞机。

Commission在这里指“使服役”,多用be commissioned to来表示,如:The aircraft carrier was commissioned to the People's Liberation Army (PLA) Navy. (航母进入中国人民解放军海军服役。)另外,这个词也可以表示“委托、委任”之意,如:The President commissioned the Prime Minister to pay a visit to the teacher’s house.(总统委托总理去那位老师家里看望他。)
噢,。

故乡的云 : 2012-10-08#951
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

仿冒产品~~英语怎么说

国家工商行政管理总局28日召开电视电话会议,明确了打击侵权假冒专项行动下一阶段工作重点,强调严厉查处侵犯涉外商标和驰名商标权益的违法行为。对于那些追求名牌但是资金不多的消费者来说,这则新闻无疑是一个打击。

请看相关报道:

Campaign busts brand copycats in 6,000 cases - the State Administration for Industry and Commerce tracked down about 6,000 trademark violation and counterfeit cases worth 798 million yuan ($120 million) in its latest campaign, a senior administration official said on Tuesday.

专项行动查处6000宗仿冒产品案件周二,国家工商行政管理总局的一位高级官员说,该局在最近的行动中查处了约6000宗价值7.98亿人民币(合1.2亿美元)的商标侵权及假冒伪劣案件。

以上报道中的brand copycats就是“仿冒产品”,是指未经品牌商标所有人的许可,伪造或模仿品牌商标,利用品牌知名度销售的产品。这种产品也叫counterfeit(赝品,冒牌货)。生产这种产品的行为实际上是一种trademark infringement(商标侵权行为)。现在一些仿冒品在外观、材质上几乎和quality goods(正品)一样,称为A-grade replica(A货)。A货因为其相对低廉的价格而深受白领和学生群体的喜欢。

对于那些喜欢真名牌,但是觉得价格太贵的消费者来说,grey product(水货)是个不错的选择。这种商品也叫parallel import,指的是未经产品知识产权所有人允许而从别国进口的非仿冒品(真品)。但是水货的不足在于没有国内厂商保修许可。

故乡的云 : 2012-10-08#952
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

客户服务~~英语怎么说

据中国消费者协会公布的数字显示,2009年消费者投诉问题最多的是质量,占58.9%;其次是营销合同问题,占8.8%;价格问题居第3,占5.6%。此外,分析显示,销售服务投诉明显增多。另外,据报道,家电下乡售后服务难以满足农民需求,成为消费者投诉热点。

请看《中国日报》的报道:

The 230 million rural households make up a huge consumer group in China and it is of high potential. The current national regulations on after-sale services were made a few years ago. Many consumers have suggested corresponding revisions and improvements.

2.3亿农户是中国一个巨大的消费群体,有很大潜力。现行的关于售后服务的国家法规是几年前制定的。许多消费者都建议进行相应的修订和改进。

在上面的报道中,after-sale service就是“售后服务”,是指生产企业、经销商把产品(或服务)销售给消费者之后,为消费者提供的一系列服务,包括产品介绍、送货、安装、调试、维修、技术培训、上门服务等。也可以用follow-up service来表示“售后服务”,不过,follow-up service指代范围更广,它还可以表示“后续服务”。

为了增强产品的竞争力,现在的厂家不但会改良售后服务,而且有的厂家还推出one-stop service(一站式服务),也就是集产品销售、技术服务、售后服务等为一体的服务。售后服务是customer service(客户服务)的一个环节,做好客服有利于提高customer satisfaction(客户满意度)。

故乡的云 : 2012-10-12#953
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

男孩危机~~英语怎么说

上海八中开设的首个“上海市男子高中基地实验班”于9月1日正式开学。男生班的课程设置除了市教委规定的基础型课程外,学校还制定了4个领域针对男生班特点的课程,包括“差异理解”、“偶像生成”、“生存体验”、“数字达人”等。

请看《中国日报》的报道:

Sixty-four boys have spent their first two weeks of high school at Shanghai's first all-boys class, whose creation at the beginning of the month has been a topic of widespread attention and debate.

上海首个男生班的64名学生已经度过了他们高中生活的前两周,本月初这个班开班时曾引起广泛关注和争论。

All-boys class(男生班)的开设是上海八中的一个experimental program(实验项目),意在解决男生在中学阶段遭遇的boys crisis(男孩危机),即在academic performance(学习成绩)方面boys are outperformed and overshadowed by girls(女生总是优于男生,即“阴盛阳衰”)的状况,同时帮助男生cultivate masculinity(培养阳刚之气)。

男生班的教学方法和课程都是根据男生的psychological and physiological characteristics(心理和生理特点)设置的,避免使用rote memorization(死记硬背)等方法,帮助男生develop his special talents to the utmost(充分发挥自己的特长)。

不过有家长担心,男生班会reduce their ability to communicate with the opposite sex(削弱男生跟异性交流的能力)。,哈哈哈!




故乡的云 : 2012-10-12#954
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

司法改革”白皮书 ~~英语怎么说

10月9日上午,国务院新闻办公室发表《中国的司法改革》白皮书。这是中国政府首次就司法改革问题发布白皮书。

请看相关报道:

Apart from reviewing China's judicial system and reform process, the white paper focuses on maintaining social fairness, justice and human rights protection.

除了回顾中国的司法体系和改革进程之外,白皮书主要强调维护社会公平正义和保护人权。

White paper就是“白皮书”,是政府、议会等公开发表的有关政治、经济、外交等重大问题的文件。“司法改革白皮书”就是white paper on judicial reform。

司法改革白皮书包括维护社会公平正义(maintaining social fairness, justice)、优化司法职权配置(optimizing the structure of the judicial organs and allocation of their functions and power)、加强人权保障(improving the protection of human rights)、提高司法能力(strengthening judicial organs' capability in maintaining social justice)等内容。

故乡的云 : 2012-10-12#955
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

消除安全隐患~~英语怎么说

不觉得有点假么?

近年来,包括北京在内的城市频繁发生地面塌陷、玻璃幕墙掉落等事件,造成人员伤亡。城市规划建设中存在的安全隐患再次引起关注。

请看《中国日报》的报道:

As Chinese cities have started to resemble their glitzy Western counterparts, with modern designs and skyscrapers wrapped in glass, aesthetic beauty has brought with it this hidden danger.

随着中国城市纷纷开始向闪耀的西方都市看齐,现代设计和玻璃围裹的摩天大楼随之而来,这些富有美学意味的美景也带来了安全隐患。

Hidden danger就是“隐藏的危险”,即“安全隐患”。近几年,发生在不少城市的road cave-in(路面塌陷)、falling glass curtain walls(玻璃幕墙跌落)、falling advertising billboards(广告牌跌落)、flooding caused by antiquated and underdeveloped drainage systems(老旧落后排水系统导致的积水洪灾)等事件都属于城市安全隐患。

专业人士指出,虽然很多城市都建立了early warning system(预警系统)和emergency response systems(应急系统),但真正应该关注的是如何eliminate the hidden danger(消除安全隐患)。

故乡的云 : 2012-10-12#956
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

房产税~~英语怎么说

9月以来,北京的土地交易出现了近两年来少有的火爆局面。截至9月27日,9月共计成交5宗住宅用地,由于当前土地交易市场竞价激烈,推出土地成交率为100%。

请看相关报道:

Increased land deals have also been reported in other major cities in August and September, including Hangzhou, Nanjing and Wenzhou, leading to speculation that the government may tighten control measures.

8月和9月期间,杭州、南京及温州等大城市土地交易也呈现增长态势,由此引发政府可能会加紧调控措施的猜测。

Land deal就是“土地交易”,完成此类交易的平台就是land market(土地市场)。过去几年,real estate developer(房地产开发商)的land reserve(囤地)行为,不仅抬高了地价房价、出现了高价land king(地王),还浪费了land resource(土地资源)。

为了遏制不断高涨的房价,政府先后推出了restrictive policy on home purchase(购房限制政策)、higher down payment requirement(提高首付)以及在部分地区试行property tax(房产税)等政策。不过,房价并未如期下降。




故乡的云 : 2012-10-12#957
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

仿冒产品~~英语怎么说

国家工商行政管理总局28日召开电视电话会议,明确了打击侵权假冒专项行动下一阶段工作重点,强调严厉查处侵犯涉外商标和驰名商标权益的违法行为。对于那些追求名牌但是资金不多的消费者来说,这则新闻无疑是一个打击。

请看相关报道:

Campaign busts brand copycats in 6,000 cases - the State Administration for Industry and Commerce tracked down about 6,000 trademark violation and counterfeit cases worth 798 million yuan ($120 million) in its latest campaign, a senior administration official said on Tuesday.

专项行动查处6000宗仿冒产品案件周二,国家工商行政管理总局的一位高级官员说,该局在最近的行动中查处了约6000宗价值7.98亿人民币(合1.2亿美元)的商标侵权及假冒伪劣案件。

以上报道中的brand copycats就是“仿冒产品”,是指未经品牌商标所有人的许可,伪造或模仿品牌商标,利用品牌知名度销售的产品。这种产品也叫counterfeit(赝品,冒牌货)。生产这种产品的行为实际上是一种trademark infringement(商标侵权行为)。现在一些仿冒品在外观、材质上几乎和quality goods(正品)一样,称为A-grade replica(A货)。A货因为其相对低廉的价格而深受白领和学生群体的喜欢。

对于那些喜欢真名牌,但是觉得价格太贵的消费者来说,grey product(水货)是个不错的选择。这种商品也叫parallel import,指的是未经产品知识产权所有人允许而从别国进口的非仿冒品(真品)。但是水货的不足在于没有国内厂商保修许可。




故乡的云 : 2012-10-15#958
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

拆迁费~~英语怎么说

为多得拆迁费,各地上演着一出出闹剧,有人为了多得拆迁费假离婚,还有人为了同样的目的与87岁老妇假结婚。最近北京八号线地铁二期北延工程的开工,又引发了人们对地铁沿线拆迁费的猜测。

请看《中国日报》的报道:

Shopkeepers said the final compensation should be about 30,000 to 50,000 yuan, based on current relocation compensation in Beijing.

店主称,基于现行的北京市拆迁费标准,最终的拆迁补偿应该可以达到每平米3万至5万元人民币。

文中的relocation compensation就是指“拆迁费”,也称为“拆迁补偿”,是指拆建单位依照规定标准向被拆迁房屋的所有权人或使用人支付的各种补偿金。此次subway expansion(地铁扩建)将穿越central north-south axis of Beijing(北京市中轴线),所涉及的planned demolition zone(计划内拆迁地)的居民就十分关注compensation scheme(补偿机制)的制定。

Compensation在这里指“补偿、赔偿”。在缴纳各项保险后,失业者会领到unemployment compensation/benefit(失业补偿金),遇到工伤后会获得workmen's /workers’compensation(工伤赔偿);在国际贸易领域,两国还会进行compensation trade(补偿贸易)。此外,compensation还可以指“薪酬”,variable compensation(可变报酬)就是指与绩效直接相关的薪酬形式。
好的,你,

生命的狂想 : 2012-10-17#959
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“超音速”怎么说?

背景】
北京时间15日晚23点,奥地利跳伞运动员Felix Baumgartner乘坐氦气球达到24英里(约38000米)的高度跳下,经过4分22秒的自由落体,成功到达地面,期间最高时速1.24倍音速,成为第一个“超音速人”。
【新闻】

我们来看一段相关的英文报道
Austrian Felix Baumgartner has become the first skydiver to go faster than the speed of sound , reaching a maximum velocity of 833.9mph (1,342km/h).
In jumping out of a balloon 128,100ft (24 miles; 39km) above New Mexico, the 43-year-old also smashed the record for the highest ever freefall.
奥地利跳伞运动员Felix Baumgartner成为了第一个“超音速人”,其跳伞时的最大时速达到了每小时833.9英里(约每小时1,342公里)。43岁的Felix Baumgartner从新墨西哥州上空128,000英尺(约39,000米)处跳下,这也创下了自由落体的新纪录。
【讲解】
“ speed of sound ”在文中的意思是音速,其他的表达有 velocity of sound,sonic speed 。“mph”的完整表达是miles per hour,即每小时英里数,其他的单位缩写还有ft=foot、kg=kilogram、gph=gallons per hour等。

生命的狂想 : 2012-10-17#960
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“钻石行星”怎么说?


【背景】
耶鲁大学科学家近日宣布,他们在临近星系发现了1颗行星55 Cancri e(巨蟹座55e)行星表面散布着钻石,被称为“钻石行星”。它的大小是地球2倍,质量为地球的8倍,该行星有一个由石墨和钻石构成的地幔。

55 Cancri e表面温度很高,达到3900华氏摄氏度(约合为2149摄氏度),天文学家表示这种情况不适宜人类居住。虽然该行星上钻石丰富,但是你若想去上面淘钻,目前还很难实现,因为它距离地球的路途实在太漫长,大约40光年。
【新闻】
我们来看相关英文报道:
Scientists on Thursday reported the existence of a " diamond planet " twice the size of Earth, and eight times its mass, zooming around a nearby star.
In fact, this is not the first diamond planet ever discovered, but it is the first found orbiting a sun-like star.
The discovery means that distant rocky planets can no longer be assumed to have chemical constituents, interiors, atmospheres, or biological conditions similar to those of Earth, said lead researcher Nikku Madhusudhan, a Yale postdoctoral researcher in physics and astronomy.
科学家周四宣布,他们发现一颗“ 钻石行星 ”围绕着周围一颗恒星运动,它的大小是地球的两倍,质量为地球的8倍。事实上,这不是第一次被发现的钻石行星,但却是首次被发现的绕类太阳恒星运动的钻石行星。耶鲁大学物理与天文博士后研究员、首席研究员Nikku Madhusudhan称,这一发现意味着遥远的岩石行星不再需要假设与地球拥有类似的化学组成、内部、大气或生物条件。
【讲解】
文中的 diamond planet 即指钻石行星,planet指行星 ,文中的star在这里指恒星,star还有星球、明星等意思。astronomy是“天文学”的意思,“天文学家”则可以说成astronomer。太阳系(solar system)的八大行星分别是Mercury水星; Venus金星; Earth 地球; Mars火星; Jupiter木星; Saturn土星; Uranus天王星; Neptune海王星。我们再一起来看看其他相关词汇:Milky Way galaxy 银河系,celestial body 天体,satellite 卫星, the universe 宇宙,ET 外星人。

生命的狂想 : 2012-10-17#961
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“诺贝尔文学奖”怎么说?


【背景】
10月11日,瑞典文学院诺贝尔奖评审委员会宣布,中国作家莫言获诺贝尔文学奖。评委会的理由是“莫言的幻觉现实主义作品融合了民间故事、历史和当代性”,莫言成为首个获奖的中国籍作家。
【新闻】
我们来看一段英文报道
Chinese author Mo Yan has been awarded the 2012 Nobel Prize for literature .
A prolific author, Mo has published dozens of short stories, with his first work published in 1981.
The Swedish Academy praised his work which "with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary".
The 57-year-old is the first Chinese resident to win the prize. Chinese-born Gao Xingjian was honoured in 2000, but is a French citizen.
中国作家莫言获2012年 诺贝尔文学奖 。
莫言发表了多部小说,第一部作品发表于1981年。
瑞典文学院称赞他的作品为“幻觉现实主义融合了民间故事、历史和当代性”。
57岁的莫言是首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。华裔作家高行健也曾在2000年获此殊荣,不过他是法国公民。


【讲解】
“ 诺贝尔文学奖 ”在文中的表达是 Nobel Prize for literature ,也可以说成Nobel Prize in literature或Nobel Literature Prize。莫言是笔名,原名为管谟业,其作品深受hallucinatory realism(幻觉现实主义)影响,其代表作及作品英译名如下:
《红高粱》 Red Sorghum
《檀香刑》 Sandalwood Death
《丰乳肥臀》 Big Breasts and Wide Hips
《酒国》 The Republic of Wine
《生死疲劳》 Life And Death Are Wearing Me Out
《蛙》Frog

生命的狂想 : 2012-10-17#962
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“连环相撞”怎么说?


【背景】
10月8日晨7时许,大广高速和兰南高速交叉口附近因大雾引发多起车祸,10余辆车连环相撞,造成6死35伤。
雾天出行应格外小心!
【新闻】
我们来看一段英文报道:
Six people were killed and 35 others injured on Monday in a series of pileups that were caused by heavy fog in Central China's Henan province, authorities said Tuesday.
The accidents occurred between 7 and 8 am Monday on an expressway that links Northeast and South China, the Henan Public Security Department said.
当局周二称,中国中部河南省周一的大雾引发一系列车辆连环相撞,导致6死35伤。据河南公安部门消息称,事故发生在周一早上七八点间东北至华南段的高速公路上。

【讲解】
文中的 pileup 意为“ 连环相撞 ”。 pileup做名词用,其动词形式pile up意思是“堆积、积累” 。常见的与traffic accident(交通事故)相关英语词汇有:bullet train(动车),crash(撞击、失事),collision(相撞),high-speed train(高铁),overload(超载),traffic jam/congestion/gridlock(交通拥堵),rear-end(追尾),DUI/DWI(酒后驾车)等。

生命的狂想 : 2012-10-17#963
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“节后综合症”怎么说?


【背景】
所谓 节后综合征 ,就是人们在大假之后的各种生理表现。比如,在节后的两三天里感觉厌倦,提不起精神,上班的工作效率低,甚至有不明原因的恶心、眩晕、肠道反应、神经性厌食、焦虑、神经衰弱等。
【新闻】
我们来看一段相关的英文报道
With the gloomy prospect of returning to work, many people could suffer post-holiday syndrome 。
The syndrome refers to a general feeling of depression before returning to work, which is caused by irregular lifestyles during the vacation.
Symptoms include fatigue, lack of appetite and concentration, irritability and a feeling of helplessness.
一想到又要回到单调的上班生活,许多人都会患上 节后综合症 。节后综合症指的是在即将回去上班之前人们普遍感到的抑郁心情,通常是由度假期间不规律的生活方式导致的,症状包括感到疲惫、没有胃口、无法集中精力、易怒和无助感等。

【解读】
“ post-holiday syndrome ”在文中的意思是节后综合症,“post-”是前缀,表示“后、在…之后”的意思。比如,post-war战后的、post-audit事后审计。“ irregular lifestyle ”解释为不规律的生活方式,它是导致节后综合症的主要原因。

生命的狂想 : 2012-10-17#964
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

纪念"孔子"诞辰


【背景】
儒家经典是我国传统文学的主要组成部分,儒学是国学的主要内容,而儒家的创始人是孔子,斯人已逝,缅怀常在。
【新闻】 中国山东曲阜是孔子的故乡,9月28日是孔子诞辰。
我们来看看Chinadaily的报道:
A memorial ceremony for Confucius is held at the Temple of Confucius in Qufu city, East China's Shandong province, on Sept 28, 2012. The ritual celebrates the 2,563rd birthday of the ancient Chinese philosopher. Some experts have suggested changing Teachers' Day to Sept 28, from the current Sept 10.
中国东部的山东省曲阜市内,人们在孔庙前举行庆祝仪式,几年这位中国古代哲学家的256岁诞辰。有专家建议将教师节的日期从当前的9月10日改为9月28日,以纪念这位伟人。
【解读】
1.文中的 Confucius [kn'fju:js] 就是被人们纪念的孔子,儒家学说相应地也有是孔子学说 Confucianism,而跟孔子儒家学说相关的内容就是:
Confucian
n. 儒家,儒家学者;孔子的门徒
adj. 孔子的,儒家的;儒家学说的
2.ritual
n. 仪式;惯例;礼制
adj. 仪式的;例行的;礼节性的
如:
Interaction Ritual 互动仪式
Business ritual 商务仪式
例句:
This is the most ancient, and holiest of the Shinto rituals.
这是最古老、最神圣的神道教仪式。

生命的狂想 : 2012-10-17#965
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

民族大家园


【背景】
绝大多数民族聚会都是在北京,现在,地点换成了西藏,而不变的还是民族团结的心。
【新闻】 我们来看看Chinadaily的报道:
Some 56 representatives of China's 56 ethnic groups wearing their individual characteristic costumes jump on the square in front of Potala Palace in Lhasa, Southwest China's Tibet autonomous region on Sept 27, 2012. The 56 representatives met together and shared the joy, symbolizing the unity among different groups.
2012年9月27日,中国56个民族的代表们穿上他们充满民族特色的服装,在拉萨布达拉宫前的广场上载歌载舞。拉萨为于中国西南部的西藏自治区。56个民族代表们的欢聚,象征着中国不同民族间的和睦团结。
【解读】
1.文中的ethnic groups 是指中国的各个民族。ethnic adj.种族的,民族的
少数民族:minority groups,也可以说成 ethnic minority
2.autonomous region 自治区
autonomous adj. 自治的;自主的;自发的
是指在少数民族为主的地方,允许其在法律范围内行使自治权,管理的民族内部的事务。



故乡的云 : 2012-10-18#966
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

学龄前儿童~~英语怎么说

为遏制超前教育,近日教育部正式印发了《3-6岁儿童学习与发展指南》,以提高广大幼儿园教师的专业素质和家长的科学育儿能力,防止和克服学前教育“小学化”倾向。

请看《中国日报》的报道:

The Ministry of Education released guidelines on early childhood education on Monday, in an effort to curb the growing practice of young children being educated in a way that pushes them beyond what children at their age should learn.

教育部于周一发布了有关儿童早期教育的指南,以遏制日益盛行的超前教育行为。

Early childhood education就是“儿童早期教育”,这里主要指针对preschool children(学龄前儿童)的教育。指南在health(健康)、language(语言)、social ability(社会)、science(科学)以及arts(艺术)等方面列出了detailed development criteria(详细的发展标准)。

很多家长都认为“不能让孩子输在起跑线上(you cannot let your child lag behind at the starting point)”,很多幼儿园儿童都长期奔波于piano class(钢琴班)、painting class(绘画班)、dancing class(舞蹈班)等各类训练班中,同时还要在幼儿园提前开始学习primary school courses(小学课程)。

该指南的推出让家长和老师对children’s development(儿童发展)有个更科学更理性的认识。

故乡的云 : 2012-10-18#967
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

拖欠工资~~英语怎么说

一项有9224位网友参与的网络调查显示,中秋十一长假期间,加班没领到加班费的人占73%。这从一个侧面反映出许多人不得不在法定节假日加班却在白干的现实。

请看相关报道:

Many employees who worked over the Mid-Autumn Festival and National Day holiday failed to receive their overtime pay, an online survey has found.

一项网络调查显示,中秋十一长假期间加班的很多员工都没有拿到加班费。

Overtime pay就是“加班费”,overtime在职场多指“加班”,常简写为OT;在体育比赛中,overtime指“加时赛”,如:Denver had won the championship by defeating the Cleveland Browns 23-20 in overtime. (丹佛队在加时赛中以23比20击败克利夫兰布朗队夺得冠军。)

劳动法规定,State-mandated annual leave(国家法定假日)期间加班的员工应得到regular pay(平日工资)三倍的报酬。如果员工没有得到应得的加班工资,或者老板有wage delay(拖欠工资)等行为,可以向labor authority(劳动管理部门)进行投诉。

故乡的云 : 2012-10-18#968
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

反日游行~~英语怎么说

“915”西安反日游行中被砸穿颅骨的日系车主李建利委托律师,向西安市莲湖区法院提交行政起诉状,起诉西安市公安局“不作为”。

请看相关报道:

A driver badly injured during an anti-Japan protest in Xi'an filed a lawsuit against the city's police force on Thursday, accusing it of dereliction of duty.

在西安反日游行中受重伤的驾驶员于周四提起诉讼,起诉西安市公安局“不作为”。

Dereliction of duty就是“履职不利”,即“失职、不作为”的意思。“履行职责”可用perform/carry out duties来表示。Duty多强调要履行的“责任和义务”,而power则多指“职权”,强调的是“权力”,“滥用职权”可以用abuse of power来表示。

李建利的律师指出,anti-Japan protest(反日游行)造成的损失和警方的staffing level(人员配置)情况显示,警方对当时的情势没有attach enough attention(予以足够重视),也没有contingency plans(应急方案)。

故乡的云 : 2012-10-23#969
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

版税~~英语怎么说

业内人士预测莫言获诺奖将在今年引发“双亿效应”,其作品在国内带来过亿码洋销售额,其全球版税突破亿元。中国作家富豪排行榜创始人吴怀尧也预测莫言将成中国作家新首富。

请看相关报道:

Wu Huaiyao, a literature researcher who has been tracking royalty income of Chinese writers since 2006, predicts Mo can expect in excess of 100 million yuan ($16 million) globally, placing the Nobel laureate's name firmly at the top of his list.

自2006年起追踪国内作家版税收入的文学研究员吴怀尧预测,莫言全球版税收入有望超过1亿元,位列中国作家富豪榜榜首。

Royalty income就是“版税收入”,指owner of a copyright(版权所有人)在其作品被其他人使用获利时得到的一定份额的货币报酬,常见的有book publishing royalties(图书出版版税)、music royalties(音乐版税)等。作家投稿获得的“稿费”则是author's remuneration。

“诺贝尔奖获得者”除了winner of Nobel Prize以外,媒体还常用Nobel laureate来表示。Laureate一词指“戴桂冠的人”,在这里自然就指“获得荣誉的人”了。

故乡的云 : 2012-10-23#970
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

碳排放~~英语怎么说


我国将从本月起禁止进口和销售100瓦及以上普通照明白炽灯。这是为确保实现“十二五”节能减排目标任务、积极应对全球气候变化的又一个积极举措。

请看相关报道:

China will save 48 billion kilowatt-hours of power annually, equivalent to a reduction of 48 million tons of carbon dioxide, if all 1.4 billion of the country's incandescent bulbs currently in use are replaced with energy-saving lamps.

如果把国内尚在使用的14亿个白炽灯泡全部换成节能灯,我国每年将能节省480亿千瓦时的电量,相当于减少4800万吨二氧化碳排放。

Incandescent bulbs就是“白炽灯泡”,因生产成本低,曾被广泛应用于household lighting(家庭照明)和commercial lighting(商业照明)。不过,由于其low energy efficiency(低能效),近几年正逐步被energy-saving lamps(节能灯)替代。

我国“十二五”的energy-saving and emission-reduction goals(节能减排目标)包括:energy consumption per unit of gross domestic product(单位国内生产总值能源消耗)减少16%,carbon emissions(碳排放)减少17%等指标。




故乡的云 : 2012-10-24#971
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

高端产品~~英语怎么说

Rising wages and shrinking export demand are forcing manufacturers to relocate to neighboring Southeast Asian nations and many that remain are seriously considering moving in a trend that is called the great industry transfer.

工资上涨和出口需求缩减迫使制造业厂商迁移到邻近的东南亚国家,那些尚未迁移的也在认真考虑这个问题。这一迁移行为被称为“工业大迁移”。

Great industry transfer就是所谓的“工业大迁移”,指在成本日渐上升、出口需求下降的情况下,国内不少traditional labor-intensive manufacturers(传统的劳动密集型制造产业)开始迁移到人力成本更低的东南亚国家。Transfer和relocate在这里都是“转移、迁移”的意思,用法也相似,均为transfer/relocate somebody/something to…的搭配。不同的是transfer还可以做名词,指银行“转账”或者职位“调任”,如:The bank reserves the right to reverse any transfers or payments. (银行保留撤销任何转账或支付操作的权利。)

业内人士表示,此类迁移总体上与国家upgrade China's industrial power(升级中国产业力量)和change its model of economic growth(转变经济增长模式)的方针一致。“十二五”规划也要求出口厂商多生产high-end goods(高端产品)。


故乡的云 : 2012-10-26#972
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

高原反应~英语怎么说

近日,上海驴友金玲因高原反应命丧新藏线的消息在微博上引起热议。网友还自发凑钱帮其父母买机票飞往拉萨,赶在女儿火化前“见”她一面。

请看《中国日报》的报道:

The parents of Jin Ling, a Shanghai hiker who died of altitude sickness in Lhasa on Friday, have flown to Tibet to bid a final farewell to their daughter.

上海驴友金玲的父母已飞往拉萨与女儿的遗体告别,金玲上周五因高原反应在拉萨病逝。

Altitude sickness就是“高原反应”,是一种acute high altitude disease(急性高原病),是人到达一定海拔高度后,身体为适应因海拔高度而造成的气压差、含氧量少、空气干燥等的变化,而产生的头疼(headache)、头晕(dizziness)、耳鸣(drumming in the ears)、全身乏力(malaise)等自然生理反应。

这一事件也引发了网友们对于travel safety(旅游安全)的热议。有人认为,旅游过程中要尊重大自然,不能pushing the limit(挑战极限)逞英雄。医生也表示,去高海拔地区旅游之前应进行全面的medical examination(医学检查)。




故乡的云 : 2012-10-26#973
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

选举地图 ~~英语怎么说

根据美国的总统选举制度,候选人在一个州的选举中获得多数投票,他就拥有这个州的全部总统“选举人”票,因此,地理区域就成了美国政治学家观察选举的直接指标。政治学家用红色代表共和党、蓝色代表民主党,然后根据选举结果,在地图上以红蓝两色标注候选人赢得的州和选区,这就是electoral map ,“选举地图”。看地图上的红蓝势力此消彼长,是观察美国政治的一个直接的指标。

Electoral在这里做形容词,表示of or relating to elections(与选举有关的),如:They are pushing for electoral reform.(他们迫切要求改革选举制度)。

Have you got your name on the electoral register?(你在选民名册上登记了吗?)

此外,它还可以用于很多表示选举的词组,如:electoral college (选举团),electoral constituency(选区),electoral bribery (选举贿赂行为)。

香远益清 : 2012-10-27#974
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

:wdb10:

故乡的云 : 2012-10-29#975
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

国考~英语怎么说

2013年度中国中央机关及其直属机构考试录用公务员报名24日结束。截至10月24日18时,共有138.3万人通过资格审查。

请看相关报道:

More people have successfully applied to take the national civil servant examination in 2013 than did the year before.

成功完成2013年国家公务员考试报名的人数多于去年。

National civil servant examination为“国家公务员考试”,被大家简称为“国考”,是很多毕业生就业时的top choice(首选)。

近些年来,State-level government agencies and their affiliated public institutions(中央机关及其直属机构)的每一次公开招录都能引来数万人报名竞争,背后的原因除了weak economic outlook(经济前景不佳),工作不好找之外;主要还是因为公务员被视作“旱涝保收”的iron rice bowl(铁饭碗),stable income(收入稳定)、能享受相对好的social welfare(社会福利),退休后的待遇也明显好于企业职工。


故乡的云 : 2012-11-01#976
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

飓风“桑迪”热词 ~英语怎么说

飓风“桑迪”于美国东部时间29日晚8时许(北京时间30日上午8时许)在美国新泽西州海岸登陆。目前“桑迪”仍在纽约等地肆虐。

请看相关报道:

Hurricane Sandy, one of the biggest storms ever to hit the United States, lashed the densely populated East Coast on Monday, shutting down transportation, forcing evacuations in flood-prone areas and interrupting the presidential campaign.

飓风“桑迪”于周一席卷了人口密集的东海岸,致使交通停运、有洪灾风险的地区被迫清空,同时也使总统竞选活动受到影响。“桑迪”是美国历史上最大的风暴之一。

Hurricane Sandy(飓风“桑迪”)带来的fierce winds(强风)、heavy rainfall(强降雨)和flooding(洪水)导致不少地区出现long power outages(长时间停电)情况,美国联邦政府、学校以及股市均因飓风关闭。

纽约、华盛顿、费城等population center(人口中心)均为“桑迪”的target area(袭击目标)。有风险预测公司称,此次飓风造成的economic loss(经济损失)可能高达200亿美元。

台风(typhoon)和飓风(hurricane)是热带气旋(tropical cyclone)中强度最强的一级,因所在海域不同而名称各异,发生在印度洋和大西洋上的称为飓风.发生在西北太平洋上的叫台风。



故乡的云 : 2012-11-01#977
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中等偏上收入~英语怎么说

全球管理咨询公司麦肯锡在最新发布的报告中指出,中国年收入超过10.6万人民币的新主流消费群在兴起,该群体更注重个人享受,更重视对个性的情感诉求,也更钟爱自己喜爱的品牌。

请看相关报道:

A group of new mainstream customers is emerging in China, rapidly advancing in size and purchasing power, the 2012 annual report of Chinese consumers released by Mckinsey & Co said.

麦肯锡公司最近发布的2012年中国消费者年度报告中指出,一个新主流消费群正在中国兴起,在规模和购买力方面也正在快速推进。

New mainstream customers就是报告中所说的“新主流消费群”,他们的特点是:annual income above 106,000 yuan(年收入超过10.6万元),与broader mass shopper(大众消费者)有着截然不同的spending behavior(消费行为),购物时更注重emotional consideration(情感诉求),并且prefer online shopping(更爱网上购物)。

按照世界银行的标准,到2020年,中国将成为upper-middle income(中等偏上收入)国家。届时,新主流消费群将占到总消费人群的51%。





故乡的云 : 2012-11-01#978
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

幼师“虐童”~英语怎么说

近日,浙江温岭一家幼儿园女教师虐童的视频和照片在网络上引发热议。后续报道称,这名女教师系无证上岗,目前已被刑拘。

请看《中国日报》的报道:

A second preschool teacher has been detained over online images that appear to show her abusing children in Zhejiang province.

又一名浙江幼师因网络上的虐童照片而被拘留。

“虐童”的英文说法为child abuse,abuse可做动词和名词,均表示“滥用、虐待”,常见的还有power abuse(滥用职权)、personal abuse(人身攻击)等。

最近涉及虐童的preschool teacher(幼师)中,有人holding up a child by his ears(拎着孩子的耳朵将其提起),有人slapping a 5-year-old girl in the face 70 times(对一名5岁女童连扇70个耳光)。据悉,两人均没有required certificates to teach kindergarten(幼师执教资格证)。有人表示此类事件为one offs(个别事件),也有人呼吁加强对幼儿园的monitoring(监控)

香远益清 : 2012-11-02#979
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

学习。

香远益清 : 2012-11-02#980
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

学习:wdb37:

香远益清 : 2012-11-06#981
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

书生呢?

故乡的云 : 2012-11-06#982
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

冬季征兵~~英语怎么说

2012年冬季征兵工作从11月1日起全面展开。为了吸引高学历人才报名参军,近年来,国家相继出台多项优惠措施,鼓励大学生参军入伍。

请看相关报道:

China will draft more well-educated young people into the army, according to a national conscription tele-conference.

据全国征兵电话会议消息,我国将吸收更多高学历年轻人入伍。

To draft someone into the army就是“征某人入伍”,“应征入伍”自然就是be/get drafted into the army。新闻报道中常用winter conscription来表示“冬季征兵”,应征入伍的人叫conscripts。

从高校招募的students-turned compulsory servicemen(大学生义务兵)均可享受一定的preferential policies(优惠政策),包括compensation to college tuition fees(补偿学费)、free vocational education for demobilized soldiers(退役后免费职业教育)等。退役后还统一发放gratuity(退役金)。

故乡的云 : 2012-11-06#983
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

提前供暖~~英语怎么说

为了抵御11月3日至7日有可能出现的寒流,北方多地均开始提前供暖。北京市居民供暖时间提前至11月3日24时。

请看相关报道:

Due to the cold snap, some areas in the northern part of the country - such as Beijing, Shenyang in Liaoning province and Zhangjiakou in Hebei province - will turn on their public heating systems ahead of schedule.

受寒流影响,北京、沈阳、张家口等北方城市将提前开始供暖。

Public heating system就是我国北方多数城市实行的“公共供暖系统”,过去全部都是collective heating(集体供暖),现在不少住宅小区都已实现household-based heating(分户采暖)。

一般来说,average daily temperatures(日平均气温)连续5天低于5摄氏度时就可以开始供暖了。北方的heating season(采暖季)一般都从11月开始,部分寒冷地区则在十月中旬即开始供暖。

故乡的云 : 2012-11-06#984
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

音乐下载~~英语怎么说

有报道称,包括华纳在内的几大国际唱片公司,将在今年底或明年初联合国内酷狗、酷我、百度音乐等音乐服务网站尝试采取音乐下载收费包月制度。

请看相关报道:

The Warner Music Group, Universal Music and Sony Music Entertainment are reportedly talking with major online music providers in China to set up a scheme that will charge individual users for music downloads.

据报道,华纳音乐集团、环球音乐以及索尼音乐娱乐正与国内主要在线音乐提供商商讨建立用户下载音乐收费制度。

报道中提及的“付费下载”就是paid music download,对音乐提供方来说就是charge users for music downloads(向音乐下载用户收费),对用户来说,则是pay for music downloads(为音乐下载付费)。

Music download(音乐下载)是很多国人获取音乐作品的主要途径,因为其free of charge(免费),而且不同的online music provider(在线音乐提供商)都会推荐各类chart-topping songs(排行榜冠军歌曲)供用户选择。

有人表示,此举是对intellectual property rights(知识产权)的尊重和保护,是鼓励人们获取patented music(正版音乐)产品;也有人表示此举neither realistic nor represents the future of Internet music(既不现实,也不能代表互联网音乐的未来)。

香远益清 : 2012-11-06#985
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

啊,你要么不来,一来就是三篇,我都学不过来了

故乡的云 : 2012-11-08#986
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

挨家挨户拜票~~英语怎么说

美国大选投票已经开始,两位候选人支持率接近,大选结果难以预测。此前有分析人士称,动员支持者去投票,把支持率换成真正的票数才是取胜的关键。

请看相关报道:

For President Barack Obama, winning re-election rests on a workman-like, get-out-the-vote strategy aimed at protecting key territory in the Midwest, ramping up minority turnout and building early voting leads that could protect against a late surge by Republican challenger Mitt Romney.

对奥巴马总统来说,再次赢得选举主要靠巧妙的动员投票策略,其目的是保持中西部关键地区的优势,提高少数民族的投票数,以及较早在投票中形成领先优势与共和党候选人罗姆尼后起直追之势抗衡。

Get-out-the-vote (GOTV)就是指的美国大选中的“动员投票”。对选举前的共和党和民主党来说,get-out-the-vote (GOTV)是选举活动的一部分,他们会动用各种手段(如电话,邮件和登门拜访,甚至提供交通方式)来动员选民去投票,为自己的阵营拉票。

这里向大家介绍几个大选中常用的拉票方式:“募款餐会”英文叫fundraising party,“造势大会”叫a pep rally。两党都会雇用义工door-to-door canvassing (挨家挨户拜票),到了选战紧锣密鼓的阶段则有所谓的street canvassing(扫街拜票),希望尚未决定投票对象、心意未定的选民(the undecided voters)能投自己一票的活动,叫做催票(drum up votes)。

Get out做动词短语时表示“离开,取出,泄露”,如:The secret got out.(秘密泄漏了。)She managed to get out a few words of thanks. (她勉为其难地说出了几句道谢的话。)在这里它的意思是选民“走出家门去投票”。

故乡的云 : 2012-11-08#987
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中央军委~~英语怎么说

The central military leading organ of the Communist Party of China is the Central Military Commission.

The Central Military Commission (CMC) is the highest military leading organ of the PRC. It directs the armed forces of the country. The CMC is composed of the chairman, vice chairmen and members.

Members of the Central Military Commission of the Party are decided on by the Central Committee.

中共中央军事委员会简称“中央军委”,是党的最高军事领导机构。

中央军委是中华人民共和国最高军事领导机构,指挥全国军事力量。中央军委由主席、副主席和委员组成。

中共中央军事委员会组成人员由中央委员会决定。

故乡的云 : 2012-11-11#988
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

等额选举~英语怎么说

十八大新闻发言人蔡名照介绍说,十八届中央委员会委员和候补委员将由参加十八大的当选代表和特邀代表按照大会通过的选举办法无记名投票选举产生,中央委员会委员和候补委员都实行差额选举。

请看相关报道:

Delegates and specially invited delegates to the Party congress will select members and alternate members of the 18 CPC Central Committee through secret ballot in competitive election.

十八届中央委员会委员和候补委员将由参加十八大的当选代表和特邀代表通过无记名投票选举产生,中央委员会委员和候补委员都实行差额选举。

Competitive election就是“差额选举”,即候选人名额多于应选代表名额的选举;与其相对的是single candidate election(等额选举)。Secret ballot指“不记名投票”,也可以用anonymous ballot表示;disclosed ballot则是“记名投票”。

中央委员会候补委员(alternate member)和中央委员会委员的任期同样是五年。当中央委员会委员出缺时,由中央委员会候补委员按照得票多少依次递补(fill the vacancy)。



故乡的云 : 2012-11-11#989
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

奥巴马“连任” ~~英语怎么说

美国主要电视网络报导称,现任总统奥巴马于当地时间周二最终击败共和党候选人罗姆尼,赢得连任。

请看相关报道:

US President Barack Obama won re-election to a second term in the White House on Tuesday, beating Republican challenger Mitt Romney after a long and bitter campaign.

在漫长而艰苦的选战之后,美国现任总统奥巴马于周二击败共和党候选人罗姆尼,赢得连任。

To win re-election就是“赢得连任”,也可以说US President Barack Obama was/got re-elected a second term in the White House。Term指“任期”,美国一届总统的任期为四年,而且任何人不得连任至第三任( a third full term)。如果之前担任总统或代总统(acting president)超过两年,则只能当选一次,不得连任。

在美国大选期间,媒体多会用Democratic incumbent来指代奥巴马,incumbent这个词的意思是“在任者”;而提到罗姆尼时则用Republican challenger,即向在任者发出挑战的候选人。




故乡的云 : 2012-11-15#990
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

等额选举~英语怎么说

胡锦涛同志在十八大报告中强调,在改革开放三十多年一以贯之的接力探索中,我们坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,既不走封闭僵化的老路、也不走改旗易帜的邪路。中国特色社会主义道路,中国特色社会主义理论体系,中国特色社会主义制度,是党和人民九十多年奋斗、创造、积累的根本成就,必须倍加珍惜、始终坚持、不断发展。

Throughout the past 30-plus years of continuous exploration for reform and opening up, we have held high the great banner of socialism with Chinese characteristics and rejected both the old and rigid closed-door policy and any attempt to abandon socialism and take an erroneous path. The path of socialism with Chinese characteristics, the system of theories of socialism with Chinese characteristics and the socialist system with Chinese characteristics are the fundamental accomplishments made by the Party and people in the course of arduous struggle over the past 90-plus years. We must cherish these accomplishments, uphold them all the time and continue to enrich them.

胡锦涛提出,建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级阶段,总布局是五位一体,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴。

In building socialism with Chinese characteristics, we base ourselves on the basic reality that China is in the primary stage of socialism. Our overall approach is to promote economic, political, cultural, social, and ecological progress, and our general task is to achieve socialist modernization and the great renewal of the Chinese nation.


故乡的云 : 2012-11-19#991
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

满足感~英语怎么说

波士顿咨询公司近日在京发布《中国新一代消费推动力》报告称,中国新兴富裕消费者将成为推动中国消费市场未来十年增长的关键力量。到2020年,这一消费群体预计达到2.8亿人。

请看《中国日报》的报道:

280 million people are expected to form the country's affluent class by 2020, wielding $3.1 trillion a year of purchasing power, an amount equal to 5 percent of global consumption, according to research by the management-consulting company Boston Consulting Group.

波士顿咨询公司研究报告称,到2020年中国的富裕阶层将达到2.8亿人,年购买力达3.1万亿美元,占全球消费总额的5%。

Affluent class就是指“富裕阶层”,即家庭年均可支配收入(annual average household disposable income)至少为2万美元的人群。这个阶层比middle class(中产阶级)收入高,但财富能力又比不上high-net-worth individuals(高资产净值富人)。

他们倾向于replace their old belongings quickly(加快个人物品的更新换代)以求emotional gratification(满足感), status (地位)以及recognition(认可)。这类消费者购买奢侈品牌商品的主要原因是social necessity(社交需要)和peer pressure(同伴压力)


故乡的云 : 2012-11-19#992
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

屌丝~英语怎么说

“屌丝”这个词似乎在一夜之间成了网络红词,人人都自称“屌丝”,可似乎人人又都算不上“屌丝”。那么,“屌丝”这个词英语怎么说呢?

Plebs is short for plebians, derived from the period of the Ancient Romans. The plebeians were the general body of Roman citizens and those who were privileged were labeled patricians.

Plebs是plebians一词的简写形式,源于古罗马时期。Plebians指古罗马时期的普通民众,比他们身份更高贵的被称为patricians(贵族)。

Nowadays, plebs is one associated with those in the lower class. They were often defined as members of a low-born, despised social class and a commoner, while many people who consider themselves modern-day patricians often look down and mock them.

如今,plebs多指处于社会底层的人,即我们所说的“屌丝”。他们多被归类为出生低下、平凡无奇,且被轻视的社会阶层。而那些自认为是现代社会贵族的人经常会鄙视或嘲笑他们。




故乡的云 : 2012-11-19#993
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

新主流消费群~英语怎么说

全球管理咨询公司麦肯锡在最新发布的报告中指出,中国年收入超过10.6万人民币的新主流消费群在兴起,该群体更注重个人享受,更重视对个性的情感诉求,也更钟爱自己喜爱的品牌。

请看相关报道:

A group of new mainstream customers is emerging in China, rapidly advancing in size and purchasing power, the 2012 annual report of Chinese consumers released by Mckinsey & Co said.

麦肯锡公司最近发布的2012年中国消费者年度报告中指出,一个新主流消费群正在中国兴起,在规模和购买力方面也正在快速推进。

New mainstream customers就是报告中所说的“新主流消费群”,他们的特点是:annual income above 106,000 yuan(年收入超过10.6万元),与broader mass shopper(大众消费者)有着截然不同的spending behavior(消费行为),购物时更注重emotional consideration(情感诉求),并且prefer online shopping(更爱网上购物)。

按照世界银行的标准,到2020年,中国将成为upper-middle income(中等偏上收入)国家。届时,新主流消费群将占到总消费人群的51%。

故乡的云 : 2012-11-25#994
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

留守儿童~英语怎么说

经过贵州省毕节市有关部门走访排查,毕节市七星关区5名死亡男孩身份已确认,相关责任人受到严肃处理。

请看《中国日报》的报道:

Eight people, including government officials and school principals, have been disciplined over the deaths of five street children last week in Southwest China's Guizhou province.

包括政府官员和学校领导在内的八人因贵州五名流浪儿童死亡事件受到处分。

Street children或street kids都指“流浪儿童”。据报道,这五名男童死于carbon monoxide poisoning(一氧化碳中毒),其中四人已经drop out of school(辍学)多时。

因家长外出打工而出现的left-behind children(留守儿童)成为很多地区的一个特殊人群,他们长期与父母分离,家中的guardian(监护人)多半是grandparents(祖父母)或者distant relatives(远亲)。

故乡的云 : 2012-11-25#995
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

植入式广告~英语怎么说

2013年中央电视台黄金资源广告招标预售总额158.8134亿元,比去年增长16.2377亿元,增长率达11.39%,创19年来最高纪录。

请看《中国日报》的报道:

The auction for advertising slots in 2013 held on Sunday by China's top TV broadcaster earned a total of 15.88 billion yuan ($2.55 billion), up 11.4 percent year-on-year.

2013年中央电视台广告时段招标拍卖总额达158.8亿元,比上年增长11.4%。

Advertising slot就是指“广告时段”,《新闻联播》等高收视率节目前后的时段都是prime slot(黄金时段)。Slot这个词平时常见的意思为“投币口”,在这里指“时段”,如:peak evening viewing slot(晚间高峰收视时段)。央视每年的advertising bidding(广告招标)都能引来大批企业竞争,并产生广告top bidder(标王)。

企业在电视上做广告除了放在commercial break(广告时段)以外,还可以购买某个节目的exclusive naming right(独家冠名权),或者在电视节目中添加product placement(植入式广告)。

故乡的云 : 2012-11-25#996
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国“绿卡” ~英语怎么说

中国公安部出入境管理局副局长曲云海近日透露,公安部与外交部正在研究制定相关管理办法,考虑放宽申请中国“绿卡”的门槛和条件。

请看《中国日报》的报道:

Foreigners who live in China for 10 consecutive years may be eligible for a "green card", according to a proposed draft regulation.

一项提请审议的规定草案显示,在华连续居住十年的外籍人士将有资格申请中国“绿卡”。

Green card(绿卡)是一种给外籍人士的永久居住许可证(permanent residency permits)。获得中国“绿卡”后,外籍人士在中国居留期限不受限制,出入中国国境无需再办理签证手续,凭护照和“绿卡”即可出入境。

草案规定,申请中国“绿卡”的外籍人士需符合以下几个条件:living in China for 10 consecutive years(在华连续居住十年)、having spent at least nine months each year in the country(这十年中每年在华时间不少于9个月),being employed(在职)、 having accommodation and a good tax record(有固定住所及良好的纳税记录)。

绿卡这个词起源于美国,因为最早美国的永久居留许可证是一张绿色的卡片。其他国家沿用美国的说法,也会将本国的永久居留许可证俗称为绿卡。

故乡的云 : 2012-11-25#997
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

可持续发展~英语怎么说

专业人士指出,中国经济持续增长动力充沛,世界成功经济体的发展经验表明中国具有克服“中等收入陷阱”的制度和经济优势,不会落入“中等收入陷阱”。

请看相关报道:

China can easily avoid what is known as the middle income trap given its still rapidly growing productivity, said Frank Gong, managing director of JP Morgan Securities (Asia Pacific) Limited.

摩根大通亚太区董事总经理龚方雄表示,中国凭借其依旧快速增长的生产力可以轻松避免所谓的“中等收入陷阱”。

Middle income trap就是“中等收入陷阱”,指当一个国家的人均收入(per capita income)达到中等水平,由于不能顺利实现经济发展方式(economic development model)的转变,导致经济增长动力不足,最终出现经济停滞的一种状态。

专家分析认为,将中国的经济发展模式转变为sustainable pattern(可持续发展模式)是避免这一问题的关键,其中包括the reform of the income distribution mechanism(收入分配制度改革)。

故乡的云 : 2012-11-25#998
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

满足感~英语怎么说

波士顿咨询公司近日在京发布《中国新一代消费推动力》报告称,中国新兴富裕消费者将成为推动中国消费市场未来十年增长的关键力量。到2020年,这一消费群体预计达到2.8亿人。

请看《中国日报》的报道:

280 million people are expected to form the country's affluent class by 2020, wielding $3.1 trillion a year of purchasing power, an amount equal to 5 percent of global consumption, according to research by the management-consulting company Boston Consulting Group.

波士顿咨询公司研究报告称,到2020年中国的富裕阶层将达到2.8亿人,年购买力达3.1万亿美元,占全球消费总额的5%。

Affluent class就是指“富裕阶层”,即家庭年均可支配收入(annual average household disposable income)至少为2万美元的人群。这个阶层比middle class(中产阶级)收入高,但财富能力又比不上high-net-worth individuals(高资产净值富人)。

他们倾向于replace their old belongings quickly(加快个人物品的更新换代)以求emotional gratification(满足感), status (地位)以及recognition(认可)。这类消费者购买奢侈品牌商品的主要原因是social necessity(社交需要)和peer pressure(同伴压力)



故乡的云 : 2012-12-01#999
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

养老金~英语怎么说

人社部就《城乡养老保险制度衔接暂行办法》公开征求意见,《办法》提出,我国职工养老保险、新农保以及城镇居民养老保险将实现衔接转换,缴费年限也将明确换算办法。

请看相关报道:

The draft regulation was released on Monday by the Ministry of Human Resources and Social Security to ensure conditional transfers of the country's three types of social endowment insurances and to benefit the potential 750 million residents who joined at least one of the three programs.

人社部周一发布的办法草案是为了确保我国三种不同养老保险体系可有条件转换,以惠及7.5亿参保人员。

Endowment insurance就是“养老保险”,我国有三种不同的养老保险体系,分别为basic endowment insurance for the urban working group(城镇职工基本养老保险)、new rural social endowment insurance for rural residents(新型农村社会养老保险),以及social endowment insurance for non-working urban residents(针对城镇无业人员的社会养老保险)。三个体系中的premium(缴费)和领到的pension(养老金)也有所不同。

《办法》提出,只要缴费满15年,参保人员无论是从新农保或城居保转入职保,还是从职保转入新农保或城居保,都将个人账户(individual accounts)全部储存额随同转移,包括government subsidies(政府补贴)。

我们平时所说的“五险一金”除了endowment insurance(养老保险)外,还有medical insurance(医疗保险)、unemployment insurance (失业保险 )、employment injury insurance (工伤保险 )、maternity insurance (生育保险),以及 housing fund (住房公积金)。

故乡的云 : 2012-12-01#1000
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“航母style”大热 ~英语怎么说


Nicknamed "Carrier Style," it was deemed "cool, powerful and confident as well as amusing and comical" by netizens who uploaded pictures showing various takes on the gesture.

很多网友都上传了各自模仿“航母style”的手势照片,还将其描述为“酷,强势,自信又带有娱乐和喜剧效果”。

Carrier Style就是这两天热门的“航母style”,其实是中国首艘aircraft carrier(航母)的两位crew members(地勤人员)指挥歼-15舰载战斗机take-off and landing maneuver(起降演练)时使用的手势。

此次“辽宁舰”成功起降歼-15舰载机采用的是ski-jump type take-off(滑跃起飞)而没有使用catapult system(弹射系统),使中国成为少数几个掌握了固定翼飞机(fixed-wing jets)航母起降技术的国家之一。

故乡的云 : 2012-12-01#1001
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

防小三险 ~英语怎么说

一线城市离婚率已经超过四成,王石、董洁等名人婚变的消息更是轮番轰炸人们脆弱的神经。一些保险公司趁机推出了不同名目的“婚姻保险”,称婚姻越长久,收益就越丰厚。

请看《中国日报》的报道:

An example on a booklet about marriage protection insurance says if a husband pays 500,000 yuan ($80,000) to buy a 50-year-term policy, the yield will be 4 million yuan if the marriage is still alive when the term ends.

婚姻保险宣传册上的一个案例说,如果丈夫花50万元买一份50年期的保险,这份保险到期时如果婚姻还在持续,那么他们将获得400万元的收益。

Marriage protection insurance就是最近热门的“婚姻保险”,保险公司产品称为marriage policy,也被人戏称为concubine-proof policy(防小三险)。这种保险的policy holder(投保人)为丈夫,insurance payoff(保险赔付)的受益人为妻子。

在保险领域,policy一词指“保单、保险契约”,如:motor insurance policy(车辆保险单)。有些分红型的保险还会定期给客户发放dividend(红利)。




故乡的云 : 2012-12-01#1002
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

重庆区长“不雅视频” ~英语怎么说

经重庆市纪委调查核实,近日互联网流传有关不雅视频中的男性为北碚区区委书记雷政富。11月23日,重庆市委研究决定,免去雷政富同志北碚区区委书记职务,并对其立案调查。

请看相关报道:

A district official in Southwest China's Chongqing Municipality was sacked on Friday after he was confirmed as the man featured in a sex video exposed by micro bloggers and widely circulated on the Internet.

近日在微博上曝光并广泛流传的不雅视频中男性确认为重庆某区官员,该官员已于周五被免职。

Sex video就是上文所说的“不雅视频”,与此类似的事件表达还有前美国中情局长的sex scandal(性丑闻),前些年惹人瞠目的sex photo scandal(艳照门)事件等。

另外,sexting(性短信)也因为手机功能的不断强大而风靡。“性短信”带来的社会危害之一是短信内容可以被轻易地广泛传播,而始发送者对此却束手无策。



故乡的云 : 2012-12-18#1003
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

左位数效应~英语怎么说

去超市买东西的时候,标价2.99元的商品似乎总是比3元的商品受欢迎。市场销售圈的人管这叫“左位数效应”。说的是,人们购物时只关注价签最左侧的数字,只要这个数字在自己承受范围之内,后面的数字就不会太在意了。

什么是“左位数效应”?

A new study, published in the latest issue of the Journal of Consumer Research, shows that an occurrence known by marketers as the “left-digit effect” drastically influences the choices that people make while buying various items. Simple experiments have proven that too little attention is paid to the digit on the right hand side of a price tag. For instance, people would rather buy something that is priced at $3.99 than those priced at $4.00. In actual stores, this is encouraged, as producers and managers have the final two numbers of the price printed with much smaller fonts than the first one or two.

最新一期《消费者研究杂志》发表的一份研究显示,一种被市场推广人员称为“左位数效应”的现象很大程度上影响人们购物时的决定。实验证明,人们在购物时对价签上小数点右侧的数字并不是太在意。例如,人们更愿意购买标价为3.99美元的商品,而不选择4美元的商品。这种现象在实体商店中也得到进一步放大,商家打出的商品价格中,最后两位数字印得明显比前两位数字小很多。

“Shoppers pay a disproportionate amount of attention to the leftmost digits in prices and these leftmost digits impact whether a product's price is perceived to be relatively affordable or expensive,” the study says.

该研究指出:“消费者大部分的注意力都放在商品价格最左侧的数字上面,而这些数字决定了该商品价格是否在可承受范围之内。”

故乡的云 : 2012-12-18#1004
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

图书出版版税~英语怎么说

业内人士预测莫言获诺奖将在今年引发“双亿效应”,其作品在国内带来过亿码洋销售额,其全球版税突破亿元。中国作家富豪排行榜创始人吴怀尧也预测莫言将成中国作家新首富。

请看相关报道:

Wu Huaiyao, a literature researcher who has been tracking royalty income of Chinese writers since 2006, predicts Mo can expect in excess of 100 million yuan ($16 million) globally, placing the Nobel laureate's name firmly at the top of his list.

自2006年起追踪国内作家版税收入的文学研究员吴怀尧预测,莫言全球版税收入有望超过1亿元,位列中国作家富豪榜榜首。

Royalty income就是“版税收入”,指owner of a copyright(版权所有人)在其作品被其他人使用获利时得到的一定份额的货币报酬,常见的有book publishing royalties(图书出版版税)、music royalties(音乐版税)等。作家投稿获得的“稿费”则是author's remuneration。

“诺贝尔奖获得者”除了winner of Nobel Prize以外,媒体还常用Nobel laureate来表示。Laureate一词指“戴桂冠的人”,在这里自然就指“获得荣誉的人”了。

故乡的云 : 2012-12-18#1005
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

票房收入~英语怎么说


中国文化部副部长赵少华11日在十八大记者会上表示,十年来中华文化影响力不断扩大,全方位、多层次、宽领域的对外文化交流格局正在形成。不过,中国对外交流仍然存在“文化逆差”,这需要进一步解放思想,扩大文化交流的渠道、规模、形式、内容。

请看相关报道:

The increase of imported films is part of what Zhao Shaohua, vice-minister of culture, called a "cultural deficit" facing the country.

进口影片增加正是文化部副部长赵少华所说的“文化逆差”的一部分。

Cultural deficit就是“文化逆差”,指中国文化贸易(cultural trade)出口少于进口,中国的对外文化交流和传播(international cultural exchange and popularization)严重“入超”。这种“文化逆差”主要表现在电影、电视剧、图书、文艺演出等文化产品(cultural products)的进口多出口少。在国际贸易中,出口多于进口的情况叫做trade surplus(贸易顺差),反之则叫做trade deficit(贸易逆差)。

今年一季度,中国取代日本成为the second-largest film market(第二大电影市场)。前十个月,domestic box office receipts(国内票房收入)比上年同期增加了40%,但是其中近60%的收入来自imported films(进口影片)。




故乡的云 : 2012-12-18#1006
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中产阶级~英语怎么说

波士顿咨询公司近日在京发布《中国新一代消费推动力》报告称,中国新兴富裕消费者将成为推动中国消费市场未来十年增长的关键力量。到2020年,这一消费群体预计达到2.8亿人。

请看《中国日报》的报道:

280 million people are expected to form the country's affluent class by 2020, wielding $3.1 trillion a year of purchasing power, an amount equal to 5 percent of global consumption, according to research by the management-consulting company Boston Consulting Group.

波士顿咨询公司研究报告称,到2020年中国的富裕阶层将达到2.8亿人,年购买力达3.1万亿美元,占全球消费总额的5%。

Affluent class就是指“富裕阶层”,即家庭年均可支配收入(annual average household disposable income)至少为2万美元的人群。这个阶层比middle class(中产阶级)收入高,但财富能力又比不上high-net-worth individuals(高资产净值富人)。

他们倾向于replace their old belongings quickly(加快个人物品的更新换代)以求emotional gratification(满足感), status (地位)以及recognition(认可)。这类消费者购买奢侈品牌商品的主要原因是social necessity(社交需要)和peer pressure(同伴压力)。

故乡的云 : 2012-12-18#1007
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

财产申报~~英语怎么说

广东省纪委书记黄先耀近日表示,广东正在粤北和珠三角地区各选择一个县和一个区,开展领导干部家庭财产申报并在一定范围公示的试点工作。

请看《中国日报》的报道:

Guangdong province is to launch a pilot project requiring all Party and government officials to report their assets, in the latest move to curb corruption.

广东省推最新反腐举措,将推出试点项目要求所有党政机关干部申报财产。

To report assets就是“申报财产”,如果是向公众“公开财产”则可以用disclose assets来表示,“公开收入”当然就是disclose income。

广东省此次pilot project(试点项目)先在几个designated districts and counties(指定区县)实行,如果有成效就在全省范围内推行。另外,对官员illegally applying for identity cards and other certificates(非法申请身份证件)、transferring properties abroad(向国外转移财产),以及arranging for their spouses' and children's emigration(安排配偶子女出国移民)等行为也将进行更严格的监督。




故乡的云 : 2012-12-18#1008
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

PMI是什么?

中国物流与采购联合会与中国国家统计局昨天联合发布的数据显示,中国11月份官方非制造业采购经理人(PMI)指数升至55.6,连续第二个月上升,而10月份该指数为55.5。该指数的上升可能进一步提振市场对中国经济前景向好的信心。

请看相关报道:

The Purchasing Managers Index of China's non-manufacturing sector was 55.6 percent in November, up 0.1 percentage points from October, an official survey showed on Monday.

周一发布的一份官方调查显示,11月份中国非制造业采购经理人指数为55.6%,比上月上升0.1个百分点。

Purchasing Managers Index of non-manufacturing sector是“非制造业采购经理人指数”,简称“非制造业PMI”。采购经理人指数(Purchasing Managers Index,PMI),通常都是指美国的采购经理人指数,是衡量制造业在生产(production level)、新订单(new orders from customers)、存货(inventories)、 雇员(employment level)、订单交货(speed of supplier deliveries)等各方面状况的指数,是经济先行指标(the index of leading economic indicators)中一项非常重要的附属指标,

中国采购经理人指数(PMI)是由国家统计局和中国物流与采购联合会共同合作完成,是快速及时反映市场动态的先行指标,它包括制造业(manufacturing sector)和非制造业(non-manufacturing sector)采购经理人指数,与GDP(Gross Domestic Product,国内生产总值)一同构成我国宏观经济(macroeconomy)的指标体系。

故乡的云 : 2012-12-18#1009
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

气候融资 ~~ 英语怎么说

多哈气候大会第一阶段已经结束,除形成几个类似谈判纪要的文本外,并无实质性进展。

请看《中国日报》报道:

Developing countries have submitted a proposal for a mid-term financing target for 2015, which is meant to ensure that the $100 billion a year in climate financing that developed countries have pledged to provide by 2020 in climate financing is guaranteed.

发展中国家提出的2015年中期融资目标意在确保发达国家承诺的到2020年前实现每年1000亿美元的气候融资能够到位。

Climate financing就是“气候融资”,指发达国家承诺通过征收碳税(carbon tax)、国际运输税(tax on international transport service)和金融交易税(financial transaction tax),以筹集资金,帮助发展中国家应对气候变化。

在第一阶段的会议中,有关《京都议定书(Kyoto Protocol)》的第二承诺期(second commitment period)等重要议题都没有实质性进展。

故乡的云 : 2012-12-18#1010
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

观察员国~英语怎么说

第67届联合国大会29日以138票赞成、9票反对、41票弃权通过决议,决定在联合国给予巴勒斯坦观察员国地位。

请看相关报道:

The UN General Assembly on Thursday voted overwhelmingly to grant an upgrade of the Palestinians status at the United Nations from "entity" to "non-member state".

联合国大会周四以大多数赞成票通过决议,决定将巴勒斯坦在联合国的地位由“观察员实体”升格为“观察员国”地位。

巴勒斯坦在联合国的observer status(观察员地位)从entity(实体)升级到了non-member state(非成员国),即“观察员国(non-member observer state)”。

联合国在会员国(member state)之外还设有观察员制度,观察员有观察员国、实体和组织。观察员国在国际组织的有关会议上通常既无发言权(right of speech)也无表决权(right to vote),不能参与实质性的讨论。不过,成为国际组织的观察员国,即是向成为该国际组织的成员国迈出了第一步。

故乡的云 : 2013-01-06#1011
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

事故“瞒报” ~~英语怎么说

1月3日,国务院安委会办公室就山西隧道爆炸等4起建筑施工、火灾和化工企业爆炸事故发出通报,要求加快结案进度,从严从重处罚瞒报事故的单位和人员。

请看相关报道:

The country's top work safety watchdog on Thursday condemned a subsidiary of a State-owned enterprise which tried to cover up a deadly explosion at a railway tunnel project in North China and called for heavier punishment for such violations.

国务院安全生产委员会周四就某国有企业下属公司试图瞒报铁路隧道爆炸致人死亡事故的行为提出批评,并要求对此行为从重处罚。

Cover up就是“隐瞒”,也可以用conceal来表示,如:conceal one’s family background(隐瞒出身)。这两个表达都有“遮盖、隐藏”之意,也就是把秘密遮起来,不让别人看到。而另外一个表示“隐瞒”的表达hold back则强调“有所保留”,如:They seem to be holding something back.(他们好像隐瞒了点什么。)

初步调查显示,此次山西隧道爆炸事故是由illegal blasting operations(违规爆破操作)导致的。像这样致人死亡的事故可以被称为deadly/fatal accident,类似的安全事故还有mine blast(煤矿爆炸)、mine flood(煤矿透水)等。




故乡的云 : 2013-01-06#1012
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

心脏问题~~英语怎么说

我国将从明年起全面开展学生体质健康测试,健全国家学生体质健康监测评价制度,加强人员培训和过程管理,委托第三方机构开展测试质量监控,保证测试质量。

请看相关报道:

China will carry out fitness monitoring for school children nationwide from 2013 in a bid to boost students' physical health, Minister of Education Yuan Guiren said on Monday.

教育部部长袁贵仁周一表示,为了提升学生健康水平,我国将从2013年起在全国范围内开展学生健康监测。

Fitness monitoring就是“健康监测”,fitness在这里指in good physical condition(身体健康),强调身体各项机能良好,很多人锻炼身体常去的健身中心就是fitness center。我们常用的health一词含义则更加广泛,既可以指physical health(身体健康),也可指mental health(心理健康)。

据官方数据显示,我国在校学生中超重(overweight)和视力不佳(poor eyesight)等问题较为普遍。上月曾有三名学生参加long-distance running(长跑)后引发heart-related problem(心脏问题)而死亡。

故乡的云 : 2013-01-06#1013
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

产后抑郁症~~英语怎么说

Asked if she would be making any maternity clothes for Kate, who announced last week she is pregnant, the designer laughed and said: "I hope I will be".

在被问及她是否将为凯特制作孕妇装时,这位设计师笑了,她说:“我希望我能为她制作孕妇装。”凯特王妃上周宣布自己怀孕。

Maternity clothes就是“孕妇装”,也可以用maternity outfit或maternity dress来表达。顺便一起来学学怀孕的其他相关表达:

The Duchess Of Cambridge is spending a second day in hospital being treated for a morning sickness condition.

剑桥公爵夫人(凯特王妃)因晨吐症状严重而住院已经是第二天了。

Morning sickness指的就是“孕妇晨吐”,是孕妇怀孕初期的一种常见反应。当然并不是所有孕妇都在早晨孕吐,许多孕妇的孕吐发生在下午或晚上。孕吐的英文表达是pregnancy sickness。

怀孕后孕妇们都会经常跑医院,因为孕妇需要定期做prenatal screening(产前筛查),尤其是expectant mothers of older ages(高龄产妇)。

随着肚子逐渐变大,有些孕妇发现自己的肚子上开始长出stretch marks(妊娠纹),行动也日渐不便。在经历了十个月的艰辛后,产妇还要面临natural/spontaneous delivery(自然分娩)和Cesarean section(剖腹产)两种选择。不过大多产妇的分娩日期都不是在due date(预产期)那天,而是在那前后。

产子后产妇都会享有maternity leave(产假)。看一下例句:Women workers are entitled to maternity leave with full pay.(女工产假期间工资照发。)

在一些单位,产妇的丈夫还能休paternity leave,就是陪产假,也称作“父亲假”,就是男性在配偶产子后享受的假期。Maternity leave和paternity leave合称parental leave(育婴假)。产妇在产后还可享受breastfeeding breaks(哺乳假)。

有的新妈妈在产后会出现baby blues,指新妈妈的“产后情绪不稳”,也可表示为“maternity baby blues”或“maternity blues”。这种不佳情绪一般几周后会逐渐消失,但是有些产妇的抑郁心情会发展成postnatal depression(产后抑郁症)。

故乡的云 : 2013-01-06#1014
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

医疗卫生~~英语怎么说

中华人民共和国国务院新闻办公室26日发表《中国的医疗卫生事业》白皮书,全面介绍了中国医疗卫生的基本状况,回顾了多年来中国为推动医疗卫生事业发展所做的努力,展示了医药卫生体制改革阶段性成效。

So far, a medical and healthcare system including medical infrastructure construction, service supply and health insurance coverage has taken shape, covering more than 1.3 billion people in urban and rural areas, according to the white paper.

白皮书指出,到目前为止,包括医疗基础设施建设、服务提供以及医保覆盖等在内的医疗卫生服务体系已经成型,覆盖13亿多城乡居民。

白皮书指出,中国高度重视保护和增进人民健康。多年来,中国坚持“以农村为重点(making rural areas the focus of our work),预防为主(putting disease prevention first),中西医并重(supporting both traditional Chinese medicine and Western medicine),依靠科技与教育(relying on science, technology and education),动员全社会参与(mobilizing the whole society to join the efforts),为人民健康服务(improving people's health),为社会主义现代化建设服务(serving socialist modernization)”的卫生工作方针,努力发展具有中国特色的医疗卫生事业。

经过不懈努力,覆盖城乡的医疗卫生服务体系(medical and healthcare systems covering both urban and rural residents)基本形成,疾病防治能力(the capabilities of disease prevention and control)不断增强,医疗保障覆盖人口(the coverage of medical insurance)逐步扩大,卫生科技水平日益提高,居民健康水平明显改善。


故乡的云 : 2013-01-06#1015
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

精简会议~~英语怎么说

中共新一届中央领导集体履新以来,身体力行改进文风、会风,备受瞩目。这股“新风”也已从上自下波及开来,各级会议纷纷以实际行动落实文风、会风的改进,引发舆论关注。

请看《中国日报》报道:

Many provincial Party committees have created detailed policies to improve their working style, as required by the country's core leadership.

多省党委均已按照中央领导集体要求,制定出改进工作作风的详细政策。

Working style就是“工作作风”,新一届中央领导集体就改进工作作风提出八项要求,包括condense meetings(精简会议)、reduce traffic control during inspection tours(视察时减少交通管制),以及practice thrift(厉行节约)等。

随后,中央军委发布luxury dinner ban(豪华宴会禁令),明确指出,不安排宴请,不喝酒,不上高档菜肴。各省也纷纷效仿,出台规定,要求厉行节约,会议时不得摆放鲜花(displaying flowers),不得挂横幅(welcoming banners)等。

故乡的云 : 2013-01-06#1016
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

公平补偿~~英语怎么说

24日上午,十一届全国人大常委会第三十次会议举行第一次全体会议,土地管理法修正案草案(下称“草案”)被提请会议审议。草案删除了现行法第47条中按照被征收土地的原用途给予补偿,以及土地补偿费和安置补助费的总和不得超过土地被征收前三年平均年产值的30倍的内容。

请看相关报道:

The draft amendment, which focuses on Article 47, proposes to give "fair compensation" to farmers to "ensure their living standards improve and their long-term livelihood is guaranteed" after land expropriation.

该草案着重关注现行法第47条,建议对征地农民进行“公平补偿”以“确保农民生活水平有所提高,他们的长期生活有保障”。

Fair compensation就是“公平补偿”,指征地补偿时除综合考虑土地年产值(the annual output of the land)以外,还要考虑土地区位(land location)、供求关系(supply and demand relationship)以及土地对农民的就业和社会保障功能。

草案同时删除了农村集体土地征收(rural collective land expropriation)的补偿上限(compensation ceiling),以适应不断变化的经济社会发展情况(level of economic and social development)。。

故乡的云 : 2013-01-06#1017
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网络诈骗~英语怎么说

十一届全国人大常委会第三十次会议24日在北京举行,大会听取了关于《加强网络信息保护的决定(草案)》的说明。草案在保护公民个人电子信息、治理垃圾电子信息、网络身份管理等方面做了规定。

请看相关报道:

The draft decision proposes the adoption of an identity management policy requiring Internet users to identify themselves to service providers, including Internet or telecommunications operators.

决定草案提出身份管理政策,要求用户向网络或电信运营商提供真实的身份信息。

Identity management就是“身份管理”,这里特指的“网络身份管理”为online identity management,可在后台进行(be conducted backstage)。决定草案规定, 国家保护能够识别公民个人身份(determine the identity)和涉及公民个人隐私(personal privacy)的电子信息(digital information)。任何组织和个人不得参与窃取或出售个人电子信息(theft or trading of personal digital information)的活动。

个人电子信息被泄露后可能导致的情形有identity theft(身份窃取)、bank account theft(银行账户被盗),以及online fraud(网络诈骗)等。




故乡的云 : 2013-01-06#1018
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

雪地靴~英语怎么说

保暖、柔软的雪地靴近几年成了年轻女性冬季的“宠儿”,但英国骨科学院发现英国近年患脚趾畸形、脚痛等病症的女性数量急剧上升,罪魁祸首就是雪地靴。

请看相关报道:

UGGs can be ugly to your feet and ankles, causing pain and throwing your walk out of whack so problems extend to the knees, hips and back.

雪地靴会对足部和脚踝造成损伤,引发疼痛并导致无法正常行走,最终疼痛会延伸至膝盖、臀部和背部。

大家都觉得雪地靴comfy-cozy(舒适暖和),但是,由于雪地靴没有arch support(足弓支撑),并不适宜穿着进行long-distance walking(长距离行走),否则可能导致posterior tibial tendinitis(后胫肌腱炎),走路变成pigeon toe(内八字),还可能引发athlete’s foot(脚气)等skin infection(皮肤感染)症状。

医生建议穿雪地靴时可以在足弓处放置custom padding(定制鞋垫),并定期用anti-fungal spray(防真菌喷雾)对鞋进行杀菌清理。

故乡的云 : 2013-01-06#1019
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

防作弊措施~英语怎么说

为防范大规模考试作弊,即将举行的全国大学英语四、六级考试将采取“多题多卷”模式,即在同一考场内采用内容不同的试题组成的多套试卷实施考试。

请看相关报道:

Different exam papers will be handed out for the first time at the National College English Test in a bid to prevent cheating, the Ministry of Education (MOE) announced Wednesday.

教育部周三宣布,为防范考试作弊,大学英语考试将首次采用内容不同的多套试卷实施考试。

在统一考试中采用different exam papers(不同试卷)是教育部新近推出大学英语四六级考试的cheat-proof measure(防作弊措施)之一。在过去几年的大学英语考试中,曾经出现过illegally obtaining and disclosing exam contents(非法获取并泄露试题内容)、producing and selling cheating devices(制造并销售作弊设备), organized cheating(有组织作弊)以及 spreading exam-related rumors(传播考试相关谣言)等现象。

作弊者被发现后,该事件将被记入personal files(个人档案),并且disqualified from the exam for three years(未来三年均没有资格参加考试)。

故乡的云 : 2013-01-06#1020
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

财政悬崖~英语怎么说

第23届中美商贸联合委员会将于当地时间12月18日至19日在美国首都华盛顿举行,中国国务院副总理王岐山将和美国商务部代理部长布兰克和贸易代表科克共同主持会议。

请看《中国日报》报道:

Trade disputes and the US fiscal cliff are expected to top the agenda of the 23rd China-US Joint Commission on Commerce and Trade scheduled for Dec 18 and 19 in Washington.

第23届中美商贸联合委员会将于当地时间12月18日至19日在美国首都华盛顿举行,贸易纠纷以及美国的财政悬崖有望成为此次会议的首要议题。

Fiscal cliff就是近期一直困扰美国的“财政悬崖”。本年度结束时,布什政府时期和金融危机后推出的经济刺激计划实行的减税(tax cuts)政策就要到期,而2011年制定的开支削减(spending cuts)方案将于2013年1月1日开始生效,这两项政策叠加可能导致的美国经济出现衰退(recession)或金融市场崩溃(financial market crash)就被称为“财政悬崖”。

此次会议,中方可能会提及的其他议题有:美国针对中国商品的“反倾销措施(anti-dumping measures)”,以及对于美国高科技产品出口中国的限制(restrictions on US high-tech products exported to China)。

故乡的云 : 2013-01-06#1021
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

末日谣言~英语怎么说

随着2012年12月21日的临近,利用“末日”进行敛财的骗人手段也不断出现。连日来,江苏、重庆、福建、四川、武汉等多地警方已因散布“末日谣言”拘留近百人。

请看相关报道:

The people, all belonging to the "Almighty God" cult, spread doomsday rumors door-to-door or at public venues and claimed that only the cult could save people's lives, according to police.

据警方通报,被拘留的这些人都是“全能神”邪教人员,他们到居民家门口或者在公共场所散布末日谣言,并声称只有他们这个教才能拯救他们的生命。

Doomsday rumor就是“末日谣言”。英语中有不少表达“世界末日”的词汇,比如:doomsday在宗教意义上指“最后审判日”,也称为Judgment Day;比较通俗的说法为end of the world;另外还有apocalypse,强调的是世界末日时的“毁灭”意味。

由世界末日传言引发的各类骗局可称为doomsday scam(末日骗局),前段时间某地发生的抢购蜡烛事件则属于panic buying(恐慌购买)。所有这些行为都属于undermining social order(扰乱社会秩序)的行为,均已被警方制止。





故乡的云 : 2013-01-06#1022
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

价格欺诈~英语怎么说

太原家乐福长风店在近日的商品销售过程中存在价格欺诈行为,目前,该案已按法定程序进行处理。家乐福总部委托中国区总经理等高层管理人士到太原处理此事,并表示公司将会认真对待,同时开展自查自纠,举一反三。

请看相关报道:

A senior executive with Carrefour headquarters has apologized for price gouging in an outlet in north China's Shanxi province and promised to strengthen management.

家乐福总部一位高管就山西一分店价格欺诈行为致歉,并承诺要加强管理。

Price gouging就是“价格欺诈”或“哄抬物价”,太原家乐福长风店在商品销售过程中displaying lower prices on shelves(标低价),charging higher prices at the cashier(结高价),构成了price fraud(价格欺诈)。家乐福总部表示会进行self-investigation(自查),并strengthen management(加强管理)。

根据有关法律法规,此类price violations(价格违法行为)主体将被没收illegal profits(违法获利),并被处以总额不高于违法获利五倍的罚款。


故乡的云 : 2013-01-06#1023
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

左位数效应~英语怎么说

去超市买东西的时候,标价2.99元的商品似乎总是比3元的商品受欢迎。市场销售圈的人管这叫“左位数效应”。说的是,人们购物时只关注价签最左侧的数字,只要这个数字在自己承受范围之内,后面的数字就不会太在意了。

什么是“左位数效应”?

A new study, published in the latest issue of the Journal of Consumer Research, shows that an occurrence known by marketers as the “left-digit effect” drastically influences the choices that people make while buying various items. Simple experiments have proven that too little attention is paid to the digit on the right hand side of a price tag. For instance, people would rather buy something that is priced at $3.99 than those priced at $4.00. In actual stores, this is encouraged, as producers and managers have the final two numbers of the price printed with much smaller fonts than the first one or two.

最新一期《消费者研究杂志》发表的一份研究显示,一种被市场推广人员称为“左位数效应”的现象很大程度上影响人们购物时的决定。实验证明,人们在购物时对价签上小数点右侧的数字并不是太在意。例如,人们更愿意购买标价为3.99美元的商品,而不选择4美元的商品。这种现象在实体商店中也得到进一步放大,商家打出的商品价格中,最后两位数字印得明显比前两位数字小很多。

“Shoppers pay a disproportionate amount of attention to the leftmost digits in prices and these leftmost digits impact whether a product's price is perceived to be relatively affordable or expensive,” the study says.

该研究指出:“消费者大部分的注意力都放在商品价格最左侧的数字上面,而这些数字决定了该商品价格是否在可承受范围之内。”


故乡的云 : 2013-01-06#1024
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

图书出版版税~英语怎么说

业内人士预测莫言获诺奖将在今年引发“双亿效应”,其作品在国内带来过亿码洋销售额,其全球版税突破亿元。中国作家富豪排行榜创始人吴怀尧也预测莫言将成中国作家新首富。

请看相关报道:

Wu Huaiyao, a literature researcher who has been tracking royalty income of Chinese writers since 2006, predicts Mo can expect in excess of 100 million yuan ($16 million) globally, placing the Nobel laureate's name firmly at the top of his list.

自2006年起追踪国内作家版税收入的文学研究员吴怀尧预测,莫言全球版税收入有望超过1亿元,位列中国作家富豪榜榜首。

Royalty income就是“版税收入”,指owner of a copyright(版权所有人)在其作品被其他人使用获利时得到的一定份额的货币报酬,常见的有book publishing royalties(图书出版版税)、music royalties(音乐版税)等。作家投稿获得的“稿费”则是author's remuneration。

“诺贝尔奖获得者”除了winner of Nobel Prize以外,媒体还常用Nobel laureate来表示。Laureate一词指“戴桂冠的人”,在这里自然就指“获得荣誉的人”了。

故乡的云 : 2013-01-06#1025
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

票房收入~英语怎么说

中国文化部副部长赵少华11日在十八大记者会上表示,十年来中华文化影响力不断扩大,全方位、多层次、宽领域的对外文化交流格局正在形成。不过,中国对外交流仍然存在“文化逆差”,这需要进一步解放思想,扩大文化交流的渠道、规模、形式、内容。

请看相关报道:

The increase of imported films is part of what Zhao Shaohua, vice-minister of culture, called a "cultural deficit" facing the country.

进口影片增加正是文化部副部长赵少华所说的“文化逆差”的一部分。

Cultural deficit就是“文化逆差”,指中国文化贸易(cultural trade)出口少于进口,中国的对外文化交流和传播(international cultural exchange and popularization)严重“入超”。这种“文化逆差”主要表现在电影、电视剧、图书、文艺演出等文化产品(cultural products)的进口多出口少。在国际贸易中,出口多于进口的情况叫做trade surplus(贸易顺差),反之则叫做trade deficit(贸易逆差)。

今年一季度,中国取代日本成为the second-largest film market(第二大电影市场)。前十个月,domestic box office receipts(国内票房收入)比上年同期增加了40%,但是其中近60%的收入来自imported films(进口影片)。




故乡的云 : 2013-01-06#1026
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中产阶级~英语怎么说

波士顿咨询公司近日在京发布《中国新一代消费推动力》报告称,中国新兴富裕消费者将成为推动中国消费市场未来十年增长的关键力量。到2020年,这一消费群体预计达到2.8亿人。

请看《中国日报》的报道:

280 million people are expected to form the country's affluent class by 2020, wielding $3.1 trillion a year of purchasing power, an amount equal to 5 percent of global consumption, according to research by the management-consulting company Boston Consulting Group.

波士顿咨询公司研究报告称,到2020年中国的富裕阶层将达到2.8亿人,年购买力达3.1万亿美元,占全球消费总额的5%。

Affluent class就是指“富裕阶层”,即家庭年均可支配收入(annual average household disposable income)至少为2万美元的人群。这个阶层比middle class(中产阶级)收入高,但财富能力又比不上high-net-worth individuals(高资产净值富人)。

他们倾向于replace their old belongings quickly(加快个人物品的更新换代)以求emotional gratification(满足感), status (地位)以及recognition(认可)。这类消费者购买奢侈品牌商品的主要原因是social necessity(社交需要)和peer pressure(同伴压力)。


故乡的云 : 2013-01-10#1027
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

消防演习~英语怎么说

进入2013年以来,杭州、上海、黑龙江等地商场或市场发生火灾,导致人员伤亡、财产损失。各地消防部门提醒大家提高用火安全意识,消除隐藏在生活中的火灾隐患。

请看相关报道:

Firefighting authorities are urging people to pay attention to fire prevention in winter, as several fires broke out around the country recently, claiming lives and causing economic losses.

因近日全国多地发生火灾,导致人员死亡和经济损失,消防部门提醒人们注意冬季防火。

Fire prevention(防火)的主要是follow rules on fire safety(遵守用火安全规定),发现并排除fire hazards(火灾隐患),raise awareness of fire control and prevention(提高火灾防控意识),以及improve fire rescue mechanisms(改进火灾救援机制)。

冬季气候干燥很容易发生火灾。现在居民楼中一般都会设有fire alarm(火警报警器),装有电梯的高楼内还会有fire escape(安全出口),居民家中有些还备了fire extinguisher(灭火器)。为了加强民众的消防意识,消防部门有时还会进行fire drill(消防演习)。

故乡的云 : 2013-01-10#1028
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“闯黄灯”暂不罚 ~英语怎么说

今年1月1日起开始施行的交管新规号称中国史上最严的交规,而其中闯黄灯扣6分这一规定引发极大争议,昨日公安部交管局专门下发通知,要求各地交管部门对目前违反黄灯信号的,以教育警示为主,暂不予以处罚。

请看相关报道:

Drivers who ignore yellow traffic lights will mostly receive warnings and education, and for the time being, they will not be penalized, the Ministry of Public Security announced Sunday.

公安部周日宣布对闯黄灯的驾驶员将主要进行警示教育,暂时不予处罚。

To ignore yellow traffic lights就是“闯黄灯”,更常见的说法是to run yellow light。元旦起实施的 “史上最严交规(the harshest-ever traffic rules)”规定司机闯红灯和黄灯都要扣6分,很多司机表示闯黄灯扣分的规定违反物理原理(run contrary to the laws of physics),而且很多路口都没有countdown timer(倒数计时器),司机不可能在看到黄灯的几秒内就让车停下来。

交管部门称会进行traffic signal upgrade(交通信号灯升级),同时宣布对闯黄灯的司机以警示教育(warnings and education)为主,暂不处罚。

故乡的云 : 2013-01-18#1029
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“汽车三包”政策出台 ~英语怎么说

1月15日上午,国家质检总局出台《家用汽车产品修理、更换、退货责任规定》,汽车三包政策的正式出台让保护汽车消费者权益不再是纸上谈兵。

请看相关报道:

The regulation, published by China's quality control authority, stipulates responsibilities on the part of sellers for the repair, replacement and refund of private cars manufactured and sold in China.

该规定由国家质检总局出台,规定了汽车销售方对在国内生产和销售的私家车修理、更换及退货时应承担的责任。

这里提到的repair, replacement and refund(修理、更换及退货)是大多数商品都能享受到的售后“三包服务”,即warranty services of repair, replacement and refund。如今,这一政策也包括汽车产品了。不过,有用户担心该政策实施时car manufacturers(汽车生产商)和car sellers(销售商)会shift responsibilities(互相推卸责任),identification of defects(故障认定)环节也会成为该政策实施的一个挑战。

大家买车的时候一般都会去4S店,这里的4S指:sale(销售)、spare part(零配件)、service(售后服务)和survey(信息反馈)。为了缓解交通拥堵,北京市从2012年12月起实行license-plate lottery(车牌摇号)政策,摇到号才能购车;上海市则一直推行plate auction(车牌拍卖)政策。

故乡的云 : 2013-01-18#1030
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

幼儿园“集体婚礼” ~英语怎么说

近日,郑州一家幼儿园为孩子们办“集体婚礼”的新闻和图片被广泛转发,引起人们热议。幼儿园方面表示,举办这样的活动是孩子们成长教育的一部分,也得到了家长们的支持。

请看相关报道:

More than a hundred preschoolers got "married" in a group wedding at a kindergarten in Zhengzhou, Central China's Henan province on Jan 11, which was held as part of the kindergarten's development education.

Group wedding就是“集体婚礼”,也称为collective wedding ceremony。在婚礼上,新郎(bridegroom)和新娘(bride)分别身穿西装(suits)和婚纱(wedding gowns),当众宣读wedding vows(婚礼誓言)。

幼儿园表示这是孩子们development education(成长教育)的一部分,并表示幼儿园是进行marriage education(婚姻教育)的良好时机,可以趁机向他们解释男女在家庭中不同的角色。


故乡的云 : 2013-01-18#1031
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“雾霾”笼罩京城 ~英语怎么说

自1月10日以来,浓雾笼罩京城已有两日。北京多地PM2.5浓度“爆表”,部分地区实时监测PM2.5数值达700微克/立方米以上。预计未来三天,密云、大兴、门头沟、房山地区空气质量指数将达到极重污染。大雾与污染15日前不会有明显好转。

请看相关报道:

The market for dust masks and air purifiers is booming in Beijing because the capital has been shrouded for several days in thick fog and haze.

近几日北京持续被浓重雾霾笼罩,市场上防尘口罩和空气净化器的销量剧增。

雾(fog)和霾(haze)是这两天我们经常听到的两个词,二者的区别为:雾的相对湿度(the relative humidity)一般在90%以上,而霾在80%以下,但通常两者并存。能见度(visibility)在1公里以下的称为雾,1公里以上但小于10公里的属于灰霾(dust haze)现象。

近两日,部分地区的空气质量指数(air quality index, AQI)可能达到极重污染,北京多地PM2.5浓度“爆表”。PM2.5就是指“可入肺颗粒物”,PM的英文全称为particulate matter(微粒物、悬浮微粒),PM2.5就是指大气中直径小于或等于2.5微米的颗粒物,可直接进入人体的alveoli of the lungs(肺泡),它的直径还不到人头发丝粗细的1/20。PM2.5主要来自burning of fossil fuels in vehicles(机动车燃油), power plants(发电厂) 以及 various industrial processes(各类工业生产)。




故乡的云 : 2013-01-18#1032
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

流感季节~英语怎么说

北京市疾控中心主任邓瑛介绍,自去年12月起,流感发病水平开始上升,目前已进入高峰时期,未来一段时期内,流感将维持较高活动水平。

请看相关报道:

Beijing Center for Disease Control and Prevention said the flu outbreak rate is at its highest level in five years.

北京疾控中心表示,目前流感暴发率居于五年来最高水平。

Flu outbreak就是“流感集中爆发”。Outbreak指“(战争、情感、火山等的)爆发”或“(疾病、虫害等的)突然发生”。例如:an outbreak of measles是“麻疹爆发”,an outbreak of jealousy是“妒性大发作”。另外,outbreak还可指“暴乱”,如a slave outbreak是“奴隶暴动”。

冬季被认为是flu season(流感季节),天气寒冷、人们多处于相对密闭的场所,以及增减衣物不合理均可能导致flu transmission(流感传播)。医生建议提前接种flu vaccine(流感疫苗),并尽量少去人员密集的场所。

故乡的云 : 2013-01-18#1033
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

反腐案件调查~英语怎么说

中共中央纪律检查委员会秘书长崔少鹏9日向媒体通报2012年查办案件工作情况,透露去年各级纪检监察机关共立案受理15万5千余件违纪案件中,超四成案件线索来源于信访举报。

请看相关报道:

The Party's disciplinary authorities punished more than 160,000 people last year, a 12.5 percent rise from 2011. Anti-graft investigators also managed to recover 7.83 billion yuan ($1.24 billion).

中共中央纪律检查部门去年共处分16万余人,比上年增加了12.5%。反腐调查人员成功挽回经济损失78.3万元。

2012年的反腐案件调查(anti-graft investigation)中,有很多高官(senior official)落马(fall from grace)。县级以上领导干部(higher than county-level officials)有近4700人被处分,其中960多人被移送司法机关(transferred to judicial authorities)。四成以上查办案件线索来源于信访举报(letters, visits and whistle-blowing),2012年很多案件都是由网上曝光(exposed through the internet)后展开调查的。

纪检监察机关对于涉及征地拆迁(land expropriation and house removal)、向农民出售劣质农药(selling inferior fertilizer to farmers)、经适房分配不公(unfairly distributing affordable housing)等发生在群众身边的违纪违法案件也加大了查处力度

故乡的云 : 2013-01-18#1034
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

地下水~英语怎么说

近日,一则“北京最会喝水家庭”的新闻,使北京市自来水成为人们关注的焦点。1月7日,北京市自来水集团新闻发言人梁丽称,北京市自来水符合国家106项标准,是安全的水,请市民放心饮用。

请看相关报道:

Starting from Jan 15 the capital will release information on drinking water quality to the public online every three months, including concentration levels of nitrate, the degree of hardness and turbidity.

从今年1月15日起,北京市将通过网络向社会公布饮用水水质信息。水质信息每季度公布一次,公布内容包括硝酸盐含量、硬度及浑浊度。

Water quality就是“水质”,这里特指的是供大家饮用的tap water(自来水)的质量,包括concentration levels of nitrate(硝酸盐含量)、the degree of hardness(硬度),以及the degree of turbidity(浑浊度)等指标。自来水的水源多为surface water(地表水)或underground water(地下水)。据称,“北京最会喝水家庭”已经20多年不喝自来水,改喝bottled water(瓶装水)。

研究人员指出,近几年因为水源的major pollutant(主要污染物)从原来的heavy metal(重金属)变成如今更难过滤的organic compounds(有机化合物),致使原来使用的 activated carbon(活性炭)等physical treatment(物理处理方法)无法发挥功效,自来水工厂只能采用chemical treatments(化学处理方式)来 purify the water(净化水源)。




jenesaispas : 2013-01-18#1035
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

学习

故乡的云 : 2013-01-18#1036
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

消防演习~英语怎么说

进入2013年以来,杭州、上海、黑龙江等地商场或市场发生火灾,导致人员伤亡、财产损失。各地消防部门提醒大家提高用火安全意识,消除隐藏在生活中的火灾隐患。

请看相关报道:

Firefighting authorities are urging people to pay attention to fire prevention in winter, as several fires broke out around the country recently, claiming lives and causing economic losses.

因近日全国多地发生火灾,导致人员死亡和经济损失,消防部门提醒人们注意冬季防火。

Fire prevention(防火)的主要是follow rules on fire safety(遵守用火安全规定),发现并排除fire hazards(火灾隐患),raise awareness of fire control and prevention(提高火灾防控意识),以及improve fire rescue mechanisms(改进火灾救援机制)。

冬季气候干燥很容易发生火灾。现在居民楼中一般都会设有fire alarm(火警报警器),装有电梯的高楼内还会有fire escape(安全出口),居民家中有些还备了fire extinguisher(灭火器)。为了加强民众的消防意识,消防部门有时还会进行fire drill(消防演习)。


故乡的云 : 2013-01-28#1037
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

提高“机动车排放标准”

2月1日起,北京市将在全国率先执行更严格的“京”机动车排放地方标准,所有不符合该标准的轻型汽油车3月1日后一律停止销售和注册。

请看相关报道:

The capital will raise its automobile emission standards on Feb 1, making them the strictest in the nation in a move that the Beijing Environmental Protection Bureau said is expected to reduce auto pollution by 40 percent.

北京市将从2月1日起提高机动车排放标准,使其成为全国最严格的排放标准,北京市环保局称该标准实施后机动车污染有望减少40%。

Automobile emission standards指“机动车排放标准”,此次实行的是北京机动车第五阶段排放标准(fifth phase of emission standards),相当于欧洲5号标准(level V of European emission standards, Euro V)。新标准实施后,汽车尾气中的nitrogen monoxide(一氧化氮)的含量将减少40%,PM2.5含量也会相应下降。达到新排放标准的车辆将贴蓝色环保标志,可称为“蓝标车(blue label vehicles)。

自1999年起,北京根据车辆排放标准的不同,分别发放“黄色”或“绿色”环保标志。黄标车(yellow label vehicles)是“高污染排放车辆(heavy-polluting vehicles)”的简称,指连国Ⅰ排放标准都未达到的汽油车,或排放达不到国Ⅲ标准的柴油车。和黄标车相对的就是绿标车(green label vehicles),即汽车尾气排放达到欧洲1号或2号标准及以上的车辆

故乡的云 : 2013-01-28#1038
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“有腐必反、有贪必肃”英文怎么说

中共中央总书记习近平22日在中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上发表重要讲话。以下为讲话部分要点中英对照:

我们要坚定决心,有腐必反、有贪必肃,不断铲除腐败现象滋生蔓延的土壤,以实际成效取信于民。

We must have the resolution to fight every corrupt phenomenon, punish every corrupt official and constantly eradicate the soil which breeds corruption, so as to earn people's trust with actual results.

除了法律和政策规定范围内的个人利益和工作职权以外,所有共产党员都不得谋求任何私利和特权。

Party cadres at various levels should keep in mind that no one enjoys absolute power outside the law.

不论什么人,不论其职务多高,只要触犯了党纪国法,都要受到严肃追究和严厉惩处。

No exceptions will be made when it comes to Party discipline and law. Cases will be investigated completely, and no leniency will be granted to those found guilty, no matter who is involved.

要坚持“老虎”、“苍蝇”一起打,既坚决查处领导干部违纪违法案件,又切实解决发生在群众身边的不正之风和腐败问题。

We must uphold the fighting of tigers and flies at the same time, resolutely investigating law-breaking cases of leading officials and also earnestly resolving the unhealthy tendencies and corruption problems which happen all around people.

要把权力关进制度的笼子里。

Power should be exercised within the cage of regulations.

工作作风上的问题绝对不是小事,如果不坚决纠正不良风气,任其发展下去,就会像一座无形的墙把我们党和人民群众隔开,我们党就会失去根基、失去血脉、失去力量。

The style in which you work is no small matter, and if we don't redress unhealthy tendencies and allow them to develop, it will be like putting up a wall between our party and the people, and we will lose our roots, our lifeblood and our strength.




故乡的云 : 2013-01-28#1039
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

基尼指数

国家统计局局长马建堂首次披露过去10年全国居民基尼系数的变化后,北京也将适时公布本地区的基尼系数。

请看相关报道:

Beijing will release its own Gini coefficient for 2012, a National Bureau of Statistics (NBS) Beijing survey branch spokesman said.

国家统计局北京统计部门发言人表示,北京市将公布2012年基尼系数。

Gini coefficient就是“基尼系数”,也叫Gini index(基尼指数),是反映居民收入分配差异(income inequality)程度的重要指标,为比例数值,在0和1之间,越接近0就表明收入分配越趋向平等,反之收入分配越趋向不平等。

国家统计部门通常会发布the per capita disposable income of urban residents(城镇居民人均可支配收入)和the per capita net income of rural residents(农村居民人均纯收入)这两个指数来体现income distribution(收入分配)情况。北京市是全国首个宣布要公布基尼系数的城市。

故乡的云 : 2013-01-28#1040
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

春运“抢票插件”

金山、360、傲游等多家国内多家浏览器公司,集体否认接到工信部叫停抢票软件的通知。不过,针对抢票插件是否安全以及是否公平的讨论却仍在继续。

请看相关报道:

The browsers have plug-ins designed to help people buy tickets at 12306.cn, the Railways Ministry's official ticketing website, and have been popular before the Spring Festival travel rush.

这些浏览器所附带的定制插件可以帮助人们在铁道部官方购票网站购得车票,在春运期间很受欢迎。

这里的plug-in指a piece of software that can be added to a computer system to give extra features or functions(可添加入计算机系统以实现额外功能的软件),即“插件”。网络游戏中用来作弊的“外挂程序”则叫做tag-on service,指专门针对一个或多个网络游戏,通过改变网络游戏软件的部分程序制作而成的作弊程序(cheating program)。

据称,在春运(Spring Festival travel rush)期间,这些插件可以帮助用户在线买票时cut ahead of others(插队到别人前面),更容易能买到票。不过有人批评称此类插件会让部分人享受unfair advantage(不公待遇),也有人担心使用这些插件会危及privacy security(隐私安全)



故乡的云 : 2013-01-28#1041
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

出租车“拒载”将受罚

日前,北京市交通委下发《关于进一步加强出租汽车行业管理维护运输秩序提高运营服务质量的通知》,要求确保早晚高峰时段出租车驾驶员出车率,此项措施将利于缓解打车难的问题。

请看《中国日报》报道:

According to rules announced by transport authorities, cabbies now face a ban of up to three years for foul play - or a lifetime ban in extreme cases.

根据交通委发布的规定,有违法违规行为的出租车驾驶员将面临三年不得从事该行业的处罚,极端违规行为或导致终身不得驾驶出租车。

Foul play指出租车司机的“违法违规行为”,包括purposely ignoring passengers(拒载)、fixing the meter(不打表),以及bargaining with a commuter over a fare(议价)等。Blacklisted drivers(被记入黑名单的司机)将可能被终身吊销驾照(have their licenses revoked for life)。与foul play相对的是fair play(光明正大的行为,公平公正的行为)。

该规定出台是为了组织rogue behavior(违规行为),同时保证peak hour(高峰期)的出车率。不过,有人建议,要想从根本上解决这些问题,应该降低出租车驾驶员的monthly fees(每月份子钱),同时提高高峰时段的收费标准。






故乡的云 : 2013-01-28#1042
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

什么是“高净值家庭”?

近日,中国建设银行联合波士顿咨询公司联合发布了中国财富管理市场报告。报告显示,北京、上海、天津、广东和浙江的高净值家庭密度最高,其中北京是中国富人最集中的地区。

请看相关报道:

The report said there are more than 200 high-net-worth families out of every 10,000 families in Beijing.

报告显示,北京每万户家庭中高净值家庭数量超过200户。

High-net-worth families就是“高净值家庭”,也可用high-net-worth households表示。指可投资资产(investable assets)超过600万元的家庭。如果按可支配收入划分,家庭年均可支配收入(annual average household disposable income)至少为2万美元的人群被称为富裕阶层(affluent class)。

报告显示,inland regions(内陆地区)高净值家庭数量增速超过全国平均水平;广东、浙江等地因drop in business owners' wealth(企业主资产缩水)和companies' operating difficulties(企业经营困难)等因素影响高净值家庭数量增幅较低。

故乡的云 : 2013-02-03#1043
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"奶粉"怎么说?


据经济之声《央广财经评论》报道,三聚氰胺的噩梦似乎已经离我们远去了。人们对国产奶粉心有余悸,所以产自新西兰、澳大利亚的奶粉现在已经成为一些人的首选。不过当人们感叹还是外国奶粉健康安全时,来自新西兰的奶粉也被检测出有毒物质双氰胺。

【新闻】我们来看一段相关的英文报道

Fonterra, the world's largest dairy exporter, said on Monday it has reassured its global customers that New Zealand dairy products are safe following the discovery of traces of a potentially toxic substance in milk powder samples.

Reports of the DCD detection prompted Chinese mainland and Malaysia to examine their dairy imports at the weekend, local media in those areas reported.

全球最大乳制品出口商恒天然公司周一称,继其生产的奶粉样品中发现潜在有毒物质后,公司已向全球消费者做出保证,新西兰奶制品可放心食用。据中国大陆和马来西亚的当地媒体报道,由于有关奶制品中检测出双氰胺的报道频频出现,促使这些地区于本周末对其进口奶制品进行检查。



【讲解】“ milk powder ”在文中是奶粉的意思,相关的词汇还有 dairy products 乳制品,yoghurt 酸牛奶 defatted milk 脱脂牛奶,whole milk 全脂牛奶 。DCD是指dicyandiamide(双氰胺)的缩写表达方式。

故乡的云 : 2013-02-03#1044
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"侵犯专利"怎么说?



【背景】

美国国际贸易委员会31日宣布,对华为、中兴、三星和诺基亚公司的3G和4G无线设备发起“337调查”,以确定这些产品是否侵犯美国公司专利权,这是今年以来美国对中国产品发起的第4起“337调查”。

【新闻】


请看《中国日报》的报道
WASHINGTON - The US International Trade Commission (USITC) on Thursday initiated a Section 337 investigation into wireless devices from four communications companies based in South Korea, Finland and China for patent infringement.
华盛顿消息,美国国际贸易委员会于周四宣布,对四家通信公司的无线设备发起“337调查”,以确定这些产品是否侵犯专利,这四家公司分别来自韩国、芬兰和中国。

【讲解】
patent infringement 就是侵犯专利。

美国国际贸易委员会发表声明表示,今年1月初,InterDigital Communications of King of Prussia公司及其他三家美国公司向美国国际贸易委员会提出申诉,因此将会对此事进行调查(probe)。
被调查的四家电信企业(telecom companies)分别为韩国的三星、芬兰的诺基亚以及中国的中兴(ZTE)及华为。
美国公司在申诉中指控,这几家公司在3G和4G无线设备(wireless devices)方面侵犯( infringe )了它们的专利( patent ),并要求发布排除令(exclusion order)和禁止令(cease and desist orders)。
根据有关程序,美国国际贸易委员会在启动“337调查”后,必须在45日内确定终裁的目标时间(target date)并尽快完成调查。如果涉案企业被裁定违反了第337条款,美国国际贸易委员会将对涉案产品发布禁止进口(importation)令。
近几个月以来,美国对中国产品发起了几起类似调查。中国商务部多次表示,希望美国政府恪守(abide by)反对贸易保护主义( protectionism )承诺(commitment),共同维护(maintain)自由、开放、公正的国际贸易环境(international trade),以更加理性的方法妥善处理贸易摩擦( trade friction )。

故乡的云 : 2013-02-03#1045
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"自焚"怎么说?



【背景】

四川省阿坝藏族羌族自治州中级人民法院对被告人罗让贡求、罗让才让故意杀人案进行一审公开宣判。

【新闻】


请看《中国日报》的报道
ABA, Sichuan - A court in Southwest China's Sichuan province on Thursday convicted two ethnic Tibetans of "intentional homicide" for inciting eight people to self-immolate, three of whom died.
四川阿坝消息,周四,中国西南部四川省一法院对两名藏族人“故意杀人案”进行公开宣判,二人教唆8人自焚,致3人死亡。

【讲解】

self-immolate这里可以解释为自焚,其愿意是自我牺牲,为宗教毁减自己的生命以作奉献。
罗让贡求,40岁,被判处死刑( sentenced to death ),缓期( reprieve )二年执行,剥夺政治权利终身( political rights for life )。他的侄子罗让才让被判处有期徒刑十年(10 years in prison),剥夺政治权利三年。
四川省阿坝藏族羌族自治州中级人民法院(Intermediate People's Court)认为二人教唆(incite)或者胁迫(coerce)8人自焚,致3人死亡,犯罪情节恶劣,后果严重。
法院调查发现,2012年,被胁迫的8人中有3人自焚( set themselves on fire )并死亡。这三人分别是23岁僧人罗让泽周、19岁僧人泽南和19岁牧民觉巴。另外5人因本人放弃(willfully abandon)或公安机关及时介入(intervene)等原因未自焚。

故乡的云 : 2013-02-03#1046
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"财产公示"怎么说?


[背景】

近期,各地两会集中召开,地方两会上呼吁加快公务人员、尤其是领导干部财产公示步伐的议案、提案不绝于耳。据日前媒体报道,作为官员财产公开试点的广东始兴县,预计春节后将在其内网上公示当地526名副科及以上级别干部的家庭财产相关资料。


【新闻】


请看《中国日报》的报道

Fan Songqing, deputy secretary-general of the Guangzhou Municipal Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference in South China's Guangdong province, said on January 21 that he would like to be the first official to declare and make public his own assets.
Fan's remarks have sparked heated discussion regarding the long-awaited asset disclosure plan, particularly after a slew of recent corruption scandals tainted the image of the Communist Party of China (CPC).

中国南部广东省,中国人民政治协商会议广州市委员会副秘书长范松青于1月21日表示,他乐意成为第一个向公众公开财产的官员。
由于公众一直在等待财产公示计划的执行,特别是在一系列腐败丑闻影响了中国共产党的形象后,范松青的言论引起了热烈的讨论。

【讲解】

asset disclosure 就是财产公示。 declare assets 表示申报财产。

在广州市政协会议上,官员向公众公开财产(make their assets known to the public)的呼声越来越高,而许多政府官员也纷纷表示,愿意公开财务状况( disclose financial status )。

此前,中国在新疆维吾尔自治区,浙江省,江苏省等地开展了财产公示试点(pilot)项目,但仅限于低级别(low-ranking)官员。2012年,广东省政府开展了类似的项目,要求珠海横琴、广州市南沙新区、韶关市始兴县将率先对官员财产公示进行试点(trial basis)。
始兴县政府要求其526名官员在春节(Spring Festival)假期后申报家庭财产( declare family's assets ),这些官员包括局长(bureau chiefs),县领导等等。官员将申报其工资( salaries ),奖金( bonuses ),津贴( subsidies ),劳动所得( la bor income ),房地产( re al estate holdings ),汽车以及投资( investments )等项目。
而这些官员的财务状况只限于在政府内务网站(government intranet)上查阅(inquiry),而不是向公众全部公开(fully reveal)。试点项目不会完全满足公众的期望(fully meet public expectations),但这些都将成为未来工作的宝贵经验。

故乡的云 : 2013-02-03#1047
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"双氰胺"怎么说?




【背景】

尽管新西兰监管部门此前确认双氰胺残留并不会构成食品安全问题,但全球最大的乳品出口商新西兰恒天然公司乳制品检出双氰胺消息在持续发酵。上周六,新西兰政府发声明表示,“向所有消费者保证新西兰乳制品是安全的”。国家质检总局28日表示,已就乳粉双氰胺残留问题约见了新西兰驻华大使,并要求新方尽快翔实说明有关情况,提供风险评估报告。

【新闻】


请看《中国日报》的报道

New Zealand's Ministry of Primary Industries claimed that "very low levels" of Dicyandiamide (DCD), which has been found by dairy giant Fonterra Cooperative Group in a random sampling last September, does not pose a food safety risk to consumers.
新西兰初级产业部表示,去年九月,对乳业巨头恒天然合作社集团进行的随机取样中,只含有“非常少量的”双氰胺,对消费者不存在食品安全的风险。

【讲解】

Dicyandiamide 就是双氰胺,缩写 DCD ,也称二聚氰胺。
自周四中国政府官员公开新西兰的奶制品( dairy products )含有毒物质( toxic substance )以来,中国消费者对新西兰的奶业表示担忧。
虽然国际上对食品中双氰胺残留( residue )的上限(ceiling)没有设定,但是大剂量(dose)的物质残留对人体是有毒的。


周六,恒天然集团大中华区和印度区总裁凯尔文·威克姆接受邮件采访时表示,“‘非常低的含量(very low levels)’意思是其含量不到欧盟委员会(European Commission)所设立的安全限值(safety limits)的1%。”他只是说新西兰政府保证他们的产品是安全的,可以放心食用,而且“婴儿奶粉(infant formula)中没有任何残留。”


但是中国消费者仍不确定“非常低的含量”是否会对人体有害(harmful)。许多人要求政府弄清(clarify)哪些产品受到了污染( contaminated ),那些产品是不是已经进口(import)到了中国。


新西兰奶制品在中国进口市场(import market)及婴儿食品方面分别占有80%和40%的比重。


自2008年中国奶制品爆出丑闻(scandal),被查出奶产品中含有工业化学品(industrial chemical)三聚氰胺( melamine )以来,来自新西兰、欧洲及澳大利亚的奶制品便受到了中国内地消费者的追捧。

故乡的云 : 2013-02-22#1048
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

防红包协议~~英语怎么说

卫生部近日就《加强公立医院廉洁风险防控》征求意见,规定“患者入院时进行医生不收‘红包’、患者不送‘红包’双向签字,协议书纳入病案管理”。此举引发社会热议。

请看相关报道:

Doctors and patients will be required to sign an agreement before treatment in which the doctor vows he or she will not ask for money, and the patient vows he or she will not attempt to hand over bribe money.

医患双方须在就诊前签署协议,医生保证不向患者索要红包,患者保证不向医生送红包。

上述报道提到的协议就是hongbao stipulation(红包协议),也可以称作anti-bribery agreement,该协议签署后会保存在患者的medical records(医疗档案)中。

该意见公布后引发了mixed reaction(各种不同反应)。有人说这样的协议是more symbolic than realistic(形式意义大于实际意义),因为收送红包从来都是under-the-table practice(暗箱操作行为),没有人会公开告诉别人的。另外也有人表示是因为医生收入太低,才会导致红包盛行。为此,北京市一些今年大幅提高医生的consultation fee(治疗费),以帮助医生增加收入。

故乡的云 : 2013-02-22#1049
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

有偿删贴~~英语怎么说

百度公司4名员工涉嫌进行有偿删贴操作,其中3名员工已被公安局依法刑事拘留,百度公司已与这4名员工解除劳动合同。

请看《中国日报》的报道:

Baidu's professional ethics committee sent an e-mail to more than 16,000 staff members on Aug 1, saying four workers had made money by deleting posts on online forums under requests from other corporations.

百度职业道德委员会于8月1日给1.6万多名员工发邮件,称有四名员工按其他公司要求在论坛上进行有偿删贴操作。

To make money by deleting posts就是“收费删贴”或“有偿删贴”的英文表达,相关英文报道中还用accept bribes to delete posts或online posts deletion for payment来表示“有偿删贴”。

既然提到online forum(网上论坛),我们就来说一说跟论坛相关的各种词汇。“管理员”是administrator,“版主”为moderator,“主题贴”是thread,后面的“跟贴”就是post。




故乡的云 : 2013-03-06#1050
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

成品油定价机制



【背景】

今天上午发改委主任张平就"经济社会发展与宏观调控"的相关问题答记者问,张平说,发改委正在研究油价形成机制改革方案,缩短现有的22天调价周期,并取消4%的涨跌幅限制,以适应国际油价频繁变动,该涨就涨,该降就降。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
Zhang Ping, head of the National Development and Reform Commission (NDRC), said the top economic planner spotted two major defects in the current oil product pricing mechanism, referring to the 22-working-day cycle and a 4-percent fluctuation in global oil prices as an adjustment flip-flop.
国家发改委主任张平表示,国家最高经济规划机构指出中国现行的成品油定价机制有两个主要缺点,一是以22个工作日为周期,二是如果国际平均油价波动超过4%,国家发改委就相应调整油价。

【讲解】

oil product pricing mechanism 就是成品油定价机制, global oil price 是国际油价。
国家发改委正在研究燃油定价方案( fuel pricing scheme ),以更适应国际市场的频繁变动( fluctuation )。
2月25日,中国内地汽油价格上调( gasoline price hike ),而台湾方面却对油价(gas price)进行下调(downward adjustment),因千家万户都十分关注原油消耗量( fuel consumption ),这次调价后该机制引发了不少质疑。
机制改革方案计划把周期能够调得更短一些,以适应国际油价的频繁变动。二是准备取消4%的限制,按照一定的周期(cycle)该调就调,使油价定价机制更加灵活(flexible),更加适应(adaptive)国际市场的变动。

故乡的云 : 2013-03-06#1051
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

出生人口性别比



【背景】

记者从国家人口计生委获悉:我国出生人口性别比持续偏高30余年,从2009年开始,连续4年下降。根据国家统计局发布的数据,2012年我国出生人口性别比下降到117.7,表明我国近年来为遏制出生人口性别比失衡开展的综合治理措施取得一定成效。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
BEIJING - China registered a sex ratio at birth of 117.7 boys for every 100 girls in 2012, marking the fourth year of decline, the People's Daily reported on Tuesday, citing figures from the National Population and Family Planning Commission (NPFPC).
北京消息,《人民日报》周二报道,据国家人口计生委数据显示,2012年我国出生人口性别比为每出生100个女孩,相应出生117.7个男孩,标志着我国出生人口性别比连续4年下降。

【讲解】

sex ratio at birth 就是出生人口性别比。性别还有一种表达为 gender
出生人口性别比也叫婴儿性别比,正常情况下,每出生100个女孩,相应出生103到107个男孩。由于男孩的死亡率(mortality rates)高于女孩,到了婚育年龄,男女数量趋于均等。
出生人口性别比呈下降趋势表明我国近年来为遏制出生人口性别比失衡(imbalance)开展的综合治理措施取得一定成效(successful efforts)。我国出生人口性别比从1982年108.47攀升至2004年121.20的历史最高纪录(a record high)。但性别比失衡仍是需要解决的问题(problematic)。
中国传统文化中有重男轻女( boys are preferred over girls )的思想。80年代胎儿超声波检查( fetal ultrasound exams )普及以后,出生人口性别比一直偏高。之后实行的计划生育政策( one-child policy )使问题更加复杂化。

故乡的云 : 2013-03-06#1052
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

二手房交易税费


【背景】

近日,二手房转让所得征20%个税的消息引爆了交易市场。新华社援引税收专家说法称,若转让自用5年以上且是家庭惟一生活用房,应不在此次规定之列;各地或在4月前后出台调控细化政策。


【新闻】

请看相关报道:

"Sellers will definitely shift the tax increase to the buyer, which will push the home price to a new high," said Liu, who spends 2,500 yuan renting a tiny room in a two-bedroom flat built in the 1980s in downtown Shanghai.

刘女士说:“卖家当然会把税费转嫁给买房,这会把房价推向新高。”她在上海市区租住了两居中的一小间,房子是上世纪80年代建造的,每月租金2500元。


【讲解】


上文中的shift the tax increase to the buyer就是指交易税费“转嫁”。有些租房者表示,secondhand housing transactions(二手房交易)中的tax increase(税费提高)目的是制止house speculation(房产投机),但最终会推涨housing rental fees(房屋租赁价格)。
有专家表示,新政也会对demands from first-home buyers(首次置业需求)以及demands from those who want to sell their apartments and buy bigger ones to improve their living conditions(改善型需求)造成打击。也有人呼吁,real estate tax levy system(房地产税收体制)改革势在必行。




故乡的云 : 2013-03-06#1053
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

婴幼儿配方奶粉



【背景】

全国政协委员、国家工商总局局长周伯华4日在接受记者采访时说,国务院各部门正在协调研究,将采取更为有效的专项管理办法来确保婴幼儿奶粉安全,这些措施将会尽快出台。


【新闻】

请看《中国日报》的报道
BEIJING - In a bid to guarantee food safety, China will issue a specific regulation on baby formula in the near future, an official said Monday.
北京消息,周一有官员表示,为了保证食品安全,中国近期将出台婴儿配方奶粉专项管理办法。

【讲解】

baby formula 就是婴儿配方奶粉。
该管理办法将涉及从生产到流通(circulation)领域的各个环节。
中国将采用一系列(a slew of)严格的监管措施(supervisory measures),以处理养殖员(breeders)、奶粉生产商和销售人员的不当行为(improper conduct),保证公众能喝上安全的奶粉产品( milk powder products )。
2008年三鹿奶粉因掺杂三聚氰胺(melamine)而造成6名婴儿死亡,另有29万名婴幼儿患病。
近日,香港政府推出了备受争议的婴儿奶粉( baby powder )限带令,根据3月1日起实施的香港《2013年进出口(一般)(修订)规例》,每名16岁或以上人士可携带净重不超过1.8公斤(约两罐)婴幼儿配方粉( infant formula )离境。
国家工商总局局长周伯华表示,内地乳制品业( dairy industry )要从根本上解决问题。

故乡的云 : 2013-03-06#1054
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

北京上调出租车燃油附加费



【背景】

市发改委昨日宣布,根据国家发改委调整国内成品油价格的政策规定,经市政府批准,今日起,本市调整出租车燃油附加费标准,乘坐距离超过3公里的乘客燃油附加费标准由2元/运次调整为3元/运次,乘坐距离在3公里以内的乘客不收取燃油附加费。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
BEIJING - Beijing will raise the taxi fuel surcharge following an oil price hike, the city's development and reform authorities said Thursday.
北京消息,北京市发改委表示,因为原油价格上涨,北京将提高出租车燃油附加费。

【讲解】

fuel surcharge 就是燃油附加费, oil price 是原油价格。
据北京发改委消息,3月1日起,北京将出租车燃油附加费标准由2元/运次调整为3元/运次,乘坐距离在3公里以内的乘客不收取额外费用(extra fee)。
因国家发改委周一起将汽油( gasoline )的零售价格(retail price)吨(per tonne)提高300元,北京市政府批准了燃油附加费调整标准。自2012年以来,因国际原油价格频繁大幅波动( fluctuation ),北京市两升两降四次调整出租车燃油附加费标准。
近几个月来,北京和其他许多城市的民众打车很难,因为原油价格上涨,许多出租车司机(cabby,〔美口〕=cabman)认为在高峰期(rush hour)拉活不合算(uneconomical),所以会暂避高峰期。
2009年末,北京完善了燃油附加费政策,以应对燃油价格( fuel price )上涨带来的影响。

故乡的云 : 2013-03-06#1055
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

招聘会上的性别歧视


【背景】


近日,北京地区首场大规模招聘会在国展老馆举行。虽然主办方已经要求招聘单位不得提出有关性别和民族等歧视要求,但仍有单位明确表明某些职位“只招男士”。

【新闻】


请看《中国日报》的报道:

Employers continued to use discriminatory job advertisements at a major Beijing recruitment fair on Sunday, flying in the face of labor authorities' attempts to eliminate the hiring bias.
上周日,北京一场大规模招聘会上,招聘方仍然在招聘广告中提出歧视性要求,公然违反劳动部门消除招聘过程中歧视行为的要求。

【讲解】

Recruitment fair 就是“招聘会”,也叫job fair,招聘方为 employer ,应聘方则为 candidate ,被录用成为员工才是 employee
这里的 fly in the face就是“公然违抗,违背”的意思 ,比如:You can't fly in the face of business rules and expect to be successful. (你想成功的话,就不能违犯商业规则。)
找工作时遭遇 gender bias/discrimination(性别歧视 )是困扰不少女性求职者(job seeker)的一个问题。近几年,劳动管理部门屡次要求招聘单位不得在招聘广告(job advertisement)中使用任何歧视性语言(discriminatory words)。北京市人力资源局近期还发布《北京市人力资源市场条例(草案)》,涉嫌有就业歧视(employment discrimination)行为的用人单位将被罚款。

故乡的云 : 2013-03-06#1056
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

上海出新规阻击地沟油



【背景】
针对“地沟油”回流餐桌这一现象,为保证食品安全,上海市将于3月1日起施行《上海市餐厨废弃油脂处理管理办法》,利用油水分离器、全程电子监控等技术手段,形成闭合的管理链条,相应的处罚金额上限提高到10万元,情节严重的追究刑事责任。

【新闻】


请看《中国日报》的报道
Shanghai's new regulation to prevent the use and collection of restaurants' waste oil takes effect on Friday, and businesses that break the law could face a fine of up to 100,000 yuan ($16,000).
The regulation is the city's latest attempt to curb the use of "gutter oil", or reprocessed kitchen oil that is illegally recycled and then used at restaurants.
上海为了防止餐厅使用和收集废弃油脂而出台的法规将于周五开始生效,违反规定的企业将面临最高10万元的罚款。
这是上海出台的新规定,为了制止“地沟油”,或非法回流餐厅的餐厨废油的使用。

【讲解】

gutter oil 就是地沟油, waste oil 是废弃油脂。
上海官员表示,上海约35,000家餐厅,每天制造出70-80公吨(metric ton)的餐厨废弃油脂( waste cooking oil )。

该规定取消了目前实行的缴纳垃圾处理费(garbage fee)的规定,改为由收运单位向产生单位收购(purchase)餐厨废弃油脂,为保障交易公平(fair trading),由上海多家餐饮相关协会进行定价(price setting)。
官员表示上海将建立闭合系统(seamless system),形成完善的管理链条(management chain)。

上海餐饮服务单位应安装符合要求的油水分离器,在废弃油脂进入下水道系统(sewage system),进行油水分离( separate oil and grease )。同时,通过安装电子监控设备(electronic monitoring equipment),新系统还将废弃油脂的运输过程(transportation process)进行监管,并通过政府招投标(public bidding)方式,监管回收公司(recycling company)的分离过程,以监测废弃油脂是否加工成生物柴油( biodiesel )。

故乡的云 : 2013-03-06#1057
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

抑郁症成青年杀手



【背景】
2月16日晚,网友@sienna赛娜在微博上留遗言后,从高楼跳下,放弃了生命。赛娜的遗言冷静、理性、清晰,但又充满痛楚,可以看到一个抑郁症女孩的抗争与挣扎。她说:“姥姥在叫我,应该就 要精神分裂,实在熬不住了”。很多网友自发到她的微博留言点蜡烛。希望她在天堂与姥姥过得幸福,也让我们多关心身边的抑郁症朋友吧。


【新闻】


请看《中国日报》的报道
Every three minutes, a person suffering from depression commits suicide in China and a further 11 people attempt to take their own lives.
在中国,每3分钟至少有一个抑郁症患者自杀死亡,11人自杀未遂。

【讲解】

depression 就是抑郁症, commit suicide 是自杀死亡。
中国每年有28万7千人自杀死亡,200万人自杀未遂( contemplate the act ),其中有70%都是抑郁症患者,自杀人群中有95%患有精神障碍( mental disorder )。

北京精神专科医院(psychiatric institution)安定医院的数据显示,中国抑郁症患者的人数每年都在增加。权威部门的调查研究发现,2.5%的中国人患有严重抑郁症( severe depression )。大约有10万人前往抑郁症专科医院向医生求诊(consult doctors)。

据中国疾病防治中心表示,抑郁症可使企图自杀( attempted suicide )的危险性增加20倍。目前,自杀已成为15岁-34岁青年人的主要死因。

cindyycm : 2013-03-10#1058
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“光盘行动”英文怎么说?


近日,多家饭店启动“光盘行动,从我做起”活动,通过提供半份菜、小份菜、热菜拼盘、晒空盘有奖等,鼓励顾客“减少舌尖上的浪费”。与此同时,餐后晒空盘在网络上也悄然流行,不少人表示以身为“光盘族”骄傲。


Nearly 750 restaurants in Beijing have joined the “clear your plate” campaign against wasting food by offering smaller dishes.
  北京已有近750家饭店加入 “光盘行动”,通过提供小份菜减少食物浪费。

  “Clear your plate” campaign就是“光盘行动”,to clear your plate即“把盘子里的东西都吃光”,类似的用法还有to clear the table(清理桌子),to clear the snow(清扫积雪)等。为了减少food wasting(食物浪费),国外有些餐馆还规定如果不能把盘子里的食物都吃光就需要pay extra(多付钱)。

  不少饭店都开始提供半份菜(half-portioned dishes)、小份菜(smaller dishes),以及拼盘菜(assorted dishes)以减少浪费,同时鼓励顾客将剩菜打包带走(take leftovers home)。

故乡的云 : 2013-03-13#1059
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

剩女的门槛定在27岁


【背景】

外媒称,中国将30岁前嫁不出去的女性划定为“剩女”,这让中国的年轻女性感到不舒服。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

China has upset its young female population by labelling those who fail to marry by the time they are 27 as left-over woman. Growing number of educated, professional, urban females aged 27-30 have failed to find a husband.

And census figures show that around one in five women aged 25-29 is unmarried.

The All-China Federation of Women has recently dropped the label and now refers to old unmarried women - but the left-over expression remains widely used elsewhere.

中国将27岁还没嫁出去的女孩称作“剩女”,这一称号让这一女性群体很是沮丧。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性已经年过27,即将步入而立之年,却还未能找到另一半。


统计数据显示,年龄在25岁到29岁之间的中国女性有五分之一是未婚。

中国妇联近日已经弃用“剩女”一词,改用“大龄未婚女青年”,但是“剩女”一词在其他地方还是被广泛使用。


【讲解】


“left-over woman”解释为剩女 ,“剩女”的表达还有:left-over lady、3S lady,其中3S是指single (单身)、seventies (大多数生于上世纪七十年代)、stuck(被卡住了)。其他的表达还有: 宅男(indoorsman)、凤凰男(phoenix man)、拜金女(material girl)

故乡的云 : 2013-03-13#1060
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"国五条" 引发二手房交易潮



【背景】

北京住建委最新公示的网签数据统计显示,“国五条”细则出台后的一周(3月2日~8日),北京二手住宅网签量达到了9400套,环比上一周 (2月23日~3月1日)大幅增加了140.5%,与上月同期(2月2日~8日)相比更是大幅增加了279.5%。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
Pre-owned home sales almost tripled in Beijing last week, following the latest moves by the State Council to control the property market.
上周,在国务院推出房地产市场新规后,北京二手房销售量翻了近三倍。

【讲解】

pre-owned home 就是二手房。
3月1日,中央政府发布“国五条”实施细则,从严调控房地产市场( property market )。“国五条”细则要求,二手房交易(transaction)的个人所得税(income tax)由交易总额的1%-2%调整为按差额(profit)20%征收(levy)。
专家表示,新规刺激了二手房市场( pre-owned market )的活跃,买家(buyer)和专家(seller)都担心20%的征税。
一份网络调查显示,三分之一的人改变了购房计划(home-purchase plans)在北京、上海这样的一线城市(first-tier cities),购房者( homebuyers )很担忧新规,28.1%的人表示他们会尽快完成购买手续(buying process),在二线城市(second-tier cities),数据为10.25%。
北京有80%的潜在买家(potential buyer)计划在2013年抢购(snap up)房产,其中大多数为首次置业者( first-home buyers )。

故乡的云 : 2013-03-13#1061
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

上海死猪检出猪圆环病毒病原



【背景】

上海农委11日宣布,对黄浦江水域漂浮死猪进行了采样检测,结果从一份样品中检出猪圆环病毒病原阳性,其余样品检测项目均为阴性。猪圆环病毒病是由猪圆环病毒2型引起,是近年来比较多发的猪传染性疫病,不属于人畜共患病。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
SHANGHAI - A pig virus has been found in a water sample of a river where 1,200 dead pigs had been fished out, Shanghai authorities said.
Laboratory tests found porcine circovirus (PCV) in one of the water samples taken from Huangpu River, a water source for city residents, sources with Shanghai municipal agricultural commission said Monday.
上海消息,上海官方表示,打捞出1200头死猪的河水样本中发现了一种猪病毒。
周一,上海市农业委员会表示,在对黄浦江水域采样的检测中发现了猪圆环病毒,该水域是上海市居民的水源。

【讲解】

porcine circovirus 是猪圆环病毒。
上海市农业委员会发表声明表示,该病毒会引起猪圆环病毒病( porcine circovirus disease ),但不会传染(spread)给人类。
其它所有检测项目均为阴性(negative),包括常见的猪传染(pig-borne)疾病,如口蹄疫(foot and mouth)、猪瘟(swine fever)、猪霍乱(hog cholera)、猪流行性腹泻(porcine epidemic diarrhea)等。
上海市农委方面称,将继续追溯源头(trace the source),制止向河道抛扔(dump)死猪。
周五晚上至周日,上海市政府和松江区政府一直在进行打捞(retrieve)死猪的工作。

故乡的云 : 2013-03-13#1062
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

香港实行奶粉限购令


【背景】

由于中国内地的婴儿奶粉曾出现三聚氰胺等质量问题,近年中国内地消费者通过各种途径直接或间接地抢购香港和澳门零售市场的婴儿奶粉,造成港澳当地奶粉市场出现供应紧缺。为缓解当地奶粉供应紧张的状况,2013年3月1日起,香港实行奶粉限购令,打击跨境平行交易。

【新闻】

请看《中国日报》相关报道:
The government of the Hong Kong Special Administrative Region has cracked down on cross-border parallel trading in infant milk formula to ensure local stores don't run out of stock. The new regulation, starting from March 1, allows a person leaving the city to carry a maximum of two cans, or 1.8 kilograms, of infant formula.
香港特别行政区政府已经开始打击婴儿配方奶粉的跨境平行交易,以保证当地商店的奶粉供应。从3月1日起实行新规定,离港人士可携带净重不超过1.8公斤(约两罐)的婴儿配方奶粉。

【讲解】



为打击 cross-border parallel trading(跨境平行交易) ,确保当地 infant milk formula(婴儿配方奶粉) 货源供应,香港特区开始实施 purchase limits(限购) 。尽管有官员表示,99%的mainland-made baby formula(大陆婴儿配方奶粉)质量合格,还是有人违反规定去香港购买 imported milk powder(进口奶粉)

Parallel trade(平行交易)又称为counter purchase(互购)或reciprocal trade(对购) ,是最简单、最常用的reciprocity transaction(对等贸易)形式。互购是一种spot transaction(现汇交易),是指一方向另一方出口commodity and/or labor services(商品和/或劳务)的同时,承担以所得款项的一部分或全部向对方购买一定数量或金额商品和/或劳务的义务。

故乡的云 : 2013-03-13#1063
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

北京8项措施为中小学生减负



【背景】

北京市中小学开学第一天,北京市教委出台的八项减负规定无疑是中小学生收到的最好礼物。昨天来自各区县教委的消息,根据规定,新学期开始,小学低年级学生从过去的“不留书面课外作业”变为“不留课外作业”。此外,中小学也不许给家长留“家庭作业”。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
Eight new measures introduced to ease the burden on primary and middle school students in Beijing have been rolled out as the spring semester gets underway, Beijing Youth Daily reported Thursday.
据《北京青年报》周四报道,春季学期开始以后,北京出台中小学减负八项措施。

【讲解】

ease the burden 就是减负; spring semester 是春季学期
北京朝阳实验小学的数学课在课程讲授完毕后,会留给学生15分钟在线做作业时间,这样学生就不需要回家再做作业了。在九中,一种被称为作业“配餐制”的布置作业方法,确保了学生的作业总量控制在1.5小时以内。在主科(major subjects)上,减少了学生抄写(copy)和背诵(recite)的时间量(amount of time);副科(minor subjects)以实践性(practicality)作业为主,实行月配餐。
一些小学(primary school)还设立了“无作业日”( homework free day ),让学生们有更多的时间发展兴趣爱好。
除了取消小学的期中考试(mid-term examination)以外,这八项措施还包括初中(junior high school)周课时(class time)不得超过34节;初中每天家庭作业总量(daily homework hours)不得超过1.5小时;禁止公办中小学教职工组织有偿补课( paid remedial teaching );禁止将学术竞赛证书(academic contest certificates)作为入学( enrollment )依据。


故乡的云 : 2013-03-24#1064
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

三明治一代压力越来越大



【背景】


如今,越来越多的中年人不仅要照顾已成年的孩子,还要赡养年迈的父母,成为夹在中间的“三明治一代”,背负着越来越沉重的经济和精神负担。


【新闻】


我们来看一段相关的英文报道

Sandwich, a typical Western food, is usually two bread slices with a filling in between. The sandwich generation, like the design of the sandwich, consists of middle-aged people who must care for their elderly parents and their growing children at the same time.

The sandwich generation is under significant financial and emotional stress: parents may be ill or lack a sufficient pension, while kids may require tuition and training. At the same time, the members of the sandwich generation must contribute to their own work.

三明治是一种常见的西式食物,它通常由两片面包以及夹在中间的食物组成。如同三明治的设计, “三明治一代”主要是指中年人,他们既要赡养老人,又要抚养下一代


三明治一代背负着巨大的经济和精神压力。他们担心自己的父母是否生病以及缺乏足够的养老金,又为孩子的学费和培训费担忧。同时,三明治一代还得努力工作。


【讲解】


sandwich generation ”解释为 三明治一代 ,常指上要照顾老人,下需抚养子女负担沉重的中年人,通常在30-45岁之间,类似的表达还有:club-sandwich generation 多层三明治一代(指同时要照顾父母、孩子以及孙辈的一代人)。

故乡的云 : 2013-03-24#1065
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

周克华女友张贵英一审被判5年



【背景】

22日上午9时30分,重庆市沙坪坝区人民法院公开一审宣判:周克华女友张贵英因犯窝藏罪,被处以有期徒刑4年;因犯掩饰、隐瞒犯罪所得罪,处以有期徒刑1年6个月,并处罚金1万元。数罪并罚,判处张贵英有期徒刑5年,并处罚金1万元。张贵英当庭表示不上诉。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

CHONGQING - The girlfriend of serial homicidal thief Zhou Kehua was sentenced to five years in jail on Friday by a court in Southwest China's Chongqing municipality.
重庆消息,周五,中国西南部重庆市一法院判处系列抢劫杀人犯周克华女友有期徒刑五年。

【讲解】

serial homicidal thief 就是系列抢劫杀人犯。
重庆市沙坪坝人民法院宣判,张贵英,22岁,窝藏罪( harbor )、隐瞒犯罪所得罪( conceal income from crime )罪名成立,判处有期徒刑五年,并处罚金(fine)1万元。张贵英表示不上诉( make no appeal )。
周克华,
2012年4月,张贵英与身背10条人命的逃犯( fugitive )周克华相识,后与其同居。同居期间,张贵英看见周克华持有枪支。
张贵英按照周克华的要求,开设银行账户(open bank accounts),为周克华提供信息,用化妆工具(makeup tools)帮助其隐瞒身份(hide identity)。


2012年8月14日,周克强在重庆市沙平坝区被击毙(gun down),张贵英也在沙平坝区的暂住屋内被抓获(capture)。


故乡的云 : 2013-03-24#1066
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

上海否认奥运冠军终身免费医保


【背景】

日前,上海市体育局与华山医院签署了医疗保障协议,华山医院成为上海市奥运会项目世界三大赛冠军的医疗保障定点医院。该协议被解读为奥运冠军奖享受终身免费医保。对此上海有关部门予以否认。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
A Shanghai hospital and the city's sports authority on Wednesday denied claims they provide free medical services and preferential treatment to the city's elite athletes.
周三,上海一家医院和上海体育局否认他们为上海籍优秀运动员提供免费医疗服务和优惠待遇。

【讲解】

free medical services 就是免费医疗服务。
上周,华山医院和上海市体育局签署医疗保障协议,给23名上海籍世界冠军(world champion)运动员享受终身免费医疗服务( lifetime of free medical services )和免费医保(exempted from paying medical insurance),其中包括110米栏运动员(110m hurdler)刘翔和四名杰出教练。

消息一出引来不少争议,有人批评说,冠军已经获得了众多荣誉和现金奖励(cash rewards),他们不应该再得到额外的优待,尤其是已经处于压力中的医疗服务( medical services ),而应该更多的关心那些普通的运动员。许多人指责决策者(decision-maker)滥用公费(abuse public money)提供免费医疗服务作为奖励,而且这会引起更多的社会不公平现象(social unfairness)。

华山医院,是一家有名的运动损伤(sports injuries)治疗机构,该医院周三表示,医院提供的只是绿色通道服务("green channel" services),包括免去排队、由专家(veteran medical workers)诊治、专人陪同等,但并不涉及免费医保。

周三,上海市体育局也回应说,运动员在参加上海市基本医疗保险的基础上,采取购买医疗商业保险的方式,进一步给予医疗保障。超出个人医疗保险( personal medical insurance )和商业保险( commercial insurance )范畴的医疗费用( medical bill )仍由本人承担。
上海市体育局此前表示,华山医院将为上海市的世界冠军提供较高水平的医疗保障(quality medical services),该项目只针对奥运奖牌获得者、世界冠军以及世界杯比赛的冠军(world cup winners)。

上海市医疗保险有关人士表示,运动员和教练员没有医疗保险规定外的任何特权( privilege )。如果他们参加保险计划(insurance program),那他们就和其他保险客户(insurance customer)享有同样的权益。
虽然相关各方都做出了澄清(clarification),公众依旧认为这种优惠待遇( preferential treatment )不公平。

故乡的云 : 2013-03-24#1067
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

"反式脂肪酸"危害被媒体夸大



【背景】

反式脂肪酸究竟是不是餐桌上的“定时炸弹”? 昨天,国家食品安全风险评估中心公布了评估结果。权威调查证实,反式脂肪酸虽然对人体健康有一定危害,但我国居民的反式脂肪酸摄入量远低于世界卫生组织的建议,“反式脂肪酸犹如毒药”的说法有被夸大的嫌疑。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

Trans fatty acids pose much less of a threat to Chinese people than the public has been led to believe, a national-level food safety center said on Monday.
周一,国家级食品安全中心表示,反式脂肪酸对中国人的危害被媒体夸大。

【讲解】

trans fatty acids 就是反式脂肪酸,简称TFA。
国家食品安全风险评估中心日前正式公示了其两年来的调查和评估结果,显示中国人通过膳食摄入(intake)的不饱和脂肪( unsaturated fat )远低于世界卫生组织(World Health Organization,简称WHO)建议的限值(limit)。世界卫生组织建议:应尽量控制膳食中的反式脂肪酸,平均每人每天的最大摄取量不应超过总能量的1%。也就是说,每天反式脂肪酸的摄入量不应超过2.2克(gram)。

反式脂肪酸主要来源于乳制品(dairy products)和人造奶油(margarine),反式脂肪酸多是植物油( vegetable oil )发生氢化( hydrogenate )反应产生的,广泛应用于快餐和烘烤食品(baked goods)等,如蛋糕、饼干(cookies)、巧克力等。过量摄入反式脂肪酸可增加患心血管疾病( cardiovascular diseases )的风险。

调查在对北京、广州、西安、成都和上海的1万5千名民众的饮食习惯( eating habits )进行跟踪调查,最终评估结果显示,中国人通过膳食摄入的反式脂肪酸所提供的能量占膳食总能量的百分比仅为0.16%,北京、广州这样的大城市居民也仅为0.34%,远低于WHO建议的1%的限值,也显著低于西方发达国家居民的摄入量( energy intake )。

本次评估还发现加工食品( processed foods )是城市居民膳食反式脂肪酸的主要来源,占总摄入量的71.2%,其余为天然来源。在加工食品中,精炼植物油( refined vegetable oil )的贡献占49.8%,包括菜籽油(canola oil)、大豆油(soybean oil)、葵花籽油(sunflower oil)、花生油(peanut oil)及玉米油(corn oil)。另有29%来自未加工食品( unprocessed foods ),如牛奶和牛肉。面包、饼干和蛋糕占的比重不足15%。

故乡的云 : 2013-03-24#1068
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

一次性发泡塑料餐具"解禁"惹



【背景】

一次性发泡餐具被称作“白色污染”,14年来一直禁产禁用且多次查处。日前发改委发布了21号令,局部调整《产业结构调整指导目录(2011年本)》,在淘汰类产品目录中删除了一次性发泡塑料餐具,也就是说一次性发泡塑料餐具不再是淘汰类产品。据相关权威人士透露,由于发改委21号令到5月1日才生效执行,质检部门正准备起草有关准入文件,此后发泡餐具才能真正实现重新上市。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

A 14-year ban on the sale of disposable dinnerware made of plastic foam will be lifted on May 1, despite concerns over the potential environmental risks.
被禁止了14年的一次性发泡塑料餐具将于5月1日解禁,引发了对潜在环境风险的关注。

【讲解】

disposable dinnerware 就是一次性餐具。

据国家发改委发布的产业结构(industrial restructure)调整指导目录,在淘汰(eliminate)类产品目录中删除(omit)删除了一次性发泡塑料餐具。
发泡塑料( plastic foam )也称作聚苯乙烯泡沫塑料( Styrofoam ),这种材质(substance)以前经常用作食品容具(food container)。
发改委相关人士确认,发泡塑料餐具( plastic-foam dinnerware )将于5月1日重回市场,但并未解释解除禁令(lift the ban)的原因。

中国政府于1999年将一次性发泡塑料餐具列入工艺落后或产品落后目录而遭淘汰。淘汰原因之一是,这种材料(material)被丢弃以后,由于在环境中不容易腐烂降解(break down)而造成污染。许多学者认为,发泡塑料用于食品包装(food package)并不安全,因为它在加热(heat)以后会释放有毒物质( toxin )。

故乡的云 : 2013-04-02#1069
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

我国三人感染H7N9禽流感死亡


【背景】

中国国家卫生和计划生育委员会3月31号通报,上海市和安徽省发现3例人感染H7N9禽流感病例,两名上海患者均为男性,分别是87岁和27岁,经抢救无效已经死亡,安徽省的患者为女性,今年35岁,目前病情危重,正在江苏南京积极救治。这也是全球首次报告人感染H7N9病毒病例。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
BEIJING - Three cases of human infection with H7N9 avian influenza have been detected recently in Shanghai and Anhui Province, and two of them have died, the other being in a critical condition, the National Health and Family Planning Commission said Sunday.
北京消息,周日,中国国家卫生和计划生育委员会通报,上海市和安徽省发现3例人感染H7N9禽流感病例,其中两名患者死亡,另一名患者目前病情危重。

【讲解】

avian influenza就是禽流感。human infection是人感染。
国家卫生和计划生育委员会通报称,三例病例临床表现均为早期出现发热、咳嗽等呼吸道感染症状(symptom),进而发展为严重肺炎(severe pneumonia)和呼吸困难(difficult breathing)。
周六,国家卫生和计划生育委员会组织(summon)专家,根据病例的临床观察(clinical observation)、实验室检测(laboratory test)和流行病学调查(epidemiological survey)结果,诊断3名患者为人感染H7N9禽流感确诊病例,并依法于3月31日向社会公布。
周五,中国疾病预防控制中心从相关病例的标本(sample)中分离到H7N9禽流感病毒(bird flu virus)。
据介绍,目前未发现3例病例之间有流行病学关联,3例确诊患者的具体感染源尚不清楚。3例病例的88名密切接触者(close contacts)均未发现异常(abnormality)情况。
H7N9亚型(subtype)禽流感病毒既往仅在禽间发现,未发现过人的感染情况。目前尚无证据表明该病毒具有较强的人际传播(contagious)能力。
目前只发现3例人感染H7N9禽流感病毒确诊病例,对该病毒及其所致疾病的研究资料十分有限。目前专家小组正在研究该病毒的毒力(toxicity)和人际传播的能力(human-infection capacity)。
目前国内外尚无针对H7N9禽流感病毒的疫苗(vaccine)。

故乡的云 : 2013-04-02#1070
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

人民日报连续4天批苹果售后服



【背景】

继今年央视“315晚会”被点名后,《人民日报》连续4天刊文指苹果售后服务“中外有别”,称苹果在中国“无与伦比地耀武扬威”。与沸沸扬扬的官方媒体报道不同的是,中国网民对此事态度不一。有部分网友已开始为苹果遭“围攻”打抱不平,称这是小题大做,苹果不应受到责难,相反在政府腐败、毒牛奶以及空气污染等问题上,《人民日报》更应发声。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道


The notice, CNR said, was in response to widespread reports since March 15 on how Apple's after-sales service had hurt Chinese consumers.

Apple was singled out on March 15 by state-run China Central Television in an annual corporate malpractice expose. Other media outlets have since taken up the baton, focusing on the company's warranty policy on Mac laptops, which critics say is shorter than in other countries.

中央人民广播电台称,这篇评论是对3月15日起关于苹果的售后服务伤害了中国消费者的大量报道的回应。

3月15日,苹果公司在央视年度不良商家曝光中被点名。此后其他媒体也竞相报道,主要指责苹果Mac笔记本电脑的保修政策,评论家们称其保修期比在别的国家的短。


【讲解】


售后服务 ”的英文即 after-sales service warranty是“保修单” 的意思,此外guarantee也有“保修单”之意,用法与warranty类似。相关表达:warranty period(保修期)a two-year warranty/guarantee(两年保修) ,under warranty/guarantee(在保修期内) 。文中出现的其他相关词汇:CNR(China National Radio,中央人民广播电台),in response to(对…回应),single out(挑出),state-run(国有的),outlet(表达途径),baton(指挥棒)。

故乡的云 : 2013-04-02#1071
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

欧盟对华光伏"双反"案


【背景】

欧盟对华光伏“双反”案是目前中欧双方最大的贸易纠纷。目前该案已进入关键时期,两项调查均处于初裁前阶段,反倾销和反补贴初裁将分别于6月7日前、8月9日前做出。中国机电产品进出口商会今日就此发表声明称,全球光伏行业目前同处困境,应客观分析造成产业瓶颈的原因,不应将困境完全归咎于某个国家的出口,并呼吁欧方秉持“合作大于对抗”的原则,积极通过磋商合作化解摩擦。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

Imposing restrictions on Chinese exports of solar products will result in a lose-lose situation for China and the European Union and may seriously damage bilateral trade and the employment market, the Chamber of Commerce for the Import and Export of Machinery and Electronic Products said on Tuesday.
周二,中国机电产品进出口商会表示,对中国太阳能产品设限将造成中国和欧盟双输局面,严重影响双边贸易及就业。

【讲解】

solar product就是太阳能产品。
中国机电产品进出口商会表示,如果欧盟对中国太阳能出口(solar export)作出不适当的裁决,欧盟将无法享受中国性价比较高的光伏产品给绿色清洁能源(green energy)发展带来的成果。
同时,欧盟对我太阳能设备(solar equipment)、技术的出口以及太阳能产业(solar industry)上下游(downstream and upstream)20.4万个就业机会(job opportunity)必将受到重大影响。
机电商会呼吁欧方综合考虑各方利益,审慎(prudently)做出裁决(rule),积极通过双边磋商(bilateral talk)合作化解贸易摩擦(trade conflict)。
机电商会表示,当前中欧加强产业合作(boost industrial cooperation)是有利于太阳能产业发展、有利于消费者和有利于环保的务实举措(practical measure)。

故乡的云 : 2013-04-02#1072
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

广州中学开淑女班惹男生抗议



【背景】

日前,真光中学将开设全市首个女生班的新闻见报后,就掀起一片热议声。@南都广州发起“淑女班”能否培养女强人的投票结果显示,六成网友反对“淑女班”,认为这是把女性物化的历史退步。昨日上午11点,一名身穿裙装校服的男生在真光中学门口织毛衣抗议该校开设“淑女班”。另有女生在旁高举“因性不教不科学,男生也要淑女班”“淑女顶个毛线”等标语,表达不满。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
A special performance art put on by a group of university students to protest a high school's "fair maidens" classes attracted many pedestrians and onlookers in Guangzhou's Liwan district on Wednesday.
周三,一群大学生在广州荔湾区用特殊的行为艺术方式抗议某高中开设“淑女班”,吸引了众多行人和旁观者的注意。

【讲解】

fair maiden 表示淑女。

这些学生在真光中学校门口举起“淑女顶个毛线(knitting wool)”和酱油(soy sauce)瓶的牌子,讽刺(satirize)该中学的淑女班。
一名抗议者表示,女性应该在教育和就业上享有平等的机会。认为做家务(household duties)、照顾配偶(spouse)和孩子不应该只是女性的工作。
抗议者认为真光中学歧视( discriminate against )女性学生( female students ),开设淑女班影响了女学生的正常学习,在未来的高考中也会失去优势(lose advantage)。
真光中学表示,他们希望通过开设“淑女”班培养卓越女性( noble ladies )。除了普通课程(normal course),“淑女”班要求女生穿着旗袍(cheongsam)上学,学习家务( household work )、烹饪、针线活(sewing)、编织(knitting)、会话才能(conversation talent)、社交礼仪(social etiquettes)以及淑女的相关技能与能力。

故乡的云 : 2013-04-02#1073
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

饮料代替白开水 20年喝出尿


【背景】

沈师傅今年48岁,因为喜欢吃甜的东西,20多年前初次喝到汽水饮料后,便再也没喝过白开水。今年年初,因为腰腹胀痛,他来到桐庐县中医院检查,结果医生告知他双肾积水、结石严重,开始出现尿毒症前期症状,需要马上进行手术。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

A man surnamed Shen, of Tonglu county, Zhejiang province, was diagnosed with uremia, a condition usually occurring in severe kidney disease, after 20 years of not drinking water.
浙江省桐庐县一沈姓男子20年来没有喝过水,被诊断患上了尿毒症,一种严重的肾脏病。

【讲解】

uremia就是尿毒症,kidney disease是肾脏疾病。
该男子表示,他喜欢喝甜的东西,20年来很少(seldom)喝水,一般都喝饮料(beverage),像果汁和含糖汽水(sugary soda),每天都超过五瓶。
七年前,该男子被诊断(diagnose)出肾结石(kidney stone),可是他并没有改变他的习惯。今年早些时候,他被告知出现尿毒症前期症状(symptom),医生在手术中从他的肾中取出了直径(diameter)达3.7公分的结石。
医生表示,饮料,尤其是汽水(soda)会破坏酸碱平衡(acid-base balance),产生结石(stone)。水可以为身体排毒(eliminate toxin),而饮料却会为身体积累毒素(accumulate toxin)。

故乡的云 : 2013-04-02#1074
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

第一夫人上演丽媛style


【背景】

中国“第一夫人”彭丽媛随国家主席习近平外访,其优雅得体的着装引起世人关注,并受到海内外媒体称赞。她在不同场合大方得体的穿着惊艳了世界,她用自己独特的风格诠释了“中国范儿”、“丽媛风”,展示出国家的软实力。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

The moment when China's first lady Peng Liyuan made her diplomatic debut upon her arrival at Moscow on Friday - wearing a dark navy overcoat, a light turquoise silk scarf with a matching handbag - the Chinese fashion industry got a boost.
Images of Peng stepping off a plane arm-in-arm with her husband, President Xi Jinping, have circulated widely on the Internet, prompting praise for her style, which Web users described as understated and sophisticated.
周五,中国第一夫人彭丽媛抵达莫斯科展开首次外交行程,彭丽媛身穿深色海军大衣,系浅蓝色丝质围巾,搭配手提包亮相,大大推动了中国的时尚产业。
彭丽媛与丈夫国家主席习近平手挽手走下飞机的图片在网络上广泛流传,网民都对她的着装风格赞赏有加,称之为低调优雅。

【讲解】

first lady就是第一夫人。
媒体确认,彭丽媛此次出访的服装提包均出自广州企业。虽然例外公司和设计师马可均拒绝评论,但是彭丽媛对中国品牌(Chinese labels)的支持(endorsement)出乎数百万热衷于外国时尚品牌(fashion brands)的中国民众的意料。
第一夫人的风格被网民称为“丽媛style”(Liyuan style)。她所穿的大衣及携带的手提包均成为网上搜索(search items)首位。例外服装公司门店的客流量也大幅上升。
周一,由于第一夫人的选择,国内服装品牌(domestic fashion brands)的股票价格(stock price)大涨。为众多国家领导人(State leader)制作西装的大杨创世(Dayang Trands)的股票上涨了10个百分点,高端时尚品牌(high-end fashion brand)凯撒中国控股有限公司的股票上涨了3.04%,而朗姿股份也上涨了10%。
国家领导人的妻子选择国产品牌(domestic brand)出席重要场合,也推动了本土设计师(local designers)和服装品牌的振兴(boost)。

故乡的云 : 2013-04-02#1075
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

地球一小时遇尴尬



【背景】

“地球一小时”活动,是世界自然基金会发起的熄灯环保活动,已经开展了七次,虽然吸引了很多民众参与,也得到了世界上很多城市和机构的支持,然而,这种“幸福黑暗”的集体行动似乎不再那么招人待见,并且从南京“地球一小时”活动用电量不降反升的事实中,还可以看出环保活动自身无法解决的悖论和现实的纠结。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

Landmarks in more than 120 Chinese cities fell into darkness on Saturday night as part of the 7,000-plus cities participating in Earth Hour this year.
周六晚上,中国有120多个城市的地标建筑举行熄灯活动,以响应“地球一小时”活动,今年世界上共有超过7000座城市参与活动。

【讲解】

Earth Hour 就是“地球一小时”活动。
地球一小时是世界自然基金会(World Wide Fund for Nature)应对全球气候变化所提出的一项倡议,希望个人、社区、企业和政府在每年3月最后一个星期六20:30-21:30熄灯一小时,关闭不必要灯光(non-essential lights)旨在让全球社会民众了解到气候变化( climate change )所带来的威胁,并让他们意识到个人及企业的一个小小动作将会给他们所居住的环境带来怎样深刻的影响。
但是今年,中国居民在倡导这一活动的同时,也有人在网络上盛传,突然断电损害电网( power grid )设备,发电厂出来的电不能储存,而发电厂也不会因这一小时停机,大规模熄灯(massive outage)可能对电网的负荷( load )造成影响。
周日,专家表示,这种“集体熄灯”不会对电网造成伤害。“地球一小时”能减少的用电量主要来自照明用电( illuminating electricity ),其中还排除了一些安全功能性用电,如路灯(street lamps)等。照明用电量约占全国用电总量(total electricity consumption)的12%,这其中也只有部分用户参与了熄灯活动。因此,同时“熄灯”的参与人数(participating number)非常有限。
根据南京电力公司的统计数据,当晚8点30分,网供负荷( power supply load )最高为485万千瓦时,活动开始后的8点40分,负荷竟然达490万千瓦时。这意味着,关闭公共建筑的照明(public building illuminations)并没有减少用电量( consumption of electricity )。

故乡的云 : 2013-04-02#1076
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

南方"极端天气"


【背景】


3月19日以来,福建、广东等南方多个省区遭遇雷电、大风、冰雹等极端天气,截至3月21日12时统计,灾害造成福建、江西、湖南、广东、贵州5省114县(区、市)153万人受灾,24人死亡,4人失踪。


【新闻】


请看《中国日报》的报道


At least 24 people have died and four are missing after extreme weather hit five provinces in South China this week, the Ministry of Civil Affairs said on Thursday.

民政部周四表示,我国南方五省本周遭遇极端天气,已导致至少24人死亡、4人失踪。


【讲解】


极端天气(extreme weather) 近两年频繁在世界各地出现,包括近期袭击我国南方的 冰雹(hailstone) 雷电(thunderstorm)和大风(tornado ,去年肆虐美国东海岸的飓风“桑迪”(Hurricane Sandy),以及欧洲多国的暴雪(snowstorm)等。
虽然极端天气这样的自然灾害(natural disaster)带来损失不可避免,不过提前做好各项应急预案(emergency response plan),灾害发生时第一时间组织人员撤离(evacuation)也是可以帮助减少损失的。当然,灾害过去之后的重建(rebuilding after disaster)也不容忽视。

狗狗凡 : 2013-04-24#1077
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

日本168名议员参拜靖国神社


【背景】

据日本共同社报道,日本跨党派议员团体“大家参拜靖国神社国会议员会”23日上午参拜了正在举行春季例行大祭的靖国神社。当天前往参拜的议员共有168人。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

TOKYO - Despite repeated strong opposition from China, a group of 168 Japanese lawmakers on Tuesday visited the controversial war-link Yasukuni Shrine in Tokyo, which honors Japanese war criminals of World War II.
东京消息,虽然中方多次表示强烈反对,但是周二,日本168名议员还是参拜了位于东京的靖国神社,因这里供奉着二战中的日本战犯,使其极具争议性。

【讲解】

Yasukuni Shrine 是靖国神社; war criminals 是战犯。
这是继2005年10月以来单次参拜人数首次超过100人。2005年10月18日,日本101名议员(lawmaker)曾集体参拜靖国神社。
周末,三名内阁官员(cabinet ministers)参拜了靖国神社(worship at the shrine),日本首相安倍晋三虽未亲自参拜,但供奉了祭品(donation)。
分析认为,此次人数增加是因为在去年的大选(general election)中有更多自民党和日本维新会保守派议员(conservative parliamentarians)当选。
日本领导人和议员再三参拜靖国神社,已经成为日本修复(mend)其与邻国中国和韩国关系的主要障碍(obstacle),中韩在第二次世界大战(World War II)时都遭受了日本的侵略( invasion )。中韩已多次要求日本领导人停止参拜,敦促日方采取对历史负责的态度(take a responsible attitude toward history)。
中国外交部发言人华春莹在22日的例行记者会上表示,中方已经就日方有关消极举动向日方提出严正交涉( lodge solemn representations )。华春莹说,靖国神社问题事关日本的当政者能否坦诚面对自己国家的过去,能否正确认识和对待日本军国主义的侵略历史(correctly see and treat the country's history of invasion),能否尊重受害国人民的感情。包括中国人民在内的世界各国人民拭目以待的。华春莹指出,日本军国主义在二战中犯下的侵略罪行(atrocities)铁证如山(irrefutable evidence)。
纪念250万名战争死者(war dead)的靖国神社,供奉着14名第二次世界大战甲级战犯的牌位,亚洲邻国都把这里视为日本军国主义(militarism)的象征。
此外,据韩联社周一报道,因日本内阁官员参拜( worship )备受争议的靖国神社,韩国外长尹炳世取消了本月下旬访问日本的计划。

狗狗凡 : 2013-04-24#1078
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

国务院要求:做好抗震救灾工作



【背景】

四川省雅安市芦山县发生7.0级地震,震源深度13公里。目前,伤亡人数还在不断的更新中。地震发生后,习近平、李克强作出重要指示精神,要求把抢救生命作为首要任务。中央多部委在第一时间启动应急响应,就抗震救灾展开部署。国务院办公厅也于21日下发关于有序做好支援四川芦山地震灾区抗震救灾工作的通知。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
BEIJING - The State Council General Office has urged relevant authorities and rescue forces to carry out the quake relief work in an orderly manner.
北京消息,国务院办公厅要求有关部门和救援力量有序做好地震灾区的救援工作。

【讲解】

quake relief work 是地震救援工作;in an orderly manner是有秩序。
周日,国务院办公厅下发通知(circular)指出,一、各地区、各有关部门、各单位和社会团体,未经批准近期原则上暂不自行安排工作组和工作人员前往灾区。对于灾区确有需要的,国务院办公厅将统一做出安排(coordinate and arrange)。
二、对社会各界有捐赠意愿的,建议以捐赠资金为主。重点满足地震灾区( quake-stricken area )重建( reconstruction )和受灾群众长期安置(relocation)需要。对于捐赠的物资和装备(materials and equipment),由民政部门协调,有组织地运往灾区(affected area)。
三、非紧急救援人员(non-emergency personnel)、志愿者、游客等各界群众在现阶段尽量不要自行前往灾区,以支持灾区的抗震救灾工作。
四、四川省抗震救灾指挥部要加强对各方面救援力量( rescue forces )的统筹协调,建立高效的工作机制,扎扎实实做好抗震救灾各项工作。
习近平主席作出重要指示,要部署部队迅速投入抗震救灾第一线(front line),把抢救生命作为首要任务,最大限度减少伤亡(minimize the quake casualties),保证救灾科学(scientific)、有效(efficient)、有序(orderly)、有力(vigorous)地进行。保障救援力量的后勤和设备供应( logistic and equipment supplies)。
据悉,空军共有1159人、171台车执行救援任务( rescue mission ),出动飞机106架次运送伤员和物资(personnel and material transportation)。
目前,中国地震局应急指挥部已集结了200余名救援人员,组成地震紧急救援小组(earthquake emergency rescue team)赶赴灾区( quake zone )开展救援工作,其中包括21名地震学家(seismologist)和39名医疗人员(medical staff)。

狗狗凡 : 2013-04-24#1079
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

雅安地震已致186人死亡


【背景】

这次地震又发生在祖国的西南部。据四川省民政厅通报,截至今日14时30分,雅安7.0级地震已造成雅安、成都、眉山、德阳、绵阳、乐山、宜宾、内江、资阳、甘孜、阿坝和凉山12个市州33个县38.3万人受灾,随着时间,伤亡数据在不断攀升。


【新闻】


我们来看一段相关的英文报道
A powerful earthquake struck the steep hills of China's southwestern Sichuan province on Saturday, leaving at least 156 people dead and more than 5,500 injured, nearly five years after a devastating quake wreaked widespread damage across the region.

Saturday's quake, while not as destructive as the one in 2008, toppled buildings, triggered landslides and disrupted phone and power connections in mountainous Lushan county. The village of Longmen was hit particularly hard, with authorities saying nearly all the buildings there had been destroyed in a frightening minute-long shaking by the quake.

周六,这次地震打击在中国西南部的四川省峻峭的山岭上。156人死亡,超过5500人受伤,这是5年前那次汶川地震后的又一次发生在这个区域的地震。尽管这次没有上次那么破坏力大,但仍旧摧毁房屋,导致山体滑坡,官方通报,芦山县的通信和电力都中断了。龙门村受灾情况尤其严重,短短数分钟,这里几乎所有的建筑都被摧毁。


【讲解】


“地震” 的英文是earthquake,也可简称为quake 。这次地震7级,属于强震,术语是Richter magnitude scale (里氏震级), 地震带来的破坏, 不仅在于发生时shaking and ground rupture (地面晃动和地裂),以及余震(aftershock),更在于它还可能会带来,比如landslides and avalanches(山体滑坡和雪崩) ,soil liquefaction(土壤液化),tsunami, flood and fire( 海啸,洪水和火灾),而这些往往更致命。让我们为灾区的人们祈福吧,同时,提供力所能及的帮助。






狗狗凡 : 2013-04-24#1080
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

彭丽媛李娜入选时代百大影响



【背景】

4月18日,美国《时代》周刊在其官方网站公布了2013年度全世界100位最有影响力的人物名单,中国国家主席习近平及夫人彭丽媛同时入选。同时入榜2013年度全世界100位最有影响力人物的还有美国总统奥巴马夫妇。

【新闻】

请看《中国日报》的报道
In the international field, the Democratic People's Republic of Korea's leader Kim Jong-un, Philippines President Noynoy Aquino, European Central Bank President Mario Draghi and China's glamorous new first lady Peng Liyuan were named among Time magazine's most influential people in the world.
国际方面,朝鲜朝鲜民主主义人民共和国领导人金正恩,菲律宾总统贝尼尼奥·阿基诺三世,欧洲央行主席马里奥·德拉基,以及中国魅力十足的第一夫人彭丽媛入选《时代》周刊世界最有影响力人物。

【讲解】

most influential people in the world 是世界最有影响力人物。
《时代》周刊表示,这是首次公布世界100位最有影响力人物名单时,发布七个不同的封面(cover)。
同时入选的还有中国网球选手李娜,她是首位赢得大满贯赛事(Grand Slam)冠军的亚洲女性,她也是七大封面人物之一,其他封面人物还有宝莱坞(Bollywood)演员、政治活动家阿米尔·汗,说唱歌手(rapper)Jay Z,美国共和党参议员兰德·保罗,巴基斯坦少女马拉拉·优素福,SpaceX创始人(founder)伊隆·马斯克以及奥斯卡获奖女演员(Oscar-winning actress)詹妮弗·劳伦斯。
今年的评选中这100位人物被分为五个组,分别是:巨人组( titans )、领导人组( leaders )、艺术家组( artists )、先锋组( pioneers )和偶像组( icons )。奥巴马总统第八次入选(entry)年度名单(annual list),同时入选的还有奥巴马的夫人米歇尔。
《时代》周刊表示,排名不分先后( list is not ranked ),而七大封面人物则反映了名单的广度和深度(breadth and depth)。

狗狗凡 : 2013-04-24#1081
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

奥巴马邮件中检测出蓖麻毒素


【背景】

波士顿爆炸案的疑云还未散去,美国执法部门在截获的一封邮寄给美国总统奥巴马的邮件中检测出蓖麻毒素。快来看看蓖麻毒素的致命性吧!

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道
The FBI confirmed on Wednesday a letter addressed to President Barack Obama has been preliminarily tested positive for ricin but the authorities have not found a link to Monday's Boston bombings.
The letter arrived on Tuesday, the same day that another letter addressed to a US senator was intercepted and initially tested positive for ricin, a highly toxic substance.
The incidents came one day after two explosions occurred near the finish line of the Boston Marathon, killing three people and wounding over 170 others. The authorities have called the Boston bombings an "act of terror," but the motives and perpetrators remain unknown.
美国联邦调查局(FBI)星期三宣布,通过初步检测,在一封邮寄给美国总统奥巴马的邮件中检测出蓖麻毒素。但当局并未发现这起事件与星期一的波士顿爆炸案之间的联系。这封信是星期二送达的,而在同一天,在截获的一封邮寄给美国参议员的信件中检测出了一种剧毒物质—蓖麻毒素。
这起事件发生在波士顿马拉松爆炸案一天之后,这起爆炸案造成了3人死亡,170多人受伤。当局表示波士顿爆炸案是一起恐怖袭击,但这起爆炸案的动机和疑犯依旧是个谜。

【讲解】


ricin 解释为蓖麻毒素,最强烈天然毒素之一,如果吸入或吞服,致死剂量仅为1毫克。“ Boston bombings ”是指波士顿爆炸案,美国波士顿马拉松15日发生连环爆炸,共造成3人死亡,其中包括一名中国留学生,170多人受伤。

【百科】

提炼蓖麻毒素以及蓖麻毒素使用历史:蓖麻毒蛋白(又称蓖麻毒素,Ricin),1887年Dixson从蓖麻籽中提取出毒蛋白。蓖麻毒蛋白是由全毒素、毒类素、凝集毒素3种物质组成的蛋白质。蓖麻毒至今无药可治。

故乡的云 : 2013-04-25#1082
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“心理干预”英语如何表达

四川省雅安市芦山县地震发生后,国家卫生计生委立即启动自然灾害卫生应急响应机制,力争达到灾区医疗救治队伍、卫生防疫队伍和医疗救援物资保障全覆盖。

  The National Health and Family Planning Commission said in a statement on Sunday that the health care and disease prevention works have been conducted in the quake zone。

  国家卫生计生委周日发表声明表示,震区的卫生防疫工作已经展开。

  It also consulted experts on issues of psychological intervention in disaster-stricken areas, the statement said。
  该声明还表示,卫生计生委就受灾地区的心理干预等问题咨询了有关专家。

  Psychological intervention(心理干预)指通过一些心理治疗方法(psychotherapy)帮助受到精神创伤或心理创伤(psychological trauma)的人改变行为举止(behavior)、情绪状态(emotional state),直到恢复到正常状态。常见的心理干预方法有:谈话疗法(talk therapy)和积极活动干预(positive activity intervention)等。

  一个人的健康状况不仅指身体健康(physical health),还包括心理健康(mental health)。遇到很困扰的事情又无法释怀的时候,其实可以考虑找专业人士做心理咨询(psychological counseling),得到专业人士的心理援助(psychological assistance)或许能让你从全新的角度看待眼前的问题。

故乡的云 : 2013-04-25#1083
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

网购“后悔期” 英语如何表达

2013年4月24日,十二届全国人大常委会第二次会议召开,审议消费者权益保护法修正案草案,这也该法出台20年后,首次进入实质性修改阶段。针对当今网购出现的种种问题,修正草案首次写入了网购“后悔权”,消费者有权自收到商品之日起七日内退货。

  Online shoppers should be granted a seven-day cooling-off period, within which they would be able to get a refund, a draft amendment presented to the legislature on Tuesday has proposed。

  周四提交人大常委会审议的(消费者权益保护法)修正案草案提出,网购消费者应享有七天的“后悔期”,在此期间,消费者有权退货。

  Cooling-off period字面意思为“冷静期”,指消费者在购物之后的某个时间段内有权要求退货(return goods for a refund)或者取消交易(cancel a deal),所以也可称为购物“后悔期”。另外,cooling-off period也可以指离婚前双方的“冷静期”。

  该草案还提出,网络经营者在交易结束后不再使用交易平台的,网购消费者(online shoppers)有权向网络交易平台(e-trade platforms)索赔(ask for compensation),网络交易平台提供者赔偿后,有权向销售者或者服务者追偿。

  该草案通过后将主要对商家对顾客式网店(business-to-consumer online store, B2C)及天猫等第三方交易平台有约束作用,顾客对顾客式网店(consumer-to-consumer stores,C2C)因不在工商行政部门(business administration authorities)登记备案而无法受到有效约束。

故乡的云 : 2013-05-08#1084
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中印“边界对峙” 英语表达

在拉达克地区对峙的中印两国陆军同时向后撤退,暂时结束了已持续三周的边界对峙。

  请看《中国日报》的报道:


  Beijing confirmed on Monday that China and India have made positive developments in a three-week border standoff, and called for joint efforts to create a "fair and reasonable" border treaty。

  中国政府周一表示,中国和印度两国就延续三周的边界对峙事件协商已取得积极进展,并呼吁双方共同努力以达成一个“公平合理”的边界问题协议。

  中印两国的边界对峙(border standoff)始于今年4月中旬,印方指责中国军队越界进入印度领土(trespass on Indian territory),而中方则表示,中国军队一直致力于维护边界地区的和平与安宁(peace and tranquility),未曾跨过印方实际控制线(the Line of Actual Control)。

  Standoff指对立双方互不相让的僵持对峙状态,比如,去年中国和菲律宾之间持续长达一月有余的黄岩岛僵局(Huangyan Island standoff),“陷入僵局”可以说come to/reach a standoff,双方僵持的状态也可叫confrontation(对峙)。

故乡的云 : 2013-05-08#1085
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“农家乐” 的英文表达

在城市里生活久了,感觉走到哪里都一样,一样的钢筋水泥,一样的汽车尾气,一样无休止的工作。于是,有人开始幻想“桃花源”式的生活:累了一周,要是有个清静的小农舍修整两天就好了。于是,agritainment就诞生了。

农家乐


  Agritainment is farm-based tourism, includes family style activities, such as corn mazes, haunted hay rides, pick-your-own pumpkins, etc. This growing phenomenon gives city slickers a taste of rural life while helping farmers diversify their revenue stream.

  Agritainment(农家乐)就是指农村旅游,像走玉米田迷宫、搭乘颠簸的干草车、亲手摘南瓜等场院式活动均属“农家乐“范畴。这种日渐兴盛的旅游形式在帮助农民增加收入的同时也让城市大人们有机会品味乡间生活。

  For example:

  This year Pennsylvania created a $150 million fund to provide low-interest loans and grants to farmers hoping to go into agritainment。
  今年,宾夕法尼亚州创立了1.5亿美元的基金为那些想要进入“农家乐”产业的农民提供低息贷款。

故乡的云 : 2013-05-08#1086
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

弃婴“安全岛”的英文表达

 民政部社会福利和慈善事业促进司司长詹成付近日表示,为了保障弃婴的生存权,石家庄试行的弃婴“安全岛”做法或将推广到国内其他大城市。

  China may expand a controversial pilot program that provides "safe havens" for abandoned children to major cities, a top Ministry of Civil Affairs official said on Tuesday.


  民政部一位高级官员周二表示,中国或将颇受争议的弃婴“安全岛”试行机制推广到几个大城市。

  Safe haven原意是指“安全港、安身之处”,如:He will not find a safe haven here。(他在这里是找不到安身之处的。)它还可以引申为提供某种形式的“庇护”,如:In 2000 this agent offered al Qaida safe haven in the region。(这名情报人员在2000年为基地组织在该地区提供庇护)。

  在讲到弃婴(abandoned children)收置时,safe haven指政府部门或社会福利机构指定的可以抛弃婴儿的安全场所,通常是医院、警察局、救援中心、消防站等,称为“安全港”或“安全岛”。

  不少国家都有安全港法案(safe haven law),允许婴儿的监护人在婴儿出生后规定时间段内将婴儿抛弃到安全地点,不必留下姓名,不必办理送养手续,更不会遭到起诉。制定这样的法案是为了保障弃婴的生存权(guarantee abandoned children's right to live)。

昆虫国际 : 2013-05-09#1087
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

美军性侵案件数量激增 奥巴马



【背景】

美国国防部于当地时间5月7日公布一份报告,报告显示,2010年至今,美军性侵案件数量激增,仅仅2012一年的性侵案件数量就达到2.6万起。这一现象也令总统奥巴马颇为恼
火。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

The annual Pentagon report, which estimated there were 26,000 sex crimes ranging rape to abusive sexual contact in 2012, came a day after the Air Force removed the officer in charge of its anti-sexual assault office for allegedly groping a civilian in a suburban parking lot near the Pentagon.


美国空军性骚扰预防和应对部门负责人因在五角大楼附近的一处停车场骚扰一位平民被解职后的第二天,美国国防部的年度报告出炉,报告估计2012年美军中发生了2.6万起包括强奸和虐待性接触在内的性犯罪事件。

【讲解】


文中的 sexual assault 即“ 性侵 ”,或译为“ 性侵犯 ”。assault是“袭击,侵犯”的意思,sexual assault是sex crime的一种。相关表达:sexual harrassment(性骚扰),sexual abuse/exploitation(性虐待)。文中出现的动词remove,意为“开除,使…免职”,groping是grope的动词分词形式,grope在这里的意思是“(调情时)抚摸…的身体,猥亵”。

昆虫国际 : 2013-05-09#1088
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

浙江农妇信访被精神病 申请210万国家赔偿



【背景】

昨天浙江在线报道了金华东阳农妇因信访“被精神病”,多次被送入精神病院接受强制治疗一事,东阳公安局当年的行为如今被浙江省高级人民法院认定违法。
【新闻】

请看《中国日报》的报道

A petitioner who was misdiagnosed with a mental illness for 13 years said on Tuesday that she will apply for State compensation worth 2.1 million yuan ($340,000), according to news portal Zhejiang Online.
据新闻门户网站浙江在线报道,一名被误诊为精神病13年的请愿者周二表示,她将申请210万国家赔偿。

【讲解】

State compensation 是国家赔偿;mental illness是精神疾病; misdiagnose 是误诊。

詹现方,现年59岁,是一名来自浙江省东阳市的农民。从1998年开始,詹现方多次向当地公安局举报村支书的贪污行为( report the corruption )。
2000年,她被金华市第二医院精神病诊断为(be diagnosed with)“偏执型精神病”(paranoia),并被相关部门送入医院进行强制治疗(was forced into medical treatment)。

浙江省高级人民法院于3月22日判决,詹现方目前的精神状态( mental condition )正常,确认东阳市公安局于2000年5月25日将詹现方送金华市公安局安康医院强制治疗( forced medical treatment )行政行为违法。在此之前,她曾经向金华市人民法院及金华市中级人民法院提起上诉(appeal),但均被驳回(reject)。

詹现方表示,她要求执法部门(law enforcement authorities),包括东阳公安局以及法院、医院等部门在内的机构赔偿她这13年的损失(loss)。
东阳市警方在网站上回应道,他们将吸取教训(take this case as a lesson)举一反三,积极履行(fulfill its duties)赔偿善后事宜。

昆虫国际 : 2013-05-09#1089
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

近半数北京人不信任出租车调价听证会



【背景】

北京市发改委今天(7号)发布公告,将在5月下旬就北京出租车调价方案召开听证会进行听证。方案除了涉及出租车起步价、里程价和燃油附加费三个部分的调整外,更重要的是调整出租车价格结构。
【新闻】

请看《中国日报》的报道

Nearly half of Beijing residents lack confidence in the taxi pricing public hearing, which decides how much the taxi fares in Beijing will rise.
北京将举行出租车调价公开听证会,以决定北京出租车费的上涨幅度,据民调显示,近半数北京居民不信任这个听证会。

【讲解】

taxi pricing public hearing 是出租车调价公开听证会; taxi fares 是出租车费用。

据北京零点指标数据公司对220名16岁至70岁的首都居民进行了电话访问(telephone interview),民调(poll)显示,43.6%的受访者(respondent)表示公开听证会( public hearing )基本上不能充分听取消费者意见(hardly listens to public advice),表示出对听证会的不信任,只有18.1%相信听证会( have faith in the hearing )可以在很大程度上反映消费者的意见。

此前有媒体曾报道称,北京将从6月起出租车价格全面调整,起步价或将上调到15元,每公里收费上调到2.4元。而当前价格标准为起步价 10元(3公里),单价 2元每公里/超过15公里时单价3元。

对即将到来的价格上调( fare rise ),47.7%的受访者认为上涨幅度过大(excessive),尤其是对那些高度依赖(rely heavily on)出租车的人来说。
超过30%的北京居民表示,他们可能会减少打车次数(cut back on taxi use),这将对出租车司机的收入(income)产生严重的影响(impose a significant effect)。

1月至4月中旬(middle of April),北京居民打车人均花费(average expenditure per person)337元,粗略估计一年打车支出约为1200元左右。

昆虫国际 : 2013-05-09#1090
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

售卖40吨病死猪案主犯落网



【背景】

据海峡都市报报道:在福建漳州南靖县,两名被当地镇政府雇请负责无公害处理病死猪肉的工作人员,将捡来的或以几毛钱一斤买来的病死猪私自屠宰,然后销往湖南、广东等地,最终流向了餐桌。短短三个月,两人竟卖出病死猪肉近40吨,案值300余万元。

【新闻】

请看《中国日报》的报道


Three suspects in a high-profile food safety case have been arrested in Fujian province, and police are still looking for nearly 40 metric tons of inedible pork, Chinese media reported on Sunday.

据中国媒体周日报道,备受关注的食品安全案的三名嫌疑人在福建省被抓获,警方仍在寻找近40公吨不可食用猪肉的去向。

【讲解】

inedible pork 就是不可食用的猪肉。

据福建当地报纸《海峡都市报》报道,今年3月15日,两名嫌疑人,林某(女、44岁)、吴某(男,33岁)在用卡车运输死猪( dead pigs )时被漳州警方逮捕(detain)。警方在卡车上搜出了7号死猪。


警方表示,林某和吴某交代(confess),他们将病死猪( ill and dead pigs )屠宰后,运往广东、江西和湖南的肉品加工商(meat processor),短短三个月,累计销售近40吨的病死猪肉。福建警方正在调查病死猪肉如何运输,具体销售到何处,希望在食用之前找到这些肉的去向。


林某和吴某是漳州南靖县的农民,受聘于当地镇政府(local township government),负责在各自村里捡被丢弃的(discarded)病死猪或到养猪户收病死猪,用生物安全技术(bio-safety techniques)进行处理(dispose)。


从去年八九月开始,林某红便把捡收来的病死猪当成正常猪肉出售,收入暴涨(make huge profits)。今年一月,吴某加入。他们建了一个6吨的冷冻库(freezer compartment),可以储存(store up)6吨猪肉,他们还从农民那里收购(purchase)死猪,在池塘边设屠宰场,雇请3名工人屠宰(cut),再将猪肉和排骨按20公斤/袋的标准包装(package)。
今年三月,漳州警方接到举报(report),有人将病死猪寄存在协鑫冷冻食品有限公司的冻库(freezer)里,警方随后查封了冷冻窝点,现场查获病死猪肉25吨,这些猪肉后来经检测,两种猪病( swine diseases )的检测结果呈阳性(positive)。此案侦办过程中,警方还发现林某红牵涉到另一个窝点,收购贩卖病死猪。


昆虫国际 : 2013-05-09#1091
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

鞋跟指数反映国家经济形势


【背景】

最近有研究人员表示,观察经济形势其实也可以很简单,看看女士们的鞋跟高度就可以了。鞋跟越高表明经济形势越好。

【新闻】


我们来看一段相关的英文报道

Researchers have charted the average heel height of shoes women buy and the strength of the economy since 2008. They say demand for super-high heels soars in a strong economy but switches to sensible, lower shoes when times are tough.

It is called heel index where high heels represent a carefree attitude, and when times are tough, we crave stability and switch to lower heels.


研究人员自2008年起就开始记录女性购买鞋子的平均鞋跟高度和经济发展状况。他们表示,经济发展强劲时期,超高跟鞋的需求量会猛增;而经济不景气时,需求则转向鞋跟高度相对正常、鞋跟偏低的鞋子。



这种情况叫做鞋跟指数,高跟鞋代表无忧无虑的态度;而时势艰难的时候,人们都渴望稳定,于是把目光投向低跟鞋。

【讲解】


heel index ”解释为 鞋跟指数 ,其中index解释为指数、指标,相关的词组有:index futures 指数期货、wage index 工资指数、index arbitrage 指数套利。“carefree”是形容词,解释为无忧无虑的,近义词有:worry-free、light-hearted等。

故乡的云 : 2013-05-31#1092
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

行人闯红灯现象在中国很普遍



【背景】

在中国,从众心理很普遍,反映在交通上表现为一群人漠视红灯,大胆地穿过街道而不管来往的车辆。因为很多人这样认为:又不是我一个人闯红灯,怕什么。这不仅仅是国民素质问题,更多地应该是交通管理问题,以往只严禁机动车闯红灯,而不重视行人闯红灯。近年来,交通局似乎也意识到行人闯红灯的严重性,纷纷出台新的政策。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道:

China has begun a nationwide campaign to cut down on jay-walking. From today, pedestrians in Beijing will be fined if they are caught crossing the street on a red light or jay-walking. But as CCTV reporter Wu Guoxiu finds out, people think the fines can only be partly helpful.


Red means stop. But Beijing pedestrians routinely ignore it. From today, Beijing will fine pedestrians running red lights, 10 yuan for a pedestrian and 20 yuan for a cyclist.Wang Anguo, Vice Director of Xicheng District Traffic Police Squad, Beijing, said, "From today onwards we will punish people who do not follow the policemen and traffic regulations, to improve order at the crossroads."

为了减少闯红灯的现象,中国已开始在全国范围内制定一个计划。从今天起,在北京凡是抓到有行人闯红灯或乱穿马路,都要进行罚款。但是据中央电视台记者吴国秀了解,人们认为罚款不是很有效。


红色意味着暂停。但是在北京,行人通常对红灯不太重视。今后,北京将对闯红灯的行人进行罚款,普通行人罚款10元,骑自行车闯红灯罚款20元。北京西城区交通警察分队副主任王安国说道:“为了提高过马路的秩序,今后我们要对违反交通规则、不听警察劝导的行人进行处罚。”

【讲解】

run a red light 就是 闯红灯 的意思,等于run red lights或pass a red light;文中,jay-walking,动词形式是jaywalk指行人横穿马路;延伸一下, amber light=yellow light意思是黄灯 ;斑马线英语是zebra stripes;超速英语excessive speed;醉驾英语是drunk driving;无证驾驶英语是driving without license

故乡的云 : 2013-05-31#1093
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

消协呼吁建立电影分级制度



【背景】

针对含有较多暴力恐怖镜头的热映影片,中国消费者协会29日呼吁,为保护儿童的身心健康,建议尽快建立电影分级制度。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

The China Consumers Association (CCA) called for a film rating system to protect minors from inappropriate scenes.
中国消费者协会呼吁设立电影分级制度,以防未成年人看到不适当的镜头。

【讲解】

film rating system 是电影分级制度,China Consumers Association是中国消费者协会。

六一儿童节( Children's Day )即将来临,许多父母带孩子走进电影院,展开家庭活动(family activity)。然而电影里的一些暴力镜头( violent scenes )和床戏(erotic scenes)让他们十分担忧,这促使消协提出建议。
消协表示,电影分级可分为强制级( restricted )和非强制级( optional )。对于强制限制级的电影,观众(moviegoer)要在售票、入场时出示身份证(identification card)方可观看;而非强制限制级可以提示(give warnings)未成年人(minor)的家长,由他们来选择。

中国电影不分级( rated ),而是实行审查( censor )制度。1997年开始实行的审查制度存在漏洞(loophole),部分片方和影院(movie theaters)为追求商业利益,在影片前期宣传和后期售票过程中忽略了(neglect)相关提示和警示标志(warning),使得家长在选择影片时感到困惑(confused),并被误导(misguided)。

故乡的云 : 2013-05-31#1094
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

节能家电补贴推广政策6月1日



【背景】

财政部网站5月29日发出《关于停止节能家电补贴推广政策的通知》,通知称,节能家电补贴推广政策实施以来,推广成效显著,节能家电市场份额大幅提升,拉动消费效果明显,政策预期目标已基本达到,决定节能家电补贴推广政策到期后停止执行,即从2013年6月1日起,消费者购买上述五类节能家电产品不再享受中央财政补贴政策。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

BEIJING - A one-year subsidy program for energy-efficient home appliances will expire on Saturday, the Ministry of Finance (MOF) said Wednesday.
北京消息,中国财政部周三表示,实行一年的节能家电补贴政策将于周六到期。

【讲解】

subsidy program for energy-efficient home appliances 是节能家电补贴政策; expire 是到期。

推广政策涵盖五类(category)节能电器( energy-saving appliances ),包括空调(air conditioner)、平板电视(flat-panel TV)、电冰箱(refrigerator)、洗衣机(washing machine)、热水器(water heater)。

推广政策于2012年6月1日执行,节能家电( energy-efficient home appliance )的补贴金额( subsidy )从100元至400元不等。
实际上,补贴由中央财政(central finances)先提供给生产商(producer),在消费者(consumer)购买产品以后,生产商会将补贴分配(distribute)给消费者。

政策旨在推动国内消费水平(drive domestic consumption),降低碳排放量(cut carbon emissions)。

故乡的云 : 2013-05-31#1095
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

13岁女孩戴手铐游街事件相关



【背景】

日前,网曝贵州省赫章县可乐乡发生“13岁女孩戴手铐游街事件”。记者采访了解到,27日下午,赫章县调查组进驻可乐乡,对事件展开调查。目前,可乐乡党委书记袁泽泓、派出所干警陈松被停职接受调查。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

GUIYANG - A township leader and a police officer in Southwest China have been suspended from their posts pending investigation into a case in which township officials allegedly handcuffed a teenage girl and paraded her around town last month.
贵阳消息,中国西南部一名乡镇领导及一名警察因涉嫌上个月发生的“13岁女孩戴手铐游街事件”已被停职,目前已针对案件展开调查。

【讲解】

to suspend someone from one's post 就是停职; parade 是游行。
据贵州省赫章县政府周二发布的声明表示,可乐乡党委书记(Party chief)袁泽泓、派出所干警陈松正在接受调查(under investigation)。
声明指出,由赫章县高级官员、警察及纪律检察部门(discipline inspection authorities)所组成的调查小组已于周一成立,将对案件进行调查。
周一,一名网民在微博上曝出,4月6日,一名13岁的饶性女孩不慎(accidentally)将水洒(splash)在贵州省赫章县可乐乡政府(township government)的车上发生言语(verbal)纠纷,并与政府工作人员(government staff)发生身体冲突(physical confrontations)。
之后,警察用手铐( handcuff )将女孩铐住,强迫(force sb. to do sth. 强迫某人做某事)她在街头街尾来回游行长达20余分钟。

故乡的云 : 2013-05-31#1096
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

埃及神庙刻字学生父母道歉



【背景】

埃及3000多年神庙浮雕出现“丁锦昊到此一游”的涂鸦后,“丁锦昊”的真实身份被网友人肉出来——南京一名初中生。前日,丁锦昊父母通过媒体公开道歉,称监护不到位,恳请大家给孩子一个改错的机会。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

The parents of a teen vandal from Jiangsu province have apologized to the public for the graffiti their son scratched on a stone sculpture in an ancient temple in Egypt, which triggered an online uproar as Internet users dubbed it a "loss of face" for all Chinese people.
一名江苏省青少年在埃及神庙的石雕刻字,这在网上引起了轩然大波,网民称这是给所有中国人丢脸,日前,少年的父母公开道歉。

【讲解】

ancient temple 是神庙, graffiti 是涂鸦。

日前,网友“空游无依”在微博上曝出图片,埃及最著名的(renowned)古文化遗址(archaeological sites)之一,卢克索神庙(Luxor Temple)的石壁上出现了“丁锦昊到此一游”(Ding Jinhao was here)的中文题字。
消息曝出后,舆论引起轩然大波。谴责(condemn)这种不故意毁坏文物( vandalism )的行为,称这是不尊重文物的行为(disrespectful to cultural relics)。

有网友“人肉”出,丁锦昊是南京某中学在读的初一学生等个人信息。日前,丁锦昊的父母主动站出来发声,为孩子的行为道歉(apologize for his behavior)的同时,也恳请原谅( ask for forgiveness )。“我们和孩子向关注此事的人道歉,也向埃及方面道歉。”据孩子母亲透露,他已经意识到自己不当行为(misconduct)的严重性(seriousness)。孩子的父亲表示,在网上曝出此事后,他们非常内疚(regretful)。

近年来,一些中国游客的不当行为频频在媒体上曝光,其中包括吐痰( spit )及乱丢垃圾( litter )等。

2009年3月,一名江苏省常州游客在台湾野柳地质公园(Yehliu Geopark)的岩壁上刻(carve)下了自己的名字,这一举动在网络上饱受指责(intense criticism)。今年2月,一名游客在北京故宫(Palace Museum)一口大铜缸(cauldron),被刻上一行字。

中国旅游研究院研究员陈旭表示,将于10月生效(take effect)的《旅游法》(Tourism Law)规定,游客在旅游景点(tourist site)要举止得当( behave properly ),提高对文物及文明行为重要性的认知。

故乡的云 : 2013-05-31#1097
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

教育部否认非京籍学生变美国



【背景】

近日媒体报道,非京籍学生张图无法在京高考,“成为美国公民后反而可直接在京参考,并获10分加分”,引发社会强烈关注。但今日记者向教育部及部分知名高校求证后发现,这一信息并不属实。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

The Ministry of Education refutes media reports that a Chinese student without a Beijing hukou cannot take the college entrance exam in Beijing but he can do it after obtaining US citizenship, China Youth Daily reported Friday.
近日中国青年报报道,一名非京籍考生无法在京高考,但是成为美国公民后反而可以在京参考,而教育部否认了这一报道。

【讲解】

take the college entrance exam 是参加高考; obtain US citizenship 获得美国国籍。

近日媒体报道,学生张图因没有北京户口( local hukou/registered permanent residence )无法在京高考,“成为美国公民后反而可直接在京参考,并获10分加分(add 10 points)”,引发社会强烈关注。
教育部表示,媒体报道不属实(untrue)。一名相关负责人表示, “一些人通过各种途径获得外国人身份(obtain foreign citizenship),持外国护照参加国内高校的外国留学生考试(考核)(take the test for foreign students),从而达到避开国内高考(avoid the national college exam),进入我国高等学校学习的目的。”教育部已经制定文件禁止这种做法。
按照规定,来华留学申请人(foreign applicants)必须“持有效的外国护照(hold a foreign passport)或国籍证明文件(foreign nationality certificate)4年(含)以上,且最近4年(截至入学年度的4月30日前)之内有在国外实际居住(have actually lived in that country)两年以上的记录”。
官员表示,来华留学申请人参加中国高考必须符合这些条件( meet the qualifications )。

北京师范大学(Beijing Normal University)留学生办公室的工作人员也明确表示,拥有外国国籍的学生(students with foreign citizenship)申请进入北师大,必须要符合教育部对于年限的规定( meet conditions ,符合规定)。

故乡的云 : 2013-05-31#1098
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

青海548名学生吃营养餐疑似



【背景】

青海省西宁市大通县548名学生在食用营养餐后出现高度疑似食物中毒症状,目前食物来源已经查清。

【新闻】

请看《中国日报》的报道

XINING - A total of 548 students fell ill after consuming milk and biscuits in schools in Northwest China's Qinghai province on Wednesday, local authorities said.
The local food and drug quality watchdog has sealed off all the food in the same batch of the "nutritious meals," and samples have been sent to provincial authorities for inspection.
新疆消息,中国西北部青海省当地政府表示,578名学生在学校食用了牛奶和饼干后出现不良反应。
当地食品和药品质量监督部门已封存了同批次营养餐,样品已送到省当局进行检查。
【讲解】

nutritious meals 是营养餐, consume 是食用。

此次食物中毒事件( food poisoning incident )涉及大通回族土族自治县(Hui-Tu autonomous county)7乡镇(township)的小学及中学学生(pupil),其中12人情况严重(serious condition)。

学校在早餐和午餐之间为学生提供营养补充( nutritious supplement ),学生在食用之后出现呕吐( vomit )、头晕( dizziness )、头痛(headache)等症状(symptom)。

某中学的一名学生表示,学校提供的牛奶有奇怪的味道(a strange smell),她在喝下牛奶后感到恶心( nausea )、头痛,然后晕倒(faint)在了教室里。

食物中毒涉及该县72所中小学中的56所学校。
目前初步调查(initial probes)表明,中毒事件是因为学生食用的牛奶或桃酥质量存在问题。

大通政府从去年春天开始为中小学生提供免费的营养餐,以改善营养条件( nutritional conditions )。
一些中毒学生已回学校上课(resume classes)。

故乡的云 : 2013-08-07#1099
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

城乡居民三成以上超重



【背景】

国家体育总局5日公布2013年20岁—69岁人群体育健身情况和体质状况抽测工作调查结果。调查显示,经常参加体育健身活动的人数比2010年提高4.5%,体育健身日趋生活化,但年轻人中参加体育锻炼人数的下降趋势也应引起各方关注。在体重方面,与2010年的数据相比,总体体重平均增长1.12公斤,其中,20岁—39岁年龄段城镇人群体重增长最多,为1.92公斤。

【新闻】

Chinese people between the ages of 20 and 39 are increasingly becoming overweight while their athletic abilities are declining, according to a recent national survey.

据近期的一项全国调查显示,中国20岁至39岁的人群中超重人数日益增加,他们的运动能力也日益下降。


【讲解】

overweight 是超重; athletic ability 是运动能力。

调查显示,20岁至69岁体重超重人数比例为34.4%。其中,20岁—39岁年轻人的肥胖率( obesity rate )占11.1%,较2010的数据体重增长了1.29公斤。


周一,国家体育总局发布了2013全国体质状况( physical condition )调查数据,依据两个月内对全国10省区对43,629名成年人的调查发表了结果。调查发现,各年龄段人群(across all age groups)腰围(waistline)、臀围(hipline)均有所增加(blow up),城镇青年男性与中青年女性增加尤为明显。年轻人(young adult)跳跃、短跑冲刺(sprint)的能力均有所下降,意味着他们的力量和灵活性(flexibility)的下降。


同时,国家体育总局还发布了全民健身活动( mass fitness activity )的调查报告,从内地30个城市中挑选(cull)了160万份有效数据(valid data)进行分析。


调查结果显示,在过去的一年里经常参加体育健身( participation in fitness activities )的人数比例达到32.7%,与2010年的调查结果相比提高了4.5%。这部分人群做高强度运动(do intense exercise),每周运动超过三次。而在所有年龄段中,20-39岁的年轻人是参与健身运动最少的(the least physically active),原因为时间不够(a lack of time)以及超负荷的工作日程(overloaded work schedules)。


公众对体育健身的热情高涨,反映出对公共体育设施( public sports facilities )需求的增加,以及日常锻炼的多样性(a diversity of daily-exercise event)。


故乡的云 : 2013-08-07#1100
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

恒天然首席执行官就肉毒杆菌乳粉道歉



【背景】

8月2日,世界第6大乳品生产商新西兰恒天然集团称该2012年5月生产的浓缩乳清蛋白粉检出肉毒杆菌。恒天然今日中午举行新闻发布会,首席执行官Theo Spierings代表公司致歉。恒天然首席执行官Theo Spierings代表恒天然集团表示,向对中国以及世界各地受到影响的消费者道歉。食品安全和各地人民的生命安全是我们最关心的问题。我对目前这件事所造成的各种悲痛以及焦虑,深感遗憾。我们知道,婴幼儿奶粉乃至相关产品,必须保证100%安全。

【新闻】

Fonterra, the world's largest dairy exporter, apologized on Monday for its tainted milk powder scare and said the contaminated whey protein responsible for the botulism concerns will be under control within 48 hours.

周一,世界最大的乳品出口商新西兰恒天然集团为其受污染的乳粉事件道歉,并称乳清蛋白粉检出肉毒杆菌的问题将在48小时内得到控制。

【讲解】

tainted milk powder 是受污染的奶粉; whey protein 是乳清蛋白粉。

上个周末,这家新西兰公司称2012年5月生产的浓缩乳清蛋白粉检出一种细菌(a strain of bacteria)——肉毒杆菌( Clostridium botulinum ),这会引起肉毒中毒( botulism )。该公司称受污染的(tainted)乳清蛋白粉是用于生产婴幼儿配方奶粉( baby formula )和运动饮料(sports drink)的原料(raw material),已出口至中国、马来西亚、越南、泰国以及沙特阿拉伯。
肉毒杆菌是世界上毒素最强(strongest toxin)的一种,摄入(ingest)会毁坏人类神经系统(human nervous system )。如果1岁以下的婴儿摄入,会引起神经麻痹(neural paralysis)。

恒天然首席执行官Theo Spierings于周一在北京召开新闻发布会(media briefing)时表示,约90%的受污染产品已找到去向(be located),剩下10%的产品将在未来24-48个小时内召回( recall )。Spierings表示,共有38公吨(metric ton)的乳清蛋白粉受到了污染( contaminate )。约20吨流向三家饮料公司(beverage company),其中包括可口可乐和中国娃哈哈,另外受影响的还包括三家动物饲料公司(animal feed company)。

他表示,娃哈哈相关产品在生产过程(production process)中经过高温消毒(heated treatment)消灭了细菌,而且肉毒杆菌在酸性环境下无法存活,其产品及公司不存在风险。

同时他说,此次受污染的38吨产品中有18吨用于生产婴儿营养品( infant nutritional product )。目前并不清楚有多少产品存在风险(at risk),但会与相关公司密切合作,采取必要的措施。

故乡的云 : 2013-08-07#1101
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国城镇化率将在2020年达到60%



【背景】

中国社会科学院昨日发布2013年城市蓝皮书称,至2020年,中国城镇化率将达60%,到2020年前,需要城镇化的农业转移人口总量将达到3.0亿。


【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

About 300 million rural residents of China will become city dwellers by 2020, raising China's urbanization rate to 60 percent, a report by the Chinese Academy of Social Sciences said on Tuesday.

According to the National Bureau of Statistics, China's urbanization rate is now 52.6 percent. The report said that is an overestimate and the actual rate is 42.2 percent.
The report estimated the average cost for each rural resident to move will be 131,000 yuan.

中国社会科学院星期二发布报告称,至2020年,中国的农村转移人口将达到3亿左右,城镇化率将达到60%。

国家统计局表示,中国当前的城镇化率为52.6%。但社科院的报告显示,这个数据估计过高,中国当前实际的城镇化率仅为42.2%。
该报告还指出,中国农业转移的人均公共成本将达到13.1万元。

【讲解】


urbanization rate ”在文中解释为城镇化率。“ urbanization ”解释为城镇化、都市化,是动词urbanize的名词形式。相关的词组有: urbanization process 城市化进程和rural urbanization 农村城市化 等。

此外,第一段中的“dweller”解释为居民、居住者,表示“居民”的单词还有:resident、inhabitant、denizen等。

故乡的云 : 2013-08-07#1102
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

上海连日高温导致多人中暑



【背景】

截止7月31日,上海六、七两月高温日数已达27天,较近十年平均偏多了11天,“史上最热7月”名不虚传。医学专家表示,市民,特别是老年人,要注意避暑,防止中暑。

【新闻】


我们来看一段相关的英文报道

Medical experts in Shanghai have warned people, especially the elderly, to stay out of the sun and remain cool, as high temperatures continue to claim lives.
At least 11 people have died of heat stroke in Shanghai so far this summer. The city's temperatures have been 39 degrees or above in recent days and the local meteorological department said this July is the hottest in decades.

由于摧人性命的高温天还将持续一段时间,上海的医学专家提醒市民,特别是老年人,应尽量避免阳光直射,并注意防暑降温。
上海今夏已经至少有11人死于中暑。最近几天,上海的气温更是达到了39度,甚至39度以上。上海气象部门表示,这个七月是十几年来最热的一个。

【讲解】

heat stroke ”在文中解释为 中暑 ,也可以写成 heatstroke或heat-stroke 。“stroke”作为名词时,可以解释为中风。“中暑”的临床表现为发热、乏力、皮肤灼热、头晕、恶心、呕吐、胸闷。


另外,文末的“meteorological”是形容词,解释为气象的。相关的词汇有: meteorological station 气象站和meteorological department 气象部门。

故乡的云 : 2013-08-07#1103
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国国旅提出中国公民出境文明旅游倡议书



【背景】

我国去年出境旅游人数超过8300万人次,是全球出境旅游人口增长最快的国家之一。中国公民出境旅游,一言一行代表国家形象,体现中国文明程度和国民素质修养。增强文明出游意识,提升文明旅游素质,是每位游客和旅游从业者共同的责任。为积极响应习近平总书记的号召,国旅向所有出境旅游的游客、从业人员和旅行社发出倡议。

【新闻】

China's tourism industry has again called on Chinese tourists to behave overseas.
A proposal was issued by the China International Travel Service on behalf of the industry on Aug 1, calling for good manners for tourists and tour guides.

中国旅游产业再次对中国游客在海外的举止提出要求。
8月1日,中国国际旅行社代表整个旅游业发布倡议书,要求游客和导游的举止得体。

【讲解】

good manners 是举止得体;tour guides是导游;on behalf of是代表。
近日来,中国游客在海外的不良行为( behaving badly )常常(constantly)成为头条新闻(headline),比如在文物上涂鸦( scrawl on cultural relics ),插队(cut in lines),在公共场所大声喧哗(speak loudly in public places)等待。

一组中国游客在卢浮宫(Louvre Museum)前面的喷泉水(fountain water)中泡脚的图片在网上引起热议(trigger a hot debate)。也有网友称,在喷泉中泡脚很常见(common),外国人也这样。

据旅行社数据,2012年中国共有8300万人出国旅游( overseas trips )。据联合国世界旅游组织预测(forecast),到2020年,中国出国旅游的人数将跃升至1亿人,使中国成为世界上最大的客源国( tourist source )。

故乡的云 : 2013-08-23#1104
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

薄熙来案在济南开庭审理


【背景】

薄熙来受贿、贪污、滥用职权案今天上午8时43分在济南市中级人民法院一审公开开庭审理。济南中院官方微博实时播报庭审情况,起诉书指控,被告人薄熙来犯受贿罪。

【新闻】

BEIJING - Bo Xilai, former Communist Party of China chief of Chongqing Municipality, stood trial in open court Thursday on charges of taking bribes, embezzlement and abuse of power at the Jinan Intermediate People's Court in East China's Shandong province.

北京消息,周四,原重庆市委书记薄熙来受贿、贪污、滥用职权一案于本周四在山东省济南市中级人民法院公开审理。

【讲解】

stand trial in open court是公开受审;on charges of是被控……罪名。
公开审理还可以用to be heard in public/open court来表达。
7月25日,薄熙来案由山东省济南市人民检察院(Jinan People's Procuratorate)向济南市中级人民法院提起公诉(public prosecution)。
起诉书(indictment)指控,被告人薄熙来利用其职务上的便利(take the advantage of his position),为他人谋取利益(seek gains for others),收受贿赂(accept bribes),贪污公款(embezzle public money),严重损害了国家和人民的利益(seriously harm the interests of the state and people)。依法应当以受贿罪(take bribes)、贪污罪(embezzlement)、滥用职权罪(abuse of power)追究刑事责任(criminal responsibility),并予以数罪并罚(joinder of punishment for plural crimes)。

2012年9月,因薄熙来涉嫌严重违纪(serious discipline violations),中共中央政治局会议决定给予薄熙来开除党籍、开除公职处分(expel Bo from the CPC and his public office),对其涉嫌犯罪问题及犯罪问题线索移送(transfer to)司法机关(judicial organs)依法处理。

故乡的云 : 2013-08-23#1105
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国严打网络造谣 北京刑拘网


【背景】

昨天,全国公安机关集中打击网络有组织制造传播谣言等违法犯罪专项行动拉开序幕。将“谣言并非止于智者,而是止于下一个谣言”奉为圭臬的“秦火火”、“立二拆四”等人,因涉嫌寻衅滋事罪和非法经营罪被北京警方刑事拘留。

【新闻】

BEIJING - Two men have been detained in Beijing for fabricating online rumors and harming the reputation of others, Beijing police confirmed on Wednesday.

北京消息,北京警方周三证实,两男子因制造网络谣言、损害他人声誉被拘留。

【讲解】

fabricate online rumors是制造网络谣言;harm the reputation of others是损害他人声誉。

北京警方表示,尔玛公司创办人杨秀宇及前员工秦志晖制造并传播网络谣言,并从非法行为中获利(profit from their illegal acts)。二人涉嫌寻衅滋事罪(provoke trouble)和非法经营罪(illegal business operations)。目前二人均已认罪(confess to the crimes)。该公司的其他四名员工也在接受警方调查。

警方调查发现,秦志晖(网名“秦火火”和杨秀宇(网名“立二拆四”)密谋(conspire)通过微博、贴吧、论坛等网络平台编造谣言引诱(lure)网民,影响意见领袖(opinion leaders)。

二人策划、制造了一系列网络热点事件,包括“7·23”动车事故(bullet train accident)发生后,二人在网上编造、散布中国政府花2亿元天价赔偿外籍旅客的谣言,两个小时就被转发(retweet)1.2万次,挑动民众对政府的不满情绪。此外,二人还在网上捏造了所谓雷锋(Good Samaritan指好心人,活雷锋)生活中的奢侈情节,此事迅速在网络上传播(quickly spread online),而且有网民报了警。

尔玛公司也是郭美美事件的幕后炒作者。郭美美声称自己是中国红十字会相关机构的领导,并上传数张照片炫耀其奢华生活(lavish lifestyle)。这个丑闻严重毁坏了中国红十字会的信誉(credibility),当然捐赠也大幅减少(plunge)。
据秦、杨二人称,网民被他们摆布(manipulate),使他们觉得自己是“社会不公(social injustice)”的审判者,只有反社会(anti-social activities)、反体制,才能宣泄对现实不满情绪(vent their dissatisfaction),才能将那些人一辈子赢得的荣誉一夜之间摧毁。
中国已开展打击网络谣言(crack down on online rumors)等违法犯罪专项行动,政府有关部门表示,网民应牢记(bear in mind)基本的道德准则(basic moral principles),制止虚假信息(deter false information),营造健全的互联网领域(create a sound Internet realm)。

故乡的云 : 2013-08-23#1106
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

河南公交抢劫案疑似嫌犯落网


【背景】

"8-19"公交车持刀抢劫案疑似嫌疑人已经落网,警方经DNA身份认定,确定该嫌犯系真凶。昨日15时05分,犯罪嫌疑人在安阳市区至安阳县北郭乡的公交车上持刀抢劫杀人。车上共33名乘客,有15人被不同程度捅伤,其中3人在救治途中死亡。

【新闻】

ZHENGZHOU - Police in Central China's Henan province on Tuesday caught a man suspected of killing three and injuring 12 others in a knife attack on a bus.

郑州消息,周二,中国中部河南省警方抓获了公交持刀袭击案的嫌犯,该嫌疑人致3人死亡,另有12人受伤。

【讲解】

a knife attack on a bus就是公交持刀袭击案。

警方经DNA身份认定,确定该嫌犯系真凶。昨日15时05分,犯罪嫌疑人在安阳市区至(en route to,表示在……途中)安阳县北郭乡的公交车上持刀(knife-wielding)抢劫杀人。车上共33名乘客,有15人被不同程度袭击(assault),其中3人在救治途中死亡(die on the way to the hospital)。警方表示嫌犯姓周,今年24岁。

据目击人员称,嫌疑人系一名男性,年龄27岁左右,身高1.65米(1.65 meters tall)左右,平头(crew cut hair),上身穿蓝色格子上衣,身上血迹较多。
案件发生后,安阳市公安局迅速启动命案侦破机制,400余名警力赶赴现场,正全力围捕(round up)嫌疑人。

此前,安阳市公安局发布悬赏(offer an award)通告,直接抓获(capture)嫌疑人的(tips leading to the arrest of the suspect),公安机关将予以10万元奖励。

故乡的云 : 2013-08-23#1107
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

河南警察重摔7个月大女婴


【背景】

记者从安阳市公安局获悉,备受关注的林州“民警摔婴”案件调查工作目前已经全面展开。最新消息显示,林州市公安局三名主要领导已被停职。8月17日,林州民警郭增喜摔伤女婴事件被媒体披露。安阳市纪委、政法委、公安局等部门随即抽调人员组成调查组,进驻林州市开展调查工作。

【新闻】

ZHENGZHOU - Police in Central China's Henan province confirmed Monday that a policeman had consumed alcohol prior to allegedly throwing a baby onto the ground.

郑州消息,中国中部河南省警方周一确认,一名警察在做出摔婴举动之前,饮过酒。

【讲解】

throw a baby onto the ground是摔婴,将婴儿摔在地上;consume alcohol是饮酒。

初步调查表明,7月18日晚上,郭增喜和朋友吃饭、饮酒后,在林州市皇冠KTV门口遇见李青峰抱着其7个月大的女儿从歌厅出来,郭增喜直接从李青峰怀中抓住其女儿扔在地上(hurl the baby to the ground),后李青峰及家属即将其女儿送林州市中心医院救治,因其女年幼,为稳妥又转到安阳地区医院。期间,郭增喜也被在场群众打伤(beaten),同时被送到林州市中心医院治疗。
通报显示,在郭增喜做出摔婴举动之前,其和孩子父母并未发生争执(no conflict between Guo and the baby's parents)。事件发生后,涉事民警除遭到关禁闭15天(15-day confinement)的警务纪律处罚外,至今没受到任何法律制裁(legal sanctions)。

受害婴儿有多发性脑损伤(multiple brain injuries),包括骨折(bone fracture)和擦伤(bruise)。据警方表示,郭的家属承担了受害婴儿的医疗费用(cover the child's medical expenses),共4万元。当地卫生部门已在北京为受伤女婴联系好后续检查治疗(subsequent tests )的医院。

该事件在网上引起巨大反响,目前郭增喜因涉嫌故意伤害(intentional injury)已被押往安阳看守所(detention center)采取异地关押(detain)措施。

故乡的云 : 2013-08-23#1108
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

乌龙指敲出瞬间“牛市”


【背景】

上周五上午11时06分左右,上证指数突然飙升,一度涨逾100点,最高冲至2198.85点,瞬间涨幅高达逾5%。而目前,事件原委的主流解释是光大证券的下单失误,将3000万股错写成3000万手,导致交易量被放大至100倍。

【新闻】

As mistakes go, it was a pricey one. A so-called fat finger trading error at a large Chinese brokerage was reportedly behind wild swings on the country's stock market on Friday.

China's main stock index was up as much at 5.6% at one stage and trading volumes were up more than 50% on the day before as 150 million shares changed hands. The buying frenzy appears to have been triggered by China Everbright Securities sending through billions of incorrect purchase orders for shares. The brokerage's own shares were soon suspended, China's securities regulator said it was looking into the volatility and by the end of play the morning's spectacular rally had been undone by equally dramatic plunges in share prices. That left the Shanghai Composite Index down 0.6% on the day.

虽说失误是过去了,这个失误可真是代价不菲。上周五,中国股市出现了疯狂异动,而据报道,这波异动是由国内某大型经纪公司的“乌龙指”(交易失误)“敲”出来的。

随着当日成交金额达到1.5亿元,中国证券综合指数一步飙升了5.6%,交易量也比前一交易日多了50%。这一疯狂异动据称是由光大证券公司的“乌龙指”敲出来的。当日,光大证券错误地向股市发出了一笔金额高达数十亿的订购单,导致其自有股票迅速停牌。中国证监会称其正在对这次异动事件进行调查。而当日收盘前股价的巨幅下跌,基本上弥补了上午的离奇飙升,使得上证指数最终下跌了0.6%。

【讲解】

文中的fat finger就是“乌龙指”的意思,是指股票交易员、操盘手、股民等在交易时,不小心敲错价格、数量或买卖方向等,也可以拼写作fat-finger。
文中还可以看到一些与股市相关的英语词汇,如brokerage 经纪公司,stock market 股市、股票交易所(证券交易所),main stock index 证券综合指数,trading volumes 交易量,securities regulator 证监会,rally 股价止跌回升和Shanghai Composite Index 上证指数。另外,股市中的牛市,英文是bull market;而对应的熊市,英文就是bear market。

故乡的云 : 2013-09-29#1109
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

上海“自由贸易试验区”将挂牌




中国(上海)自由贸易试验区挂牌各项准备工作进展顺利,已具备9月底启动运作的基础条件。从目前确定的时间进度看,试验区9月29日将正式挂牌成立。
请看相关报道


China will officially launch the pilot free trade zone in Shanghai on Sept 29, taking a solid step forward to boost reforms in the world's second-largest economy. [Photo / Xinhua]


China will officially launch the pilot free trade zone in Shanghai on Sept 29, taking a solid step forward to boost reforms in the world's second-largest economy.

中国将于9月29日正式挂牌成立上海自由贸易试验区,朝着改革的方向迈出了坚实的一步。

Shanghai pilot free trade zone(上海自由贸易试验区)总面积近29平方公里,范围涵盖上海市外高桥保税区(Waigaoqiao Free Trade Zone)、外高桥保税物流园区(Waigaoqiao Free Trade Logistics Park)、洋山保税港区(Yangshan Free Trade Port Area)和上海浦东机场综合保税区(Pudong Airport Comprehensive Free Trade Zone)等4个海关特殊监管区域。自由贸易试验区内的外商投资企业(foreign-funded enterprises)、中外合资企业(Chinese-foreign equity joint ventures)以及中外合作企业(Chinese-foreign contractual joint ventures)将暂停行政审批(administrative approval),改为备案制度。

有关自由贸易区的英文表述,我们通常会看到free trade zone(FTZ)free trade area(FTA)。这两者的区别是:free trade zone(FTZ)是根据本国(地区)法律法规在本国(地区)境内设立的区域性经济特区,区内贸易政策由本国(地区)自行制定;而free trade area(FTA)则是根据多个国家(地区)之间协议设立的包括协议国(地区)在内的经济体,协议成员之间的贸易往来可享受一定的优惠政策,而这些优惠政策需各方共同协商制定。因此,商务部等部门2008年专门提出将FTZ和FTA分别译为“自由贸易园区”和“自由贸易区”,以示区分。



故乡的云 : 2013-09-29#1110
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

第三方支付机构获“跨境支付”牌照

近日,支付宝、汇付天下等多家第三方支付企业接到国家外汇局的口头通知,被告知他们已获得跨境支付业务试点资格,“不过纸质的文件还没拿到手。”

请看相关报道


Chinese third-party payment companies are said to have obtained licenses for the first cross-border settlement pilot programs, a news report said on Wednesday.


Under the pilot programs, online payment service providers can act as agents to help handle cross-border currency settlements for Chinese shoppers placing orders on overseas websites as well as for those overseas shoppers making purchases on Chinese websites.

参与试点的在线支付服务提供商可以代理的身份帮助在海外网站上购物的中国消费者完成跨境货币支付,同时也可以帮助在中国网站购物的海外消费者完成交易。

第三方支付平台(the third-party payment platforms)为网购一族(online shoppers)提供了巨大的便利。现在,随着跨境支付(cross-border settlements)试点的展开,境内消费者在网上“海淘”就更方便了。也就是说,消费者以后在国外购物网站买东西也可以直接用支付宝等平台直接用人民币支付了。

外汇局规定,试点支付机构为客户集中办理收付汇(foreign currency payments and receipts)和结售汇(foreign exchange trading)业务,货物贸易单笔交易金额不得超过等值1万美元,留学教育、航空机票和酒店项下单笔交易金额不得超过等值5万美元。

17家获得资格的公司获得的业务资格有所侧重,分别涉及跨境电子商务外汇支付业务(cross-border e-commerce settlements)、货物贸易(cross-border trade business)、留学教育(cross-border education)、航空机票(cross-border air tickets)以及酒店住宿(cross-border hotel booking)。

故乡的云 : 2013-09-29#1111
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

用好“批评和自我批评”的武器



中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平9月23日至25日在河北参加省委常委班子党的群众路线教育实践活动专题民主生活会并发表重要讲话。他强调,批评和自我批评是解决党内矛盾的有力武器。

请看相关报道

He urged CPC members, especially officials at various levels, to courageously and constantly relay criticisms and self-criticisms so as to boost unity and implementation of democratic centralism.

习近平要求全体党员,特别是各级领导干部大胆进行、经常进行批评和自我批评,以此促进团结和民主集中制的贯彻执行。

习近平指出,批评与自我批评(criticisms and self-criticisms)是解决党内矛盾(contradictions within the Party)的有力武器(forceful weapons)。在此次专题民主生活会上,河北省委常委班子对照形式主义(formalism)、官僚主义(bureaucracy)、享乐主义(hedonism)和奢靡之风(extravagance)的种种表现,总结问题、剖析原因。

批评与自我批评是党的群众路线(mass line)教育实践活动的一部分。群众路线就是一切为了群众,一切依靠群众,从群众中来,到群众中去(doing everything for the masses, relying on them in every task, carrying out the principle of “from the masses, to the masses”)。

故乡的云 : 2013-10-05#1112
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“千手观音”入选联合国邮票



【摘要】

近日,以残疾人艺术成就为主题的一套邮票在纽约联合国总部举行首发式,中国的“千手观音”舞蹈入选其中。中国残联主席张海迪、中国常驻联合国代表刘结一及联合国官员等参加了这枚邮票的首发式。

【新闻】


我们来看一段相关的英文报道

As world leaders gather at the UN General Assembly to review the achievements of the Millennium Development Goals, a set of stamps featuring the artwork by the disabled were launched last week at the headquarters of the world body, the first one of which showcases 'Thousand-handed Goddess' – a well-known Chinese dance.
"United Nations stamps are unique envoys to spread ideas and inspirations," Liu Jieyi, China's permanent representative to the United Nations, said at a press conference to launch the stamps.
就在世界各国领导齐聚联合国大会,回顾“千年发展目标”成果的同时,一套展现残疾人艺术作品的邮票于上周在联合国总部首发。这套邮票中的第一枚即展现了中国一著名舞蹈——“千手观音”。

中国常驻联合国代表刘结一,在邮票首发的新闻发布会上说,“联合国邮票是独特的外交使者,可以用来传递思想和灵感。”

【讲解】

文中的Thousand-handed Goddess就是“千手观音”的意思。其中的Goddess,相对于God(神),解释为“女神”。常见的搭配用法还有:a tutelar goddess 守护女神、a screen goddess 银幕女神(即指女电影明星)、the goddess of chance 命运女神等。

另外,文中还出现了一些与联合国相关的词汇,如UN General Assembly 联合国大会,permanent representative to the United Nations 常驻联合国代表等。Millennium Development Goals,简写可作MDGs,意思是“千年发展目标”,是联合国的一项旨在将全球贫困水平在2015年前降低一半(以1990年水平为标准)的行动计划。millennium即相当于1000 years——一千年,前缀mille-是“千”的意思。

故乡的云 : 2013-10-05#1113
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

丈母娘的女婿标准真是多


如今,丈母娘选女婿,大多要求有车有房有存款,新型女婿标准吓跑了多少人?

【讲解】


我们来看一段相关的英文报道

The son-in-law standards widely spread on the Internet these days have terrified many Internet users, Shaanxi Broadcast and TV Station reported.
The harsh standards include owning an apartment of at least 100 square meters, a car worth 200,000 yuan ($33,000) or more and at least a 100,000-yuan deposit under the bride's name.
Other requirements are a grand wedding, imported baby formula, at least one trip per year and celebrating festivals with the parents-in-law.

据陕西广播电视台报道,近日网上流传的“女婿标准”震惊了众多网友。
该标准极为苛刻,要求准女婿有100平米以上的房子、20万以上的车子以及10万元以上女方名下的存款。
此外,“女婿标准”还要求婚礼要盛大,婴儿奶粉要进口,每年至少一次旅游,逢年过节要回娘家过。

【讲解】


文中的son-in-law standards就是“女婿标准”的意思。相对应的,daughter-in-law指“儿媳”parents-in-law指“岳父岳母;公公婆婆”,而丈母娘的说法则是“mother-in-law”

第三段中的“a grand wedding”即“盛大的婚礼”。与婚礼相关的词语有:wedding ceremony 结婚典礼;Wedding MC(master of ceremonies) 婚礼司仪;officiator 主婚人;Wedding Limousine 婚车;groomsman(或the best man) 伴郎;bridesmaid 伴娘等。

此外,imported baby formula即“进口婴儿配方奶粉”;与之对应的是breast milk 母乳。

故乡的云 : 2013-10-06#1114
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

三文鱼并非健脑佳



三文鱼和坚果因其所含有的Omega-3不饱和脂肪酸而被认为是健脑佳品。但《神经学》杂志近日发表的一篇研究报告表明它们并不能延缓大脑衰老,增强脑力。

【讲解】


我们来看一段相关的英文报道

Eating salmon and nuts has long been considered as a way to keep brains active and cut the risk of a stroke.
Recently, University of Iowa scientists found omega-3 fatty acids do not halt the decline in brainpower as previously thought.
The 2,157 women were given annual tests of thinking and memory skills for an average of six years.
But the researchers found no difference in memory between the women with high and low levels of omega-3s in the blood.

人们一直认为吃三文鱼和坚果是保持大脑活力和预防中风的健脑佳品。
近期,美国爱荷华大学的科学家们研究发现Omega-3不饱和脂肪酸并不像人们以前认为的那样能延缓大脑衰老。
研究小组对2157位女性进行了思维和记忆力测试,每年一次,平均持续了六年时间。
不过,研究人员发现这些女性的记忆力与血液中的Omega-3含量高低没有什么关系。

【讲解】

文中的“salmon”解释为“三文鱼”,也可以称为“鲑鱼”。鲑鱼以挪威(Norway)产量最大,但质量最好的三文鱼产自美国的阿拉斯加(Alaska)海域和英国的英格兰海域,是西餐较常用的鱼类原料之一。

另外,文中提到的“omega-3 fatty acids”是“多元不饱和脂肪酸”的意思,对人体健康十分有益。科学家发现,海藻(seaweed)、海豹(seal)和深海鱼类是其主要来源。

故乡的云 : 2013-10-06#1115
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国月球车向全球征名



嫦娥三号将于今年12月发射,届时将在月球表面释放月球车,而月球车的名字这次可以由你决定。

【讲解】


我们来看一段相关的英文报道

China's lunar exploration and space engineering center is planning to collect names for the Chang'e-3 (CE-3) lunar rover, which will be launched at the end of this year, from across the world.
The global name-collecting campaign is initiated to enhance people's understanding of China's lunar exploration project and increase their patriotic enthusiasm. People can submit their ideas through the Internet as soon as the activity kicks off in late September.

嫦娥三号将于今年年底发射,我国探月与航天工程中心现面向全球为嫦娥三号月球车征名。
面向全球为月球车征名,旨在进一步增进人民大众对中国探月工程的了解,激发全国人民和海外同胞的爱国热情。9月底征名活动启动后,人们可以通过网络提交作品。

【讲解】


文中的lunar rover就是“月球车”的意思。rover本身是“流浪者、漫步者”的意思,常用来指“探测器”,如“火星探测器”即Mars rover。lunar指“月球的;月亮的”,如lunar calendar即中国传统的“阴历”,相对应的,solar calendar指“阳历”。

China's lunar exploration and space engineering center即“中国探月与航天工程中心”。

第二段中的patriotic指“爱国的;有爱国热情的”,其派生词有patriotism(爱国主义)和patriot(爱国者)。 kick off原指足球比赛中“开球”,现原来表达“开始(会议等)”。

故乡的云 : 2013-10-28#1116
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

北京重污染日单双号限行


【背景】

近日,北京市通过空气污染应急预案,当北京发布空气污染红色预警时,机动车将实施单双号限行措施。

【新闻】


我们来看一段相关的英文报道


The Beijing Municipal Government will soon issue an odd-even car ban requiring alternate driving days for cars with even- and odd-numbered license plates in case of lingering smog, Xinhua has learnt.
When the city issues a red alert for air pollution, an alternate-day driving system for odd- and even-numbered license plates will be initiated to reduce pollution, according to the Beijing Municipal Heavy Air Pollution Emergency Response Program.
The program was passed on Wednesday at the meeting of the Standing Committee of the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China, and will soon be released to the public by the Beijing Municipal Government.


据新华社报道,为防止烟雾持续不散,北京市政府不久将出台单双号限行规定。该规定要求机动车按其牌照单、双号交替出行。
据《北京市空气重污染应急预案》规定,当启动最高红色预警时,将实行单双号限行措施以降低空气污染。
该《预案》于上周三由北京市委常委会讨论通过,并将很快对外公布。




【讲解】

文中的odd-even car ban就是“单双号限行”的意思。其中odd解释为奇数的,又如odd numbers 基数;与之对应的是even 偶数的,又如even numbers 偶数。此外,odd-numbered license plates指“单号牌照”
第二段中的red alert for air pollution指“空气污染红色预警”,其中alert指“警戒”,又如on full alert:全面警戒。alternate-day driving system指“交替出行”,其中alternate指“轮流的,交替的”,又如alternate seasons of the year:一年的四季更替。

此外,Standing Committee of the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China解释为“北京市委常务委员会”;Beijing Municipal Government意思是北京市政府。

故乡的云 : 2013-10-28#1117
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

江苏常熟美女老板欠债跑路获死缓


【背景】

江苏省苏州市中级人民法院23日依法对常熟“跑路”女老板顾春芳集资诈骗、合同诈骗、抽逃出资案作出一审宣判。

【新闻】

A former fugitive dubbed "the most beautiful businesswoman" in Jiangsu province was given a two-year suspended death sentence on Wednesday for illegally taking around 1.77 billion yuan ($290 million) of public money and two other offences.

周三,曾被称作“最美女商人”的江苏省跑路女商人顾春芳以非法吸收公共存款17.7亿元(约2.9亿美元)和其他两项罪名被判处死刑,缓期两年执行。

【讲解】


a two-year suspended death sentence是死刑缓期两年执行;fugitive是逃跑者。
据报道,顾春芳,现年41岁,曾在江苏省常熟市的宣传(promote)视频中担当女主角(star actress),现被控在2008年至2012年间犯合同诈骗罪(contract fraud)以及抽逃出资(fleeing from justice with a large amount of capital)罪。

苏州市中级人民法院依法对顾春芳数罪并罚(combined punishment),并没收个人全部财产(seizure of all her assets)。

顾春芳曾是苏州凯维隆贸易有限公司法人代表(legal representative),2012年3月为逃避所欠贷款(escape loan debts)出逃(flee),不久后在上海一间出租屋(a rented residence)内被捕(capture)。

故乡的云 : 2013-10-28#1118
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

新快报连续两天发声明放人


【背景】

广州《新快报》记者陈永洲因连续撰写“揭露”湖南中联重科的稿件,上周被长沙警方以“损害商业信誉”的罪名“跨省”刑拘。《新快报》昨天在头版以大标题“请放人”发起抗争,轰动舆论界。中国记协昨天表示已介入此案调查,将“维护记者的采访权”。

【新闻】

BEIJING - A Chinese newspaper published a front-page plea for a second day on Thursday for police to free a journalist detained after reporting "financial problems" at a leading engineering company.
北京消息,周四,中国一家报纸连续第二天在头版发声明要求警方释放被捕记者,该记者因报道了一家知名工程公司的“财务问题”被捕。

【讲解】

front-page是头版;financial problems是财务问题。

广州《新快报》(The New Express)头版用大号黑色字体(oversized black print)要求“再请放人”(Once again please release (him)),再次呼吁释放记者陈永洲,认为一切应在法律框架下解决(solve the problem within the framework of the law),不能先抓后审(interrogate)。周三,《新快报》曾用头版整个版面(full-page)要求“请放人”(Please release (him))。

《新快报》10月23日在头版刊发报道称,该报记者陈永洲因报道中联重科(Zoomlion)股份有限公司财务问题,被长沙警方跨省抓走,缘由是涉嫌损害商业信誉罪(suspicion of damaging business reputation)。

长沙警方表示陈涉嫌三项犯罪行为,包括诬称中联重科管理层通过改制制造“国有资产流失(losses of state assets)”,捏造(fabricate)中联重科一年花掉巨额广告费(massive advertising costs),以及伪造销售及财务数据(falsified sales and financial figures)等。

长沙警方表示,该报及其记者陈永洲等人,在未到中联重科进行实地调查和核实的情况下(without a field survey and verification process),捏造虚假事实(fabricated facts),通过其媒体平台发表关于中联重科的负面文章共18篇(printed 18 negative reports about Zoomlion),其中陈永洲署名的文章14篇。

目前案件正在进一步调查中,中国记协、国家新闻出版广电总局均高度关注(highly concern about)事态发展。

故乡的云 : 2013-10-28#1119
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“劳改所”英文怎么说


【背景】

最高人民法院24日称,将禁止性侵未成年人的罪犯在缓刑期内从事和青少年相关的工作,以及出入学校和儿童聚集的场所。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

"Workers in the criminal correction centers can provide supervision, handing in the convicts' performance reports to courts," said Xi Xiaohua, director of Capital Normal University's Juvenile Legal Social Work Research Center.

“劳改所的工人可以监视这些罪犯,把罪犯的表现上报给法院。”首都师范大学的未成年人法律社会工作研究中心的主任席小华(音译)说。

【讲解】

Criminal correction center就是“劳改所”。Court verdict(判决书)下了以后,罪犯就会被移交劳改所,如果在劳改所表现良好,可能有机会获得probation(缓刑)。

法院下这一禁令是因为性侵儿童者的rate of re-offending(重新犯罪的概率)比其他sex criminals(性罪错人员)更高。相似的禁令也被用于economic crimes(经济犯罪)和domestic violence(家暴),违令者将立刻被送回监狱。

故乡的云 : 2013-10-28#1120
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

如何穷游已成一门学问


【背景】
许多人都把旅游看作是假期头等大事。但是鉴于出行旺季旅游景点总是人山人海,交通、住宿费用水涨船高,如何节省旅游开销已成一门学问。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道


Traveling is a priority for many people during the National Day holiday, and college students are no exception. But with landmarks swamped with tourists, and transportation and accommodation costs even higher during Golden Week, how to travel on a budget is a tricky question.

The first way is to earn on the trip. For some, asking their parents for travel money is outdated. Saving up on your own is the trend now.
The second way is couchsurfing or camping. Instead of paying for an expensive hotel, you can try to score free nights on someone's couch.
对于许多人而言,在过去的国庆假期里,旅行可是头等大事。大学生们自然也不例外,但是,鉴于黄金周各大景点人山人海,交通、住宿费用水涨船高,如何“穷游”成为了一个棘手的问题。
第一个方法是边旅行边赚钱。对于一些人而言,“啃老旅行”已经过时了,时下最流行的是自己挣钱去旅游。
第二个方法是成为一名沙发客或帐篷客。不必为酒店一掷千金,你可以免费留宿在别人的沙发上。

【讲解】


文中的travel on a budget就是“穷游”的意思。“on a budget”解释为节省费用,“穷游族”可以用budget traveler表示。budget一词既可以用作名词,又可以用作动词,解释为“预算”,如the defence budget 国防预算。
另外,文中与旅游相关的词汇有:landmark 景点、Golden Week 黄金周、accommodation cost 住宿费用、couchsurfing 沙发客

故乡的云 : 2013-12-07#1121
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

淘宝与Coach零容忍打假


【背景】

美国奢侈品牌Coach周一宣布,将与阿里巴巴集团旗下C2C平台淘宝网更新合作备忘录,以打击网上售假行为。双方在2011年签订的合作备忘录基础上,深化合作,对在淘宝网上销售假冒Coach产品或者侵犯Coach知识产权的卖家进行合作取缔,并重申双方对于保户消费者权益的共同承诺。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:
Taobao.com, China's largest online shopping bazzar, is taking further measures to tackle the selling of counterfeit products sold on its marketplace by teaming up with global luxury brands.
中国最大的在线购物商城淘宝,将于全球奢侈品牌合作,打击在其平台上销售的假冒产品。

【讲解】

counterfeit products是假冒产品;luxury brands是奢侈品牌。
周一,美国奢侈配饰品牌(luxury accessory brand)Coach宣布,将与阿里巴巴集团旗下C2C平台淘宝网更新合作备忘录(Memorandum of Understanding),联手识别(identificatio)并清除(removal)淘宝销售平台(platform)上假冒Coach产品或者侵犯Coach知识产权(intellectual property)的卖家,对打击网上售假行为“零容忍”(zero-tolerence)。
淘宝网与Coach的合作始于2011年。2011年末,Coach成为首家在淘宝网开设网店(e-commerce store)的奢侈品牌。

今年10月,路易威登和淘宝签署合作备忘录,共同打击假冒产品(crack down on counterfeits)。

根据淘宝规定,将更严厉(harsher punishment)处罚不良商家出售假冒、盗版商品(selling fake luxury goods)的违规行为,售假行为特别恶劣的商家或将面临一次性被扣48分,直接关封店铺(be forced to close down)的最严处罚。

故乡的云 : 2013-12-07#1122
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国珠算被正式列入教科文组织非遗名录


【背景】

联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第八次会议4日在阿塞拜疆巴库通过决议,正式将中国珠算项目列入教科文组织人类非物质文化遗产名录。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:
The Zhusuan, otherwise known as the Chinese abacus was officially listed as an intangible cultural heritage at the 8th Annual UNESCO World Heritage Congress on December 4th in Baku, Azerbaijan.
12月4日,在阿塞拜疆首都巴库举行的联合国教科文组织年度世界遗产大会第八次会议宣布,珠算正式被列为人类非物质文化遗产。

【讲解】

Chinese abacus就是珠算;intangible cultural heritage是非物质文化遗产。

珠算是一种古老的计算方法(calculating method),早在中国古代的春秋时期(the Spring and Autumn Period)就发明了,迄今已有2500多年的历史。被认为是中国历史上第五大发明(the fifth invention in Chinese history),2008年被列为国家级非物质文化遗产(national-level intangible cultural heritage)。

随着时间的推移(over the course of time),电子计算器(digital calculators)的出现使珠算和算盘逐渐淡出了历史舞台。在现代,算盘更多的是一种文化符号(cultural symbol),而不是作为实用计算工具(practical calculating tool)。

联合国教科文组织认为,非物质文化遗产给拥有者群体带来认同感(bring a sense of identification to the people who own it)和历史感,是确保文化多样性与人类创造性(maintain cultural diversity and human creativity)的关键(essential)。

自2001年至今,中国入选联合国教科文组织“非遗”项目总数已达37项(items),包括昆曲(Kunqu opera)、皮影戏(the shadow play)、针灸(acupuncture)等,成为世界上入选“非遗”项目最多的国家。
注:古中国的四大发明分别是指南针(compass)、火药(gunpowder)、印刷术(printing)、造纸(paper making)。

故乡的云 : 2013-12-07#1123
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

英国专家警告配方奶铝含量过高


【背景】

和政府有关专家的意见相左,部分英国科学家警告大家:婴儿喝的配方奶中铝元素含量过高,会损害他们的健康。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

Professor Christopher Exley and colleagues from Keele University have looked at the aluminium content of 30 brands of formula milk.
Their study follows a similar survey they carried out in 2010, which was limited to 15 products.
In the interim, they say, manufacturers have done nothing to reduce the amounts of the chemical to which babies are exposed.
His team argues that aluminium in baby milk should be reduced to the lowest possible level.
克里斯多夫•埃斯利教授和他来自英国基尔大学的同事研究了三十种不同品牌配方奶中的铝含量。
本次研究之前,他们在2010年做过一个类似的调查,那次调查研究了15种产品。
他们说,在这两次调查期间,制造商没有采取任何措施,以减少婴儿接触到的铝含量。

他的团队认为,婴儿配方奶中的铝含量应尽可能降到最低水平。


【讲解】

文中的formula milk就是“配方奶”的意思,其中formula是名词,解释为“配方奶(母乳的替代品);配方,药方”,如:formula for the drink(饮料的配方)。

和牛奶相关的短语还有:low-fat milk 低脂牛奶,skimmed milk 脱脂牛奶等。

第三句中的interim意为“期间,中间时期”,in the interim和meantime意思接近,如:Nothing has happened in the interim.(在此期间,什么事也没发生。)

故乡的云 : 2013-12-07#1124
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

南非总统祖马宣布曼德拉去世


【背景】

南非总统祖马5日宣布,南非首位黑人总统和反种族隔离偶像曼德拉因病医治无效,于当地时间5日20时50分去世,享年95岁。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

Mandela, the country's first black president and anti-apartheid icon known in South Africa by his clan name of Madiba, emerged from 27 years in apartheid prisons to help guide South Africa through bloodshed and turmoil to democracy.
南非首位黑人总统和反种族隔离偶像曼德拉在种族隔离监狱里被关了27年之后,领导南非从流血和动乱走向民主。

【讲解】

anti-apartheid icon是反种族隔离偶像;apartheid prisons是种族隔离监狱。
南非总统祖马在全国电视讲话(nationally televised address)中宣布,南非将为曼德拉举行国葬(full state funeral),下令全国降半旗(ordered flags to be flown at half mast)。

1960年,曼德拉最先提出对种族隔离(apartheid)进行武装反抗(armed resistance)。因为反对种族隔离,曼德拉曾经被南非的白人少数政府(white minority apartheid government)监禁27年。在被监禁了多年之后,曼德拉在史无前例的跨种族大选(all-race elections)中当选总统。上任后积极主张种族和解(racial reconciliation)。

1993年,曼德拉被授予诺贝尔和平奖(Nobel Peace laureate)。
1999年6月卸任总统职位,并将权力移交(hand over power)给年轻的领导人,卸任后将所有力量放在对抗艾滋病上(shifted his energies to battling AIDS crisis)。

故乡的云 : 2014-01-01#1125
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

湖南严查“破坏选举”案


【背景】

日前,经湖南省纪委研究并报湖南省委批准,决定对衡阳破坏选举案进行立案调查;对涉案的431名党员和国家工作人员进行党纪政纪立案;对在调查中发现涉嫌犯罪的人员,移送司法机关审查。

【新闻】

请看相关报道:

The Communist Party of China's discipline inspection team in Hunan province has announced it is investigating 431 CPC members and government workers on suspicion of electoral fraud in December 2012 and January 2013.

湖南省纪律检查委员会决定对431名在2012年12月到2013年1月期间涉嫌选举舞弊的人大代表和政府工作人员进行调查。



【讲解】


Electoral fraud就是“选举舞弊”,有时也译作“贿选”,指illegal interference with the process of an election(非法干预选举过程的行为),在这里也可理解为“破坏选举”。

现初步查明,共有56名当选的省人大代表存在送钱拉票(offering bribes for votes)行为,涉案金额人民币1.1亿余元,有518名衡阳市人大代表和68名大会工作人员收受钱物(taking bribes)。以贿赂手段当选的56名湖南省人大代表资格被依法确认当选无效(disqualified)并予以公告;5名未送钱拉票但工作严重失职(serious dereliction of duty)的省人大代表也被依法公告终止其代表资格。

Fraud这个词既可以指“欺骗、欺诈”行为,也可以指“冒牌货、骗子”,比如:tax fraud(税务欺诈)、credit card fraud(信用卡诈骗),或者He said he was an insurance salesman, but later she discovered he was a fraud(他说自己是保险推销员, 但她后来发现他是骗子)。

故乡的云 : 2014-01-01#1126
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

《速度与激情7》将推至2015年上映


【背景】

电影《速度与激情》的出品人迪塞尔近日通过Facebook正式公布,第七部《速度与激情》将于2015年4月上映。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

Vin Diesel has confirmed that Fast & Furious 7 will be released on April 10th, 2015. The movie was originally set for release in July 2014, but its fate was in question after the death of star Paul Walker. Diesel – who will produce and star in the film – used Facebook to announce the date, posting it alongside a picture of the last scene he and Walker filmed together.
The studio originally said it would be shutting production down, but a week later, the Hollywood Reporter said production was back on with work to continue in January using a rewritten script.
迪塞尔已经确认,第七部《速度与激情》将于2015年4月10日上映。影片原本定于2014年7月上映,但由于影星保罗·沃克的不幸过世,这一上映日期便变得悬而不决。电影的出品人和主演迪塞尔近日通过Facebook公布了新的上映日期,还一并贴出了他与沃克共同参与拍摄的最后镜头。
制片方最初表示他们将不再拍摄《速度与激情》,但一周过后,好莱坞记者便报道称电影将于明年1月使用重写的剧本继续拍摄。

【讲解】


文中的Fast&Furious就是“速度与激情”的意思,其中furious一词用作形容词,在此解释为“狂暴的、激烈的”,源于名词fury(猛烈、迅猛)。又如:a furious wind(狂风)和furious speed(飞快的速度)等。

fast and furious原本是一个习惯用语,专门用来形容电影、演出等,指情节“跌宕起伏、变化多端”。构成这个习语的两个实词都由字母f开头,读起来颇有节奏感,这种修辞方法在英语中称作alliteration(押头韵),又如wax and wane(阴晴圆缺)、be in weal and woe(同甘苦,共患难)等。

故乡的云 : 2014-01-01#1127
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

国土部:中重度污染耕地大体在五千万亩


【背景】

第二次全国土地调查主要数据成果新闻发布会今日召开。国土资源部副部长、国务院第二次全国土地调查领导小组办公室主任王世元表示,环境保护部土壤状况调查结果表明,中重度污染耕地大体在五千万亩左右。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

BEIJING - About 3.33 million hectares (8 million acres) of China's farmland is too polluted to grow crops, a government official said on Monday, highlighting the risk facing agriculture after three decades of rapid industrial growth.
北京消息,一名政府官员周一表示,中国约有333万公顷农田的污染程度过重,不宜耕种,强调了农业在经历了三十年的快速产业增长后所面临的危机。

【讲解】

grow crops是耕种;rapid industrial growth是快速产业化增长。
中国城镇地区有大量(a spate of)污染物,中国政府一直面临着改善城镇环境(improve its urban environmen)的巨大压力。
但是清理农村地区(clean up rural regions)可能是一项更严峻的挑战,政府试图逆转这些年工业所带来的伤害(reverse damage,逆转伤害),并确保为日益增长的人口提供食品供应(food supplies for a growing population)。

国土资源部副部长王世元在新闻发布会上表示,为解决问题(rectify the problem),国家每年将拿出几百个亿(tens of billions of yuan),启动重金属污染耕地修复(rehabilitating contaminated land)、地下水(underground water supplies)严重超采综合治理的试点(pilot projects)。政府决定阻止有毒金属(toxic metals)进入食物链(food chain)。

今年,广东省发现镉污染大米(cadmium-contaminated rice),这些大米来自重金属产区(heavy metal-producing region)湖南。
中国决定尽可能挤压土地资源,让数万座农场靠近化工厂(chemical plants)、矿井以及其他重工业产区(heavy industries),增加了污染。
由于食品安全是中国最紧迫的问题(most pressing concern),政府将坚守18亿亩的耕地红线(red line)和粮食底线。


故乡的云 : 2014-01-01#1128
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

习近平现身庆丰“包子铺”

【背景】

上周六中午,习近平总书记出现在了月坛北街的庆丰包子铺排队买包子,让包子铺的服务员和就餐群众都大感意外。他点了二两猪肉大葱馅包子、一盘芥菜和一碗炒肝,并坚持自己买单、端盘子、取包子,给现场的人留下了平易近人的亲民形象。


【新闻】

请看《中国日报》的报道:
Xi ordered six traditional steamed dumplings filled with pork and green onion, a Beijing snack and some vegetables. The total was 21 yuan ($3.50). He paid cash and then chatted and shook hands with patrons, Guo said.

习近平主席点了6个猪肉大葱馅包子,一个北京小吃和一小盘蔬菜,共消费了21元。据收银员郭小姐说,他自己掏现金买了单,并和其他顾客聊天、握手。

【讲解】

包子的英文表达是steamed dumplings,或者steamed stuffed bun。猪肉大葱馅包子就是steamed dumplings filled with pork and green onion。习近平主席还点了北京小吃stewed liver(炒肝)

习主席来之前并没有进行traffic control(交通管制),因此没有人知道他会突然来包子铺就餐。周六上午习主席先去访问了一家heating-supply company(供暖公司)和一家nursing home(养老院),并向全国的frontline staff members and seniors(一线职工和老年群众)致以新年的问候。

习近平表示,中国的elderly care industry(养老产业)依然relatively underdeveloped(相对落后),他要求改善管理和服务质量,保证人们能够happily spend their old age in comfort(安度晚年)。

故乡的云 : 2014-01-01#1129
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国大幅提高失独老人补助标准


【背景】

国家卫计委等5部委发出通知,自2014年起,失独家庭补助将由现在的城乡每人每月135元,大幅提高至城镇每人每月340元、农村每人每月170元,独生子女伤残家庭的补助相应提高。中央财政按照不同比例对东、中、西部地区予以补助。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

Parents who have lost their only child will get more compensation and enjoy favorable policies in access to rest homes and housing, according to an announcement by the National Health and Family Planning Commission on Thursday.
周四,国家卫生和计划生育委员会宣布,失独老人将获得更多补助,享受更多优惠政策,保证他们能进入养老机构并安排住房。

【讲解】

parents who have lost their only child是失独老人;favorable policies是优惠政策。
12月26日,卫计生委等五部门发出《关于进一步做好计划生育特殊困难家庭扶助工作的通知》,提高计划生育困难家庭扶助金标准(standard subsidy)。2014年起,女方年满49周岁(aged 49 or above)的独生子女伤残(disabled)、死亡家庭夫妻,扶助金提高到城镇每人每月(per person per month)270元、340元,农村(rural areas)每人每月150元、170元。
这是中国2008年起实施计生家庭扶助制度(a nationwide subsidy program,全国扶助制度)后,第二次提高补助标准。在制度设立初期,独生子女伤残或死亡后,未再生育或收养子女(haven't adopted or given birth to another)的夫妻,自女方年满49周岁后,夫妻双方领取每人每月不低于80元(伤残)或100元(死亡)的扶助金。2012年,扶助金提高到每人每月不低于110元(伤残)、135元(死亡)。
各部委要求当地政府建立动态增长机制(establish a mechanism for dynamic increase)。
同时,《通知》指出,60周岁及以上特别是失能或部分失能的,可优先(give priority to)安排入住公立养老机构(enter government-funded rest homes);对有生活贫困(financially challenged)、住房困难的,优先安排廉租房、公租房(get priority access to public housing)等。


故乡的云 : 2014-01-01#1130
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

南京地铁禁带折叠自行车引争议

【背景】

南京地铁近日对2008年版的“轨道交通管理条例”进行了修订,新修订的“草案”明确规定,禁止折叠自行车再上地铁,这成为了听证会上的最大争论焦点。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

The Nanjing subway's ban on folding bikes and food on trains beginning next year has sparked a heated discussion among the public.
The Nanjing subway's operating company said that more than 600 commuters carry folding bikes on trains every working day, but only 4.1 percent of those passengers fold the bikes before boarding the train.
"Under a transportation regulation issued in 2009, commuters in Nanjing should not bring unfolded bikes to the subway, but many people are not aware of the rule," said an official with the operating company who asked to remain anonymous.
南京地铁从明年起将开始禁止乘客在地铁列车上携带折叠自行车和饮食,在市民中引发了激烈的讨论。

南京地铁的管理方称,每个工作日都会有多达600多名乘客携带折叠自行车乘坐地铁,但其中只有4.1%的乘客会在上车前将自行车折叠起来。
据南京地铁公司一位不愿透露姓名的工作人员称,根据2009年发布的交通管理条例,乘客在搭乘地铁时是不能携带折叠自行车的,但许多人对这一条例并不知情。


【讲解】

文中的folding bikes就是“折叠自行车”的意思。动词fold的意思是“折叠、对折”,比如fold a blanket(折毯子)、fold the paper in half(把纸对折)。今天热词中的folding用作形容词,可以解释为“可折叠的、折叠式的”,又如folding chair(折椅)、folding fan(折扇)等。

另外,文中第一段中的spark在此处用作动词,意思是“引发、触发”,又如spark a fire(引发火灾)

故乡的云 : 2014-01-05#1131
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

“习总套餐”走红

习近平主席近日偶然到庆丰包子铺用餐,不仅让庆丰包子铺的生意一下子火了起来,21元的“习总套餐”也火了。




请看相关报道
"Many customers dubbed the food Xi ordered 'the president's set meal', but we have no plan to promote such a set meal," the head of the branch said.
庆丰总公司负责人说:“许多顾客都把习主席点的餐叫作‘习总套餐’,不过我们并无计划推出这一套餐。”

这几天北京月坛街的庆丰包子铺里熙熙攘攘,许多群众都纷纷要求来一份“习总套餐”,英文表达是the president's set meal。自从习主席光顾庆丰包子铺后,庆丰的filled steamed buns(包子)销售量增加了40%,很多人都要求点习主席吃过的猪肉大葱包。

习主席自从上任以来,一直要求广大党员干部practise frugality(厉行节约),反对extravagance and waste(铺张浪费),坚持走mass line(群众路线)。

故乡的云 : 2014-01-05#1132
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

港人“强闯”驻港部队总部

2013年12月26日下午5时许,数名香港市民未经解放军驻港部队批准,并不顾军营营门哨兵的警告,强行闯入中环军营进行滋扰。
请看相关报道
The Hong Kong police on Wednesday detained two local males for illegally forcing their way into the headquarters of the People's Liberation Army (PLA) Garrison in the island city last Thursday afternoon.
因在上周四下午非法强行闯入解放军驻港部队总部,两名香港男子本周三被香港警方拘捕。
Force their way into表示“强行进入(某处)”,既然是“强行”那么自然是“未经允许”(without permission),且“无视警告”(defying the warning)的行为。比如:The protesters forced their way into the government building(示威者强行闯入了政府大楼)。
香港警方认为,此次数名强闯解放军驻港部队总部(the headquarters of the People's Liberation Army Garrison in Hong Kong)的行为触犯了香港《公安条例》(Public Order Ordinance),如果罪名成立,他们将面临最高2年的监禁。

故乡的云 : 2014-01-27#1133
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

北京市属公园高档会所关停



【背景】

据北京媒体报道,在北京市城市公园内共有高档餐饮及企业租用经营场所24家,包括北海公园内的乙十六御膳堂、上林苑饭庄等。应北京市政府要求,市属公园内的私人会所和高档娱乐场所一律关停,公园内租用合同到期且与公园功能无关的场所一律不得出租。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

Private clubs and high-end entertainment venues in Beijing's public parks have become the latest target of the nation's clean-governance campaign.

北京公园内的私人会所和高档娱乐场所成为中国廉政行动的最新目标。

【讲解】

private clubs是私人会所;high-end entertainment venues是高档娱乐场所。

周三,首都北京有关部门要求关闭这类场所(establishments),一天前,国家主席习近平曾表示,“不能让制度成为纸老虎(paper tigers)、稻草人(scarecrows)。”

近日,中国媒体报道称,公园(public parks)内的高档娱乐场所和私人会所可能成为腐败的温床(hotbeds)。

有关人士表示,这些场所占用了公共区域(public areas),应该(be supposed to)对所有游客开放。

法律人士表示,关闭这些场所是为了响应(echo)中央政府实施廉政(clean-governance)的号召。

去年12月,中共中央纪律检查委员会(the Communist Party of China Central Commission for Discipline Inspectio)要求党员,尤其是高级领导层,不得加入私人俱乐部。

有关部门要求这些高档会所为大众提供服务(cater to mass audiences)。目前部分会所已对游客开放,并提供中低价位菜品。

故乡的云 : 2014-01-27#1134
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

今年春运客流量预计36.2亿


【背景】

16日,2014年春运正式启动,客流量预计可达到36.2亿人次,90%集中在公路上。加上春节期间雨雪、雾霾天气多发,春运出行、春运道路交通安全面临巨大压力。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

BEIJING - China kicked off its annual Lunar New Year travel rush period on Thursday, with more than 3.62 billion trips expected to be made on roads, and via trains, planes and ships in the next 40 days.
北京消息,周四,中国的春运启幕,未来40天,全国公路、铁路、民航、水运预测客流量将超过36.2亿人次。

【讲解】

Lunar New Year travel rush period是春运高峰;kick off是开始。
这个高额数字使中国春运(Spring Festival transportation)成为人类史上最大迁徙(the largest seasonal human migration)。

中国有关部门已经制订了应急方案(contingencies),以保证农历新年(Lunar New Year)期间为期40天的春运顺利展开。

在36.2亿人次客流量中,预计铁路客流(travel by rail)量将超过2.58亿人次。春运首日,有关部门增加了维持秩序(maintain order)的志愿者人数。
北京铁路局预计当日开行临客(temporary train)31列,将有62万人离京(depart the capital)。共开放124个验票口(fare gates)以减少排队时间(cut queuing times)。

据交通部提供的信息,今年春运,道路运输方面将投入86万辆大中型客车(coach),水运将投入21万艘邮轮,航空投入40万架航班(flight)。
春节(Spring Festival)是中国最重要的节日,是与家人团圆(family reunion)的节日。

故乡的云 : 2014-01-27#1135
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

医学毕业生须3年住院医师规范化培训



【背景】

根据国家卫生和计划生育委员会刚下发的文件,完成5年医学类专业本科教育的毕业生,必须在培训基地接受3年住院医师规范化培训才能从事临床医疗工作。

【新闻】

请看新华社的报道:

China will set up standardized training in 2015 for medical graduates before they become resident doctors, according to the National Health and Family Planning Commission on Friday.

国家卫生和计划生育委员会周五表示,2015年起医学专业毕业生将接受国家的规范化培训,才能成为住院医师。


【讲解】

相关部门的官员表示,医学专业毕业生在成为clinical doctor(临床医师)之前,都必须接受严格的standardized training(规范化培训)。根据意见,国家将先在一流医院建立training bases(培训基地)


近些年来,patient-doctor disputes(医患纠纷)频发,除了体制的原因,部分医生缺乏medical ethics(医德)以及不精于medical skills(医术)导致患者受害也是其中原因。

故乡的云 : 2014-01-27#1136
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

75所内地高等院校免试招收香港学生



【背景】

从教育部获悉,2013年,70所内地高校共录取免试香港学生1188人,比2012年增长22%。目前,在内地高校求学的各级各类香港学生已达14147人。

【新闻】


请看《中国日报》的报道:

The exam-free admissions policy has made universities on the Chinese mainland attractive destinations for Hong Kong students.
对香港学生来说,免试入学政策使中国内地的大学极具吸引力。

【讲解】

exam-free admissions policy是免试入学政策。

对在内地上大学(enroll in college)感兴趣的香港学生可用他们的香港中学文凭考试(Hong Kong Diploma of Secondary Education Examination)成绩直接申请(apply),目前共有75所内地院校参与这个计划。

2011年8月,时任国务院副总理李克强访问香港大学时呼吁促进香港和内地之间的学术交流(boost academic exchanges,促进学术交流),最终形成了这项政策。

这项政策将吸引更多的香港前往内地求学,同时减轻香港的入学压力(relieve the admission pressure)。

2013年,共有7.3万余名考生参加了香港中学文凭考试,但仅有2.6万名符合香港大学的入学标准。内地大学同样要求香港学生的文凭考试成绩符合最低标准(meet minimum standards),而且会为香港学生安排入学面试(admission interviews),以获取考生的学术背景(academic backgrounds)以及他们适应新环境的能力(ability to adapt to a new environment)。

2012年,递交申请的香港学生人数为149人,但是在面试之后仅有45名学生被录取。虽然竞争激烈(fierce competition),但是增加免试入学高校的需求也同时增加,去年录取的考生较2012年增长22%。

究其原因,严谨的学术氛围(rigorous academic atmosphere),较低的学费(tuition fees)以及接触内地文化(exposure to mainland culture)都是香港学生前往内地上学的原因(motive)。


故乡的云 : 2014-01-27#1137
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

广电总局:非实名用户网络上传影视内容禁转发



【背景】

据国家新闻出版广电总局网站消息,国家新闻出版广电总局近日印发《关于进一步完善网络剧、微电影等网络视听节目管理的补充通知》(以下简称《补充通知》),要求互联网视听节目服务单位只能转发已核实真实身份信息并符合内容管理规定的个人上传的网络剧、微电影等网络视听节目,不得转发非实名用户上传的此类节目。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

BEIJING - Chinese Internet users are now required to register their real names to upload videos to Chinese online video sites, the country's regulator of broadcasters said.
北京消息,据中国广播监管机构表示,现在中国网民在中国在线视频网站上传视频需要使用实名。

【讲解】

upload videos是上传视频;online video sites是在线视频网站;Internet users是网民。

据国家新闻出版广电总局网站消息,新规旨在防止内容低俗(prevent vulgar content)、格调低下(base art forms)、渲染暴力色情(exaggerated violence and sexual content)的网络视听节目对社会产生不良影响(have a negative effect on society)。

中国的在线视频网站非常受欢迎,共有4.28亿用户。目前优酷土豆等视频网站并未立即回应(immediate comment)。

去年,中国发起一项控制在线舆论(online discourse)的行动,如果网民通过微博将诽谤信息转发(repost)500次以上,或诽谤信息实际被点击、浏览次数达到5000次以上,可对这些人采取法律行动(legal action)。

据悉,中国将在更多地方实施(implement)类似的实名登记制度(real-name registration rules),可以涉及的领域包括购买手机(mobile phone)SIM卡,注册手机聊天应用(mobile messaging app)微信(WeChat)或微博(microblog)。

不过,这些很难实施,容易被中国精通科技(tech-savvy)的网民破解。


故乡的云 : 2014-01-27#1138
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

全国大范围网络瘫痪疑遭黑客攻击


【背景】

1月21日下午,国内大量网站域名解析出现不正常,导致网站无法正常访问。来自国内知名的互联网安全公司安全专家第一时间分析认为,此次突发大面积网络瘫痪事件,源于国外根服务器出现故障,疑为遭黑客攻击。此次未对国家顶级域名“.cn”造成影响,所有服务运行正常。


【新闻】

请看《中国日报》的报道:

BEIJING - Experts have warned that the inaccessibility of many Chinese websites on Tuesday posed information safety risks and could have been exploited by hackers.
北京消息,专家警告称,周二中国众多网站无法访问的现象引起了信息安全风险,可能是黑客所为。

【讲解】

information safety risk是信息安全风险。

周二下午三点左右,众多中国网站无法访问(attempts to visit websites failed),网民通常会收到错误信息(error messages)。这是由于中国通用顶级域名(top-level domain names)的根解析出现问题(malfunction of root servers)。目前网站访问(accessibility of the websites)已经恢复正常(return to normal)。

互联网安全软件360安全卫士(Safe Guard)的专家表示,众多网站被解析到65.49.2.178上,这是一个美国的IP地址(IP address)。

中国主要域名服务提供商(domain service provider)万网的一名专家表示,这类故障可能黑客所为,用IP地址钓鱼盗取用户的信息(phish for users' information),不过目前并没有个人信息泄露(personal information leaks)的报告。

360安全专家也表示,目前并不能排除(rule out)遭遇黑客袭击(hacker attack)的可能性。

如果黑客控制(take control of)了根服务器(root server),他们就能用钓鱼网站(phishing website)引诱(lure)网民。类似事件很难防范(take precautions against,对……采取预防措施;防备),但是受影响的公司应及时作出回应,并提出补救(remedy)计划。


故乡的云 : 2014-01-27#1139
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国成第4大移民输出国


【背景】

2014年1月22日,中国与全球化智库(CCG)和社会科学文献出版社共同发布了《国际人才蓝皮书:中国国际移民报告(2014)》。数据显示,截至2013年,中国海外移民存量已达到934.3万人,23年增长了128.6%,“移民赤字”现象日趋明显。中国向美国的移民现象具有鲜明的人才移民特征,中国已成为美国第一大人才输出国。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

More than 9 million Chinese had emigrated till 2013, making China the fourth-largest migrant-exporting country in the world.
截至2013年,有超过9百万名中国人移民,使中国成为世界第四大移民输出国。

【讲解】

migrant-exporting country是移民输出国;emigrate是移民。
据中国与全球化研究中心及社会科学文献出版社发布的蓝皮书(blue book),截至2013年,中国海外移民(migrate abroad)存量已达到934.3万人,23年增长了128.6%。中国从1990年的第七大移民输出国(seventh in providing migrants),上升(upgrade)为第四大移民输出国。美国、加拿大、澳大利亚和新西兰是传统的移民国家,也是中国新移民的主要目的地国。
美国是中国海外移民的第一目的国(top the destination countries)。2012年,中国获得(grant)美国永久居留签证(permanent resident visas)的人数为81784。占永久居留签证总数的7.9%。其中,20463人获得经济移民(economic migrants)签证,占美国经济移民签证总数的14.2%。在经济移民中,6124人获得有条件投资移民(investment immigrants)“绿卡”,占当年美国发放的有条件投资移民“绿卡”总数的80.1%。同时,赴美留学人数和获得H-1B临时工作签证(H-1B visas)的人数以每年20%左右的速度增加,2011年以来,中国已经成为美国国际留学生第一大来源国(the biggest provider of that country's foreign students)。

中国还是澳大利亚最大的投资移民来源国,第二大技术移民(skilled migrants)来源国,第一大国际学生来源国。中国是澳大利亚旅游签证(tourism visas)的第二大来源国,仅次于英国。

同时,中国第六次人口普查(nationwide census)表明,居住在中国的外国人数也呈现上升趋势。


故乡的云 : 2014-01-27#1140
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

中国坚决防控H7N9禽流感疫情


【背景】

国务院副总理刘延东26日上午召开会议,研究部署人感染H7N9禽流感疫情防控工作。她强调,要始终把人民群众的生命健康放在第一位,进一步强化联防联控措施,科学稳妥应对疫情发展变化,确保人民群众度过一个健康、平安、祥和的春节。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

BEIJING - Chinese Vice-Premier Liu Yandong on Sunday called for coordinated efforts to prevent and control H7N9 avian flu.
北京消息,周日,中国国务院副总理刘延东要求加强协调努力,防治H7N9禽流感疫情。

【讲解】

prevent and control是防治,即预防与控制;avian flu是禽流感。
各级政府应高度重视(keep on high alert on)H7N9疫情,共同开展疫情防控工作。她重申,要加强疫情监测(epidemic surveillance),加强传染性疾病(infectious diseases)的早期警告(early warnings)。

同时,要进一步完善治疗方案,提高基层救治能力(improvements in therapy and treatment at grassroots level),最大程度减少重症患者(critical patients)和病死率。

加强活禽监管(strengthen monitoring on live poultry),加强疫苗研发(vaccine research and developmen),及时为疫情防控提供有效技术支持。五要加强疫情防控国际交流与合作(tighten international communication and cooperation),公开透明发布疾病信息(publicize disease information),及时(in a timely manner)回应社会关切。
周日,中国国家卫生和计划生育委员会敦促各级卫生部门加强传染病的防治,严厉处罚违反规定者(harsh punishment for any wrongdoers)。同时要加强医疗机构、学校、幼儿园等重点地点的监管,及早采取措施(take early measures),预防疫情暴发(epidemic outbreak)。

春节(Spring Festival)是家禽销售和消费(poultry sales and consumption)的高峰季(peak season),浙江省部分家禽市场暂停活禽交易(live poultry trade),以防止传染病传播(spread of infection)。


生命的狂想 : 2014-02-06#1141
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

马年新春“红包”满天飞


【背景】

这两天,微信朋友圈最热闹的活动莫过于“抢红包”:群里的一个人设定红包总金额并设置红包数量,其他人抢红包,抢到的红包中金额随机,多的可能超过红包总额的80%,少的只有一两分钱。这个游戏的好玩之处在于红包总金额不限,哪怕10元,也可以给20个人甚至100个人发红包;至于抢红包的人图的也并非红包多少,几分钱也是一个新年彩头。

【新闻】

请看《中国日报》的报道:

"Red envelope" fever has swept the country since Jan 26 when WeChat, China's popular mobile chat app, rolled out a program allowing users to send cash through electronic payments.
自从1月26日中国热门手机聊天应用微信推出让用户通过电子支付发红包的活动以来,“抢红包热”席卷了全国。




【讲解】

红包可翻译为money in red envelop,俗称lucky money(压岁钱)。Chat group(聊天群)里的一个人可设置要发出的红包总金额,以及要发给多少人,然后由应用程序来allocate the money randomly(随机发钱)。


其实最先发明“发红包”的是阿里巴巴,但是支付宝的用户群远不及微信,因此影响力也有限。阿里巴巴和腾讯这两个网络巨头的竞争日益激烈,阿里巴巴先推出personal finance product(个人理财产品),腾讯最近也在微信上推出了financial service product(金融服务产品)。同时这两个公司还在比拼taxi-hailing mobile apps(打车手机应用)

生命的狂想 : 2014-02-06#1142
回复: 把新闻上的词翻译成英文(持续更新中)

集中供暖温度过高易致肥胖


【背景】

荷兰的一家研究机构近日发表研究成果,称室内集中供暖温度过高可能会导致肥胖。将温度设为19度最佳。

【新闻】

我们来看一段相关的英文报道

Having the central heating on may be contributing to our ballooning waistlines, Dutch researchers suggest.

They say higher temperatures in homes, offices and hospitals provide more comfort, but mean bodies no longer need to burn extra calories to keep warm.
A Maastricht University Medical Centre group says 19C is sufficient to provide the right balance.

荷兰的研究人员称,把集中供暖开着可能会导致我们更肥更胖。

他们说家中、办公室和医院中的温度如果过高,会使人们感觉更舒服,但这也意味着人体不再需要消耗额外的卡路里来保持身体温暖。
马斯特里赫特大学的一个医学组织表示,19度就足以维持人体保暖平衡了。

【讲解】


文中的central heating就是“集中供暖”的意思,其中heating是一个不可数名词,解释为“供暖、供暖系统”,又如solar heating(太阳能供暖)等。另外,文中第一段的形容词ballooning源于balloon的动词用法。balloon用作动词时,可以解释为“猛增”,十分地形象生动。