回复: 饱和英语学习法zt
紧毗连着“懒”的是“馋”。男人大概有好胃口的居多。他的嘴,用在吃的方面的时候多。他吃饭时总要在菜碟里发现至少一英寸见方的半英寸厚的肉,才能算是没有吃素。几天不见肉,他就喊“嘴里要淡出鸟儿来!”若真个三月不知肉味,怕不要淡出毒蛇猛兽来!有一个人半年没有吃鸡,看见了鸡毛帚就流涎三尺。一餐盛馔之后,他的人生观都能改变,对于什么都乐观起来。一个男人在吃一顿好饭的时候,他脸上的表情硬是感谢上天待人不薄;他饭后衔着一根牙签,红光满面,硬是觉得可以骄人。主中馈的是女人,修食谱的是男人。
Bordering on laziness comes gluttony. Most men have a hearty appetite, and their mouths, for most of the time, are for eating. Without spotting a chunk of meat one inch long and half-an-inch thick, he would have decried a vegetarian regimen. Short of meat for days, he would cry: “insipid as hell”. Then what kind of doom shall befall him, say, without meat for three months? A man was said to be drooling over a feather duster after being denied chicken for half a year. A sumptuous meal changes his philosophy, setting him rosy towards everything. While relishing a dainty meal, a man is telling, by his visage, “thank Heaven for treating me well”; after the meal, toothpick between teeth and his face ruddy, he is aglow with contentment all over. Women do the cooking, whereas men come to set the recipe.
男子多半自私。他的人生观中有一基本认识,即宇宙一切均是为了他的舒适而安排下来的。除了在做事赚钱的时候不得不忍气吞声的向人奴颜婢膝外,他总是要做出一副老爷相。他的家是他的国度,他在家里称王。他除了为赚钱而吃苦努力外,他是一个“伊比鸠派”,他要享受。他高兴的时候,孩子可以骑在他的颈上,他引颈受骑;他可以像狗似的满地爬;他不高兴时,他看着谁都不顺眼;在外面受了闷气,回到家里来加倍的发作。他不知道女人的苦处。女人对于他的殷勤委曲,在他看来,就如同犬守户鸡司晨一样稀松平常,都是自然现象。他说他爱女人,其实他不是爱,他是享受女人。他不问他给了别人多少,但是他要在别人身上尽量榨取。他觉得他对女人最大的恩惠,便是把赚来的钱全部或一部拿回家来,但是当他把一卷卷的钞票从衣袋里掏出来的时候,他的脸上的表情是骄傲的成分多,亲爱的成分少,好像是在说:“看我!你行么?我这样待你,你多幸运!”他若是感觉到这里不复是他的乐园,他便有多样的借口不回到家里来。他到处云游,他另辟乐园。他有聚餐会,他有酒会,他有桥会,他有书社画会棋会,他有夜会,最不济的还有个茶馆。他的享乐的方法太多。假如轮回之说不假,下世侥幸依然投胎为人,很少男人情愿下世做女人的。他总觉得这一世生为男身,而享受未足,下一世要继续努力。
Men are assumably selfish. There is a rudiment in his philosophy that the whole cosmos is created to suit his comfort. Except resorting to servitude while earning a living, he always wears an air of a lord. His home is the dominion, where he is the King. Apart from the toil for making some money, he’s a sheer epicure, finding all pleasures wanting still. When in cheerful mood, he lets his children mount onto his neck, crawling about like a dog; being sulky, he grouches at everybody. Once getting piqued outside, he takes it out at his family, with a vengeance. He shows little empathy for the hardships of a woman. In his eye, tendance out of a woman is natural law, like a dog guarding a home or a rooster crowing the dawn. He claims to love his woman, which basically means to enjoy rather than to love. He asks not how much he’s given to others, but is well into the art of wringing more out of others. The greatest mercy to his woman, as he views it, is to bring home all or some of his earnings, but as he produces wads of cash from his pockets, his expression reads more pride than care, as if saying: “see, can you? Feel lucky about where you are.” Once he grows tired of his home, he has inexhaustible excuses to stay away and find new fairylands. He enjoys the dinner party, cocktail party, bridge gathering, reading party, art party, chess party, night clubs, at least the teahouse which suits the strapped. He simply has too many ways to enjoy himself. If transmigration is real, given the chance, few men will choose to be born women. Having not fully enjoyed himself as a man in this life, he is determined to strive harder in the next.
“群居终日,言不及义”原是人的通病,但是言谈的内容,却男女有别。女人谈的往往是“我们家的小妹又病了!”“你们家每月开销多少?”之类,男人的是另一套。普通的方式,男人的谈话,最后不谈到女人身上便不会散场。这一个题目对男人最有兴味。如果有一个桃色案他们唯恐其和解得太快。他们好议论人家的阴私,好批评别人的妻子的性格相貌。“长舌男”是到处有的,不知为什么这名词尚不甚流行。
“Grouping together while gossiping around” seems to be a common foible, but men and women are diabolically distinct gossipers. Women tend to chat about “my sister got sick again!” or “how much do your family spend each month?” Men would take another approach. Generally, chinwags among men are topped off with women, the juiciest topic for them. Once there is any sex scandal, they wish the least that it should settle soon. They dig into others’ privacy and pick on the appearances and characters of others' wives. “Big mouth men” abound, but it’s unknown why such term never catches on.