加拿大家园论坛

带着大家学法语,一天一句slang

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/80102/

vickyzyd : 2006-10-09#1
"1. Je ne suis pas dans mon assiette. " 这是一句魁北克本地人经常用的俚语


Qu'est-ce que ca va dire?这句话是什么意思呢?

vickyzyd : 2006-10-09#2
本贴主要带着大家学习一下魁省法语的俚语,由于我们老师现在每天都教我们一句俚语,发出来跟大家一起学习。

魁省的法语不同于法国的法语,魁省人崇尚自由的个性生成了很多法国人也听不懂的俚语,而这些俚语在我们生活中又是经常出现的。有必要学习和理解的。

由于本人法语半瓶油,,所以有什么语法,书写上的错误,大家见谅,也希望法语比较好的前辈看到了多多指正,大家共同进步,谢谢!

elaineli : 2006-10-09#3
谢谢,跟上~:wdb10:

LZ能不能把中文也写上,正打算去学法语呢,赶兴趣,用我的巴比伦一翻,说:我不在我的盘子里,哈哈,晕:wdb24: :wdb5:

vickyzyd : 2006-10-09#4
谢谢,跟上~:wdb10:

LZ能不能把中文也写上,正打算去学法语呢,赶兴趣,用我的巴比伦一翻,说:我不在我的盘子里,哈哈,晕:wdb24: :wdb5:
好的:wdb11:

vickyzyd : 2006-10-09#5
"Je ne suis pas dans mon assiette. " 这是一句魁北克本地人经常用的俚语


Qu'est-ce que ca va dire?这句话是什么意思呢?

"Je ne suis pas dans mon assiette. "字面上的意思确实是我不在我的盘子里,但实际的意思是:我感觉不舒服。

同:Je ne me sens pas très bien. 有时候魁北克人也说:Ch file pas. 相反Ch file bien意思是:我感觉很好。

但是有一点很特别的是,即使我们感觉很好,我们也不能说:Je suis dans mon assitte. 也不能问: Est-ce que tu es dans ton assiette? 这样的句子都是没有意义的。

hesell : 2006-10-09#6
Ch file pas

ch 是什么意思,是魁北克特有的吗,因为法国法语中没这个单词

vickyzyd : 2006-10-09#7
Ch file pas

ch 是什么意思,是魁北克特有的吗,因为法国法语中没这个单词

是的,法语中没有的,normalement,on dit: Je file pas,后来为了简单,就变成Ch file pas了.:wdb6:

Everspring : 2006-10-09#8
此贴很有意义,俺要跟着学。

hesell : 2006-10-09#9
不好意思,我还真没用过filer这个动词,请问 je ne file pas 什么意思,谢谢

montmont : 2006-10-09#10
Ch那以后就是JE NE的意思了?
vickyzyd 是个好老师。跟学。

vickyzyd : 2006-10-09#11
不好意思,我还真没用过filer这个动词,请问 je ne file pas 什么意思,谢谢
针对你这个问题,刚刚请教了别人,原来filer这个动词也是魁省专用的,it means in a good mode,Ch ne file pas 就是I am not in a good mode的意思了,呵呵,我又学到了:wdb6:

vickyzyd : 2006-10-09#12
Ch那以后就是JE NE的意思了?
vickyzyd 是个好老师。跟学。

在Ch file pas, Ch file bien 里面是这样解的,以后你听到这两句就知道什么意思了:wdb23:
我不是老师,我们都是同学,一同学习:wdb6:

将军 : 2006-10-09#13
报到
听课

vickyzyd : 2006-10-09#14
报到
听课
hehe,咱们一起学习,我一天就写一句,等我的老师教完我了,我们就毕业,呵呵:wdb6:

Ava : 2006-10-09#15
老师好,同学们好.我是新同学,请多多关注.Ch file bien.

dreamcatcher : 2006-10-09#16
pay attention when u learn the quebec french. in montreal, there are so many people who speak the french french, esp. people from france. switzerland,belgique, and africa.
but if u live in the small towns in quebec, u need to really understand what they are talking about.
if ur kids learn french, and if possible, try to know they teach what.

it's very difficult to polish our french pronouciation here. but we have no choice. the quebec french is the standard language here, and the pure french becomes a dialect.

anyway, english spoken here is really perfect. it's a good compensation when we want to develop our bilingual skills.

vickyzyd : 2006-10-09#17
老师好,同学们好.我是新同学,请多多关注.Ch file bien.
haha, très bien.

真榕 : 2006-10-09#18
不大懂,也来看看。

真榕 : 2006-10-09#19
Ch, 应该怎么发音呢?

vickyzyd : 2006-10-09#20
pay attention when u learn the quebec french. in montreal, there are so many people who speak the french french, esp. people from france. switzerland,belgique, and africa.
but if u live in the small towns in quebec, u need to really understand what they are talking about.
if ur kids learn french, and if possible, try to know they teach what.

it's very difficult to polish our french pronouciation here. but we have no choice. the quebec french is the standard language here, and the pure french becomes a dialect.

anyway, english spoken here is really perfect. it's a good compensation when we want to develop our bilingual skills.
我觉得吧,魁法语就好像是中国的地方方言,上海话,广东话,大家普通话还是会讲的,但是会讲方言,一般都不会受到批评的。

vickyzyd : 2006-10-09#21
Ch, 应该怎么发音呢?
发成中国拼音的卷舌sh

皮皮 : 2006-10-09#22
有意思,跟着学。

真榕 : 2006-10-09#23
发成中国拼音的卷舌sh

MERCI

莲子 : 2006-10-09#24
来听课要学习!

dxb6620 : 2006-10-09#25
好老师,教的一定original,可是我不是好学生.

smacker : 2006-10-10#26
谢谢楼主!!

好贴,顶啊,支持!

zappleb : 2006-10-10#27
一个即有趣又有用的好贴,老师,俺要报名学习!

lalala : 2006-10-10#28
ch =je
chui = je suis

govi : 2006-10-10#29
我也发两条

un coup d'épée dans l'eau。 抽刀断水水更流
Je donne ma langue au chat. 对牛弹琴

vickyzyd : 2006-10-10#30
ch =je
chui = je suis
你说得对,今天跟老师确认了一下,自我订正一个小错误,不过影响不大
Ch file pas相当于 Je file pas
Merci,:wdb6:

vickyzyd : 2006-10-10#31
:wdb11: 欢迎大家,哈哈

我一天写一句,写在网上,大家可以来玩的时候顺便看看,一边玩一边学法语,我也作了很好的复习,回答大家提的问题的过程也是自我提高法语的过程,呵呵,我们一起学习,有问题有错误一起改正:wdb19: :wdb9:

vickyzyd : 2006-10-10#32
我也发两条

un coup d'épée dans l'eau。 抽刀断水水更流
Je donne ma langue au chat. 对牛弹琴

替大家谢谢你的帮助:wdb17:
第一个句子我是第一次见到的,呵呵

第二个句子就作为我们今天学习的对象吧,翻译上有一点点出入,我不确定这是不是魁北克的方言,不知道法国人有没有这个expression:wdb2:

2. Je donne ma langue au chat. 用在别人问你问题的时候,如果你苦思冥想都找不到答案,你可以说Je donne ma langue au chat.意指认输了,回答不出

vickyzyd : 2006-10-10#33
Ch那以后就是JE NE的意思了?
vickyzyd 是个好老师。跟学。

Ch 是 Je 的意思,对不起犯了一个错误:wdb4: 改正一下

沧海一笑 : 2006-10-10#34
看来魁省的法语和法国的法语有不少不同的地方。

卡迪拉克 : 2006-10-10#35
学习了

vickyzyd : 2006-10-11#36
3. Cogne des clous. 就是我们通常困的时候,"点头"。。。
有时候老师上课时候会问: Est-ce qu'il y a quelqun qui cogne des clous? 意思是说 有人困了吗?

smartrobby : 2006-10-11#37
1/ The Quebecois invert the verb and the subject even in speech:
Quebec: Prends-tu l'avion ? (sounds literary)
France: Tu prends l'avion ?

2/ The Quebecois translate literally some English expressions:
Quebec: Meilleur avant... (best before...)
France: A consommer de préférence avant le...
Quebec: la boite à malle (mail box)
French: la boite aux lettres.
Qubec: -Merci. -Bienvenue (welcome)
French: -Merci. -De rien/je vous en prie

3/ The Quebecois se parquant dans le stationnement,
The French stationnent dans le parking.


4/ The Quebecois don't use the same anglicismes as French.
Quebec: un gang. French: une bande.
Quebec: un spot pour camper. French: un coin où camper.

lonelydreamer : 2006-10-11#38
新生报道,

有点晕

黑小子 : 2006-10-12#39
天哪,俄们上课老师是很排斥魁北瓜语的,俄还是学正宗的法国语吧,否则容易搞混!呵呵

vickyzyd : 2006-10-12#40
天哪,俄们上课老师是很排斥魁北瓜语的,俄还是学正宗的法国语吧,否则容易搞混!呵呵

hehe,说可以少说,但是学是避免不了的啦,要不然就听不懂了。

就像我有个在多伦多的朋友,英语很好,滑铁卢大学毕业,在加拿大也好多年了,但是在公司上班老板同事在会上开个玩笑,大家都笑,就她不笑,expression听不懂呀,多尴尬

vickyzyd : 2006-10-12#41
1/ The Quebecois invert the verb and the subject even in speech:
Quebec: Prends-tu l'avion ? (sounds literary)
France: Tu prends l'avion ?

2/ The Quebecois translate literally some English expressions:
Quebec: Meilleur avant... (best before...)
France: A consommer de préférence avant le...
Quebec: la boite à malle (mail box)
French: la boite aux lettres.
Qubec: -Merci. -Bienvenue (welcome)
French: -Merci. -De rien/je vous en prie

3/ The Quebecois se parquant dans le stationnement,
The French stationnent dans le parking.


4/ The Quebecois don't use the same anglicismes as French.
Quebec: un gang. French: une bande.
Quebec: un spot pour camper. French: un coin où camper.
哈哈,有趣

vickyzyd : 2006-10-12#42
新生报道,

有点晕
欢迎:wdb11:

vickyzyd : 2006-10-12#43
4. Mêle toi de tes affaires. 同De quoi j'me mêle. 都是C'est pas tes affaires.不管你闲事 的意思,这两句俚语比较强硬,要注意应用的场合,一般是在别人说了不该说的话,提了不该提的问题,或不礼貌的问题的时候,你可以这样回答他,给他个下马威。

dreamcatcher : 2006-10-12#44
may i ask u to do me a favor?
in quebec, people say < une job> and < une dollar>? is that true?
because i bought sth. several days ago, and the saleman asked me une dollar et cinquante. i didn't understand firstly, then i got it.

govi : 2006-10-13#45
黑小子,咱俩住一条街,嘿嘿。
等我一月份上魁大,可以通路讲法语了。

顺便再发一条:Je suis passé tout droit. 我坐过站了。

建议,大家发帖时最好写准确了,包括accent一定要写清楚,不然即念不准又写不对。

smartrobby : 2006-10-13#46
may i ask u to do me a favor?
in quebec, people say < une job> and < une dollar>? is that true?
because i bought sth. several days ago, and the saleman asked me une dollar et cinquante. i didn't understand firstly, then i got it.
c'est UN dollar, pas UNE dollar.

govi : 2006-10-13#47
Qu'est-ce que ca va dire?这句话是什么意思呢?

纠正你一个小错误,不是ca va dire 而是 ca veut dire

黑小子 : 2006-10-13#48
hehe,说可以少说,但是学是避免不了的啦,要不然就听不懂了。

就像我有个在多伦多的朋友,英语很好,滑铁卢大学毕业,在加拿大也好多年了,但是在公司上班老板同事在会上开个玩笑,大家都笑,就她不笑,expression听不懂呀,多尴尬

那到是,入乡随俗嘛!

那俄也贡献一句:zut!(见鬼!)呵呵

黑小子 : 2006-10-13#49
黑小子,咱俩住一条街,嘿嘿。
等我一月份上魁大,可以通路讲法语了。quote]

哦?你是谁啊?!不公平,你知道俄,俄却不知你是谁,别让俄知道,知道了到你家MANGER去!呵呵

vickyzyd : 2006-10-13#50
may i ask u to do me a favor?
in quebec, people say < une job> and < une dollar>? is that true?
because i bought sth. several days ago, and the saleman asked me une dollar et cinquante. i didn't understand firstly, then i got it.

我觉得有可能那个人以前是讲西班牙语的,我们班上讲西班牙语的同学,un和une的发音很难分清,而且在西班牙语里的féminin和masculin和法语里的经常是反过来的,呵呵,见怪不怪吧,这种错误不影响理解,我天天犯:wdb6:

vickyzyd : 2006-10-13#51
黑小子,咱俩住一条街,嘿嘿。
等我一月份上魁大,可以通路讲法语了。

顺便再发一条:Je suis passé tout droit. 我坐过站了。

建议,大家发帖时最好写准确了,包括accent一定要写清楚,不然即念不准又写不对。

同意!不过有的时候不知道为什么,写出来,系统显示的是乱码
Je suis passé tout droit. 我第一次看到谢谢了:wdb6:

vickyzyd : 2006-10-13#52
Qu'est-ce que ca va dire?这句话是什么意思呢?

纠正你一个小错误,不是ca va dire 而是 ca veut dire
请教: va是aller的变形, veut是vouloir的变形, 为什么我不能用va呢?
都用了半年了:wdb4:

vickyzyd : 2006-10-13#53
那到是,入乡随俗嘛!

那俄也贡献一句:zut!(见鬼!)呵呵

哦?你是谁啊?!不公平,你知道俄,俄却不知你是谁,别让俄知道,知道了到你家MANGER去!呵呵

zut也是第一次看到,呵呵,黑小子魁大上的不错哦,美女老师有作用,呵呵

这个mange用得好呀,哈哈

dreamcatcher : 2006-10-13#54
j'apprends quelque chose aujour d'hui. les québécois utilisent les sous a la place des centimes. alors, dix sous, c'est-a-dire dix centimes. intéressan?

dreamcatcher : 2006-10-13#55
est-ce qu'il y a d'autres sens pour zut? par exemple, magnifique?

拉拉驹 : 2006-10-13#56
哈哈,一句也看不懂,还是狂顶一下!
儿子每天教偶一句,会听不会看更不会写。

vickyzyd : 2006-10-13#57
est-ce qu'il y a d'autres sens pour zut? par exemple, magnifique?

'zut!' 来源于法国,我没有听说过有manifique的意思,呵呵

vickyzyd : 2006-10-13#58
哈哈,一句也看不懂,还是狂顶一下!
儿子每天教偶一句,会听不会看更不会写。
都是从说开始的,可以自学呀,llj,建议你每天半个小时学法语,你儿子怎么学的,你就怎么学,不懂问你儿子,或者让他问老师,对他也是一种引导:wdb9:

vickyzyd : 2006-10-13#59
5. Serrer la vis à quelqun. 催促督促某人做某事。Je vais te serrer la vis. 我要对你要求更严一些了。

52remi4ever : 2006-10-15#60
哈哈,有意思~
来学习来了!

ex-allure : 2006-10-15#61
我觉得有可能那个人以前是讲西班牙语的,我们班上讲西班牙语的同学,un和une的发音很难分清,而且在西班牙语里的féminin和masculin和法语里的经常是反过来的,呵呵,见怪不怪吧,这种错误不影响理解,我天天犯:wdb6:

西班牙语里好像以O结尾名词是阳性的,以A结尾的名词是阴性的。很有规律。

dance2000000 : 2006-10-15#62
:) up

dance2000000 : 2006-10-15#63
j'apprends quelque chose aujour d'hui. les québécois utilisent les sous a la place des centimes. alors, dix sous, c'est-a-dire dix centimes. intéressan?


quelque 应该加s quelques

lalala : 2006-10-16#64
quelque 应该加s quelques

为什么加S,我觉得不应该加吧,如果是复数,就用des choses。

Ava : 2006-10-17#65
会认不会读啊.

vickyzyd : 2006-10-17#66
致63,64楼, quelque chose 是正确的,复数是quelques choses

vickyzyd : 2006-10-17#67
会认不会读啊.
字典上都有音标的,如果你现在不在加拿大也能这么学了,来了之后再个别纠正一下:wdb10:

vickyzyd : 2006-10-17#68
5. Grimpe pas dans les rideaux. 表面意思是:别抓窗帘,意指别生气:wdb20:

wlml : 2006-10-31#69
"1. Je ne suis pas dans mon assiette. " 这是一句魁北克本地人经常用的俚语


不错的贴子

Lacaribou : 2006-11-05#70
顶起来!

hl-mg : 2006-11-06#71
不错,报个到

vickyzyd : 2006-11-06#72
有人顶我就继续写:wdb23:
6. Y a capoté=Y a sauté une coche 非常常用的俚语,指某人因为听到了,或看到了什么事,变得crazy, 你们看loft story吗?经常听到capote pas! (Don't be crazy!)

lmyn888 : 2006-11-06#73
想学,但是一句都不会,发音也不会,愁。

zhenzhen : 2006-11-09#74
我也来听课.

Ava : 2006-11-11#75
这阵学了点音标,勉强能出声,楼主继续教吧,我要跟你一起学.我今天准备了一个笔记本专门写你的魁法俚.merci beaucoup.

Ava : 2006-11-11#76
有人顶我就继续写:wdb23:
6. Y a capoté=Y a sauté une coche 非常常用的俚语,指某人因为听到了,或看到了什么事,变得crazy, 你们看loft story吗?经常听到capote pas! (Don't be crazy!)

Y是什么意思呢? a 是什么意思呢?capote呢?这句话到底是crazy or don't be crazy?建立楼主先翻译,然后在讲语竟,好吗?Je suis la debutante.

Ava : 2006-11-12#77
替大家谢谢你的帮助:wdb17:
第一个句子我是第一次见到的,呵呵

第二个句子就作为我们今天学习的对象吧,翻译上有一点点出入,我不确定这是不是魁北克的方言,不知道法国人有没有这个expression:wdb2:

2. Je donne ma langue au chat. 用在别人问你问题的时候,如果你苦思冥想都找不到答案,你可以说Je donne ma langue au chat.意指认输了,回答不出

我查了字典,是和这句一样意思吗?donner sa langue au chat.自认猜不出来.所以,你的句子中的ma 和我的这句中的sa,到底哪个是正确的?我觉得应该是sa,这指的是猫的舌头,不是指人的舌头.对吗?

vickyzyd : 2006-11-12#78
Y是什么意思呢? a 是什么意思呢?capote呢?这句话到底是crazy or don't be crazy?建立楼主先翻译,然后在讲语竟,好吗?Je suis la debutante.

哈哈,真是好学生:wdb25: ,好,我讲细点

Y a=Il a是俚语,capoter也是俚语,是动词,可以解成get crazy。alors, Y a capoté就近似于“他疯了,抓狂了”的意思了。在后面的capote pass是“Dont be crazy”的意思,这样好些了吗?

呆呆虎 : 2006-11-12#79

vickyzyd : 2006-11-12#80
我查了字典,是和这句一样意思吗?donner sa langue au chat.自认猜不出来.所以,你的句子中的ma 和我的这句中的sa,到底哪个是正确的?我觉得应该是sa,这指的是猫的舌头,不是指人的舌头.对吗?

你可以说“Je donne ma langue au chat”或者“Il donne sa langue au chat”, 舌头指的是人的舌头,法语没多少逻辑的:wdb20:
"donner sa langue au chat"也是正确的,没有主语,动词变成原型,

慢慢来,大家都是这么一点点学过来的:wdb10:

vickyzyd : 2006-11-12#81
另外,y a 合在一起发成汉语“呀”的音:wdb6:

govi : 2006-12-04#82
另外,y a 合在一起发成汉语“呀”的音:wdb6:

恩,在Hélène rolles的《Je m'appelle Hélène》专辑里第二首歌第一句就是y a toujour uni toi

morningdeer : 2006-12-05#83
搬个板凳,坐下记笔记。MERCI

vickyzyd : 2006-12-07#84
7. Faire du pouce. 伸出大拇指,打车.
Donner un coup de pouce. 给别人以帮助

morningdeer : 2006-12-07#85
顶!坚持!每天坐这里记笔记!

morningdeer : 2006-12-09#86
今天放假,没课本.没得记

zhaowanzhe : 2006-12-09#87
鸭思6.5分自评65分.想学法语不知道TEF多少分对应移民加分?

vickyzyd : 2006-12-10#88
哈哈,我家这两天上不了网,不知道怎么搞得,我就去购物去了,准备圣诞节礼物,嘻嘻
8. Se faire marcher sur les pieds. 人太好了,太老实了,被别人踩在脚底下。trop gentil, être faible.

到处乱走的鱼 : 2006-12-12#89
c'est interresant. ZUT是法国法文咯,好象是表示不满才用,没有MAGNIFIQUE的意思吧

vickyzyd : 2006-12-12#90
c'est interresant. ZUT是法国法文咯,好象是表示不满才用,没有MAGNIFIQUE的意思吧

我是没有听说过,zut在魁北克很少用

vickyzyd : 2006-12-12#91
9. Avoir du front. 当我们说quelqun qui a du front的时候,是指某人不够矜持,不够礼貌。举个例子:一个陌生人第一次到你家做客,一点都不客气,像跟自己家一样,你就可以说:Il a du front. Il n'a pas assez gêné.

将军 : 2006-12-12#92
很好很好,如果再常用点的句子就更好了

vickyzyd : 2006-12-13#93
其实这些都是挺常用的
10. Ça porte bonheur. ça donne de la chance,带来好运:wdb6:

poorguy1 : 2006-12-14#94
坚持不懈,必有收成.

vickyzyd : 2006-12-15#95
对不起各位了,你们继续努力,我就不当这个小老师了,原因:我很忙,脸皮又薄,听不惯别人笑里藏刀,指桑骂槐的。

语言是一门基础课程,需要长期的努力坚持,它会为我们的未来增添胜利的砝码。4个半月的在校学习,让我了解到,要相信自己,即使有人对你冷言相讥,也不要理会,真正的智者笑到最后。

相信跟过我贴的所有人都会有一个美好的未来。

hesell : 2006-12-15#96
7. Faire du pouce. 伸出大拇指,打车.
Donner un coup de pouce. 给别人以帮助

权当补充,

法国法语习惯说, donner un coupe de main à quelqu'un 给某人帮助

poorguy1 : 2006-12-15#97
对不起各位了,你们继续努力,我就不当这个小老师了,原因:我很忙,脸皮又薄,听不惯别人笑里藏刀,指桑骂槐的。

语言是一门基础课程,需要长期的努力坚持,它会为我们的未来增添胜利的砝码。4个半月的在校学习,让我了解到,要相信自己,即使有人对你冷言相讥,也不要理会,真正的智者笑到最后。

相信跟过我贴的所有人都会有一个美好的未来。


真心的支持你,希望优美的法语,你会出口成章!

真心的祝福你,在加拿大生活幸福!



霹雳.:wdb10: :wdb7:

poorguy1 : 2006-12-15#98
希望楼主坚持下去,
毕竟,在网站里,不能总是灌水.....................................................

sabine : 2006-12-16#99
认认真真来上课,教室还在,:wdb7: 怎么老师、同学都不见了??

Voyageuse : 2006-12-16#100
其实这些都是挺常用的
10. &Ccedil;a porte du bonheur. &ccedil;a donne de la chance,带来好运:wdb6:

:wdb6: