参加了一个会议,领导 让我来写会议纪要。这下可让我为难了,平时说话大家都听懂和理解,但秘书 也知道自己说得语法混乱,用词单调, 这要落到纸上,还不是让人笑掉大牙。经过同事J的一番鼓励,终于战战兢兢地交上了这份会议纪要,虽然自己已经反复斟酌,但拿到修改后,依然是满纸飞红。然而有处语法问题去让我百思不得其解。有一句:
A summary of the stages is as follows. 被J改成了A summary of the stages are as follows. 然而接下来有一句:A synopsis of the impats is as follows.他并没有改动。 对他做的改动,我有些将信将疑,然而当我输入电脑后,我的Word 既没给我划红线,也没划绿线。语法检查也没有任何错误。“A summary"明明是个单数,这句话到底有没有语法问题呢?
J也看出了我的迷惑,也在努力思索,给我找一个说得过去的解释,而在他的努力思考之后,告诉我的是一个让我惊掉下巴的解释。他说are是“过去式”,用在这里是表明对过去事情的一个总结。我的大脑这次没有短路,而是在飞速运转,仔细搜索我的每个脑细胞,希望能找到支持这个论点的逻辑或论据,在几番周转之后,陷入了死循环,down机了。我的表现就是瞪大眼睛,死盯着J,嘴里念念有词,"am is are, you are...." 我的反应让J又认真思考了2分钟,告诉我"ignore me",我也没有信心再和他探讨这个问题了。
参加了一个会议,领导 让我来写会议纪要。这下可让我为难了,平时说话大家都听懂和理解,但秘书 也知道自己说得语法混乱,用词单调, 这要落到纸上,还不是让人笑掉大牙。经过同事J的一番鼓励,终于战战兢兢地交上了这份会议纪要,虽然自己已经反复斟酌,但拿到修改后,依然是满纸飞红。然而有处语法问题去让我百思不得其解。有一句:
A summary of the stages is as follows. 被J改成了A summary of the stages are as follows. 然而接下来有一句:A synopsis of the impats is as follows.他并没有改动。 对他做的改动,我有些将信将疑,然而当我输入电脑后,我的Word 既没给我划红线,也没划绿线。语法检查也没有任何错误。“A summary"明明是个单数,这句话到底有没有语法问题呢?
I just asked a native speaker about that. He said you should say 'A summary of these stages are as follows.' and ' a synopsis of the impats is as follows.' is correct.
Liuying : 2006-11-14#11
看了上面的帖子,我突然间想到了是不是这样的.]
是每一个stage 都有一个summary吗? 这样就有很多的summary. 他用A summary 是为了强调每一个.这样就用are.
还是所有的stages就用一个summary.这样就用 is
不知对不对
晕 明明 楼主是正确的!
A summary of the stages
和 A cup of tea
有什么区别啊?
真是众口铄金,积毁消骨啊!
到头来,大家争着说自己错了!
如果说语感, 那咱没话说了!
就像咱们这世界是上帝造的,一切说不清楚的事情都可以用上帝安排的说来解释。
palmer : 2006-11-15#24
不过话说回来,现代语言发展的趋势倒是语法慢慢弱化,以简单,顺口为导向了。
Long time no see. 都成了正确的了。
你们再挣,把自己搞晕了 我就 Give you some color to see see!!!
potter : 2006-11-15#25
一早起来,发现把一切都归于了“语感”。我是认真的人。还是想把它clearify一下: A summary of these impacts is as follows
是pretty common sense的事。如果你要加重点于impacts, then: the impacts are summarized below
为了make sure我是正确的,为了证明一下native speaker的语感。我联系了一位以前我学写作时帮我polish surface error的美国教授。他的回答是: A summary of these impacts is as follows ---- is the correct one.
我记得另一位教写作的教授说过:当你说话时,你常常会觉得自己stupid,不经过大脑,凭着感觉说,错误很多。
可见“语感”不是可靠的。凭语感有时听起来平常,顺耳。但不代表一定正确。
至于native speaker这个话题,我就觉得不好往下说了。打字太累
下面是我从collins字典里摘录的一些例句
a summary of something is a short account of it
a summary of the amounts to be levied in 1992 on each district council is shown below.
a summary of the major routes is contained in the Tourist Timetables booklet
允许我再罗嗦几句:
通常我们的交流方式有口头和书面。
如果你有几百个英语单词,对付日常对话就可以了。交谈时只要key word用对,加上body language,可以把一个对话进行的有声有色,乐趣无穷。彼此根本不关心is,are,此类的语法。
但书面英语就不一样了,落纸的东西就好比存了档。luhui的摘要会被转发,保存。。。。被不少人读。Written English在一定程度上代表了一个人的受教育程度。如果一些低级错误出现,作者的credibility就会降低。读者就不会轻易接受你的观点。
所以,书面英语不是跟着语感走,而是跟着逻辑,语法等等。An effective writing is free of errors in sentence structure,word use,spelling, grammar, and punctuation. And all the information you provide should be correct.
And all these have nothing to do with 'native speaker' or non-native. It all depends on how well you are educated.
有信心吧?
唉,我就是爱较真。
打汉字太慢。原谅我夹杂英语,别的贴子正在批判中夹英。