加拿大家园论坛

睡不着觉,终于把CHING CHONG的典故,意思找到了,大家一定要给国人争光阿

原文链接:https://forum.iask.ca/threads/91629/

kind16 : 2007-01-01#1
Ching Chong
For the Hong Kong journalist for the Straits Times jailed in the People's Republic of China for espionage, see Ching Cheong. Ching Chong is an ethnic slur directed at people of Chinese nationality or ancestry. It is most frequently encountered in the United States, Canada, New Zealand and Australia
The origin of the phrase is not known with certainty. However, since syllables sounding like what an English speaker would pronounce as "ching" or "chong" are relatively common in Cantonese, the expression is likely an attempt to mock Chinese speech patterns.
One possible origin of the word is that of a bastardization of the Chinese Noun Chin Chow, (清朝) which literally translates as "Ching Dynasty." The prevalant usage of this insult began during the gold-rush eras of 18th Century in Ballarat, Australia, when the Chinese gold-prospectors were of Ching Dynasty origin.
Sometimes "ching chong" is combined with "Chinaman;" the combination is often used in nursery-style rhymes, such as:
Ching Chong Chinaman sitting on a fence
Trying to make a dollar out of fifteen cents.
Along came a choo-choo train,
Knocked him in the cuckoo-brain,
And that was the end of the fifteen cents.

However, while usually intended for ethnic Chinese, it has also been directed at other East Asians. The difficulty in distinguishing Chinese from other East Asians, and preconceptions that East Asians are Chinese add to this non-Chinese usage.[citation needed] For example, Mary Paik Lee, a Korean immigrant arrived with her family in San Francisco in 1906, writes in her autobiography that on her first day of school, girls circled and hit her, chanting:
Ching Chong, Chinaman,
Sitting on a wall.
Along came a white man,
And chopped his head off. [1]

Historical usage

In 1917, a ragtime piano song entitled "Ching Chong" was co-written by Ted Baxter and Max Kortlander. Its lyrics are as follows:
Way out in old San Fran, there is a Chinaman
Who's known for miles around;
Wonderful place he keeps, down where he eats and sleeps,
Way underneath the ground!
Each night the festive chinks come there to wink and blink,
And dream away the hours.
They sing this funny song while they are borne along
On beds of poppy flow'rs:

"Ching, Chong, Oh Mister Ching Chong,
You are the king of Chinatown.
Ching Chong, I love your sing-song,
When you have turned the lights all down;
Ching Chong, just let me swing long,
Through the realms of Drowsy Land;
Dreaming while stars are beaming,
Oh Mister Ching Chong, sing-song man."

When you're in Frisco Town don't fail to drop around
And see this Ching Chong man.
Wonderful things you'll learn down where the torches burn,
He'll show you all he can.
Then when the time is ripe he'll fill your little pipe
And then a light he'll bring.
Gently you'll float away far out on Slumber Bay,
And softly you will sing:

"Ching Chong, Oh Mister Ching Chong,
You are the king of Chinatown.
Ching Chong, I love your sing-song,
When you have turned the lights all down;
Ching Chong, just let me swing long,
Through the realms of Drowsy Land;
Dreaming while stars are beaming,
Oh Mister Ching Chong, sing-song man."

Contemporary usage

In December 2002, the term gained international notoriety when National Basketball Association star Shaquille O'Neal directed it, apparently in jest, at fellow NBA star and Chinese immigrant Yao Ming, during an interview on Fox Sports Radio. O'Neal was quoted as saying, "You tell Yao Ming, 'Ching-chong-yang-wah-ah-soh.'" Yao Ming took the high road with his response: "Chinese is a hard language to learn." After a public outcry, O'Neal apologized for making the comment, insisting that no prejudice or malice had been intended.
On January 24, 2006, comedian Adam Carolla referred to the Asian Excellence Awards as a joke on his radio morning show and repeatedly used the sounds "ching-chong" to recreate a segment of the awards. The awards honor Asian Americans in media who have made a difference in the United States and were conducted in English. Branding the segment as demeaning and racist, several Asian American organizations have threatened to ask advertisers to withdraw their support from the show if the station does not issue an apology. [1] [2] On February 22, 2006, Carolla without fanfare read a brief apology for the segment. On April 26, 2006, Carolla invited the head of the Media Action Network for Asian Americans, Guy Aoki, to further explain that when he aired the bit, he had no idea that "ching chong" was a racial slur.[3]
The phrase ching chong is also Thai slang for urinate, equivalent to the American English phrase "take a piss".

See also

References

  1. ^ Lee, Mary Paik (1990). Sucheng Chan Quiet Odyssey: A Pioneer Korean Woman in America. Seattle: University of Washington Press, p. 16 - 17.

External links



This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)

kind16 : 2007-01-01#2
12月5日,美国着名脱口秀女主持人欧唐纳(Rosie O'Donnell)在美国广播公司(ABC)一个节目中,用嘲笑口气模仿中国人讲话,引起华裔和亚裔团体的抗议。12月14日,欧唐纳对此事进行公开道歉,声称她无意取笑华人。不过,亚裔团体指出,欧唐纳在她的公开“道歉”中并未认错。

资料图:美国着名脱口秀女主持人欧唐纳(Rosie O'Donnell)



美国有线新闻网、美联社和旧金山纪事报等媒体在12月15日分别用“欧唐纳向华人道歉”、“欧唐纳:我无意嘲笑中国人”、“欧唐纳向华人道歉,但警告以后可能还戏弄语言”等标题,对这起引发华裔和亚裔抗议的事件进行了报导。

美联社指出,欧唐纳已对在其主持的ABC《观点》(The View)节目为取笑华人而道歉,不过包括华裔美国人在内的一些亚裔团体则表示,欧唐纳的道歉“还很不够”。

在12月5日早上的《观点》谈话节目中,欧唐纳在谈到最近明显喝醉后到节目嘉宾、知名演员丹尼.迪维托(Danny DeVito)时说:“事实上,全世界各个地方都有新闻,你可以想象在中国……Ching Chong(模仿粤语讲话)……丹尼.迪维托……chong在《观点》节目中醉得……chong”。

12月14日,欧唐纳在她主持的主持中,重新播放了她的取笑中国人讲话的录像片段,随后她向观众解释说:“对一些人说ching chong是非常冒犯的,一些亚裔已经告诉我,它两个字就象说‘黑鬼’一样糟糕。当时我的反应是,‘真的吗?我并不知道。”

欧唐纳还对观众介绍说,在她说完ching chong之后,曾问自己的亚裔发型化妆师是否感觉到被冒犯了,她的发型师回答说有一点,因为小的时候有人曾经用这两个字眼取笑她。

欧唐纳接着说道:“很显然,用ching chong来开玩笑,是一种模仿亚裔口音很不合适的方式。”欧唐纳还说,“你知道,我从未有意去嘲笑,因此我对那些感到受到伤害的人,或感觉到受到欺负的人说声对不起。”

不过,欧唐纳接着又表示,“但我还想给你一个公平的警告,若有机会,我还会做一些类似的事情,可能就在下周,但不会是故意的。它只取决于我大脑是如何工作。”

ABC着名的《观点》脱口秀节目,在早晨时段人气很旺。资深电视节目主播巴巴拉.沃尔特斯(Barbara Walters)是该节目的共同持有者、出品人兼节目主持人。在欧唐纳嘲笑华人后,纽约市华裔市议员刘醇逸曾致信沃尔特斯,

刘醇逸在信中说:欧唐纳的言词“伤害了我们社区”。作为节目出品人的沃尔特斯应该知道,“这种侮蔑性的言词所造成的后果,已经超越了说这些话的人的愚蠢”。

此外,美国亚裔新闻工作人员联合会(AAJA)也对欧唐纳的嘲笑华人的言论进行谴责并提出抗议,称这些言词是“把亚裔描绘成外国人或者二等公民等刻板形象的一种犯罪”。

美国媒体指出,在欧唐纳就嘲笑华人事件进行公开道歉后,亚裔美国新闻工作者协会(Journalists of Color Inc.)主席米歇尔(Karen Lincoln Michel)指出,欧唐纳的“评论对我来说,听起来并不象是在道歉。”米歇尔已代表该协会致信沃尔特斯,要求她公开承认欧唐纳的评论是对亚裔“公然的冒犯”。

不少亚裔组织和华人团体已表示,对欧唐纳14日公开道歉并不满意。一名亚裔在接受采访时表示,欧唐纳并不认为她做错了什么,而且她实际上也不承认做错了什么。

kitty : 2007-01-01#3
thx

yybj : 2007-01-01#4
中国人的脸丢没了......哎哎!我看了那胖女人的节目,简直是......
不过说真的,那么多广东福建人怎么出来的啊?英文很多人真是差啊!!

又见飞刀 : 2007-01-01#5
研究功课做得不错

catica : 2007-01-01#6
这个世界上,无论什么人种,都有好人和坏人,,,,,,,,但好人总比坏人多的。。。

每个人来这里都不容易啊,背后都有自己辛酸的故事,凡事应以包容的心态对人!

kind16 : 2007-01-01#7
你这句话,说得不太合适吧。。。。。。。。。。。。
请赶快改正。。。。。。。。。。。。。。:wdb8::wdb8::wdb8:

支持

jiaji : 2007-01-01#8
中国人的脸让广东人,福建人丢没了......

想在这个气氛友好的论坛搞地域争斗啦:wdb15:
那个年代整个中国在洋人面前都没脸面。现在唯一中国人对加拿大做贡献载入史册的还不是靠广东人,福建人修铁路。

zcmzcm : 2007-01-01#9
中国人的脸丢没了......哎哎!我看了那胖女人的节目,简直是......
不过说真的,那么多广东福建人怎么出来的啊?英文很多人真是差啊!!
对这句话还是不满意,建议你也想广东人福建人道歉吧

Crystal~哞哞 : 2007-01-01#10
呵呵。其实在自己国家里面也会有地域的歧视呀。可是无论是在家,还是出去了嘛,还是团结的好。
广东人福建人,他们的本土发音就是这样的呀。也挺好听的。哈。
发音差不差又怎么呢,只要是语言,彼此能够沟通就OK了。
他们,并没有丢脸。 

bangmal : 2007-01-01#11
中国人的脸丢没了......哎哎!我看了那胖女人的节目,简直是......
不过说真的,那么多广东福建人怎么出来的啊?英文很多人真是差啊!!

呵呵
你可能出来不久, 见识太少.
很多中国人(非广东人)将 C的发音(See)读成(Say), 没本事发出th的尾音而偷换为s, 例如math读为mess,尾音拖得过长等等等等.
这些问题普遍存在于以"国语"为母语的人群中,说广东话的人群中我还没见过有人犯如此低级错误,我每次听到那些“国语人”说"英文"都想笑.

最后教你一个乖. 中共之前中国用的是基于粤语发音的韦氏拼音. 例如毛泽东以前叫 Mao Tze-Tung. 蒋介石叫Chiang Kai Shek. "ching chong"就是韦氏拼音, 并不是取笑广东人.

bbjj : 2007-01-02#12
呵呵
你可能出来不久, 见识太少.
很多中国人(非广东人)将 C的发音(See)读成(Say), 没本事发出th的尾音而偷换为s, 例如math读为mess,尾音拖得过长等等等等.
这些问题普遍存在于以"国语"为母语的人群中,说广东话的人群中我还没见过有人犯如此低级错误,我每次听到那些“国语人”说"英文"都想笑.

QUOTE]同意,还有就是经常把尾音读得过重。其实不论语言或者方言都不存在难听或好听,关键是用于沟通。你可以更正别人的发音,但不能嘲笑别人的发音。这个女主持在这个节目中的表现如此丑陋没有教养,竟有同胞不认为这个女主持的行为丢脸而反而迁怒于广东福建人,可悲之余不知谁更丢脸。

vivienne98 : 2007-01-02#13
同意,还有就是经常把尾音读得过重。其实不论语言或者方言都不存在难听或好听,关键是用于沟通。你可以更正别人的发音,但不能嘲笑别人的发音。这个女主持在这个节目中的表现如此丑陋没有教养,竟有同胞不认为这个女主持的行为丢脸而反而迁怒于广东福建人,可悲之余不知谁更丢脸。
有丢脸的,比如主持人;有该挨扇的,比如嘲笑自己同胞的

hull : 2007-01-02#14
俺咋这么笨呢?看了半天,读了半天,还是没懂那CHING CHONG是哪两个汉字?
真是惭愧...

vivienne98 : 2007-01-02#15
俺咋这么笨呢?看了半天,读了半天,还是没懂那CHING CHONG是哪两个汉字?
真是惭愧...
好像是清朝

hull : 2007-01-02#16
欧唐纳还对观众介绍说,在她说完ching chong之后,曾问自己的亚裔发型化妆师是否感觉到被冒犯了,她的发型师回答说有一点,因为小的时候有人曾经用这两个字眼取笑她。

欧唐纳接着说道:“很显然,用ching chong来开玩笑,是一种模仿亚裔口音很不合适的方式。”欧唐纳还说,“你知道,我从未有意去嘲笑,因此我对那些感到受到伤害的人,或感觉到受到欺负的人说声对不起。”


感觉不是"清朝",
如果别人说我很清朝,就冒犯我,嘲笑我了吗?
应该不是.....

vivienne98 : 2007-01-02#17
感觉不是"清朝",
如果别人说我很清朝,就侮辱我了吗?
应该不是.....
好像说发音是这个,但是背后的含义是歧视性的和侮辱性的。

hull : 2007-01-02#18
VIVI回答真是快,重新编辑了一下,回来她就接完我的话了.....崇拜..

vivienne98 : 2007-01-02#19
VIVI回答真是快,重新编辑了一下,回来她就接完我的话了.....崇拜..
就俺这破英语,也是不敢确定,所以急于和你一起弄明白:wdb4: :wdb7:

水玻莉 : 2007-01-02#20
呵呵。其实在自己国家里面也会有地域的歧视呀。可是无论是在家,还是出去了嘛,还是团结的好。
广东人福建人,他们的本土发音就是这样的呀。也挺好听的。哈。
发音差不差又怎么呢,只要是语言,彼此能够沟通就OK了。
他们,并没有丢脸。 

同意