劳资:劳动关系和工资 Employment and salary
获得一等奖:win the first-class prize
一尘 : 2005-04-16#5
啊dawn真能瞎掰,哈哈。
loumbsoc : 2005-04-16#6
Employee vs. Employer
无产阶级 vs. 资产阶级
老熬 : 2005-04-16#7
labor and management
一般情况下,“劳资”的英文表达应为labor and management,例如,Conflict between labor and management is widely seen as intractable.(劳资冲突通常被认为是十分棘手的。)再比如,“劳资关系法”为Labor and Management Relations Act。这里的management就是“资方”的意思,不应只狭义地理解为“管理层”。
至于capital嘛,好象更多是money的意思。
顺便说个笑话。老熬01年10月在香港面试时遇到一对河南夫妇。我们一起乘地铁去中环,但一时没搞清方向,那位男士二话没说,走到一位印度裔的工作人员面前,说了一句:Could you tell us how to get to Middle Circle? 那位老者立刻傻眼。我赶紧补上:We're going to Central。于是,我们顺利地上了车。不过,说实话,Central还真是不如Middle Circle形象啊。
tissot : 2005-04-16#8
在中国,劳资好像并不是指老方和资方,似乎是指劳动工资。比如说:转劳资关系,是指将自己的劳动工资关系转到另一单位。所以似乎应翻译为:employment (labor) and salary. 不知楼主的劳资是指什么?